Strong's Number: 1484 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1484 ethnos {eth'-nos}
可能源自 1486; TDNT - 2:364,201; 中性名词
AV - Gentiles 93, nation 64, heathen 5, people 2; 164
1) 国家, 民族
2) 异类群体
2a) 国家, 异族人, 非信徒
2b) 非以色列人基督徒,外邦人
01484 ἔθνος, ους, τό 名词
一、「」。τὸ ἔ. τῆς Σαμαρείας撒玛利亚的百姓徒8:9 。τῶν Ἰουδαίων犹太通徒10:22 。ἔθνη ἑπτὰ ἐν γῇ Χανάαν 迦南地七族的人徒13:19申7:1 )。百姓与君王成对比, 徒9:15 。ἔθνος ἐπὶ ἔθνος攻打太24:7 可13:8 路21:10 (参 代下15:6 );πάντα τὰ ἔ.万太24:14 太28:19 可11:17赛56:7 ); 可13:10 。更明确的:πάντα τὰ ἔθνη τοῦ κόσμου世上的万,※ 路12:30 。πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων万的人, 徒17:26 。ἄρχοντες ἐθνῶν万国的执政者, 太20:25 另译。或οἱ δοκοῦντες ἄρχειν τῶν ἐ. 万有尊为君王的,治理他们, 可10:42 另译;οἱ βασιλεῖς τῶν ἐ.万的君王,※ 路22:25

二、中性复数(τὰ) ἔθνη(七十士中相当于希伯来文之גּוֹיםִ)「异教徒外邦人」。带 ἡγεμόνες καὶ βασιλεῖς 诸侯和君王, 太10:18 。与犹太人并列, 徒14:5 徒21:21 徒26:17 罗3:29 罗9:24 罗15:10申32:43 )。他们也同享救恩, 徒11:1,18 徒14:27 徒15:3,7 。指外邦的基督徒教会: πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν外邦的众教会, 罗16:4 ,及他们的成员:μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν和外邦人一同吃饭, 加2:12 ;参 加2:14 。ὑπὲρ ὑμῶν τῶν ἐθνῶν为你们外邦的基督徒, 弗3:1 。有时这个字被犹太人视为在宗教和道德方面较下等的含意, 太6:32 路12:30
1484 ethnos {eth'-nos}
probably from 1486; TDNT - 2:364,201; n n
AV - Gentiles 93, nation 64, heathen 5, people 2; 164
1) a multitude (whether of men or of beasts) associated or
living together
1a) a company, troop, swarm
2) a multitude of individuals of the same nature or genus
2a) the human family
3) a tribe, nation, people group
4) in the OT, foreign nations not worshipping the true God, pagans,
Gentiles
5) Paul uses the term for Gentile Christians

Transliterated: ethnos
Phonetic: eth'-nos

Text: probably from 1486; a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually by implication, pagan):

KJV --Gentile, heathen, nation, people.



Found 149 references in the New Testament Bible
太4:15
[和合]说:“西布伦地、拿弗他利地,就是沿海的路,约但河外,外邦人的加利利地。
[KJV]The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
[和合+]3004:西布伦21941093,拿弗他利35081093,就是沿海2281的路3598,约但河24464008,外邦人1484的加利利1056地。
太6:32
[和合]这都是外邦人所求的,你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。
[KJV](For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
[和合+]5023都是3956外邦人1484所求的1934,你们需用5535的这一切0537东西5130,你们的521637703962是知道1492的。
太10:5
[和合]耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒玛利亚人的城,你们不要进;
[KJV]These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
[和合+]耶稣2424差这5128十二个1427人去0649,吩咐3853他们08463004:外邦人1484的路3598,你们不要33610565;撒玛利亚人4541的城4172,你们不要33611525
太10:18
[和合]并且你们要为我的缘故,被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。
[KJV]And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
[和合+]并且2532你们要为我的1752缘故1700被送到0071诸侯2232君王0935面前1909,对他们08462532外邦人1484作见證3142
太12:18
[和合]“看哪!我的仆人,我所拣选,所亲爱,心里所喜悦的,我要将我的灵赐给他,他必将公理传给外邦。
[KJV]Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
[和合+]看哪2400!我的3450仆人3816,我3450所拣选0140,所亲爱0027,心里5590所喜悦的2106,我要将我的34504151赐给50870846;他必将公理2920传给0518外邦1484
太12:21
[和合]外邦人都要仰望他的名。”
[KJV]And in his name shall the Gentiles trust.
[和合+]外邦人1484都要仰望1679他的08463686
太20:19
[和合]又交给外邦人,将他戏弄、鞭打、钉在十字架上,第三日他要复活。”
[KJV]And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.
[和合+]2532交给3860外邦人1484,将他0846戏弄1702,鞭打3146,钉在十字架上4717;第叁51542250他要复活0450
太20:25
[和合]耶稣叫了他们来,说:“你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。
[KJV]But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
[和合+]耶稣2424叫了4341他们0846来,说2036:你们知道1492外邦人1484有君王0758为主治理2634他们0846,有大臣3173操权管束2715他们0846
太21:43
[和合]所以我告诉你们, 神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。
[KJV]Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof.
[和合+]所以1223-5124我告诉3004你们5213,神2316的国0932必从0575你们5216夺去0142,赐给1325那能结4160果子2590的百姓1484
太24:7
[和合]民要攻打民,国要攻打国;多处必有饥荒、地震。
[KJV]For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.
[和合+]1484要攻打19091484,国0932要攻打19090932;多处5117必有2071饑荒3042、地震4578
太24:9
[和合]那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名,被万民恨恶。
[KJV]Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake.
