Text: a primitive root; to separate mentally (or distinguish), i.e.(generally) understand:
创41:33 | [和合] | 所以法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。 | [KJV] | Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. | [和合+] | 所以,法老6547当拣选7200一个有聪明0995有智慧2450的人0376,派7896他治理埃及4714地0776。 |
|
创41:39 | [和合] | 法老对约瑟说:“ 神既将这事都指示你,可见没有人象你这样有聪明有智慧。 | [KJV] | And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art: | [和合+] | 法老6547对约瑟3130说0559: 神0430既0310将这事都指示3045你,可见没有人象你这样有聪明0995有智慧2450。 |
|
申1:13 | [和合] | 你们要按着各支派,选举有智慧、有见识、为众人所认识的,我立他们为你们的首领。 | [KJV] | Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you. | [和合+] | 你们要按着各支派7626选举3051有智慧2450、有见识0995、为众人所认识3045的,我立他们7760为你们的首领7218。 |
|
申4:6 | [和合] | 所以你们要谨守遵行,这就是你们在万民眼前的智慧、聪明。他们听见这一切律例,必说,这大国的人真是有智慧,有聪明。 | [KJV] | Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people. | [和合+] | 所以你们要谨守8104遵行6213;这就是你们在万民5971眼前5869的智慧2451、聪明0998。他们听见8085这一切律例2706,必说0559:这大1419国1471的人5971真是有智慧2450,有聪明0995! |
|
申32:7 | [和合] | “你当追想上古之日,思念历代之年。问你的父亲,他必指示你;问你的长者,他必告诉你。 | [KJV] | Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee. | [和合+] | 你当追想2142上古5769之日3117,思念0995历1755代1755之年8141;问7592你的父亲0001,他必指示5046你;问你的长者2205,他必告诉0559你。 |
|
申32:10 | [和合] | “耶和华遇见他在旷野荒凉野兽吼叫之地,就环绕他,看顾他,保护他如同保护眼中的瞳人。 | [KJV] | He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye. | [和合+] | 耶和华遇见4672他在旷野4057―荒凉3452-8414野兽吼叫3214之地0776,就环绕5437他,看顾0995他,保护5341他,如同保护眼中5869的瞳人0380。 |
|
申32:29 | [和合] | 惟愿他们有智慧,能明白这事,肯思念他们的结局。 | [KJV] | O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end! | [和合+] | 惟3863愿他们有智慧2449,能明白7919这事,肯思念0995他们的结局0319。 |
|
撒上3:8 | [和合] | 耶和华第三次呼唤撒母耳。撒母耳起来,到以利那里,说:“你又呼唤我,我在这里。”以利才明白是耶和华呼唤童子。 | [KJV] | And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And Eli perceived that the LORD had called the child. | [和合+] | 耶和华3068第叁次7992呼唤7121撒母耳8050。撒母耳起来6965,到3212以利5941那里,说0559:你又呼唤7121我?我在这里。以利5941纔明白0995是耶和华3068呼唤7121童子5288。 |
|
撒上16:18 | [和合] | 其中有一个少年人说:“我曾见伯利恒人耶西的一个儿子,善于弹琴;是大有勇敢的战士,说话合宜,容貌俊美,耶和华也与他同在。” | [KJV] | Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, that is cunning in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the LORD is with him. | [和合+] | 其中有一个0259少年人5288说0559:我曾见7200伯利恒人1022耶西3448的一个儿子1121善于3045弹5059琴,是大有勇敢1368-2428的战4421士0376,说话合宜0995-1697,容貌俊美8389,耶和华3068也与他同在。 |
|
撒下12:19 | [和合] | 大卫见臣仆彼此低声说话,就知道孩子死了。问臣仆说:“孩子死了吗?”他们说:“死了!” | [KJV] | But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. | [和合+] | 大卫1732见7200臣仆5650彼此低声说话3907,就知道0995孩子3206死了4191,问0559臣仆5650说:孩子3206死了4191么?他们说0559:死了4191。 |
|
王上3:9 | [和合] | 所以求你赐我智慧,可以判断你的民,能辨别是非;不然,谁能判断这众多的民呢?” | [KJV] | Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people? | [和合+] | 所以求你赐5414我智慧8085-3820,可以判断8199你的民5971,能辨别0995是2896非7451。不然,谁能3201判断8199这众多3515的民5971呢? |
|
王上3:11 | [和合] | 神对他说:“你既然求这事,不为自己求寿、求富,也不求灭绝你仇敌的性命,单求智慧可以听讼, | [KJV] | And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment; | [和合+] | 神0430对他说0559:你既然求7592这事1697,不为自己求7592寿3117、求7592富6239,也不求7592灭绝你仇敌0341的性命5315,单求7592智慧0995可以听8085讼4941, |
|
王上3:12 | [和合] | 我就应允你所求的,赐你聪明智慧,甚至在你以前没有象你的,在你以后也没有象你的。 | [KJV] | Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee. | [和合+] | 我就应允6213你所求的,赐5414你聪明2450智慧0995,甚至在你以前6440没有象你的,在你以后0310也没有象你的。 |
|
王上3:21 | [和合] | 天要亮的时候,我起来要给我的孩子吃奶,不料,孩子死了。及至天亮,我细细地察看,不是我所生的孩子。” | [KJV] | And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear. | [和合+] | 天要亮1242的时候,我起来6965要给我的孩子1121吃奶3243,不料,孩子死了4191;及至天亮1242,我细细地察看0995,不是我所生3205的孩子1121。 |
|
代上15:22 | [和合] | 利未人的族长基拿尼雅,是歌唱人的首领;又教训人歌唱,因为他精通此事。 | [KJV] | And Chenaniah, chief of the Levites, was for song: he instructed about the song, because he was skilful. | [和合+] | 利未人3881的族长8269基拿尼雅3663是歌唱人4853的首领,又教训人3256歌唱4853,因为他精通0995此事。 |
|
代上25:7 | [和合] | 他们和他们的弟兄学习颂赞耶和华;善于歌唱的,共有二百八十八人。 | [KJV] | So the number of them, with their brethren that were instructed in the songs of the LORD, even all that were cunning, was two hundred fourscore and eight. | [和合+] | 他们和他们的弟兄0251学习3925颂赞7892耶和华3068;善于0995歌唱的共有二百3967八十8084八8083人。 |
|
代上25:8 | [和合] | 这些人,无论大小,为师的,为徒的,都一同掣签分了班次。 | [KJV] | And they cast lots, ward against ward, as well the small as the great, the teacher as the scholar. | [和合+] | 这些人无论大1419小6996,为师0995的、为徒8527的,都一同5980掣5307籤1486分了班次4931。 |
|
代上27:32 | [和合] | 大卫的叔叔约拿单作谋士。这人有智慧,又作书记。哈摩尼的儿子耶歇作王众子的师傅。 | [KJV] | Also Jonathan David's uncle was a counsellor, a wise man, and a scribe: and Jehiel the son of Hachmoni was with the king's sons: | [和合+] | 大卫1732的叔叔1730约拿单3083作谋士3289;这人0376有智慧0995,又作书记5608。哈摩尼2453的儿子1121耶歇3171作王4428众子1121的师傅。 |
