Strong's Number: 1391 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1391 doxa {dox'-ah}
源于 1380; TDNT - 2:233,178; 阴性名词
AV - glory 145, glorious 10, honour 6, praise 4, dignity 2,
worship 1; 168
1) 灿烂, 闪亮, 光芒
3a) 物质界的现象
3b) 人处于超自然的情境
3c) 来生的光景
3c1) 指基督
3c2) 指与基督的契合
3c3) 散发的光辉
2) 荣耀, 至高至尊
3) 名声, 荣誉, 知名度, 威望
4) 尊贵的天使 ( 犹1:8 彼后2:10 )
01391 δόξα, ης, ἡ 名词
一、「荣耀荣光」。
A. 字义:οὐκ ἐνέβλεπον ἀπὸ τῆς δόξης τοῦ φωτὸς 我因那光的荣耀不能看, 徒22:11 ;ὁρᾶν τὴν δ.看见荣光路9:32 ;参 路9:31 。天上一切的形体都有这荣光:天上的光体林前15:40,41 ;基路伯( 结10:4来9:5 ;天使, 路2:9 。特别用于神自己( 出24:17 出40:34 民14:10 )ὁ θεὸς τῆς δ.荣耀的神, 徒7:2诗29:3 ),参 徒7:55 帖后1:9 彼后1:17 下; 启15:8 启19:1 启21:11,23 。亦用于那些侍立在神面前的人:摩西, 林后3:7 以下;基督徒在来生之时, 林前15:43 西3:4 。δόξα τοῦ θεοῦ神的荣耀是给那些能在审判中站住者, 罗3:23 罗5:2 ;耶稣自己有σῶμα τῆς δ.荣耀的身体, 腓3:21 。基督是κύριος τ. δόξης荣耀的主, 林前2:8 。这观念可伸展以表示神一般性的「荣耀威严崇高」:ἀλλάσσειν τὴν δ. τοῦ θεοῦ将神的荣耀变为, 罗1:23 ;κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ 站在他荣耀之前, 犹1:24 =在祂自己面前。基督 διὰ τῆς δ. τοῦ πατρός藉父的荣耀从死里复活, 罗6:4 。κράτος τῆς δ.荣耀的权能, 西1:11 约2:11 的荣耀更清楚的指能力权柄。πλοῦτος τῆς δ.丰盛的荣耀罗9:23 弗1:18 西1:27 ;参 腓4:19 。δ. τῆς χάριτος恩典的荣耀弗1:6 。带τιμή尊贵及其他的概念, 罗2:7,10 来2:7诗8:6 );带avreth,美德, 彼后1:3 ;ἀπαύγασμα τῆς δ.荣耀所发的光辉, 来1:3 。赞美-σοῦ ἐστιν ἡ δ. εἰς τ. αἰῶνας, ἀμήν荣耀全是你的直到永远, 太6:13 公认经文。 帖前2:12 彼前5:10 。转指基督: 太19:28 太24:30 太25:31 可10:37 可13:26 路9:26 路21:27 约1:14 约2:11 雅2:1

B. 来生的状态形容成有份于荣耀里。
1. 论到基督:εἰσελθεῖν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ进入他的荣耀路24:26 (异版用βασιλεία);参 彼前1:11 (复数是因παθήματα之故); 彼前1:21 。亦指基督未到世上以前的存在: 约17:5,22,24 。

2. 论到他的门徒(参 但12:13 ); 罗8:18,21 林前2:7 林后4:17 帖前2:12 提后2:10 来2:10 彼前5:1,4 (στέφανος τ. δόξης荣耀的冠冕;有关此词句,参 耶13:18 );πνεῦμα τῆς δ. 荣耀的灵,带πν. τοῦ θεοῦ神荣耀的灵, 彼前4:14

C. 「反射」。ἀνὴν εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ 男人是神的形象和荣耀林前11:7 ;或γυνὴ δόξα ἀνδρός女人是反射男人的荣耀,※同节。

二、「华丽辉煌」,指任何吸引或迷人之物。王的华丽衣服, 太6:29 路12:27 ;指一般王室的荣华太4:8 路4:6 启21:24,26 。一般指人任何一种的华美, 彼前1:24赛40:6 )。

三、「名誉尊荣」。 约8:54 ;δ. τοῦ θεοῦ 神(所赐)的荣耀罗3:23 罗5:2 ;参 罗9:4 ;δ. ζητεῖν求荣耀约5:44 约7:18 约8:50 帖前2:6 ;δ. λομβάνειν 得荣耀约5:41,44 ;ὑμεῖς ἡ δ. ἡμῶν 你们就是我们的荣耀帖前2:20 。或赞许带ἀνθρώπων…θεοῦ人的…神的, 约12:43 。在犹太礼拜仪式里崇拜的用语中有δ. θεῷ荣耀归于神, 路2:14 。参 路19:38 罗11:36 加1:5 ;εἰς δ. θεοῦ为神的荣耀林前10:31 林后4:15 腓1:11 约2:11 。因此δ. διδόναι τῷ θεῷ荣耀归于神的措辞用以表达:感恩, 路17:18 启19:7 ;或一种宗教奉献的方式, 徒12:23 启11:13 启14:7 启16:9 罗4:20 ;作为命令词:δὸς δ. τῷ θεῷ 你该将荣耀归给神(藉著说实话) 约9:24

四、δόξαι,用于天使:在尊位的, 犹1:8 彼后2:10 (参出15:11七十士)。亦可能指帝王名人
1391 doxa {dox'-ah}
from the base of 1380; TDNT - 2:233,178; n f
AV - glory 145, glorious 10, honour 6, praise 4, dignity 2,
worship 1; 168
1) opinion, judgment, view
2) opinion, estimate, whether good or bad concerning someone
2a) in the NT always a good opinion concerning one, resulting
in praise, honour, and glory
3) splendour, brightness
3a) of the moon, sun, stars
3b) magnificence, excellence, preeminence, dignity, grace
3c) majesty
3c1) a thing belonging to God
3c1) the kingly majesty which belongs to him as supreme
ruler, majesty in the sense of the absolute
perfection of the deity
3c2) a thing belonging to Christ
3c2a) the kingly majesty of the Messiah
3c2b) the absolutely perfect inward or personal
excellency of Christ; the majesty
3c3) of the angels
3c3a) as apparent in their exterior brightness
4) a most glorious condition, most exalted state
4a) of that condition with God the Father in heaven to which
Christ was raised after he had achieved his work on earth
4b) the glorious condition of blessedness into which is
appointed and promised that true Christians shall enter
after their Saviour's return from heaven

Transliterated: doxa
Phonetic: dox'-ah

Text: from the base of 1380; glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective):

KJV -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.