[和合+]那时5119,人要把你们52093860在患难23471519,也要2532杀害0615你们5209;你们又253220711223我的34503686525939561484恨恶3404
太24:14
[和合]这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。
[KJV]And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
[和合+]5124天国0932的福音2098要传2784遍天下3650-3625,对1519万民3956-1484作见證3142,然后2532-5119末期5056纔来到2240
太25:32
[和合]万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好象牧羊的分别绵羊、山羊一般;
[KJV]And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats:
[和合+]39561484都要聚集4863在他0846面前1715。他要把他们0846分别0873出来,好象5618牧羊的4166分别0873绵羊4263山羊2056一般,
太28:19
[和合]所以,你们要去使万民作我的门徒,奉父子圣灵的名,给他们施洗(或作“给他们施洗,归于父子圣灵的名。”)。
[KJV]Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost:
[和合+]所以3767,你们要去4198,使万民3956-1484作我的门徒3100,奉15193962、子5207、圣00404151的名3686给他们0846施洗0907(或作:给他们施洗,归于父、子、圣灵的名)。
可10:33
[和合]“看哪!我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。
[KJV]Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
[和合+]看哪2400,我们上0305耶路撒冷24141519,人04445207将要被交给3860祭司长07492532文士1122,他们要定263208462288罪,交给3860外邦人1484
可10:42
[和合]耶稣叫他们来,对他们说:“你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们,有大臣操权管束他们。
[KJV]But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
[和合+]耶稣24244341他们0846来,对他们08463004:你们知道1492,外邦人14841380尊为君王2634的,治理0757他们0846,有大臣3173操权管束2715他们0846
可11:17
[和合]便教训他们说:“经上不是记着说:‘我的殿必称为万国祷告的殿’吗?你们倒使它成为贼窝了。”
[KJV]And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
[和合+]便2532教训1321他们08463004:经上不是3756记着1125说:3754我的3450殿3624必称为256439561484祷告4335的殿3624么?你们5210倒使41600846成为贼30274693了。
可13:8
[和合]民要攻打民,国要攻打国,多处必有地震、饥荒,这都是灾难的起头(“灾难”原文作“生产之难”)。
[KJV]For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
[和合+]1484要攻打19091484,国0932要攻打19090932;多处5117必有2071地震4578、饑荒3042。这5023都是灾难5016(灾难5604:原文是生产之难)的起头0746
可13:10
[和合]然而,福音必须先传给万民。
[KJV]And the gospel must first be published among all nations.
[和合+]然而2532,福音2098必须116344122784151939561484
路2:32
[和合]是照亮外邦人的光,又是你民以色列的荣耀。”
[KJV]A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
[和合+]是照亮0602外邦人1484的光5457,又2532是你46752992以色列2474的荣耀1391
路7:5
[和合]因为他爱我们的百姓,给我们建造会堂。”
[KJV]For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue.
[和合+]因为1063他爱0025我们的2257百姓1484,给我们2254建造3618会堂4864
路12:30
[和合]这都是外邦人所求的;你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
[KJV]For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
[和合+]50233956是外邦人1484-2889所求1934的。你们必须用5535这些东西5130,你们的52163962是知道1492的。
路18:32
[和合]他将要被交给外邦人,他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上;
[KJV]For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on:
[和合+]他将要被交给3860外邦人1484,他们要戏弄1702他,凌辱5195他,吐唾沫1716在他脸上,
路21:10
[和合]当时耶稣对他们说:“民要攻打民,国要攻打国,
[KJV]Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
[和合+]当时5119,耶稣对他们08463004:民1484要攻打1453-19091484,国0932要攻打19090932
路21:24
[和合]他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日期满了。
[KJV]And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled.
[和合+]他们要倒4098在刀31624750,又2532被掳0163151939561484去。耶路撒冷241920715259外邦人1484践踏3961,直到0891外邦人1484的日期2540满了4137
路21:25
[和合]“日月星辰要显出异兆,地上的邦国也有困苦;因海中波浪的响声,就慌慌不定。
[KJV]And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring;
[和合+]2246、月4582、星辰0798要显出2071异兆4592,地10931909的邦国1484也有困苦4928;因17222281中波浪4535的响声2278,就慌慌不定0640
路22:25
[和合]耶稣说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。
[KJV]And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors.
[和合+]耶稣说2036:外邦人1484有君王0935为主治理2961他们0846,那掌权管1850他们0846的称为2564恩主2110
路23:2
[和合]就告他说:“我们见这人诱惑国民,禁止纳税给该撒,并说自己是基督,是王。”
[KJV]And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
[和合+]1161272308463004:我们见21475126人诱惑1294国民1484,禁止296713255411给该撒2541,并说3004自己14381511基督5547,是王0935
路24:47
[和合]并且人要奉他的名传悔、改赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
[KJV]And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
[和合+]并且2532人要奉1909他的084636862784悔改3341、赦08590266的道,从0575耶路撒冷24190756直传到151939561484
约11:48
[和合]若这样由着他,人人都要信他;罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。”
[KJV]If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
[和合+]1437这样3779由着08630846,人人3956都要信41000846,罗马人4514也要来20640142我们2257的地土51172532我们的百姓1484
约11:50
[和合]独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。”
[KJV]Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
[和合+]独不想12601520个人04445228百姓29920599,免得336136501484灭亡0622,就是3754你们的益处4851
约11:51
[和合]他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死。
[KJV]And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
[和合+]他这512420363756是出于0575自己1438,是0235因他本156517635607大祭司0749,所以预言4395耶稣2424将要3195替这5228一国14840599
约11:52
[和合]也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。
[KJV]And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
[和合+]253237560235替这5228一国1484死,并2532要将神2316四散1287的子民5043都聚集486315191520
约18:35
[和合]彼拉多说:“我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长把你交给我。你作了什么事呢?”
[KJV]Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
[和合+]彼拉多4091说:我147333851510犹太人2453呢?你4674本国1484的人和2532祭司长0749把你4571交给38601698。你做了4160甚么事5101呢?
徒2:5
[和合]那时,有虔诚的犹太人从天下各国来,住在耶路撒冷。
[KJV]And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
[和合+]那时1161,有2258虔诚的2126犹太2453043505753772525939561484来,住27301722耶路撒冷2419
徒4:25
[和合]你曾借着圣灵,托你仆人、我们祖宗大卫的口,说:‘外邦为什么争闹?万民为什么谋算虚妄的事?