|
代上28:9 | [和合] | “我儿所罗门哪!你当认识耶和华你父的 神,诚心乐意地事奉他;因为他鉴察众人的心,知道一切心思意念。你若寻求他,他必使你寻见;你若离弃他,他必永远丢弃你。 | [KJV] | And thou, Solomon my son, know thou the God of thy father, and serve him with a perfect heart and with a willing mind: for the LORD searcheth all hearts, and understandeth all the imaginations of the thoughts: if thou seek him, he will be found of thee; but if thou forsake him, he will cast thee off for ever. | [和合+] | 我儿1121所罗门8010哪,你当认识3045耶和华3068―你父0001的 神0430,诚8003心3820乐2655意5315地事奉5647他;因为他鉴察1875众人的心3824,知道0995一切心思3336意念3336。你若寻求1875他,他必使你寻见4672;你若离弃5800他,他必永远5703丢弃2186你。 |
|
代下11:23 | |
代下26:5 | [和合] | 通晓 神默示撒迦利亚在世的时候,乌西雅定意寻求 神;他寻求,耶和华 神就使他亨通。 | [KJV] | And he sought God in the days of Zechariah, who had understanding in the visions of God: and as long as he sought the LORD, God made him to prosper. | [和合+] | 通晓0995 神0430默示7200,撒迦利亚2148在世的时候3117,乌西雅定意寻求1875 神0430;他寻求1875耶和华3068, 神0430就使他亨通6743。 |
|
代下34:12 | [和合] | 这些人办事诚实,督工的是利未人米拉利的子孙雅哈、俄巴底;督催的是哥辖的子孙撒迦利亚、米书兰,还有善于作乐的利未人。 | [KJV] | And the men did the work faithfully: and the overseers of them were Jahath and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to set it forward; and other of the Levites, all that could skill of instruments of musick. | [和合+] | 这些人0582办6213事4399诚实0530,督工5329的是利未人3881米拉利4847的子孙1121雅哈3189、俄巴底5662;督催的6485是哥辖6956的子孙1121撒迦利亚2148、米书兰4918;还有善于0995作乐3627-7892的利未人3881。 |
|
代下35:3 | [和合] | 又对那归耶和华为圣,教训以色列人的利未人说:“你们将圣约柜安放在以色列王大卫儿子所罗门建造的殿里,不必再用肩扛抬。现在要事奉耶和华你们的 神,服事他的民以色列。 | [KJV] | And said unto the Levites that taught all Israel, which were holy unto the LORD, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build; it shall not be a burden upon your shoulders: serve now the LORD your God, and his people Israel, | [和合+] | 又对那归耶和华3068为圣6918、教训0995-4000以色列人3478的利未人3881说0559:你们将圣6944约柜0727安放5414在以色列3478王4428大卫1732儿子1121所罗门8010建造1129的殿1004里,不必再用肩3802扛抬。现在要事奉5647耶和华3068―你们的 神0430,服事他的民5971以色列3478。 |
|
拉8:15 | [和合] | 我招聚这些人在流入亚哈瓦的河边,我们在那里住了三日。我查看百姓和祭司,见没有利未人在那里, | [KJV] | And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there abode we in tents three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi. | [和合+] | 我招聚6908这些人在流入0935亚哈瓦0163的河5104边,我们在那里住了2583叁7969日3117。我查看0995百姓5971和祭司3548,见4672没有利未3878人1121在那里, |
|
拉8:16 | [和合] | 就召首领以利以谢、亚列、示玛雅、以利拿单、雅立、以利拿单、拿单、撒迦利亚、米书兰、又召教习约雅立和以利拿单。 | [KJV] | Then sent I for Eliezer, for Ariel, for Shemaiah, and for Elnathan, and for Jarib, and for Elnathan, and for Nathan, and for Zechariah, and for Meshullam, chief men; also for Joiarib, and for Elnathan, men of understanding. | [和合+] | 就召7971首领7218以利以谢0461、亚列0740、示玛雅8098、以利拿单0494、雅立3402、以利拿单0494、拿单5416、撒迦利亚2148、米书兰4918,又召教习0995约雅立3114和以利拿单0494。 |
|
尼8:2 | [和合] | 七月初一日,祭司以斯拉将律法书带到听了能明白的男女会众面前。 | [KJV] | And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month. | [和合+] | 七7637月2320初一0259日3117,祭司3548以斯拉5830将律法8451书带到0935听了8085能明白0995的男0376女0802会众6951面前6440。 |
|
尼8:3 | [和合] | 在水门前的宽阔处,从清早到晌午,在众男女一切听了能明白的人面前,读这律法书。众民侧耳而听。 | [KJV] | And he read therein before the street that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the law. | [和合+] | 在水4325门8179前6440的宽阔处7339,从清早0216到晌午4276-3117,在众男0582女0802、一切听了能明白0995的人面前6440读7121这律法8451书5612。众民5971侧耳0241而听。 |
|
尼8:7 | [和合] | 耶书亚、巴尼、示利比、雅悯、亚谷、沙比太、荷第雅、玛西雅、基利他、亚撒利雅、约撒拔、哈难、毗莱雅,和利未人,使百姓明白律法,百姓都站在自己的地方。 | [KJV] | Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law: and the people stood in their place. | [和合+] | 耶书亚3442、巴尼1137、示利比8274、雅悯3226、亚谷6126、沙比太7678、荷第雅1941、玛西雅4641、基利他7042、亚撒利雅5838、约撒拔3107、哈难2605、毘莱雅6411,和利未人3881使百姓5971明白0995律法8451;百姓5971都站在自己的地方5977。 |
|
尼8:8 | [和合] | 他们清清楚楚地念 神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。 | [KJV] | So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading. | [和合+] | 他们清清楚楚地6567念7121 神0430的律法8451书5612,讲明7760意思7922,使百姓明白0995所念的4744。 |
|
尼8:9 | [和合] | 省长尼希米和作祭司的文士以斯拉,并教训百姓的利未人,对众民说:“今日是耶和华你们 神的圣日,不要悲哀哭泣。”这是因为众民听见律法书上的话都哭了。 | [KJV] | And Nehemiah, which is the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law. | [和合+] | 省长8660尼希米5166和作祭司3548的文士5608以斯拉5830,并教训0995百姓5971的利未人3881,对众民5971说0559:今日3117是耶和华3068―你们 神0430的圣日6918,不要悲哀0056哭泣1058。这是因为众民5971听见8085律法8451书上的话1697都哭了1058; |
|