Found 151 references in the New Testament Bible
太4:8
[和合]魔鬼又带他上了一座最高的山,将世上的万国与万国的荣华都指给他看,
[KJV]Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
[和合+]魔鬼1228382538800846上了1519一座最3029高的53083735,将世上2889的万395609322532万国的荣华1391都指给他08461166
太6:13
[和合]不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(或作“脱离恶者”)。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们(有古卷无“因为”至“阿们”等字)。’
[KJV]And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
[和合+]33611533我们2248遇见1519试探3986;救4506我们2248脱离0575凶恶4190(或作:脱离恶者)。因为3754国度0932、权柄1411、荣耀1391,全是2076你的4675,直到1519永远0165。阿们0281(有古卷没有因为……阿们等字)!
太6:29
[和合]然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
[KJV]And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
[和合+]然而1161我告诉3004你们5213,就是所罗门46723956荣华1391的时候,他所穿戴4016的,还不376156135130花一1520朵呢!
太16:27
[和合]人子要在他父的荣耀里,同着众使者降临;那时候,他要照各人的行为报应各人。
[KJV]For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works.
[和合+]044452073195在他08463962的荣耀13911722,同着3326众使者0032降临2064;那时候5119,他要照2596各人的0846行为4234报应0591各人1538
太19:28
[和合]耶稣说:“我实在告诉你们,你们这跟从我的人,到复兴的时候,人子坐在他荣耀的宝座上,你们也要坐在十二个宝座上,审判以色列十二个支派。
[KJV]And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
[和合+]耶稣24242036:我实在0281告诉3004你们5213,你们52103588跟从01903427的人,到1722复兴3824的时候3752,人044452072523在他0846荣耀的1391宝座23621909,你们5210也要25322523在十二个1427宝座23621909,审判2919以色列2474十二个1427支派5443
太24:30
[和合]那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子,有能力,有大荣耀,驾着天上的云降临。
[KJV]And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
[和合+]那时5119,人04445207的兆头4592要显53161722天上3772,地上1093的万39565443都要哀哭2875。他们要看见370004445207,有3326能力1411,有大4183荣耀1391.,驾着1909天上3772的云3507降临2064
太25:31
[和合]“当人子在他荣耀里,同着众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
[KJV]When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
[和合+]375204445207在他0846荣耀13911722、同着33263956天使0032降临2064的时候,要坐2523在他0846荣耀1391的宝座23621909
可8:38
[和合]
[KJV]
[和合+]3739-030217225026淫乱3428罪恶0268的世代1074,把我31652532我的16993056当作可耻的1870,人04445207在他08463962的荣耀13911722,同33260040天使0032降临2064的时候3752,也要2532把那人0846当作可耻的1870
可10:37
[和合]他们说:“赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”
[KJV]They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
[和合+]他们说2036:赐1325我们22541722你的4675荣耀1391里,一个1520252315374675右边1188,一个1520坐在15374675左边2176
可13:26
[和合]那时,他们(马太二十四章三十节作“地上的万族”)要看见人子有大能力、大荣耀,驾云降临。
[KJV]And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
[和合+]那时5119,他们(马太二十四章叁十节是地上的万族)要看见37000444520733264183能力1411、大荣耀1391,驾17223507降临2064
路2:9
[和合]有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们;牧羊的人就甚惧怕。
[KJV]And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.
[和合+]有主2962的使者0032站在2186他们0846旁边,主2962的荣光1391四面照着4034他们0846;牧羊的人就2532甚惧怕3173-5399-5401
路2:14
[和合]“在至高之处荣耀归与 神!在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷作“喜悦归与人”)!”
[KJV]Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
[和合+]1722至高之处5310荣耀1391归与神2316!在1909地上1093平安1515归与他所喜悦的人(有古卷作:喜悦2107归与17220444)!
路2:32
[和合]是照亮外邦人的光,又是你民以色列的荣耀。”
[KJV]A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
[和合+]是照亮0602外邦人1484的光5457,又2532是你46752992以色列2474的荣耀1391
路4:6
[和合]对他说:“这一切权柄、荣华,我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。
[KJV]And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
[和合+]对他08462036:这5026一切0537权柄1849、荣华1391,我都要给13254671,因为3754这原是交付38601698的,我愿意230937391437就给13250846
路9:26
[和合]凡把我和我的道当作可耻的,人子在自己的荣耀里,并天父与圣天使的荣耀里降临的时候,也要把那人当作可耻的。
[KJV]For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.
[和合+]3739-0302把我31652532我的16993056当作可耻的1870,人044452071722自己的0846荣耀1391里,并2532天父396225320040天使0032的荣耀里降临2064的时候3752,也要把那人5126当作可耻的1870
路9:31
[和合]他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。
[KJV]Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
[和合+]他们37391722荣光1391里显现3700,谈论3004耶稣去世1841的事,就是他在1722耶路撒冷2419将要31954137的事。
路9:32
[和合]彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看见耶稣的荣光,并同他站着的那两个人。
[KJV]But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
[和合+]彼得40742532他的0846同伴4862都打盹0916-5258,既1161清醒1235了,就看见1492耶稣的荣光1391,并2532同他0846站着4921的那两个14170435
路12:27
[和合]你想百合花:怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
[KJV]Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
[和合+]你想2657百合花2918怎么4459长起来0837;他也不3756劳苦2872,也不3761纺线3514。然而1161我告诉3004你们5213,就是所罗门46723956荣华1391的时候,他所穿戴4016的,还不376156135130花一朵1520呢!
路14:10
[和合]你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:‘朋友,请上坐。’那时,你在同席的人面前就有光彩了。
[KJV]But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
[和合+]你被请2564的时候,就去41980377151920785117上,好叫2443那请25644571的人来2064对你46712036:朋友5384,请上05114320。那时5119,你4671在同席4873的人面前1799就有2071光彩1391了。
路17:18
[和合]除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?”
[KJV]There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
[和合+]除了15083778外族人0241,再没有3756-2147别人回来52901325荣耀1391与神2316么?
路19:38
[和合]说:“奉主名来的王,是应当称颂的!在天上有和平;在至高之处有荣光。”
[KJV]Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
[和合+]3004:奉1722296236862064的王0935是应当称颂的2127!在1722天上3772有和平1515;在1722至高之处5310有荣光1391
路21:27
[和合]那时,他们要看见人子有能力、有大荣耀驾云降临。
[KJV]And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
[和合+]那时5119,他们要看见3700044452073326能力1411,有大4183荣耀1391驾云3507降临2064
路24:26
[和合]基督这样受害,又进入他的荣耀,岂不是应当的吗?”
[KJV]Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
[和合+]基督5547这样5023受害3958,又253215251519他的0846荣耀1391,岂不是3780应当1163的么?