[KJV]Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
[和合+]3588曾藉着圣灵,託12234675仆人3816―我们祖宗大卫1138的口4750,说2036:外邦1484为甚么2444争闹5433?万民2992为甚么谋算3191虚妄的事2756
徒4:27
[和合]希律和本丢彼拉多,外邦人和以色列民,果然在这城里聚集,要攻打你所膏的圣仆耶稣(“仆”或作“子”),
[KJV]For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
[和合+]希律22645037-2532本丢4194彼拉多4091,外邦人14842532以色列24742992,果然1909-0225在这城里聚集4863,要攻打1909467537395548的圣0040仆(仆:或作子3816)耶稣2424
徒7:45
[和合]这帐幕,我们的祖宗相继承受。当 神在他们面前赶出外邦人去的时候,他们同约书亚把帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。
[KJV]Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;
[和合+]3739帐幕,我们的2257祖宗3962相继1237承受1521。当神2316在他们面43830575赶出1856外邦人1484去的时候,他们同3326约书亚2424把帐幕搬进1722承受为业之地2697,直存到2193大卫1138的日子2250
徒8:9
[和合]有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒玛利亚的百姓惊奇;
[KJV]But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
[和合+]有一个51000435,名叫3686西门4613,向来43911722那城4172里行邪术3096,妄自尊大3004-1438-1511-5100-3173,使撒玛利亚1484的百姓1484惊奇1839
徒9:15
[和合]主对亚拿尼亚说:“你只管去。他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王,并以色列人面前宣扬我的名。
[KJV]But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
[和合+]29624314亚拿尼亚说2036:你只管去4198!他377820763427所拣选1589的器皿4632,要在外邦人14842532君王0935,并5037以色列24745207面前1799宣扬0941我的34503686
徒10:22
[和合]他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏 神,为犹太通国所称赞。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,听你的话。”
[KJV]And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.
[和合+]他们说2036:百夫长1543哥尼流2883是个义13420435,敬畏53992316,为5259犹太2453通国3650-1484所称赞3140。他蒙5259一位圣0040天使0032指示5537,叫他请3343457115190846家里3624去,听0191467538444487
徒10:35
[和合]原来各国中,那敬畏主行义的人都为主所悦纳。
[KJV]But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
[和合+]原来0235,各395614841722那敬畏5399主、行20382038的人都为2076主所悦纳1184
徒10:45
[和合]那些奉割礼和彼得同来的信徒,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都希奇;
[KJV]And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
[和合+]那些奉1537割礼4061、和彼得4074同来4905的信徒4103,见圣00404151的恩赐1431253216321909外邦人1484身上,就都3745希奇1839
徒11:1
[和合]使徒和在犹太的众弟兄听说外邦人也领受了 神的道。
[KJV]And the apostles and brethren that were in Judaea heard that the Gentiles had also received the word of God.
[和合+]使徒065225325607-2596犹太2449的众弟兄0080听说0191外邦人14842532领受1209了神2316的道3056
徒11:18
[和合]众人听见这话,就不言语了,只归荣耀与 神,说:“这样看来, 神也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。”
[KJV]When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
[和合+]众人听见0191这话5023,就不言语2270了,只2532归荣耀与13922316,说3004:这样看来0686,神23162534赐恩1325给外邦人1484,叫他们悔改33411519生命2222了。
徒13:19
[和合]既灭了迦南地七族的人,就把那地分给他们为业。
[KJV]And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot.
[和合+]2532灭了2507迦南5477109320331484的人,就把那地1093分给2624他们0846为业;
徒13:46
[和合]保罗和巴拿巴放胆说:“ 神的道先讲给你们原是应当的;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人去。
[KJV]Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
[和合+]保罗39722532巴拿巴0921放胆39552036:神2316的道30564412讲给2980你们5213原是2258应当的0316;只11611894你们弃绝06830846道,断定2919自己1438不配得3756-051401662222,我们就转向4762外邦人14841519
徒13:47
[和合]因为主曾这样吩咐我们说:‘我已经立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地极。’”
[KJV]For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
[和合+]因为10632962曾这样3779吩咐1781我们2254说:我已经立508745711519外邦人1484的光5457,叫你4571施行1511救恩4991,直到219310932078
徒13:48
[和合]外邦人听见这话,就欢喜了,赞美 神的道;凡预定得永生的人都信了。
[KJV]And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
[和合+]外邦人1484听见0191这话,就欢喜5463了,赞美13922962的道3056;凡3745预定2258-5021151901662222的人都信4100了。
徒14:2
[和合]但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
[KJV]But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
[和合+]1161那不顺从的0544犹太人2453耸动1892外邦人1484,叫2559他们心里5590恼恨2596弟兄0080
徒14:5
[和合]那时,外邦人和犹太人,并他们的官长,一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。
[KJV]And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,
[和合+]那时5613,外邦人14842532犹太人2453,并4862他们的0846官长0758,一齐拥上来1096-3730,要凌辱5195使徒,用石头打3036他们0846
徒14:16
[和合]他在从前的世代,任凭万国各行其道;
[KJV]Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
[和合+]37391722从前的3944世代1074,任凭143939561484各行419808463598
徒14:27
[和合]到了那里,聚集了会众,就述说 神借他们所行的一切事,并 神怎样为外邦人开了信道的门。
[KJV]And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
[和合+]到了1161那里,聚集4863了会众1577,就述说031223163326他们0846所行4160的一切事3745,并25322316怎样3754为外邦人1484开了04554102道的门2374
徒15:3
[和合]于是教会送他们起行。他们经过腓尼基、撒玛利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。
[KJV]And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren.
[和合+]于是3303-3767教会1577送他们起行4311。他们经过1330腓尼基5403、撒玛利亚4540,随处传说4540外邦人1484归主的事1995,叫41603956弟兄0080都甚3173欢喜5479
徒15:7
[和合]辩论已经多了,彼得就起来,说:“诸位弟兄,你们知道 神早已在你们中间拣选了我,叫外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。
[KJV]And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
[和合+]辩论4803已经1096多了4183,彼得4074就起来0450,说2036:诸位0435弟兄0080,你们5210知道19872316早已3754-22500575你们中间1722拣选1586了我2254,叫外邦人148412233450口中4750得听0191福音2098之道3056,而且2532相信4100
徒15:12
[和合]众人都默默无声,听巴拿巴和保罗述说 神借他们在外邦人中所行的神迹、奇事。
[KJV]Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
[和合+]39564128都默默无声4601,听0191巴拿巴09212532保罗3972述说183423161223他们0846在外邦人14841722所行4160的神蹟4592奇事5059
徒15:14
[和合]方才西门述说 神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下;
[KJV]Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
[和合+]方纔西门4826述说18342316当初4412怎样2531眷顾1980外邦人1484,从1537他们中间选取2983百姓2992归于1909自己的0846名下3686
徒15:17
[和合]叫余剩的人,就是凡称为我名下的外邦人,都寻求主。
[KJV]That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.