尼8:12 | [和合] | 众民都去吃喝,也分给人,大大快乐,因为他们明白所教训他们的话。 | [KJV] | And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them. | [和合+] | 众民5971都去3212吃0398喝8354,也分7971-4490给人,大大1419快乐8057,因为他们明白0995所教训3045他们的话1697。 |
|
尼10:29 | [和合] | 都随从他们贵胄的弟兄,发咒起誓,必遵行 神借他仆人摩西所传的律法,谨守遵行耶和华我们主的一切诫命、典章、律例。 | [KJV] | They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes; | [和合+] | 其余7605的民5971、祭司3548、利未人3881、守门的7778、歌唱的7891、尼提宁5411,和一切离绝0914邻邦0776居民5971归服 神0430律法8451的,并他们的妻子0802、儿1121女1323,凡有知识3045能明白0995的, |
|
尼10:30 | |
尼13:7 | [和合] | 我来到耶路撒冷,就知道以利亚实为多比雅在 神殿的院内,预备屋子的那件恶事。 | [KJV] | And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God. | [和合+] | 我来到0935耶路撒冷3389,就知道0995以利亚实0475为多比雅2900在 神0430殿1004的院2691内预备6213屋子5393的那件恶事7451。 |
|
伯6:24 | [和合] | “请你们教导我,我便不作声,使我明白在何事上有错。 | [KJV] | Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. | [和合+] | 请你们教导3384我,我便不作声2790;使我明白0995在何事上有错7686。 |
|
伯6:30 | |
伯9:11 | [和合] | “他从我旁边经过,我却不看见;他在我面前行走,我倒不知觉。 | [KJV] | Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. | [和合+] | 他从我旁边经过5674,我却不看见7200;他在我面前行走2498,我倒不知觉0995。 |
|
伯11:11 | [和合] | 他本知道虚妄的人。人的罪孽,他虽不留意,还是无所不见。 | [KJV] | For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it? | [和合+] | 他本知道3045虚妄的7723人4962;人的罪孽0205,他虽不留意0995,还是无所不见7200。 |
|
伯13:1 | [和合] | “这一切我眼都见过,我耳都听过,而且明白。 | [KJV] | Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it. | [和合+] | 这一切,我眼5869都见过7200;我耳0241都听过8085,而且明白0995。 |
|
伯14:21 | [和合] | 他儿子得尊荣,他也不知道;降为卑,他也不觉得。 | [KJV] | His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. | [和合+] | 他儿子1121得尊荣3513,他也不知道3045,降为卑6819,他也不觉得0995。 |
|
伯15:9 | [和合] | 你知道什么是我们不知道的呢?你明白什么是我们不明白的呢? | [KJV] | What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us? | [和合+] | 你知道3045甚么是我们不知道3045的呢?你明白0995甚么是我们不明白的呢? |
|
伯18:2 | [和合] | “你寻索言语要到几时呢?你可以揣摩思想,然后我们就说话。 | [KJV] | How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak. | [和合+] | 你寻索7760-7078言语4405要到5704几时呢?你可以揣摩思想0995,然后0310我们就说话1696。 |
|
伯23:5 | [和合] | 我必知道他回答我的言语,明白他向我所说的话。 | [KJV] | I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me. | [和合+] | 我必知道3045他回答6030我的言语4405,明白0995他向我所说的话0559。 |
|
伯23:8 | [和合] | “只是我往前行,他不在那里;往后退,也不能见他。 | [KJV] | Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him: | [和合+] | 只是,我往前6924行1980,他不在那里,往后退0268,也不能见0995他。 |
|
伯23:15 | [和合] | 所以我在他面前惊惶;我思念这事,便惧怕他。 | [KJV] | Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him. | [和合+] | 所以我在他面前6440惊惶0926;我思念0995这事便惧怕6342他。 |
|
伯26:14 | |
伯28:23 | [和合] | “ 神明白智慧的道路;晓得智慧的所在。 | [KJV] | God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof. | [和合+] | 神0430明白0995智慧的道路1870,晓得3045智慧的所在4725。 |
|
伯30:20 | [和合] | “主啊,我呼求你,你不应允我;我站起来,你就定睛看我! | [KJV] | I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. | [和合+] | 主啊,我呼求7768你,你不应允6030我;我站起来5975,你就定睛看0995我。 |
|
伯31:1 | [和合] | “我与眼睛立约,怎能恋恋瞻望处女呢? | [KJV] | I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? | [和合+] | 我与眼睛5869立3772约1285,怎能恋恋瞻望0995处女1330呢? |
|
伯32:8 | [和合] | 但在人里面有灵,全能者的气使人有聪明。 | [KJV] | But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. | [和合+] | 但0403在人0582里面有灵7307;全能者7706的气5397使人有聪明0995。 |
|
伯32:9 | [和合] | 尊贵的不都有智慧;寿高的不都能明白公平。 | [KJV] | Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. | [和合+] | 尊贵的7227不都有智慧2449;寿高的2205不都能明白0995公平4941。 |
|
伯32:12 | [和合] | 留心听你们。谁知你们中间无一人折服约伯,驳倒他的话。 | [KJV] | Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: | [和合+] | 留心听0995你们;谁知你们中间无一人折服3198约伯0347,驳倒6030他的话0561。 |
|
伯36:29 | [和合] | 谁能明白云彩如何铺张和 神行宫的雷声呢? | [KJV] | Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle? | [和合+] | 谁能明白0995云彩5645如何鋪张4666,和神行宫5521的雷声8663呢? |
|
伯37:14 | [和合] | “约伯啊,你要留心听,要站立思想 神奇妙的作为。 | [KJV] | Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God. | [和合+] | 约伯0347啊,你要留心听0238,要站立5975思想0995神0410奇妙的作为6381。 |
|
伯38:18 | [和合] | 地的广大,你能明透吗?你若全知道,只管说吧! | [KJV] | Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. | [和合+] | 地0776的广大7338你能明透0995么?你若全知道3045,只管说罢5046! |
|
伯38:20 | [和合] | 你能带到本境,能看明其室之路吗? | [KJV] | That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? | [和合+] | 你能带到3947本境1366,能看明0995其室1004之路5410么? |
|
伯42:3 | [和合] | 谁用无知的言语,使你的旨意隐藏呢?我所说的,是我不明白的;这些事太奇妙,是我不知道的。 | [KJV] | Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not. | [和合+] | 谁用无知1847的言语使你的旨意6098隐藏5956呢?我所说的5046是我不明白0995的;这些事太奇妙6381,是我不知道3045的。 |
|
诗5:1 | [和合] | 耶和华啊!求你留心听我的言语,顾念我的心思。 | [KJV] | Give ear to my words, O LORD, consider my meditation. | [和合+] | (大卫1732的诗4210,交与伶长5329。用吹的乐器5155。)耶和华3068啊,求你留心听0238我的言语0561,顾念0995我的心思1901! |