约1:14
[和合]道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
[KJV]And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
[和合+]3056成了1096肉身4561,住在4637我们2254中间1722,充充满满的4134有恩典5485有真理0225。我们也见过2300他的0846荣光1391,正是56133962独生子3439的荣光1391
约2:11
[和合]这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来;他的门徒就信他了。
[KJV]This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
[和合+]这是5026耶稣2424所行4160的头一件0746神蹟4592,是在1722加利利1056的迦拿2580行的,显出5319他的0846荣耀1391来;他的0846门徒3101253241000846了。
约5:41
[和合]“我不受从人来的荣耀。
[KJV]I receive not honour from men.
[和合+]我不3756298338440444来的荣耀1391
约5:44
[和合]你们互相受荣耀,却不求从独一之 神来的荣耀,怎能信我呢?
[KJV]How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
[和合+]你们5210互相3844-02402983荣耀13912532却不375622123844独一3441之神2316来的荣耀1391,怎445914104100我呢?
约7:18
[和合]人凭着自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
[KJV]He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
[和合+]人凭着0575自己14382980,是求2212自己的2398荣耀1391;唯有11612212那差39920846来者的荣耀1391,这3778人是2076真的02272532在他0846心里172237562076不义0093
约8:50
[和合]我不求自己的荣耀,有一位为我求荣耀定是非的。
[KJV]And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
[和合+]1161147337562212自己的3450荣耀1391,有2076一位为我求2212荣耀、2532定是非2919的。
约8:54
[和合]耶稣回答说:“我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的 神。
[KJV]Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
[和合+]耶稣2424回答0611说:我14731437荣耀1392自己1683,我的3450荣耀1391就算不得甚么2076-3762;荣耀13923165的乃是2076我的345039623739就是你们5210所说30043754-2076你们的52162316
约9:24
[和合]所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将荣耀归给 神;我们知道这人是个罪人。”
[KJV]Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
[和合+]3767所以法利赛人第二次1208-1537叫了54553739从前2258瞎眼的51850444来,2532对他08462036:你该将荣耀1391归给13252316,我们2249知道1492377804442076个罪人0268
约11:4
[和合]耶稣听见,就说:“这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。”
[KJV]When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
[和合+]耶稣2424听见0191,就说2036:这377807693756207643142288,乃0235是为52282316的荣耀1391,叫24432316的儿子5207因此得荣耀1392
约11:40
[和合]耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?”
[KJV]Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
[和合+]耶稣24243004:我20363756是对你4671说过,你若14374100,就必看见37002316的荣耀1391么?
约12:41
[和合]以赛亚因为看见他的荣耀,就指着他说这话。
[KJV]These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
[和合+]以赛亚2268因为3753看见14920846的荣耀1391,就25322980401208462036这话5023
约12:43
[和合]这是因他们爱人的荣耀,过于爱 神的荣耀。
[KJV]For they loved the praise of men more than the praise of God.
[和合+]这是1063因他们爱00250444的荣耀139131232260爱神1391的荣耀1391
约17:5
[和合]父啊,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先,我同你所有的荣耀。
[KJV]And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
[和合+]3962阿,现在3568求你4771使我316538444572享荣耀1392-1391,就是未有1511世界2889以先4253,我同38444671所有2192的荣耀。
约17:22
[和合]你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,象我们合而为一。
[KJV]And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
[和合+]你所赐1325给我3427的荣耀1391,我1473已赐1325给他们0846,使2443他们合而为一1520,象2531我们2249合而为一1520
约17:24
[和合]父啊,我在哪里,愿你所赐给我的人也同我在哪里,叫他们看见你所赐给我的荣耀;因为创立世界以前,你已经爱我了。
[KJV]Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
[和合+]3962阿,我14731510那里3699,愿2309你所赐1325给我3427的人3739254833261700在那里,叫他们看见2334你所赐1325给我34271699荣耀1391;因为3754创立2602世界2889以前4253,你已经爱00253165了。
徒7:2
[和合]司提反说:“诸位父兄请听!当日我们的祖宗亚伯拉罕在米所波大米还未住哈兰的时候,荣耀的 神向他显现,
[KJV]And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
[和合+]司提反说5346:诸位043539620080请听0191!当日我们的2257祖宗3962亚伯拉罕00115607-1722米所波大米3318还未4250-22282730哈兰5488的时候,荣耀1391的神2316向他0846显现3700
徒7:55
[和合]但司提反被圣灵充满,定睛望天,看见 神的荣耀,又看见耶稣站在 神的右边,
[KJV]But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
[和合+]1161司提反被522500404151充满4134,定睛望0816-15193772,看见14922316的荣耀1391,又2532看见耶稣2424247615372316的右边1188
徒12:23
[和合]希律不归荣耀给 神,所以主的使者立刻罚他,他被虫所咬,气就绝了。
[KJV]And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost.
[和合+]希律不37561325荣耀1391给神2316,所以11612962的使者0032立刻391639603960,他被1096虫所咬4662,气就绝了1634
徒22:11
[和合]我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马色。
[KJV]And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.
[和合+]我因057515655457的荣耀13913756能看见1689,同行4895的人就拉着525934275496进了2064大马色1154
罗1:23
[和合]将不能朽坏之 神的荣耀变为偶像,仿佛必朽坏的人和飞禽、走兽、昆虫的样式。
[KJV]And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things.
[和合+]将不能朽坏0862之神2316的荣耀139102361722偶象1504,彷彿必朽坏的534904442532飞禽4071、走兽5074、昆虫2062的样式3667
罗2:7
[和合]凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们;
[KJV]To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
[和合+]凡恒心5281行善0018-2041、寻求2212荣耀13912532尊贵5092,和2532不能朽坏0861之福的,就以永01662222报应他们;
罗2:10
[和合]却将荣耀、尊贵、平安加给一切行善的人,先是犹太人,后是希利尼人;
[KJV]But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
[和合+]1161-2532将荣耀1391、尊贵50922532平安1515加给一切行20380018的人3956,先是4412犹太人24535037后是2532希腊人1672
罗3:7
[和合]若 神的真实,因我的虚谎,越发显出他的荣耀,为什么我还受审判,好象罪人呢?
[KJV]For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
[和合+]1487神的2316真实0225,因1722我的1699虚谎5582越发4052显出他的0846荣耀1391,为甚么5101我还2089受审判2919,好象5613罪人0268呢?