[和合+]3704-0302余剩的26450444,就是25323956-3739称为1941-1909-0846-190934503686下的外邦人1484,都寻求15672962
徒15:19
[和合]所以据我的意见,不可难为那归服 神的外邦人;
[KJV]Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
[和合+]所以1352据我的1473意见2919,不可3361难为39263588归服1994-19092316的外邦人1484
徒15:23
[和合]于是写信交付他们,内中说:“使徒和作长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安。
[KJV]And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia.
[和合+]于是3592写信1125交付1223他们5495-0846,内中说:使徒06522532作长老4245的弟兄们00805463安提阿0490、叙利亚4947、基利家2791外邦1484众弟兄0080的安。
徒17:26
[和合]他从一本造出万族的人(“本”有古卷作“血脉”),住在全地上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界,
[KJV]And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
[和合+]他从15371520本(有古卷作血脉0129)造出416039561484的人0444,住27301909395610934383,并且预先4384定准3724他们的0846年限25402532所住2733的疆界3734
徒18:6
[和合]他们既抗拒、毁谤,保罗就抖着衣裳,说:“你们的罪归到你们自己头上(“罪”原文作“血”),与我无干(原文作“我却干净”)。从今以后,我要往外邦人那里去。”
[KJV]And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean; from henceforth I will go unto the Gentiles.
[和合+]他们既1161抗拒0498、毁谤0987,保罗就抖着1621衣裳2440,说2036:你们的5216罪(原文作血0129)归到1909你们5216自己头上2776,与我无干(原文是我1473却乾净2513)。从05753568以后,我要往1519外邦人1484那里去4198
徒21:11
[和合]到了我们这里,就拿保罗的腰带捆上自己的手脚,说:“圣灵说:犹太人在耶路撒冷,要如此捆绑这腰带的主人,把他交在外邦人手里。”
[KJV]And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.
[和合+]到了2064我们2248这里,就25320142保罗3972的腰带22231210上自己0846的手54954228,说2036:圣004041513004:犹太人37791722耶路撒冷2419,要如此3779捆绑12103778腰带2223的主20760435,把他交在3860外邦人14845495里。
徒21:19
[和合]保罗问了他们安,便将 神用他传教,在外邦人中间所行之事,一一地述说了。
[KJV]And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
[和合+]保罗问了他们08460782,便将神231612230846传教1248,在外邦人1484中间1722所行4160之事3739,一一2596-1520-1538的述说了1834
徒21:21
[和合]他们听见人说,你教训一切在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵行条规。
[KJV]And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs.
[和合+]他们听272740124675说:你教训1321一切39562596外邦1484的犹太人2453离弃0646摩西3475,对他们说3004:不3361要给孩子5043行割礼4059,也不3366要遵行4043条规1485
徒21:25
[和合]至于信主的外邦人,我们已经写信拟定,叫他们谨忌那祭偶像之物,和血,并勒死的牲畜,与奸淫。”
[KJV]As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
[和合+]至于11614100主的外邦人1484,我们2249已经写信1989拟定2919,叫他们0846谨忌5083那祭偶象1494之物,和25320129,并2532勒死4156的牲畜,与2532姦淫4202
徒22:21
[和合]主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
[KJV]And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
[和合+]主向431431652036:你去4198罢!我1473要差18214571远远3112的往1519外邦人1484那里去。
徒24:3
[和合]“腓力斯大人,我们因你得以大享太平,并且这一国的弊病,因着你的先见得以更正了;我们随时随地满心感谢不尽。
[KJV]We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
[和合+]腓力斯5344大人2903,我们因12234675得以大41835177太平1515,并且25325129一国1484的弊病,因着12234674的先见4307得以5037更正2735了;我们随时383925323837满心3956感谢2169不尽。
徒24:10
[和合]巡抚点头叫保罗说话。他就说:“我知道你在这国里断事多年,所以我乐意为自己分诉。
[KJV]Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
[和合+]巡抚2232点头3506叫保罗3972说话3004。他就说0611:我知道19874571560751291484里断事292341832094,所以我乐意21154012自己1683分诉0626
徒24:17
[和合]过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。
[KJV]Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
[和合+]1161过了122341192094,我带着4160賙济165434501484的捐项和2532供献的物4376上去2094
徒26:4
[和合]我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。
[KJV]My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
[和合+]34500575起初0746109634501484的民中1722,并在1722耶路撒冷2414,自15371537为人0981如何3303-3767,犹太人24533956知道2467
徒26:17
[和合]我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
[KJV]Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
[和合+]我也要救18074571脱离1537百姓29922532外邦人1484的手。
徒26:20
[和合]先在大马色,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。
[KJV]But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
[和合+]44121722大马色1154,后在2532耶路撒冷24145037犹太244939565561,以及2532外邦1484,劝勉他们应当悔改3340199419092316,行42382041与悔改3341的心相称0514
徒26:23
[和合]就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。”
[KJV]That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
[和合+]就是基督5547必须受害3805,并且1487因从15373498里复活0386,要3195首先1487把光明5457的道传给2605百姓29922992外邦人1484
徒28:19
[和合]无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于该撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。
[KJV]But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of.
[和合+]无奈1161犹太人2453不服0483,我不得已,只好0315上告1941于该撒2541,并非37562192甚么事要5100控告27233450本国1484的百姓。
徒28:28
[和合]所以你们当知道, 神这救恩,如今传给外邦人,他们也必听受(有古卷在此有
[KJV]Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.
[和合+]所以3767你们52132077知道1110,神2316这救恩4992,如今传给0649外邦人1484,他们也2532必听受0191。(有古卷在此有:
罗1:5
[和合]我们从他受了恩惠,并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道;
[KJV]By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
[和合+]我们从12233739受了2983恩惠54852532使徒的职分0651,在万39561484之中1722叫人为5228他的0846368641025218真道;
罗1:13
[和合]弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样;只是到如今仍有阻隔。
[KJV]Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
[和合+]弟兄们0080,我不3756愿意2309你们5209不知道0050,我屡次4178定意43884314你们5209那里去2064,要2443在你们5213中间172221925100果子2590,如同2531在其余的3062外邦人14841722一样;只是25320891如今1204仍有阻隔2967
罗2:14
[和合]没有律法的外邦人若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
[KJV]For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
[和合+]106333612192律法3551的外邦人1484若顺着本性54494160律法上3551的事3588,他们3778虽然没33612192律法3551,自己就是1526自己的1438律法3551
罗2:24
[和合]神的名在外邦人中,因你们受了亵渎,正如经上所记的。
[KJV]For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
[和合+]神的23163686在外邦人14841722,因1223你们5209受了亵渎0987,正如2531经上所记的1125
罗3:29
[和合]难道 神只作犹太人的 神吗?不也是作外邦人的 神吗?是的,也作外邦人的 神。
[KJV]Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
[和合+]难道222823163440作犹太人2453的神么?不3780也是1161-2532作外邦人1484的神么?是的3483,也2532作外邦人1484的神。
罗4:17
[和合]亚伯拉罕所信的,是那叫死人复活,使无变为有的 神,他在主面前作我们世人的父。如经上所记:“我已经立你作多国的父。”
[KJV](As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
[和合+]亚伯拉罕所信4100的,是那3739叫死人3498复活2227、使无3361-5607变为56135607的神2316,他3739在主面前27132076我们2257世人3956的父3962。如2531经上所记1125:我已经立50874571作多41831484的父3962
罗4:18
[和合]他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说:“你的后裔将要如此。”
[KJV]Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be.