|
诗19:12 | [和合] | 谁能知道自己的错失呢?愿你赦免我隐而未现的过错。 | [KJV] | Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults. | [和合+] | 谁能知道0995自己的错失7691呢?愿你赦免5352我隐而未现5641的过错。 |
|
诗28:5 | [和合] | 他们既然不留心耶和华所行的和他手所作的,他就必毁坏他们,不建立他们。 | [KJV] | Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up. | [和合+] | 他们既然不留心0995耶和华3068所行6468的和他手3027所做4639的,他就必毁坏2040他们,不建立1129他们。 |
|
诗32:9 | [和合] | 你不可象那无知的骡马,必用嚼环辔头勒住它,不然,就不能驯服。 | [KJV] | Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee. | [和合+] | 你不可象那无知0995的骡6505马5483,必用嚼环辔头4964勒住1102他;不然1077,就不能驯服。 |
|
诗33:15 | [和合] | 他是那造成他们众人心的,留意他们一切作为的。 | [KJV] | He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works. | [和合+] | 他是那造成3335他们众人3162心3820的,留意0995他们一切作为4639的。 |
|
诗37:10 | [和合] | 还有片时,恶人要归于无有,你就是细察他的住处,也要归于无有。 | [KJV] | For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be. | [和合+] | 还有片时4592,恶人7563要归于无有;你就是细察0995他的住处4725也要归于无有。 |
|
诗49:20 | |
诗50:22 | [和合] | 你们忘记 神的,要思想这事,免得我把你们撕碎,无人搭救。 | [KJV] | Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver. | [和合+] | 你们忘记7911 神0430的,要思想0995这事,免得我把你们撕碎2963,无人搭救5337。 |
|
诗73:17 | [和合] | 等我进了 神的圣所,思想他们的结局。 | [KJV] | Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end. | [和合+] | 等我进0935了神0410的圣所4720,思想0995他们的结局0319。 |
|
诗82:5 | [和合] | 你们仍不知道,也不明白,在黑暗中走来走去;地的根基都摇动了。 | [KJV] | They know not, neither will they understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth are out of course. | [和合+] | 你们仍不知道3045,也不明白0995,在黑暗2825中走来走去1980;地0776的根基4144都摇动0776了。 |
|
诗92:6 | [和合] | 畜类人不晓得,愚顽人也不明白。 | [KJV] | A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this. | [和合+] | 畜类1198人0376不晓得3045;愚顽人3684也不明白0995。 |
|
诗94:7 | [和合] | 他们说:“耶和华必不看见,雅各的 神必不思念。” | [KJV] | Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard it. | [和合+] | 他们说0559:耶和华3050必不看见7200;雅各3290的 神0430必不思念0995。 |
|
诗94:8 | [和合] | 你们民间的畜类人当思想,你们愚顽人,到几时才有智慧呢? | [KJV] | Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise? | [和合+] | 你们民5971间的畜类人1197当思想0995;你们愚顽人3684到几时纔有智慧7919呢? |
|
诗107:43 | |
诗119:27 | [和合] | 求你使我明白你的训词,我就思想你的奇事。 | [KJV] | Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works. | [和合+] | 求你使我明白0995你的训词6490-1870,我就思想7878你的奇事6381。 |
|
诗119:34 | [和合] | 求你赐我悟性,我便遵守你的律法,且要一心遵守。 | [KJV] | Give me understanding, and I shall keep thy law; yea, I shall observe it with my whole heart. | [和合+] | 求你赐我悟性0995,我便遵守5341你的律法8451,且要一心3820遵守8104。 |
|
诗119:73 | [和合] | 你的手制造我,建立我;求你赐我悟性,可以学习你的命令。 | [KJV] | Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn thy commandments. | [和合+] | 你的手3027制造6213我,建立3559我;求你赐我悟性0995,可以学习3925你的命令4687! |
|
诗119:95 | [和合] | 恶人等待我,要灭绝我,我却要揣摩你的法度。 | [KJV] | The wicked have waited for me to destroy me: but I will consider thy testimonies. | [和合+] | 恶人7563等待6960我,要灭绝0006我,我却要揣摩0995你的法度5713。 |
|
诗119:100 | [和合] | 我比年老的更明白,因我守了你的训词。 | [KJV] | I understand more than the ancients, because I keep thy precepts. | [和合+] | 我比年老的2205更明白0995,因我守了5341你的训词6490。 |
|
诗119:104 | [和合] | 我借着你的训词得以明白,所以我恨一切的假道。 | [KJV] | Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way. | [和合+] | 我藉着你的训词6490得以明白0995,所以我恨8130一切的假8267道0734。 |
|
诗119:125 | [和合] | 我是你的仆人,求你赐我悟性,使我得知你的法度。 | [KJV] | I am thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies. | [和合+] | 我是你的仆人5650,求你赐我悟性0995,使我得知3045你的法度5713。 |
|
诗119:130 | [和合] | 你的言语一解开,就发出亮光,使愚人通达。 | [KJV] | The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple. | [和合+] | 你的言语1697一解开6608就发出亮光0215,使愚人6612通达0995。 |
|
诗119:144 | [和合] | 你的法度永远是公义的,求你赐我悟性,我就活了。 | [KJV] | The righteousness of thy testimonies is everlasting: give me understanding, and I shall live. | [和合+] | 你的法度5715永远5769是公义的6664;求你赐我悟性0995,我就活了2421。 |
|
诗119:169 | [和合] | 耶和华啊!愿我的呼吁达到你面前,照你的话赐我悟性。 | [KJV] | Let my cry come near before thee, O LORD: give me understanding according to thy word. | [和合+] | 耶和华3068啊,愿我的呼籲7440达到7126你面前6440,照你的话1697赐我悟性0995。 |
|
诗139:2 | [和合] | 我坐下,我起来,你都晓得,你从远处知道我的意念。 | [KJV] | Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off. | [和合+] | 我坐下3427,我起来6965,你都晓得3045;你从远处7350知道0995我的意念7454。 |
|
箴1:2 | [和合] | 要使人晓得智慧和训诲,分辨通达的言语; | [KJV] | To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding; | [和合+] | 要使人晓得3045智慧2451和训诲4148,分辨0995通达0998的言语0561, |
|
箴1:5 | [和合] | 使智慧人听见,增长学问;使聪明人得着智谋; | [KJV] | A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels: | [和合+] | 使智慧人2450听见8085,增长3254学问3948,使聪明人0995得着7069智谋8458 |
|