罗3:23
[和合]因为世人都犯了罪,亏缺了 神的荣耀;
[KJV]For all have sinned, and come short of the glory of God;
[和合+]因为1063世人3956都犯了罪0264,亏缺了5302神的2316荣耀1391
罗4:20
[和合]并且仰望 神的应许,总没有因不信心里起疑惑,反倒因信心里得坚固,将荣耀归给 神。
[KJV]He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
[和合+]并且1161仰望1519神的2316应许1860,总没有3756因不信0570心里起疑惑1252,反倒0235因信4102心里得坚固1743,将荣耀1391归给13252316
罗5:2
[和合]我们又借着他,因信得进入现在所站的这恩典中,并且欢欢喜喜盼望 神的荣耀。
[KJV]By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
[和合+]我们又2532藉着12233739,因信41022192进入4318现在所站2476的这5026恩典54851519,并且2532欢欢喜喜2744盼望1680神的2316荣耀1391
罗6:4
[和合]所以我们借着洗礼归入死,和他一同埋葬,原是叫我们一举一动有新生的样式,象基督借着父的荣耀从死里复活一样。
[KJV]Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
[和合+]所以3767,我们藉着1223洗礼0908归入15192288,和他0846一同埋葬4916,原是叫2443我们2249一举一动4043172225382222的样式,象5618基督5547藉着12233962的荣耀13911537死里3498复活1453一样。
罗8:18
[和合]我想现在的苦楚,若比起将来要显于我们的荣耀,就不足介意了。
[KJV]For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.
[和合+]我想3049,现在3568-2540的苦楚3804若比起4314将来要319506011519我们2248的荣耀1391就不37560514介意了。
罗8:21
[和合]但受造之物仍然指望脱离败坏的辖制,得享 神儿女自由的荣耀(“享”原文作“入”)。
[KJV]Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
[和合+]3754受造之物2937仍然2532指望脱离1659败坏5356的辖制1397,得享(享:原文是入1519)神2316儿女5043自由1657的荣耀1391
罗9:4
[和合]他们是以色列人,那儿子的名分、荣耀、诸约、律法、礼仪、应许,都是他们的。
[KJV]Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
[和合+]他们是1526以色列人2475;那儿子的名分5206、荣耀1391、诸约1242、律法3548、礼仪2999、应许1860都是他们的3739
罗9:23
[和合]又要将他丰盛的荣耀彰显在那蒙怜悯早预备得荣耀的器皿上。
[KJV]And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,
[和合+]25322443将他0846丰盛的4149荣耀1391彰显11071909那蒙怜悯1656早预备42821519荣耀1391的器皿4632上。
罗11:36
[和合]
[KJV]
[和合+]因为3754万有3956都是本于15370846,倚靠12230846,归于15190846。愿荣耀1391归给他0846,直到1519永远0165。阿们0281
罗15:7
[和合]所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与 神。
[KJV]Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
[和合+]所以1352,你们要彼此0240接纳4355,如同基督5547接纳4355你们2248一样2531,使1519荣耀1391归与神2316
罗16:27
[和合]
[KJV]
[和合+]愿荣耀13911223耶稣2424基督5547归与独一3441全智的46802316,直到1519永远0165。阿们0281
林前2:7
[和合]我们讲的,乃是从前所隐藏, 神奥秘的智慧,就是 神在万世以前,预定使我们得荣耀的。
[KJV]But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory:
[和合+]我们讲2980的,乃是0235从前所隐藏0613、神2316奥秘3466的智慧4678,就是37392316在万世0165以前4253预定4309使1519我们2257得荣耀1391的。
林前2:8
[和合]这智慧世上有权有位的人没有一个知道的,他们若知道,就不把荣耀的主钉在十字架上了。
[KJV]Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory.
[和合+]5127智慧世0165上有权有位的人0758没有一个3762知道1097的、他们03021487-1063知道1097,就不3756把荣耀1391的主2962钉在十字架4717上了。
林前10:31
[和合]所以你们或吃或喝,无论作什么,都要为荣耀 神而行。
[KJV]Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
[和合+]所以3767,你们或1535206815354095,无论做4160甚么5100,都要39561519荣耀13912316而行4160
林前11:7
[和合]男人本不该蒙着头,因为他是 神的形象和荣耀;但女人是男人的荣耀。
[KJV]For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
[和合+]男人0435330337563784蒙着26192776,因为他是52252316的形象15042532荣耀1391;但1161女人11352076男人0435的荣耀1391
林前11:15
[和合]但女人有长头发,乃是她的荣耀,因为这头发是给她作盖头的。
[KJV]But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
[和合+]1161女人1135有长头髮2863,乃是20760846的荣耀1391,因为3754这头髮2864是给286408460473盖头4018的。
林前15:40
[和合]有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。
[KJV]There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
[和合+]有天2032上的形体4983,也2532有地1919上的形体4983;但0235-33032032上形体的荣光1391是一样2087,地1919上形体的荣光又1161是一样2087
林前15:41
[和合]日有日的荣光,月有月的荣光,星有星的荣光;这星和那星的荣光,也有分别。
[KJV]There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
[和合+]2246有日的荣光1391,月4582有月的荣光1391,星0792有星的荣光1391。这星0792和那星0792的荣光1391也有分别1308
林前15:43
[和合]所种的是羞辱的,复活的是荣耀的;所种的是软弱的,复活的是强壮的;
[KJV]It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
[和合+]所种4687的是1722羞辱0819的,复活1453的是1722荣耀1391的;所种4687的是1722软弱0769的,复活1453的是1722强壮1411的;
林后1:20
[和合]神的应许,不论有多少,在基督都是是的;所以借着他也都是实在的(“实在”原文作“阿们”),叫 神因我们得荣耀。
[KJV]For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.
[和合+]2316的应许1860,不论有多少3745,在1722基督都是是的3483。所以2532藉着17220846也都是实在(实在:原文是阿们0281)的,叫431423161223我们2257得荣耀1391
林后3:7
[和合]那用字刻在石头上属死的职事尚且有荣光,甚至以色列人因摩西面上的荣光,不能定睛看他的脸;这荣光原是渐渐退去的;
[KJV]But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away:
[和合+]那用1722112117951722石头3037上属死2288的职事1248尚且有1096荣光1722-1391,甚至5620以色列247452071223摩西3475面上4383的荣光1391,不33611410定睛看0816他的脸4383;这3588荣光原是渐渐退去2673的,
林后3:8
[和合]何况那属灵的职事,岂不更有荣光吗?
[KJV]How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
[和合+]何况4459那属灵4151的职事1248岂不378031232071荣光1391么?
林后3:9
[和合]若是定罪的职事有荣光,那称义的职事,荣光就越发大了。
[KJV]For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.
[和合+]若是1487定罪2633的职事1248有荣光1391,那称义1343的职事1248荣光1391就越发4183-31234052了。
林后3:10
[和合]那从前有荣光的,因这极大的荣光,就算不得有荣光了;
[KJV]For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
[和合+]那从前有荣光1392的,因1722-17525129极大的5235荣光1391就算不得3761有荣光1392了;
林后3:11
[和合]若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。
[KJV]For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious.