[和合+]3739在无3844可指望1680的时候,因19094100仍有指望1680,就1519得以作109641831484的父3962,正如2596先前所说2046,你的4675后裔4690将要2071如此3779
罗9:24
[和合]这器皿就是我们被 神所召的,不但是从犹太人中,也是从外邦人中。这有什么不可呢?
[KJV]Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
[和合+]3739器皿就是2532我们2248被神所召的2564,不3756但是3440从犹太人24531537,也是2532从外邦人14841537。这有甚么不可呢?
罗9:30
[和合]这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义。
[KJV]What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
[和合+]这样3767,我们可说2046甚么5101呢?那3588本来不3361追求13771343的外邦人1484反得了26381343,就是116115374102而得的义1343
罗10:19
[和合]我再说:以色列人不知道吗?先有摩西说:“我要用那不成子民的,惹动你们的愤恨;我要用那无知的民触动你们的怒气。”
[KJV]But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you.
[和合+]我再说3004,以色列人24743378知道1097么?先有4413摩西34753004:我1473要用1909那不成3756子民1484的,惹动你们的5209愤恨3863;我要用1909那无知的08011484触动你们的5209怒气3949
罗11:11
[和合]我且说,他们失脚是要他们跌倒吗?断乎不是!反倒因他们的过失,救恩便临到外邦人,要激动他们发愤。
[KJV]I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
[和合+]我且37673004,他们失脚4417是要2443他们跌倒4098么?断乎不是3361-1096!反倒0235因他们的0846过失3900,救恩4991便临到外邦人1484,要1519激动他们0846发愤3863
罗11:12
[和合]若他们的过失,为天下的富足;他们的缺乏,为外邦人的富足,何况他们的丰满呢?
[KJV]Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
[和合+]1487他们0846的过失3900,为天下2889的富足4149,他们的0846缺乏2275,为外邦人的1484富足4149;何况4214-3123他们的0846丰满4138呢?
罗11:13
[和合]我对你们外邦人说这话,因我是外邦人的使徒,所以敬重我的职分(“敬重”原文作“荣耀”);
[KJV]For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
[和合+]我对你们5213外邦人14843004这话;因1909-3745-330314731510外邦人的1484使徒0652,所以敬重(原文作:荣耀1392)我的3450职分1248
罗11:25
[和合]弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘(恐怕你们自以为聪明),就是以色列人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了;
[KJV]For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
[和合+]弟兄们0080,我不3756愿意2309你们5209不知道00505124奥秘3466(恐怕3363你们自1438以为5600聪明5429),就是3754以色列人2474有几分0575-33131096硬心的4457,等到0891外邦人1484的数目添1525满了4138
罗15:9
[和合]并叫外邦人,因他的怜悯,荣耀 神;如经上所记:“因此我要在外邦中称赞你,歌颂你的名。”
[KJV]And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
[和合+]并叫1161外邦人14845228他的怜悯1656荣耀13922316。如2531经上所记1125:因12235124,我要在外邦14841722称赞18434671,歌颂5567你的46753686
罗15:10
[和合]又说:“你们外邦人当与主的百姓一同欢乐。”
[KJV]And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
[和合+]38253004:你们外邦人1484当与主的百姓2992一同3326欢乐2165
罗15:11
[和合]又说:“外邦啊,你们当赞美主;万民哪,你们都当颂赞他。”
[KJV]And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
[和合+]3825说:外邦1484阿,你们当赞美01342962!万39562992哪,你们都当颂赞18670846
罗15:12
[和合]又有以赛亚说:“将来有耶西的根,就是那兴起来要治理外邦的,外邦人要仰望他。”
[KJV]And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
[和合+]又有3825以赛亚22683004:将来有2071耶西2421的根4491,就是2532那兴起来0450要治理0757外邦1484的;外邦人1484要仰望16790846
罗15:16
[和合]使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作 神福音的祭司,叫所献上的外邦人,因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。
[KJV]That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
[和合+]使我31651519外邦人14841511基督5547耶稣2424的仆役3011,作神2316福音2098的祭司2418,叫2443所献上的4376外邦人1484,因着172200404151成为圣洁0037,可1096蒙悦纳2144
罗15:18
[和合]除了基督借我作的那些事,我什么都不敢提,只提他借我言语作为,用神迹奇事的能力,并圣灵的能力,使外邦人顺服;
[KJV]For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
[和合+]除了3756基督5547藉我做的2716那些事5100,我甚么都不375651112980,只题他藉12231700言语3056作为2041,用1722神蹟4592奇事5059的能力1411,并圣灵4151的能力1411,使1519外邦人1484顺服5218
罗15:27
[和合]这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因外邦人既然在他们属灵的好处上有分,就当把养身之物供给他们
[KJV]It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
[和合+]这固然1063是他们乐意的2106,其实也算是1526所欠的债3781;因1063外邦人1484既然1487在他们0846属灵的4152好处上有分2841,就253237841722养身之物4559供给3008他们0846
罗16:4
[和合]也为我的命将自己的颈项置之度外。不但我感谢他们,就是外邦的众教会也感谢他们。
[KJV]Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
[和合+]也为5228我的34505590将自己的1438颈项5137置之度外5294。不375634411473感谢2168他们3739,就是0235外邦的14843956教会15772532感谢他们。
罗16:26
[和合]这奥秘如今显明出来,而且按着永生 神的命,借众先知的书指示万国的民,使他们信服真道。
[KJV]
[和合+]这奥秘如今3568显明出来5319,而且5037按着2596永生01662316的命2003,藉1223众先知4397的书1124指示1107-151939561484的民,使1519他们信服5218真道4102
林前5:1
[和合]风闻在你们中间有淫乱的事。这样的淫乱连外邦人中也没有,就是有人收了他的继母。
[KJV]It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife.