箴1:6 | [和合] | 使人明白箴言和譬喻,懂得智慧人的言词和谜语。 | [KJV] | To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings. | [和合+] | 使人明白0995箴言4912和譬喻4426,懂得智慧人2450的言词1697和谜语2420。 |
|
箴2:5 | [和合] | 你就明白敬畏耶和华,得以认识 神。 | [KJV] | Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God. | [和合+] | 你就明白0995敬畏3374耶和华3068,得以4672认识1847 神0430。 |
|
箴2:9 | [和合] | 你也必明白仁义、公平、正直,一切的善道。 | [KJV] | Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path. | [和合+] | 你也必明白0995仁义6664、公平4941、正直4339、一切的善2896道4570。 |
|
箴7:7 | [和合] | 见愚蒙人内,少年人中,分明有一个无知的少年人, | [KJV] | And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, | [和合+] | 见7200愚蒙人内6612,少年人中1121,分明0995有一个无2638知3820的少年人5288, |
|
箴8:5 | [和合] | 说,愚蒙人哪!你们要会悟灵明;愚昧人哪!你们当心里明白。 | [KJV] | O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart. | [和合+] | 说:愚蒙人哪6612,你们要会悟0995灵明6195;愚昧人哪3684,你们当心里3820明白0995。 |
|
箴8:9 | [和合] | 有聪明的以为明显;得知识的以为正直。 | [KJV] | They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. | [和合+] | 有聪明的0995,以为明显5228,得4672知识的1847,以为正直3477。 |
|
箴10:13 | [和合] | 明哲人嘴里有智慧;无知人背上受刑杖。 | [KJV] | In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding. | [和合+] | 明哲人0995嘴里8193有4672智慧2451;无2638知3820人背上受1460刑杖7626。 |
|
箴14:6 | [和合] | 亵慢人寻智慧,却寻不着;聪明人易得知识。 | [KJV] | A scorner seeketh wisdom, and findeth it not: but knowledge is easy unto him that understandeth. | [和合+] | 亵慢人3887寻1245智慧2451,却寻不着;聪明人0995易7043得知识1847。 |
|
箴14:8 | [和合] | 通达人的智慧,在乎明白己道;愚昧人的愚妄,乃是诡诈(或作“自欺”)。 | [KJV] | The wisdom of the prudent is to understand his way: but the folly of fools is deceit. | [和合+] | 通达人6175的智慧2451在乎明白0995己道1870;愚昧人3684的愚妄0200乃是诡诈4820(或译:自歎)。 |
|
箴14:15 | [和合] | 愚蒙人是话都信;通达人步步谨慎。 | [KJV] | The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going. | [和合+] | 愚蒙人6612是话1697都信0539;通达人6175步步0838谨慎0995。 |
|
箴14:33 | [和合] | 智慧存在聪明人心中;愚昧人心里所存的,显而易见。 | [KJV] | Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but that which is in the midst of fools is made known. | [和合+] | 智慧2451存在5117聪明人0995心3820中;愚昧人3684心里7130所存的,显而易见3045。 |
|
箴15:14 | [和合] | 聪明人心求知识;愚昧人口吃愚昧。 | [KJV] | The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness. | [和合+] | 聪明人0995心3820求1245知识1847;愚昧人3684口6310-6440吃7462愚昧0200。 |
|
箴16:21 | [和合] | 心中有智慧,必称为通达人;嘴中的甜言,加增人的学问。 | [KJV] | The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning. | [和合+] | 心中3820有智慧2450,必称为7121通达人0995;嘴8193中的甜言4986,加增3254人的学问3948。 |
|
箴17:10 | [和合] | 一句责备话,深入聪明人的心,强如责打愚昧人一百下。 | [KJV] | A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool. | [和合+] | 一句责备话1606深入5181聪明人0995的心,强如责打5221愚昧人3684一百3967下。 |
|
箴17:24 | [和合] | 明哲人眼前有智慧;愚昧人眼望地极。 | [KJV] | Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth. | [和合+] | 明哲人2451眼前6440有智慧0995;愚昧人3684眼5869望地0776极7097。 |
|
箴17:28 | |
箴18:15 | [和合] | 聪明人的心得知识;智慧人的耳求知识。 | [KJV] | The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge. | [和合+] | 聪明人0995的心3820得7069知识1847;智慧人2450的耳0241求1245知识1847。 |
|
箴19:25 | [和合] | 鞭打亵慢人,愚蒙人必长见识;责备明哲人,他就明白知识。 | [KJV] | Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge. | [和合+] | 鞭打5221亵慢3887人,愚蒙人6612必长见识6191;责备3198明哲0995人,他就明白0995知识1847。 |
|
箴20:24 | [和合] | 人的脚步,为耶和华所定;人岂能明白自己的路呢? | [KJV] | Man's goings are of the LORD; how can a man then understand his own way? | [和合+] | 人1397的脚步4703为耶和华3068所定;人0120岂能明白0995自己的路1870呢? |
|
箴21:29 | [和合] | 恶人脸无羞耻,正直人行事坚定。 | [KJV] | A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way. | [和合+] | 恶7563人0376脸6440无羞耻5810;正直人3477行事1870坚定0995-3559。 |
|
箴23:1 | [和合] | 你若与官长坐席,要留意在你面前的是谁。 | [KJV] | When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee: | [和合+] | 你若与官长4910坐席3427-3898,要留意0995-0995在你面前6440的是谁。 |
|
箴24:12 | [和合] | 你若说,这事我未曾知道,那衡量人心的,岂不明白吗?保守你命的,岂不知道吗?他岂不按各人所行的报应各人吗? | [KJV] | If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works? | [和合+] | 你若说0559:这事我未曾知道3045,那衡量8505人心3826的岂不明白0995么?保守5341你命5315的岂不知道3045么?他岂不按各人0120所行6467的报应7725各人么? |
|
箴28:2 | [和合] | 邦国因有罪过,君王就多更换;因有聪明知识的人,国必长存。 | [KJV] | For the transgression of a land many are the princes thereof: but by a man of understanding and knowledge the state thereof shall be prolonged. | [和合+] | 邦国0776因有罪过6588,君王8269就多7227更换;因有聪明0995知识3045的人0120,国必3651长存0748。 |
|
箴28:5 | [和合] | 坏人不明白公义;惟有寻求耶和华的,无不明白。 | [KJV] | Evil men understand not judgment: but they that seek the LORD understand all things. | [和合+] | 坏7451人0582不明白0995公义4941;唯有寻求1245耶和华3068的,无不明白0995。 |
|
箴28:7 | [和合] | 谨守律法的是智慧之子;与贪食人作伴的,却羞辱其父。 | [KJV] | Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father. | [和合+] | 谨守5341律法8451的,是智慧0995之子1121;与贪食人2151作伴7462的,却羞辱3637其父0001。 |