[和合+]1487那废掉的2673有荣光1223-1391,这长存的3306就更4183-3123有荣光1722-1391了。
林后3:18
[和合]
[KJV]
[和合+]我们2249众人3956既然1161敞着03434383得以看见主2962的荣光1391,好象从镜子里返照2734,就变成3339主的0846形状1504,荣1391上加15191391,如同25090575主的29624151变成的。
林后4:4
[和合]此等不信之人被这世界的神弄瞎了心眼,不叫基督荣耀福音的光照着他们。基督本是 神的像。
[KJV]In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.
[和合+]此等不信0571之人3739被这5127世界0165的神2316弄瞎5186了心眼3540,不叫3361基督5547荣耀1391福音2098的光546208261519他们0846。基督5547本是20762316的象1504
林后4:6
[和合]那吩咐光从黑暗里照出来的 神,已经照在我们心里,叫我们得知 神荣耀的光显在耶稣基督的面上。
[KJV]For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
[和合+]3588吩咐203654571537黑暗4655里照出来2989的神2316,已经照29891722我们2257心里2588,叫4314我们得知11082316荣耀1391的光5462显在1722耶稣2424基督5547的面上4383
林后4:15
[和合]凡事都是为你们,好叫恩惠因人多越发加增,感谢格外显多,以致荣耀归与 神。
[KJV]For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.
[和合+]凡事3956都是为1223你们5209,好叫2443恩惠54851223人多4119越发加增4121,感谢2169格外显多4052,以致1519荣耀归1391与神2316
林后4:17
[和合]我们这至暂至轻的苦楚,要为我们成就极重无比、永远的荣耀。
[KJV]For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory;
[和合+]我们22573588至暂3910至轻1645的苦楚2347,要为我们2254成就27162596-52360922无比1519-5236、永远的0166荣耀1391
林后6:8
[和合]荣耀、羞辱、恶名、美名,似乎是诱惑人的,却是诚实的;
[KJV]By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;
[和合+]荣耀1391、羞辱0819,恶名1426、美名2162;似乎是5613诱惑人的4108,却是2532诚实的0227
林后8:19
[和合]不但这样,他也被众教会挑选,和我们同行,把所托与我们的这捐资送到了,可以荣耀主,又表明我们乐意的心。
[KJV]And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind:
[和合+]不但3756-3440这样,他也0235-25325259众教会1577挑选5500,和我们2257同行4898,把所託12475259我们2257的这5026捐赀5485送到了4862,可以4314荣耀13912962,又2532表明我们5216乐意的心4288
林后8:23
[和合]论到提多,他是我的同伴,一同为你们劳碌的。论到那两位兄弟,他们是众教会的使者,是基督的荣耀。
[KJV]Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ.
[和合+]论到1535-5228提多5103,他是我的1699同伴2844,一同49041519你们5209劳碌的。论到1535那两位兄弟0080,他们是众教会1577的使者0652,是基督5547的荣耀1391
加1:5
[和合]但愿荣耀归于 神,直到永永远远。阿们。
[KJV]To whom be glory for ever and ever. Amen.
[和合+]但愿荣耀1391归于神3739,直到1519永永远远0165-0165。阿们0281
弗1:6
[和合]使他荣耀的恩典得着称赞;这恩典是他在爱子里所赐给我们的。
[KJV]To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
[和合+]使他0846荣耀1391的恩典5485得着1519称赞1868;这恩典5487-0000是他在1722-3739爱子0025里所赐给5487我们2248的。
弗1:12
[和合]叫他的荣耀,从我们这首先在基督里有盼望的人可以得着称赞。
[KJV]That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
[和合+]叫他的0846荣耀13911519我们2248这首先在基督55471722有盼望的4276人可以1511得着1519称赞1868
弗1:14
[和合]这圣灵是我们得基业的凭据(原文作“质”),直等到 神之民(“民”原文作“产业”)被赎,使他的荣耀得着称赞。
[KJV]Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
[和合+]3739圣灵是2076我们2257得基业2817的凭据0728(原文作:质),直等到15192316之民4047(原文作:产业)被赎0629,使他的0846荣耀1391得着称赞1868
弗1:17
[和合]求我们主耶稣基督的 神,荣耀的父,将那赐人智慧和启示的灵赏给你们,使你们真知道他;
[KJV]That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
[和合+]求我们22572962耶稣2424基督5547的神2316,荣耀1391的父3962,将那赐人智慧46782532启示0602的灵4151赏给1325你们5213,使你们真知道1722-19220846
弗1:18
[和合]并且照明你们心中的眼睛,使你们知道他的恩召有何等指望,他在圣徒中得的基业有何等丰盛的荣耀;
[KJV]The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
[和合+]并且照明5461你们5216心中1271的眼睛3788,使你们5209知道1492他的0846恩召28212076何等5101指望1680,他0846在圣徒00401722得的基业2817有何等5101丰盛的4149荣耀1391
弗3:13
[和合]所以我求你们,不要因我为你们所受的患难丧胆,这原是你们的荣耀。
[KJV]Wherefore I desire that ye faint not at my tribulations for you, which is your glory.
[和合+]所以1352,我求0154你们不要3361172234505228你们5216所受的患难2347丧胆1573,这3748原是2076你们的5216荣耀1391
弗3:16
[和合]求他按着他丰盛的荣耀,借着他的灵,叫你们心里的力量刚强起来;
[KJV]That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;
[和合+]求他按着25960846丰盛的4149荣耀1391,藉着1223他的08464151,叫2443你们5213心里1519-2080的力量1411刚强2901起来,
弗3:21
[和合]
[KJV]
[和合+]但愿他08461722教会1577中,并在1722基督5547耶稣2424里,得着荣耀1391,直到1519世世代代3956-1074-0165,永永远远0165。阿们0281
腓1:11
[和合]并靠着耶稣基督结满了仁义的果子,叫荣耀称赞归与 神。
[KJV]Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
[和合+]并靠着1223耶稣2424基督5547结满了4137仁义的1343果子2590,叫荣耀1391称赞1868归与15192316
腓2:11
[和合]无不口称耶稣基督为主,使荣耀归与父 神。
[KJV]And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
[和合+]无不395611001843耶稣2424基督5547为主2962,使1519荣耀1391归与父39622316
腓3:19
[和合]他们的结局就是沉沦,他们的 神就是自己的肚腹,他们以自己的羞辱为荣耀,专以地上的事为念。
[KJV]Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.)