[和合+]36540191在你们5213中间1722有淫乱4202的事。这样5108的淫乱42023748外邦人14841722也没有3761,就是5620有人5100收了2192他的继母3962-1135
林前10:20
[和合]我乃是说,外邦人所献的祭是祭鬼,不是祭 神;我不愿意你们与鬼相交。
[KJV]But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
[和合+]我乃0235是说,外邦人1484所献的37392380是祭23801140,不3756是祭神2316。我不3756愿意2309你们5209与鬼1140相交1096-2844
林前12:2
[和合]你们作外邦人的时候,随事被牵引,受迷惑,去服事那哑巴偶像;这是你们知道的。
[KJV]Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
[和合+]3754你们作2258外邦人1484的时候,随事被牵引0071,受迷惑0520,去4314服事那哑巴0880偶象1497,这是你们知道1492的。
林后11:26
[和合]又屡次行远路,遭江河的危险。盗贼的危险,同族的危险,外邦人的危险,城里的危险,旷野的危险,海中的危险,假弟兄的危险。
[KJV]In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
[和合+]又屡次4178行远路3597,遭江河4215的危险2794、盗贼3027的危险2794,同族1085的危险2794、外邦人1484的危险2794、城里4172的危险2794、旷野2047的危险2794、海中2281的危险2794、假弟兄5569的危险2794
加1:16
[和合]既然乐意将他儿子启示在我心里,叫我把他传在外邦人中,我就没有与属血气的人商量,
[KJV]To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
[和合+]既然乐意2106将他0846儿子5207启示0601在我1698心里1722,叫我把他08462097在外邦人14841722,我就没有3756与属血气的人商量4323
加2:2
[和合]我是奉启示上去的,把我在外邦人中所传的福音对弟兄们陈说,却是背地里对那有名望之人说的,惟恐我现在,或是从前,徒然奔跑。
[KJV]And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
[和合+]我是奉2596启示0602上去0305的,把我在外邦人14841722所传的2784福音2098,对弟兄们陈说0394;却是1161背地里2596-2398对那有名望之人1380说的,惟恐3381-4458我现在,或是2228从前,徒然1519-2756奔跑5143
加2:8
[和合](那感动彼得,叫他为受割礼之人作使徒的,也感动我,叫我为外邦人作使徒。)
[KJV](For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:)
[和合+](那感动1754彼得4074、叫1519他为受割礼之人4061作使徒0651的,也2532感动17541698,叫1519我为外邦人1484作使徒;)
加2:9
[和合]又知道所赐给我的恩典,那称为教会柱石的雅各、矶法、约翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之礼,叫我们往外邦人那里去,他们往受割礼的人那里去;
[KJV]And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision.
[和合+]又知道1097所赐给13253427的恩典5485,那称为1380教会柱石4769的雅各2385、矶法2786、约翰2491,就向132516982532巴拿巴0921用右手1188行相交之礼2842,叫我们2249往外邦人1484那里去1519,他们0846往受割礼的人4061那里去1519
加2:12
[和合]从雅各那里来的人未到以先,他和外邦人一同吃饭;及至他们来到,他因怕奉割礼的人,就退去与外邦人隔开了。
[KJV]For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
[和合+]0575雅各2385那里来2064的人5100未到以先4253,他和外邦人1484一同3326吃饭4906,及至3753他们来到2064,他因怕53991537割礼4061的人,就退去5288与外邦人隔开了0873
加2:14
[和合]但我一看见他们行得不正,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:“你既是犹太人,若随外邦人行事,不随犹太人行事,怎么还勉强外邦人随犹太人呢?”
[KJV]But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
[和合+]0235我一看见1492他们行的不37563716,与福音2098的真理0225不合4314,就在众人3956面前1715对矶法40742036:你4771既是5225犹太人2453,若1487随外邦人1483行事2198,不3756随犹太人2452行事,怎么5101还勉强0315外邦人1484随犹太人2450呢?
加2:15
[和合]我们这生来的犹太人,不是外邦的罪人,
[KJV]We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
[和合+]我们2249这生来的5449犹太人2453,不是3756外邦14841537罪人0268
加3:8
[和合]并且圣经既然预先看明, 神要叫外邦人因信称义,就早已传福音给亚伯拉罕,说:“万国都必因你得福。”
[KJV]And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
[和合+]并且1161圣经1124既然预先看明4275,神2316要叫外邦人148415374102称义1344,就早已传福音4283给亚伯拉罕0011,说:万国3956-1484都必因3754-17224671得福1757
加3:14
[和合]这便叫亚伯拉罕的福,因基督耶稣可以临到外邦人,使我们因信得着所应许的圣灵。
[KJV]That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
[和合+]2443便叫亚伯拉罕0011的福2129,因1722基督5547耶稣2424可以临10961519外邦人1484,使2443我们因12234102得着2983所应许的1860圣灵4151
弗2:11
[和合]所以你们应当记念:你们从前按肉体是外邦人,是称为没受割礼的;这名原是那些凭人手在肉身上称为受割礼之人所起的。
[KJV]Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
[和合+]所以1352你们应当纪念3421:你们从前42181722肉体45615210外邦人1484,是称为3004没受割礼0203的;这名原是那些3588凭人手54991722肉身4561上称为3004受割礼之人4061所起的。
弗3:1
[和合]因此,我保罗为你们外邦人作了基督耶稣被囚的,替你们祈祷(此句乃照对十四节所加)。
[KJV]For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles,
[和合+]因此5127-5484,我1473―保罗39725228你们5216外邦人1484作了基督5547耶稣2424被囚的1198,替你们祈祷(此句乃照对十四节所加)。
弗3:6
[和合]这奥秘就是外邦人在基督耶稣里,借着福音,得以同为后嗣,同为一体,同蒙应许。
[KJV]That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel:
[和合+]这奥秘就是外邦人14841722基督5547耶稣2424里,藉着1223福音2098,得以1511同为后嗣4789,同为一体4954,同蒙4830应许1860
弗3:8
[和合]我本来比众圣徒中最小的还小,然而他还赐我这恩典,叫我把基督那测不透的丰富,传给外邦人;
[KJV]Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
[和合+]1698本来比众3956圣徒0040中最小的1647还小,然而他还赐1325-0000-1325我这3778恩典5485,叫我把基督5547那测不透的0421丰富4149传给2097-1722外邦人1484
弗4:17
[和合]所以我说,且在主里确实地说,你们行事,不要再象外邦人存虚妄的心行事;
[KJV]This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
[和合+]所以5124-3767我说3004,且253217222962里确实的说3143,你们5209行事3371-0000-4043不要3371再象2531-2532外邦人14841722虚妄3153的心3563行事4043
西1:27
[和合]神愿意叫他们知道,这奥秘在外邦人中有何等丰盛的荣耀,就是基督在你们心里成了有荣耀的盼望。
[KJV]To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
[和合+]2316愿意2309叫他们知道1107,这5127奥秘3466在外邦人14841722有何等5101丰盛的4149荣耀1391,就是2076基督55471722你们5213心里成了有荣耀的1391盼望1680
帖前2:16
[和合]不许我们传道给外邦人使外邦人得救,常常充满自己的罪恶。 神的忿怒临在他们身上,已经到了极处。
[KJV]Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.