|
箴28:11 | [和合] | 富足人自以为有智慧,但聪明的贫穷人,能将他查透。 | [KJV] | The rich man is wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out. | [和合+] | 富足6223人0376自以为5869有智慧2450,但聪明的0995贫穷人1800能将他查透2713。 |
|
箴29:7 | [和合] | 义人知道查明穷人的案;恶人没有聪明,就不得而知。 | [KJV] | The righteous considereth the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it. | [和合+] | 义人6662知道查明3045穷人1800的案1779;恶人7563没有聪明0995,就不得而知1847。 |
|
箴29:19 | [和合] | 只用言语,仆人不肯受管教,他虽然明白,也不留意。 | [KJV] | A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer. | [和合+] | 只用言语1697,仆人5650不肯受管教3256;他虽然明白0995,也不留意4617。 |
|
传9:11 | [和合] | 我又转念:见日光之下,快跑的未必能赢,力战的未必得胜,智慧的未必得粮食,明哲的未必得资财,灵巧的未必得喜悦;所临到众人的,是在乎当时的机会。 | [KJV] | I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. | [和合+] | 我又转念7725:见7200日光8121之下,快跑的7031未必能赢4793;力战的1368未必得胜4421;智慧的2450未必得粮食3899;明哲的0995未必得赀财6239;灵巧的3045未必得喜悦2580。所临到众人的是在乎当时的7136机会6294。 |
|
赛1:3 | [和合] | 牛认识主人,驴认识主人的槽。以色列却不认识,我的民却不留意。” | [KJV] | The ox knoweth his owner, and the ass his master's crib: but Israel doth not know, my people doth not consider. | [和合+] | 牛7794认识3045主人7069,驴2543认识主人1167的槽0018,以色列3478却不认识3045;我的民5971却不留意0995。 |
|
赛3:3 | [和合] | 五十夫长和尊贵人、谋士和有巧艺的,以及妙行法术的。 | [KJV] | The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator. | [和合+] | 五十夫长2572-8269和尊贵5375人6440,谋士3289和有巧艺的2450-2791,以及妙行法术的0995-3908。 |
|
赛5:21 | [和合] | 祸哉!那些自以为有智慧,自看为通达的人。 | [KJV] | Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight! | [和合+] | 祸哉1945!那些自以为5869有智慧2450,自看为6440通达的0995人。 |
|
赛6:9 | [和合] | 他说:“你去告诉这百姓说:‘你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得。 | [KJV] | And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. | [和合+] | 他说0559:你去3212告诉0559这百姓5971说:你们听8085是要听见8085,却不明白0995;看7200是要看见7200,却不晓得3045。 |
|
赛6:10 | [和合] | 要使这百姓心蒙脂油,耳朵发沉,眼睛昏迷;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,便得医治。’” | [KJV] | Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed. | [和合+] | 要使这百姓5971心3820蒙脂油8080,耳朵0241发沉3513,眼睛5869昏迷8173;恐怕眼睛5869看见7200,耳朵0241听见8085,心里3824明白0995,回转过来7725,便得医治7495。 |
|
赛10:13 | [和合] | 因为他说:“我所成就的事,是靠我手的能力和我的智慧。我本有聪明,我挪移列国的地界,抢夺他们所积蓄的财宝,并且我象勇士,使坐宝座的降为卑。 | [KJV] | For he saith, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man: | [和合+] | 因为他说0559:我所成就的6213事是靠我手3027的能力3581和我的智慧2451,我本有聪明0995。我挪移5493列国5971的地界1367,抢夺8154他们所积蓄的财宝6259-6264;并且我象勇士0047-3524,使坐宝座的3427降为卑3381。 |
|
赛14:16 | [和合] | “凡看见你的,都要定睛看你,留意看你,说:‘使大地战抖,使列国震动, | [KJV] | They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; | [和合+] | 凡看见7200你的都要定睛7688看你,留意0995看你,说:使大地0776战抖7264,使列国4467震动7493, |
|
赛28:9 | [和合] | 讥诮先知的说:“他要将知识指教谁呢?要使谁明白传言呢?是那刚断奶离怀的吗? | [KJV] | Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts. | [和合+] | 讥诮先知的说:他要将知识1844指教3384谁呢?要使谁明白0995传言8052呢?是那刚断1580奶2461离6267怀7699的么? |
|
赛28:19 | [和合] | 每逢经过必将你们掳去。因为每早晨他必经过,白昼黑夜都必如此。明白传言的,必受惊恐。 | [KJV] | From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report. | [和合+] | 每逢1767经过5674必将你们掳去3947。因为每早晨1242他必经过5674,白昼3117-1242黑夜3915都必如此。明白0995传言8052的必受惊恐2113。 |
|
赛29:14 | [和合] | 所以,我在这百姓中要行奇妙的事,就是奇妙又奇妙的事。他们智慧人的智慧,必然消灭;聪明人的聪明,必然隐藏。” | [KJV] | Therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid. | [和合+] | 所以,我在这百姓5971中要行3254奇妙的事6381,就是奇妙6382又奇妙的事6381。他们智慧人2450的智慧2451必然消灭0006,聪明人0995的聪明0998必然隐藏5641。 |
|
赛29:16 | [和合] | 你们把事颠倒了,岂可看窑匠如泥吗?被制作的物,岂可论制作物的说,他没有制作我;或是被创造的物论造物的说,他没有聪明? | [KJV] | Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter's clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding? | [和合+] | 你们把事颠倒了2017,岂可看2803窑匠3335如泥2563吗?被制作的物4639岂可论制作物的6213说0559:他没有制作我6213?或是被创造的物3336论造物的3335说0559:他没有聪明0995。 |
|
赛32:4 | [和合] | 冒失人的心,必明白知识;结巴人的舌,必说话通快。 | [KJV] | The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly. | [和合+] | 冒失人4116的心3824必明白0995知识3045;结巴人5926的舌3956必说话1696通快6703。 |
|
赛40:14 | [和合] | 他与谁商议,谁教导他,谁将公平的路指示他,又将知识教训他,将通达的道指教他呢? | [KJV] | With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding? | [和合+] | 他与谁商议3289,谁教导他0995,谁将公平4941的路0734指示他3925,又将知识1847教训他3925,将通达8394的道1870指教他3045呢? |
|
赛40:21 | [和合] | 你们岂不曾知道吗?你们岂不曾听见吗?从起初岂没有人告诉你们吗?自从立地的根基,你们岂没有明白吗? | [KJV] | Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth? | [和合+] | 你们岂不曾知道3045么?你们岂不曾听见8085么?从起初7218岂没有人告诉5046你们么?自从立地0776的根基4146,你们岂没有明白0995么? |
|