[和合+]他们的3739结局5056就是沉沦0684;他们的37392316就是自己的肚腹2836。他们以自己的0846羞辱0152为荣耀1391,专以地上的事1919为念5426
腓3:21
[和合]
[KJV]
[和合+]3739要按着2596那能1410叫万有3956归服5293自己的1438大能1753,将我们2257这卑贱的5014身体4983改变形状3345,和他自己0846荣耀的1391身体4983相似4832
腓4:19
[和合]我的 神必照他荣耀的丰富,在基督耶稣里,使你们一切所需用的都充足。
[KJV]But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
[和合+]我的34502316必照25960846荣耀的1391丰富4149,在基督5547耶稣24241722,使你们5216一切3956所需用的5532都充足4137
腓4:20
[和合]愿荣耀归给我们的父 神,直到永永远远。阿们。
[KJV]Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
[和合+]愿荣耀1391归给我们的225739622316,直到1519永永远远0165-0165。阿们0281
西1:11
[和合]照他荣耀的权能,得以在各样的力上加力,好叫你们凡事欢欢喜喜地忍耐宽容;
[KJV]Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
[和合+]25960846荣耀的1391权能2904,得以在1722各样的39561411上加力1412,好叫1519你们凡事3956欢欢喜喜的5479忍耐5281宽容3115
西1:27
[和合]神愿意叫他们知道,这奥秘在外邦人中有何等丰盛的荣耀,就是基督在你们心里成了有荣耀的盼望。
[KJV]To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
[和合+]2316愿意2309叫他们知道1107,这5127奥秘3466在外邦人14841722有何等5101丰盛的4149荣耀1391,就是2076基督55471722你们5213心里成了有荣耀的1391盼望1680
西3:4
[和合]基督是我们的生命,他显现的时候,你们也要与他一同显现在荣耀里。
[KJV]When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.
[和合+]基督5547是我们2257的生命2222,他显现5319的时候5119,你们5210也要253248620846一同显现5319在荣耀13911722
帖前2:6
[和合]我们作基督的使徒,虽然可以叫人尊重,却没有向你们或向别人求荣耀,
[KJV]Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
[和合+]我们作5613基督5547的使徒0652,虽然可以141015110444尊重1722-0922,却没有37770575你们521637770575别人02432212荣耀1391
帖前2:12
[和合]要叫你们行事对得起那召你们进他国、得他荣耀的 神。
[KJV]That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
[和合+]25321519你们5209行事4043对得起0516那召2564你们5209151914380932、得他荣耀1391的神2316
帖前2:20
[和合]
[KJV]
[和合+]因为1063你们5210就是2075我们的2257荣耀1391,我们的喜乐5479
帖后1:9
[和合]他们要受刑罚,就是永远沉沦,离开主的面和他权能的荣光。
[KJV]Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;
[和合+]他们要受刑罚1349-5099,就是永远0166沉沦3639,离开05752962的面438325320846权能2479的荣光1391
帖后2:14
[和合]神借我们所传的福音召你们到这地步,好得着我们主耶稣基督的荣光。
[KJV]Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
[和合+]神藉1519-3739我们22571223传的福音20982564你们5209到这地步,好1519得着4047我们22572962耶稣2424基督5547的荣光1391
提前1:11
[和合]这是照着可称颂之 神交托我荣耀福音说的。
[KJV]According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
[和合+]这是照着2596可称颂3107之神2316交託41001473荣耀1391福音2098说的。
提前1:17
[和合]但愿尊贵、荣耀归与那不能朽坏、不能看见,永世的君王、独一的 神,直到永永远远。阿们。
[KJV]Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
[和合+]但愿1161尊贵5092、荣耀1391归与那不能朽坏0862、不能看见0517、永世0165的君王0935、独一的34412316,直到1519永永远远0165-0165。阿们0281
提前3:16
[和合]
[KJV]
[和合+]大哉3173,敬虔2150的奥秘3466!无人不以为然3672:就是神23161722肉身4561显现5319,被1722圣灵4151称义1344(或作:在灵性称义),被天使0032看见3700,被传27841722外邦1484,被1722世人2889信服4100,被接0353在荣耀13911722
提后2:10
[和合]所以我为选民凡事忍耐,叫他们也可以得着那在基督耶稣里的救恩和永远的荣耀。
[KJV]Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
[和合+]所以1223-5124我为1223选民1588凡事3956忍耐5278,叫2443他们08462532可以得着51773588在基督5547耶稣24241722的救恩49913326永远的0166荣耀1391
提后4:18
[和合]主必救我脱离诸般的凶恶,也必救我进他的天国。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。
[KJV]And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen.
[和合+]2962必救45063165脱离0575诸般的3956凶恶4190-2041,也2532必救4982我进1519他的084620320932。愿荣耀1391归给他3739,直到1519永永远远0165-0165。阿们0281
多2:13
[和合]等候所盼望的福,并等候至大的 神和(或作无“和”字)我们救主耶稣基督的荣耀显现。
[KJV]Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;
[和合+]等候4327所盼望的16803107,并2532等候至大的317323162532我们2257(或作:神―我们)救主4990耶稣2424基督5547的荣耀1391显现2015
来1:3
[和合]他是 神荣耀所发的光辉,是 神本体的真象,常用他权能的命令托住万有;他洗净了人的罪,就坐在高天至大者的右边。
[KJV]Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high:
[和合+]他是5607神荣耀1391所发的光辉0541,是神本体5287的真象5481,常用他0846权能1411的命令4487托住5342万有3956。他1438洗净了4160-2512人的罪0266,就坐02661722高天5308至大者3172的右边1188
来2:7
[和合]你叫他比天使微小一点(或作“你叫他暂时比天使小”),赐他荣耀尊贵为冠冕,并将你手所造的都派他管理,
[KJV]Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:
[和合+]你叫他0846比天使微小一点(或作:你叫他暂时51003844天使00321642),赐他0846荣耀1391尊贵5092为冠冕4737,并2532190946755495所造的2041都派25250846管理,
来2:9
[和合]惟独见那成为比天使小一点的耶稣(或作“惟独见耶稣暂时比天使小”),因为受死的苦,就得了尊贵荣耀为冠冕,叫他因着 神的恩,为人人尝了死味。
[KJV]But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man.
[和合+]1161独见09913588成为比3844天使00321642一点1024的耶稣2424(或作:惟独见耶稣暂时5100比天使小);因为1223受死2288的苦3804,就得了尊贵5092荣耀1391为冠冕4737,叫他因着神2316的恩5485,为5228人人3956尝了1089死味2288
来2:10
[和合]原来那为万物所属、为万物所本的,要领许多的儿子进荣耀里去,使救他们的元帅,因受苦难得以完全,本是合宜的。
[KJV]For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
[和合+]原来1063那为1223万物3956所属为1223万物3956所本的,要领0071许多4183的儿子52071519荣耀1391里去,使救4991他们的0846元帅0747,因受1223苦难3804得以完全5048,本是合宜的。
来3:3
[和合]他比摩西算是更配多得荣耀,好象建造房屋的,比房屋更尊荣;
[KJV]For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house.