[和合+]不许2967我们22482980道给外邦人1484使2443外邦人得救4982,常常3842充满0378自己的0846罪恶0266。神的忿怒370953481909他们0846身上已经到了1519极处5056
帖前4:5
[和合]不放纵私欲的邪情,象那不认识 神的外邦人。
[KJV]Not in the lust of concupiscence, even as the Gentiles which know not God:
[和合+]3361放纵私慾1939的邪情38062532250935883361认识14922316的外邦人1484
提前2:7
[和合]我为此奉派,作传道的、作使徒、作外邦人的师傅,教导他们相信,学习真道。我说的是真话,并不是谎言。
[KJV]Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
[和合+]147315193739奉派5087作传道的2783,作使徒0652,作外邦人1484的师傅1320,教导他们相信4102,学习真道0225。我说3004的是真0225话,并不是3756谎言5574
提前3:16
[和合]
[KJV]
[和合+]大哉3173,敬虔2150的奥秘3466!无人不以为然3672:就是神23161722肉身4561显现5319,被1722圣灵4151称义1344(或作:在灵性称义),被天使0032看见3700,被传27841722外邦1484,被1722世人2889信服4100,被接0353在荣耀13911722
提后4:17
[和合]惟有主站在我旁边,加给我力量,使福音被我尽都传明,叫外邦人都听见;我也从狮子口里被救出来。
[KJV]Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
[和合+]唯有11612962站在我3427旁边3936,加给我3165力量1743,使2443福音278212231700尽都传明4135,叫2532外邦人1484都听见0191;我也25321537狮子30234750里被救4506出来。
彼前2:9
[和合]惟有你们是被拣选的族类,是有君尊的祭司,是圣洁的国度,是属 神的子民,要叫你们宣扬那召你们出黑暗入奇妙光明者的美德。
[KJV]But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light;
[和合+]唯有1161你们5210是被拣选的1588族类1085,是有君尊的0934祭司2406,是圣洁的0040国度1484,是属神的子民2992,要叫3704你们宣扬1804那召2564你们52091537黑暗46551519奇妙2298光明5457者的美德0703
彼前2:12
[和合]你们在外邦人中,应当品行端正,叫那些毁谤你们是作恶的,因看见你们的好行为,便在鉴察的日子(“鉴察”或作“眷顾”),归荣耀给 神。
[KJV]Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
[和合+]你们5216在外邦人14841722,应当2192品行0391端正2570,叫2443那些1722-3739毁谤2635你们5216是作恶的2555,因1537看见2029你们的好2570行为2041,便在1722鉴察1984(或作:眷顾)的日子2250归荣耀1392给神2316
彼前4:3
[和合]因为往日随从外邦人的心意行邪淫、恶欲、醉酒、荒宴、群饮,并可恶拜偶像的事,时候已经够了。
[KJV]For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries:
[和合+]因为1063往日3928-5550随从2716外邦人1484的心意23074198邪淫0766、恶慾1939、醉酒3632、荒宴2970、群饮4224,并2532可恶0111拜偶象1495的事,时候0979已经够了0713
约叁1:7
[和合]因他们是为主的名(原文作“那名”)出外,对于外邦人一无所取。
[KJV]Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
[和合+]1063他们是为主的名(原文是那08463686)出外1831,对于0575外邦人1484一无3367所取2983
启2:26
[和合]那得胜又遵守我命令到底的,我要赐给他权柄制伏列国;
[KJV]And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations:
[和合+]2532得胜35282532遵守50833450命令204108915056的,我要赐给13250846权柄1849制伏1909列国1484
启5:9
[和合]他们唱新歌,说:“你配拿书卷,配揭开七印;因为你曾被杀,用自己的血从各族、各方、各民、各国中买了人来,叫他们归于 神,
[KJV]And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation;
[和合+]他们唱010325375603,说3004:你配05142983书卷0975,配揭开0455七印4973;因为3754你曾被杀4969,用1722自己的46750129153739565443、各方1100、各民2992、各国1484中买了0059人来,叫他们归于神2316
启7:9
[和合]此后,我观看,见有许多的人,没有人能数过来,是从各国、各族、各民、各方来的,站在宝座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕树枝,
[KJV]After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands;
[和合+]50233326,我观看1492,见2400有许多的4183-3793人,没有人37621410数过来0705,是从153739561484、各族5443、各民2992、各方1100来的,站2476在宝座23622532羔羊0721面前1799,身穿401630224749,手54951722棕树枝5404
启10:11
[和合]
[KJV]
[和合+]天使(原文是他们)对我34273004:你45711163指着190941832992、多国1484、多方1100、多王09353825说预言4395
启11:2
[和合]只是殿外的院子要留下不用量,因为这是给了外邦人的;他们要践踏圣城四十二个月。
[KJV]But the court which is without the temple leave out, and measure it not; for it is given unto the Gentiles: and the holy city shall they tread under foot forty and two months.
[和合+]只是2532殿34851855-2081的院子0833要留下1544-1854不用33613354,因为3754这是给了1325外邦人1484的;他们要践踏396100404172四十50621417个月3376
启11:9
[和合]从各民、各族、各方、各国中,有人观看他们的尸首三天半,又不许把尸首放在坟墓里。
[KJV]And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves.