赛43:10 | [和合] | 耶和华说:“你们是我的见证,我所拣选的仆人。既是这样,便可以知道,且信服我,又明白我就是耶和华,在我以前没有真神(“真”原文作“造作的”),在我以后也必没有。 | [KJV] | Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me. | [和合+] | 耶和华3068说5002:你们是我的见證5707,我所拣选0977的仆人5650。既是这样,便可以知道3045,且信服0539我,又明白0995我就是耶和华。在我以前6440没有真神0410(真:原文是造作3335的);在我以后0310也必没有。 |
|
赛43:18 | [和合] | 耶和华如此说:“你们不要记念从前的事,也不要思想古时的事。 | [KJV] | Remember ye not the former things, neither consider the things of old. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:你们不要纪念2142从前的事7223,也不要思想0995古时的事6931。 |
|
赛44:18 | [和合] | 他们不知道,也不思想,因为耶和华闭住他们的眼不能看见,塞住他们的心不能明白。 | [KJV] | They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. | [和合+] | 他们不知道3045,也不思想0995;因为耶和华闭住2902他们的眼5869,不能看见7200,塞住他们的心3826,不能明白7919。 |
|
赛52:15 | |
赛56:11 | [和合] | 这些狗贪食,不知饱足。这些牧人不能明白,各人偏行己路,各从各方求自己的利益。 | [KJV] | Yea, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter. | [和合+] | 这些狗3611贪食5794-5315,不知3045饱足7654。这些牧人7462不能明白0995―各人偏行6437己路1870,各0376从各方1215求自己的利益7097。 |
|
赛57:1 | [和合] | 义人死亡,无人放在心上;虔诚人被收去,无人思念。这义人被收去是免了将来的祸患。 | [KJV] | The righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come. | [和合+] | 义人6662死亡0006,无人0376放7760在心3820上;虔诚2617人0582被收去0622,无人思念0995。这义人6662被收去0622是免了将来的祸患7451; |
|
耶2:10 | [和合] | 你们且过到基提海岛去察看,打发人往基达去,留心查考,看曾有这样的事没有。 | [KJV] | For pass over the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing. | [和合+] | 你们且过到5674基提3794海岛0339去察看7200,打发7971人往基达6938去留心3966查考0995,看7200曾有这样的事没有。 |
|
耶4:22 | [和合] | 耶和华说:“我的百姓愚顽,不认识我:他们是愚昧无知的儿女,有智慧行恶,没有知识行善。” | [KJV] | For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. | [和合+] | 耶和华3068说:我的百性5971愚顽0191,不认识3045我;他们是愚昧5530无知0995的儿女1121,有智慧2450行恶7489,没有知识3045行善3190。 |
|
耶9:12 | [和合] | 谁是智慧人,可以明白这事?耶和华的口向谁说过,使他可以传说?遍地为何灭亡干焦好象旷野,甚至无人经过呢? | [KJV] | Who is the wise man, that may understand this? and who is he to whom the mouth of the LORD hath spoken, that he may declare it, for what the land perisheth and is burned up like a wilderness, that none passeth through? | [和合+] | 谁是智慧2450人0376,可以明白0995这事?耶和华3068的口6310向谁说过1696,使他可以传说5046?遍地0776为何灭亡0006,乾焦3341好象旷野4057,甚至无人经过5674呢? |
|
耶9:17 | [和合] | 万军之耶和华如此说:“你们应当思想,将善唱哀歌的妇女召来,又打发人召善哭的妇女来。 | [KJV] | Thus saith the LORD of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for cunning women, that they may come: | [和合+] | 万军6635之耶和华3068如此说0559:你们应当思想0995,将善唱哀歌的妇女6969召7121来0935,又打发人召7971善哭2450的妇女来0935, |
|
耶23:20 | [和合] | 耶和华的怒气必不转消,直到他心中所拟定的成就了。末后的日子你们要全然明白。 | [KJV] | The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly. | [和合+] | 耶和华3068的怒气0639必不转消7725,直到他心3820中所拟定的4209成就了6213-6965。末后0319的日子3117你们要全然0998明白0995。 |
|
耶30:24 | |
耶49:7 | [和合] | 论以东。万军之耶和华如此说:“提幔中再没有智慧吗?明哲人不再有谋略吗?他们的智慧尽归无有吗? | [KJV] | Concerning Edom, thus saith the LORD of hosts; Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished? | [和合+] | 论以东0123。万军6635之耶和华3068如此说0559:提幔8487中再没有智慧2451么?明哲人6098不再有0006谋略0995么?他们的智慧2451尽归无有5628么? |
|
但1:4 | [和合] | 就是年少没有残疾,相貌俊美,通达各样学问,知识聪明俱备,足能侍立在王宫里的,要教他们迦勒底的文字言语。 | [KJV] | Children in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans. | [和合+] | 就是年少3206没有残疾3971-3971、相貌4758俊美2896、通达7919各样学问2451、知识3045-1847聪明0995-4093俱备、足能3581侍立5975在王4428宫1964里的,要教3925他们迦勒底3778的文字5612言语3956。 |
|
但1:17 | [和合] | 这四个少年人, 神在各样文字学问上(“学问”原文作“智慧”),赐给他们聪明知识;但以理又明白各样的异象和梦兆。 | [KJV] | As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams. | [和合+] | 这四个0702少年人3206, 神0430在各样文字5612学问7919(学问:原文是智慧2451)上赐给5414他们聪明知识4093;但以理1840又明白0995各样的异象2377和梦兆2472。 |
|
但8:5 | [和合] | 我正思想的时候,见有一只公山羊从西而来,遍行全地,脚不沾尘。这山羊两眼当中,有一非常的角。 | [KJV] | And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. | [和合+] | 我正思想0995的时候,见有一隻公5795山羊6842从西4628而来0935,遍行全地0776,脚不沾5060尘0776。这山羊6842两眼5869当中有一非常的2380角7161。 |
|
但8:16 | [和合] | 我又听见乌莱河两岸中有人声呼叫说:“加百列啊!要使此人明白这异象。” | [KJV] | And I heard a man's voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision. | [和合+] | 我又听见8085乌莱河0195两岸中有人0120声6963呼叫7121说0559:加百列1403啊,要使此1975人明白0995这异象4758。 |
|
但8:17 | [和合] | 他便来到我所站的地方。他一来,我就惊慌俯伏在地,他对我说:“人子啊!你要明白,因为这是关乎末后的异象。” | [KJV] | So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision. | [和合+] | 他便来到0935我所站5977的地方。他一来0935,我就惊慌1204俯伏在地5307-6440;他对我说0559:人0120子1121啊,你要明白0995,因为这是关乎末后7093的异象2377。 |
|
但8:23 | [和合] | 这四国末时,犯法的人罪恶满盈,必有一王兴起,面貌凶恶,能用双关的诈语。 | [KJV] | And in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up. | [和合+] | 这四国4438末时0319,犯法的人罪恶6586满盈8552,必有一王4428兴起5975,面貌6440凶恶5794,能用0995双关的诈语2420。 |
|
但8:27 | |