[和合+]他比3844摩西3475算是05154119配多得荣耀1391,好象2596-3745建造2680房屋3624的比2192房屋08464119尊荣5092
来9:5
[和合]柜上面有荣耀基路伯的影罩着施恩座(“施恩”原文作“蔽罪”)。这几件我现在不能一一细说。
[KJV]And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.
[和合+]柜上面5231有荣耀1391基路伯5502的影罩着2683施恩(原文作:蔽罪)座2435。这几件4012-3739我现在356837562076一一2596-3313细说3004
来13:21
[和合]在各样善事上成全你们,叫你们遵行他的旨意;又借着耶稣基督在你们心里行他所喜悦的事。愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。
[KJV]Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen.
[和合+]1722各样395600182041上成全2675你们5209,叫1519你们遵行4160他的0846旨意2307;又藉着1223耶稣2424基督55471722你们5213心里行41600846所喜悦的事2101。愿荣耀1391归给他,直到永永151901650165。阿们0281
雅2:1
[和合]我的弟兄们,你们信奉我们荣耀的主耶稣基督,便不可按着外貌待人。
[KJV]My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
[和合+]我的3450弟兄们0080,你们信奉4102我们2257荣耀的13912962耶稣2424基督5547,便不33612192按着1722外貌待人4382
彼前1:7
[和合]叫你们的信心既被试验,就比那被火试验仍然能坏的金子更显宝贵,可以在耶稣基督显现的时候,得着称赞、荣耀、尊贵。
[KJV]That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:
[和合+]2443你们的5216信心4102既被试验1383,就比那被1223-11614442试验1381仍然能坏0622的金子55534183显宝贵5093,可以在1722耶稣2424基督5547显现0602的时候得着2147-1519称赞1868、荣耀1391、尊贵5092
彼前1:11
[和合]就是考察在他们心里基督的灵,预先证明基督受苦难,后来得荣耀,是指着什么时候,并怎样的时候。
[KJV]Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow.
[和合+]就是考察2045在他们0846心里1722基督5547的灵4151,预先證明4303基督5547受苦难3804,后来3326-5023得荣耀1391,是指着甚么1519-5101时候,并2228怎样的4169时候2540
彼前1:21
[和合]你们也因着他,信那叫他从死里复活,又给他荣耀的 神,叫你们的信心和盼望都在于 神。
[KJV]Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.
[和合+]你们也因着12230846,信4100-1519那叫他084615373498里复活1453、又253213250846荣耀1391的神2316,叫5620你们的5216信心41022532盼望1680都在151115192316
彼前1:24
[和合]因为“凡有血气的,尽都如草;他的美荣都象草上的花。草必枯干,花必凋谢;
[KJV]For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
[和合+]因为13603956有血气的4561,尽都如草5528;他的美荣1391都象56135528上的花0438。草5528必枯乾3583,花0438必凋谢1601
彼前4:11
[和合]若有讲道的,要按着 神的圣言讲;若有服事人的,要按着 神所赐的力量服事,叫 神在凡事上因耶稣基督得荣耀。原来荣耀、权能都是他的,直到永永远远。阿们。
[KJV]If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen.
[和合+]若有1536讲道2980的,要按着56132316的圣言3051讲;若有1536服事1247人的,要按着56132316所赐5524的力量2479服事,叫24432316在凡事395617221223耶稣2424基督5547得荣耀1392。原来荣耀1391、权能2904都是2076他的,直到1519永永远远0165-0165。阿们0281
彼前4:13
[和合]倒要欢喜;因为你们是与基督一同受苦,使你们在他荣耀显现的时候,也可以欢喜快乐。
[KJV]But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy.
[和合+]倒要0235欢喜5463;因为2526你们是与基督5547一同受28413804,使你们在他0846荣耀1391显现0602的时候1722,也可以欢喜5463快乐0021
彼前4:14
[和合]你们若为基督的名受辱骂,便是有福的;因为 神荣耀的灵常住在你们身上。
[KJV]If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.
[和合+]你们若14871722基督5547的名3686受辱骂3679,便是有福的3107;因为37542316荣耀的13914151常住0373在你们5209身上1909
彼前5:1
[和合]我这作长老、作基督受苦的见证、同享后来所要显现之荣耀的,劝你们中间与我同作长老的人:
[KJV]The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed:
[和合+]我这作长老4245、作基督5547受苦的3804见證3144、同享2844后来所要3195显现0601之荣耀1391的,劝3870你们5213中间1722与我同作长老4850的人:
彼前5:4
[和合]到了牧长显现的时候,你们必得那永不衰残的荣耀冠冕。
[KJV]And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away.
[和合+]到了牧长0750显现5319的时候,你们必得2865那永不衰残的0262荣耀1391冠冕4735
彼前5:10
[和合]那赐诸般恩典的 神曾在基督里召你们,得享他永远的荣耀,等你们暂受苦难之后,必要亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们。
[KJV]But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you.
[和合+]3588赐诸般3956恩典5485的神2316曾在基督554717222564你们2248,得享他0846永远的0166荣耀1391,等你们暂3641受苦难3958之后,必要亲自0846成全2675你们5209,坚固4741你们,赐力量4599给你们。
彼前5:11
[和合]愿权能归给他,直到永永远远。阿们。
[KJV]To him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
[和合+]愿权13912904归给他0846,直到1519永永远远0165-0165。阿们0281
彼后1:3
[和合]神的神能已将一切关乎生命和虔敬的事赐给我们,皆因我们认识那用自己荣耀和美德召我们的主。
[KJV]According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
[和合+]2316的神23041411已将一切3956关乎4314生命22222532虔敬2150的事赐给1433我们2254,皆因1223我们认识1922那用1223自己荣耀13912532美德07032564我们2248的主。
彼后1:17
[和合]他从父 神得尊贵荣耀的时候,从极大荣光之中有声音出来,向他说:“这是我的爱子,我所喜悦的。”
[KJV]For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
[和合+]他从3844396223162983尊贵5092荣耀1391的时候,从极大3169荣光1391之中5259有声音5456出来5342,向他0846说:「这37782076我的345000275207,我1473所喜悦2106的。」
彼后2:10
[和合]那些随肉身,纵污秽的情欲,轻慢主治之人的,更是如此。他们胆大任性,毁谤在尊位的,也不知惧怕。
[KJV]But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities.
[和合+]那些随3694肉身4561、纵污秽的3394情慾1939、轻慢2706主治之人2963的,更是如此3122。他们胆大5113任性0829,毁谤0987在尊位的1391,也不3756知惧怕5141
彼后3:18
[和合]
[KJV]
[和合+]你们却要1161在我们22572962―救主4990耶稣2424基督5547的恩典54852532知识11081722有长进0837。愿荣耀1391归给他0846,从今3568直到1519永远0165-2250。阿们0281
犹1:8
[和合]这些作梦的人,也象他们污秽身体,轻慢主治的,毁谤在尊位的。
[KJV]Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.