[和合+]1537各民2992、各族5443、各方1100、各国1484中,有人观看0991他们的0846尸首4430514022502255,又253237560863把尸首44305087在坟墓34181519
启11:18
[和合]外邦发怒,你的忿怒也临到了,审判死人的时候也到了;你的仆人众先知和众圣徒,凡敬畏你名的人,连大带小得赏赐的时候也到了;你败坏那些败坏世界之人的时候也就到了。”
[KJV]And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth.
[和合+]外邦1484发怒3710,你的4675忿怒37092532临到了2064;审判2919死人3498的时候25402532到了。你的4675仆人1401众先知43962532众圣徒0040,凡敬畏539946753686的人,连大3173带小33981325赏赐3408的时候也2532到了。你败坏1311那些败坏1311世界1093之人的时候也2532就到了。
启12:5
[和合]妇人生了一个男孩子,是将来要用铁杖辖管万国的(“辖管”原文作“牧”);她的孩子被提到 神宝座那里去了。
[KJV]And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne.
[和合+]妇人生了5088一个男0730孩子5207,是3195将来要用172246034464辖管4165(辖管:原文是牧)万39561484的;他的0846孩子5043被提072643142316宝座2362那里去了。
启13:7
[和合]又任凭它与圣徒争战,并且得胜。也把权柄赐给它,制伏各族、各民、各方、各国。
[KJV]And it was given unto him to make war with the saints, and to overcome them: and power was given him over all kindreds, and tongues, and nations.
[和合+]2532任凭132508463326圣徒0040争战4160-4171,并且2532得胜3528;也把2532权柄1849赐给13250846,制伏190939565443、各民、各方1100、各国1484
启14:6
[和合]我又看见另有一位天使飞在空中,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各国、各族、各方、各民。
[KJV]And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people,
[和合+]我又2532看见1492另有一位0243天使003240721722空中3321,有2192永远的0166福音2098要传给20972730在地10931909的人,就是各39561484、各族5443、各方1100、各民2992
启14:8
[和合]又有第二位天使接着说:“叫万民喝邪淫、大怒之酒的巴比伦大城倾倒了!倾倒了!”
[KJV]And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.
[和合+]又有2532第二位天使0032接着01903004:叫万395614844222邪淫4202、大怒2372之酒3631的巴比伦089731734172倾倒了4098!倾倒了4098
启15:4
[和合]主啊,谁敢不敬畏你,不将荣耀归与你的名呢?因为独有你是圣的;万民都要来在你面前敬拜,因你公义的作为已经显出来了。”
[KJV]Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.
[和合+]主阿2962,谁5101敢不3364敬畏53994571,不将荣耀1392归与你的46753686呢?因为3754独有3441你是圣的3741。万39561484都要来2240在你4675面前1799敬拜4352,因37544675公义的作为1345已经显明出来了5319
启16:19
[和合]那大城裂为三段,列国的城也都倒塌了; 神也想起巴比伦大城来,要把那盛自己烈怒的酒杯递给他。
[KJV]And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
[和合+]那大317341721096151951403313,列国1484的城41722532都倒塌了4098;神23162532想起3415巴比伦08973173城来,要把那盛自己0846烈怒2372-3709的酒36314221递给13250846
启17:15
[和合]天使又对我说:“你所看见那淫妇坐的众水,就是多民、多人、多国、多方。
[KJV]And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
[和合+]天使又2532对我34273004,你所看见14923757淫妇42042521的众水5204,就是1526多民2992、多人3793、多国1484、多方1100
启18:3
[和合]因为列国都被她邪淫大怒的酒倾倒了;地上的君王与她行淫;地上的客商因她奢华太过就发了财。”
[KJV]For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.
[和合+]因为375439561484都被15370846邪淫4202大怒2372的酒3631倾倒了4095。地上的1093君王093533260846行淫4203;地上的1093客商171315370846奢华4764太过1411就发了财4147
启18:23
[和合]灯光在你中间决不能再照耀;新郎和新妇的声音,在你中间决不能再听见。你的客商原来是地上的尊贵人,万国也被你的邪术迷惑了。”
[KJV]And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived.
[和合+]30885457在你4671中间1722决不能33642089照耀5316;新郎35662532新妇3565的声音5456,在你4671中间1722决不能33642089听见0191。你的4675客商1713原来是2258地上1093的尊贵人3175;万39561484也被1722你的4675邪术5331迷惑了4105
启19:15
[和合]有利剑从他口中出来,可以击杀列国。他必用铁杖辖管他们(“辖管”原文作“牧”),并要踹全能 神烈怒的酒醡。
[KJV]And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God.
[和合+]有利3691450115370846口中4750出来1607,可以击杀3960列国1484。他0846必用172246034464辖管4165(辖管:原文是牧)他们0846,并2532要踹3961全能38412316烈怒的酒醡3025-3631
启20:3
[和合]扔在无底坑里,将无底坑关闭,用印封上,使它不得再迷惑列国。等到那一千年完了,以后必须暂时释放它。
[KJV]And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season.
[和合+]0906在无底坑00121519,将无底坑关闭2808,用印4972封上1883,使他不得33632089迷惑4105列国1484。等到0891那一千55072094完了5055,以后必须1163暂时3398-5550释放30890846
启20:8
[和合]出来要迷惑地上四方的列国(“方”原文作“角”),就是歌革和玛各,叫他们聚集争战。他们的人数多如海沙。
[KJV]And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, Gog, and Magog, to gather them together to battle: the number of whom is as the sand of the sea.
[和合+]出来1831要迷惑4105地上10935064方(原文是角1137)的列国1484,就是歌革11362532玛各3098,叫他们0846聚集4863争战4171。他们3739的人数0706多如561322810285
启21:24
[和合]列国要在城的光里行走;地上的君王必将自己的荣耀归与那城。
[KJV]And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.
[和合+]列国1484要在城的光54571722行走4043;地上1093的君王0935必将自己的0846荣耀139153421519那城。
启21:26
[和合]人必将列国的荣耀、尊贵归与那城。
[KJV]And they shall bring the glory and honour of the nations into it.
[和合+]人必将列国1484的荣耀1391、尊贵509253421519那城。
启22:2
[和合]在河这边与那边有生命树,结十二样果子(“样”或作“回”),每月都结果子;树上的叶子乃为医治万民。
[KJV]In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations.
[和合+]在河4215这边与那边有生命22223586,结4160十二1427样(或作:回)果子2590,每2596-1538-15203376都结0591果子2590;树3586上的叶子5444乃为1519医治2322万民1484