但9:2 | [和合] | 就是他在位第一年,我但以理从书上得知耶和华的话临到先知耶利米,论耶路撒冷荒凉的年数,七十年为满。 | [KJV] | In the first year of his reign I Daniel understood by books the number of the years, whereof the word of the LORD came to Jeremiah the prophet, that he would accomplish seventy years in the desolations of Jerusalem. | [和合+] | 就是他在位4427第一0259年8141,我但以理1840从书上5612得知0995耶和华3068的话1697临到先知5030耶利米3414,论耶路撒冷3389荒凉2723的年8141数4557,七十7657年8141为满4390。 |
|
但9:22 | [和合] | 他指教我说:“但以理啊!现在我出来要使你有智慧,有聪明。 | [KJV] | And he informed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding. | [和合+] | 他指教0995我说0559:但以理1840啊,现在我出来3318要使你有智慧7919,有聪明0998。 |
|
但9:23 | [和合] | 你初恳求的时候,就发出命令。我来告诉你,因你大蒙眷爱,所以你要思想明白这以下的事和异象。 | [KJV] | At the beginning of thy supplications the commandment came forth, and I am come to shew thee; for thou art greatly beloved: therefore understand the matter, and consider the vision. | [和合+] | 你初8462恳求8469的时候,就发出3318命令1697,我来0935告诉5046你,因你大蒙眷爱2532;所以你要思想明白0995-0995这以下的事1697和异象4758。 |
|
但10:1 | [和合] | 波斯王古列第三年,有事显给称为伯提沙撒的但以理。这事是真的,是指着大争战;但以理通达这事,明白这异象。 | [KJV] | In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, but the time appointed was long: and he understood the thing, and had understanding of the vision. | [和合+] | 波斯6539王4428古列3566第叁7969年8141,有事1697显给1540称为7121伯提沙撒1095的但以理1840。这事1697是真的0571,是指着大1419争战6635;但以理通达0995这事1697,明白0998这异象4758。 |
|
但10:11 | [和合] | 他对我说:“大蒙眷爱的但以理啊!要明白我与你所说的话;只管站起来,因为我现在奉差遣来到你这里。”他对我说这话,我便战战兢兢地立起来。 | [KJV] | And he said unto me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright: for unto thee am I now sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling. | [和合+] | 他对我说0559:大蒙眷爱2532的但以理1840啊,要明白0995我与你所说1696的话1697,只管站5975起来5977,因为我现在奉差遣7971来到你这里。他对我说1696这话1697,我便战战兢兢地7460立5975起来。 |
|
但10:12 | [和合] | 他就说:“但以理啊!不要惧怕,因为从你第一日专心求明白将来的事,又在你 神面前刻苦己心,你的言语已蒙应允;我是因你的言语而来。 | [KJV] | Then said he unto me, Fear not, Daniel: for from the first day that thou didst set thine heart to understand, and to chasten thyself before thy God, thy words were heard, and I am come for thy words. | [和合+] | 他就说0559:但以理1840啊,不要惧怕3372!因为从你第一7223日3117专心5414-3820求明白0995将来的事,又在你 神0430面前6440刻苦己心6031,你的言语1697已蒙应允8085;我是因你的言语1697而来0935。 |
|
但10:14 | [和合] | 现在我来要使你明白本国之民日后必遭遇的事,因为这异象关乎后来许多的日子。” | [KJV] | Now I am come to make thee understand what shall befall thy people in the latter days: for yet the vision is for many days. | [和合+] | 现在我来0935,要使你明白0995本国之民5971日3117后0319必遭遇的事7136,因为这异象2377关乎后来许多的日子3117。 |
|
但11:30 | [和合] | 因为基提战船,必来攻击他,他就丧胆而回。又要恼恨圣约,任意而行;他必回来联络背弃圣约的人。 | [KJV] | For the ships of Chittim shall come against him: therefore he shall be grieved, and return, and have indignation against the holy covenant: so shall he do; he shall even return, and have intelligence with them that forsake the holy covenant. | [和合+] | 因为基提3794战船6716必来0935攻击他,他就丧胆3512而回7725,又要恼恨2194圣6944约1285,任意而行6213;他必回来7725联络0995背弃5800圣6944约1285的人。 |
|
但11:33 | [和合] | 民间的智慧人,必训诲多人。然而,他们多日必倒在刀下,或被火烧,或被掳掠抢夺。 | [KJV] | And they that understand among the people shall instruct many: yet they shall fall by the sword, and by flame, by captivity, and by spoil, many days. | [和合+] | 民间5971的智慧人7919必训诲0995多7227人;然而他们多日必倒3782在刀2719下,或被火3852烧,或被掳掠7628抢夺0961。 |
|
但11:37 | [和合] | 他必不顾他列祖的神,也不顾妇女所羡慕的神;无论何神他都不顾,因为他必自大,高过一切。 | [KJV] | Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all. | [和合+] | 他必不顾0995他列祖0001的 神0430,也不顾妇女0802所羡慕2532的神,无论何神0433他都不顾0995;因为他必自大1431,高过一切。 |
|
但12:8 | [和合] | 我听见这话,却不明白,就说:“我主啊!这些事的结局是怎样呢?” | [KJV] | And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things? | [和合+] | 我听见8085这话,却不明白0995,就说0559:我主0113啊,这些事的结局0319是怎样呢? |
|
但12:10 | [和合] | 必有许多人使自己清净洁白,且被熬炼;但恶人仍必行恶,一切恶人都不明白;惟独智慧人能明白。 | [KJV] | Many shall be purified, and made white, and tried; but the wicked shall do wickedly: and none of the wicked shall understand; but the wise shall understand. | [和合+] | 必有许多7227人使自己清净1305洁白3835,且被熬炼6884;但恶人7563仍必行恶7561,一切恶人7563都不明白0995,惟独智慧人7919能明白0995。 |
|
何4:14 | [和合] | 你们的女儿淫乱,你们的新妇行淫,我却不惩罚她们;因为你们自己离群与娼妓同居,与妓女一同献祭。这无知的民,必致倾倒。 | [KJV] | I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people that doth not understand shall fall. | [和合+] | 你们的女儿1323淫乱2181,你们的新妇3618行淫5003,我却不惩罚他们6485;因为你们自己离群6504与娼妓2181同居,与妓女6948一同献祭2076。这无知0995的民5971必致倾倒3832。 |
|
何14:9 | |
弥4:12 | [和合] | 他们却不知道耶和华的意念,也不明白他的筹划。他聚集他们,好象把禾捆聚到禾场一样。 | [KJV] | But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they his counsel: for he shall gather them as the sheaves into the floor. | [和合+] | 他们却不知道3045耶和华3068的意念4284,也不明白0995他的筹划6098。他聚集他们6908,好象把禾捆5995聚到禾场1637一样。 |
|