[和合+]这些3778做梦的人179725323668他们污秽3392身体4561,轻慢0114主治的2963,毁谤0987在尊位的1391
犹1:24
[和合]那能保守你们不失脚,叫你们无瑕无疵、欢欢喜喜站在他荣耀之前的我们的救主独一的 神,
[KJV]Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy,
[和合+]35881410保守5442你们5209不失脚0679、叫你们无瑕无疵0299、欢欢喜喜0020站在24760846荣耀1391之前2714的我们的2257救主4990―独一的34412316
犹1:25
[和合]
[KJV]
[和合+]愿荣耀1391、威严3172、能力2904、权柄1849,因我们的主耶稣基督归与他,从万古以前并2532现今3568,直到1519永永远远3956-0165。阿们0281
启1:6
[和合]又使我们成为国民,作他父 神的祭司。但愿荣耀、权能归给他,直到永永远远。阿们。
[KJV]And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.
[和合+]2532使4160我们2248成为国民,作他084639622316的祭司2409。但愿荣耀1391、权能2904归给他0846,直到1519永永远远0165-0165。阿们0281
启4:9
[和合]每逢四活物将荣耀、尊贵、感谢归给那坐在宝座上、活到永永远远者的时候,
[KJV]And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever,
[和合+]每逢3752四活物2226将荣耀1391、尊贵5092、感谢2169归给1325那坐2521在宝座23621909、活21981519永永远远0165-0165者的时候,
启4:11
[和合]
[KJV]
[和合+]我们的主2962,我们的神2316,你是148805142983荣耀1391、尊贵5092、权柄1411的;因为37544771创造了2936万物3956,并且2532万物是因1223你的4675旨意2307被创造2936而有的1526
启5:12
[和合]大声说:“曾被杀的羔羊是配得权柄、丰富、智慧、能力、尊贵、荣耀、颂赞的。”
[KJV]Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing.
[和合+]300454563004:曾被杀的4969羔羊0721207605142983权柄1411、丰富4149、智慧4678、能力2479、尊贵5092、荣耀1391、颂赞2129的。
启5:13
[和合]我又听见在天上、地上、地底下、沧海里,和天地间一切所有被造之物,都说:“但愿颂赞、尊贵、荣耀、权势,都归给坐宝座的和羔羊,直到永永远远。”
[KJV]And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever.
[和合+]我又2532听见0191在天37721722、地10931722、地1093底下5270、沧海22811909,和2532天地间一切所有3956被造之物2938,都说3004:但愿颂赞2129、尊贵5092、荣耀1391、权势2904都归给坐2521宝座2362的和2532羔羊0721,直到1519永永远远!
启7:12
[和合]说:“阿们。颂赞、荣耀、智慧、感谢、尊贵、权柄、大力都归与我们的 神,直到永永远远。阿们。”
[KJV]Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen.
[和合+]3004:阿们0281!颂赞2129、荣耀1391、智慧4678、感谢2169、尊贵5092、权柄1411、大力2479都归与我们的22572316,直到1519永永远远0165-0165。阿们0281
启11:13
[和合]正在那时候,地大震动,城就倒塌了十分之一;因地震而死的有七千人,其余的都恐惧,归荣耀给天上的 神。
[KJV]And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven.
[和合+]正在17221565时候5610,地大3173震动4578,城41722532倒塌了4098十分之一1182,因1722地震4578而死的0615-3686有七203355050444;其余的3062都恐惧1719,归1325荣耀1391给天上的37722316
启14:7
[和合]他大声说:“应当敬畏 神,将荣耀归给他;因他施行审判的时候已经到了;应当敬拜那创造天地海和众水泉源的。”
[KJV]Saying with a loud voice, Fear God, and give glory to him; for the hour of his judgment is come: and worship him that made heaven, and earth, and the sea, and the fountains of waters.
[和合+]他大317354563004:应当敬畏53992316,将荣耀1391归给13250846!因37540846施行审判2920的时候5610已经到了2064。应当敬拜4352那创造41603772109322812532众水5204泉源4077的。
启15:8
[和合]
[KJV]
[和合+]15372316的荣耀13912532能力1411,殿3485中充满了10722586。于是2532没有人3762能以14101525殿3485,直等到0891那七位2033天使0032所降的七20334127完毕了5055
启16:9
[和合]人被大热所烤,就亵渎那有权掌管这些灾的 神之名,并不悔改将荣耀归给 神。
[KJV]And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.
[和合+]0444被大31732738所烤2739,就2532亵渎0987358821921849掌管1909这些50254127的神2316之名3686,并25323756悔改3340将荣耀1391归给1325神。
启18:1
[和合]此后,我看见另有一位有大权柄的天使从天降下,地就因他的荣耀发光。
[KJV]And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory.
[和合+]50233326,我看见1492另有一位024321923173权柄1849的天使003215373772降下2597,地1093就因1537他的0846荣耀1391发光5461
启19:1
[和合]此后,我听见好象群众在天上大声说:“哈利路亚(就是“要赞美耶和华”的意思)!救恩、荣耀、权能都属乎我们的 神。
[KJV]And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God:
[和合+]50233326,我听见0191好象群众4183-3793在天37721722317354563004:哈利路亚0239(就是要赞美耶和华的意思)!救恩4991、荣耀1391-5092、权能1411都属乎我们的22572316
启19:7
[和合]我们要欢喜快乐,将荣耀归给他;因为羔羊婚娶的时候到了,新妇也自己预备好了,
[KJV]Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
[和合+]我们要欢喜5463快乐0021,将荣耀1391归给13250846。因为3754,羔羊0721婚娶1062的时候到了2064;新妇1135也自己1438预备好了2090
启21:11
[和合]城中有 神的荣耀;城的光辉如同极贵的宝石,好象碧玉,明如水晶。
[KJV]Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;
[和合+]城中有21922316的荣耀1391;城的光辉5458如同3664极贵的宝50933037,好象5613碧玉2393-3037,明如水晶2929
启21:23
[和合]那城内又不用日月光照,因有 神的荣耀光照,又有羔羊为城的灯。
[KJV]And the city had no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God did lighten it, and the Lamb is the light thereof.
[和合+]那城41721722253237562192-553222464582光照5316;因1063有神2316的荣耀1391光照5461,又有2532羔羊0721为城的灯3088
启21:24
[和合]列国要在城的光里行走;地上的君王必将自己的荣耀归与那城。
[KJV]And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it.
[和合+]列国1484要在城的光54571722行走4043;地上1093的君王0935必将自己的0846荣耀139153421519那城。
启21:26
[和合]人必将列国的荣耀、尊贵归与那城。
[KJV]And they shall bring the glory and honour of the nations into it.
[和合+]人必将列国1484的荣耀1391、尊贵509253421519那城。