太2:6 | |
太3:14 | |
太6:6 | |
太6:17 | [和合] | 你禁食的时候,要梳头洗脸, | [KJV] | But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face; | [和合+] | 你4771禁食3522的时候,要梳0218头2776洗3538脸4383, |
|
太11:3 | [和合] | 问他说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?” | [KJV] | And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another? | [和合+] | 问他0846说2036:那将要来2064的是1488你4771么?还是2228我们等候4328别人2087呢? |
|
太11:23 | [和合] | 迦百农啊,你已经升到天上(或作“你将要升到天上吗?”),将来必坠落阴间,因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。 | [KJV] | And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. | [和合+] | 迦百农2584阿,你4771已经升5312到2193天上3772(或作:你将要升到天上么),将来必坠落2601阴间0086;因为3754在你4671那里1722所行1096的异能1411,若1487行1096在1722所多玛4670,他0302还可以存3306到3360今日4594。 |
|
太14:28 | |
太16:16 | [和合] | 西门彼得回答说:“你是基督,是永生 神的儿子。” | [KJV] | And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. | [和合+] | 西门4613彼得4074回答0611说2036:你4771是1488基督5547,是永生2198神2316的儿子5207。 |
|
太16:18 | [和合] | 我还告诉你,你是彼得,我要把我的教会建造在这磐石上;阴间的权柄,不能胜过他(“权柄”原文作“门”)。 | [KJV] | And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. | [和合+] | 我还2504告诉3004你4671,你4771是1488彼得4074,我要把我的3450教会1577建造3618在这5026磐石4073上1909;阴间0086的权柄(权柄:原文是门4439),不能3756胜过2729他0846。 |
|
太26:25 | [和合] | 卖耶稣的犹大问他说:“拉比,是我吗?”耶稣说:“你说的是。” | [KJV] | Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. | [和合+] | 卖3860耶稣0846的犹大2455问他说2036:拉比4461,是1510我1473么?耶稣说3004:你4771说的是2036。 |
|
太26:39 | |
太26:63 | |
太26:64 | |
太26:69 | |
太26:73 | |
太27:4 | [和合] | “我卖了无辜之人的血是有罪了。”他们说:“那与我们有什么相干?你自己承当吧!” | [KJV] | Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. | [和合+] | 我卖了3860无辜0121之人的血0129是有罪了0264。他们说2036:那与4314我们2248有甚么5101相干?你4771自己承当3700罢! |
|
太27:11 | [和合] | 耶稣站在巡抚面前;巡抚问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣说:“你说的是。” | [KJV] | And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. | [和合+] | 耶稣2424站2476在巡抚2232面前1715;巡抚2232问1905他0846说3004:你4771是1488犹太人2453的王0935么?耶稣2424说5346:你4771说的是3004。 |
|
可1:11 | |
可3:11 | |
可8:29 | |
可14:36 | [和合] | 他说:“阿爸,父啊!在你凡事都能;求你将这杯撤去;然而不要从我的意思,只要从你的意思。” | [KJV] | And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. | [和合+] | 他说2532:阿爸0005!父阿3962!在你4671凡事3956都能1415;求你将这5124杯4221撤去3911。然而0235,不3756要从我的1473意思2309,只0235要从你的4771意思4771。 |
|
可14:61 | [和合] | 耶稣却不言语,一句也不回答。大祭司又问他说:“你是那当称颂者的儿子基督不是?” | [KJV] | But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? | [和合+] | 耶稣却1161不言语4623,一句也2532不3762回答0611。大祭司0749又3825问1905他0846说3004:你4771是1488那当称颂者2128的儿子5207基督5547不是? |
|
可14:67 | [和合] | 见彼得烤火,就看着他,说:“你素来也是同拿撒勒人耶稣一伙的。” | [KJV] | And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. | [和合+] | 见1492彼得4074烤火2328,就看着1689他0846,说3004:你4771素来也2532是2258同3326拿撒勒人3479耶稣2424一夥的。 |
|
可14:68 | |
可15:2 | [和合] | 彼拉多问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。” | [KJV] | And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it. | [和合+] | 彼拉多4091问1905他0846说:你4771是1488犹太人2453的王0935么?耶稣回答0611说2036:你4771说3004的是。 |
|
路1:42 | [和合] | 高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的! | [KJV] | And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. | [和合+] | 高3173声5456喊着0400说2036:你4771在妇女1135中1722是有福的2127!你4675所怀的胎2590也2532是有福的2127! |
|
路1:76 | [和合] | 孩子啊!你要称为至高者的先知;因为你要行在主的前面,预备他的道路, | [KJV] | And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; | [和合+] | 孩子3813阿!你4771要称2564为至高者5310的先知4396;因为1063你要行4313在主2962的前面4253,预备2090他0846的道路3598, |
|
路3:22 | |
路4:7 | |
路4:41 | |
路7:19 | [和合] | 他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:“那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?” | [KJV] | And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? | [和合+] | 他便2532叫4341了两个1417-5100门徒3101来,打发3992他们到4314主那里去,说3004:那将要来2064的是1488你4771么?还是2228我们等候4328别人0243呢? |
|
路7:20 | [和合] | 那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的约翰打发我们来问你:‘那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?’” | [KJV] | When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another? | [和合+] | 那两个人0435来3854到4314耶稣那里,说2036:施洗0910的约翰2491打发0649我们2248来4314问你4571:那将要来2064的是1488你4771么?还是2228我们等候2228别人0243呢? |
|
路9:60 | |
路10:15 | [和合] | 迦百农啊,你已经升到天上(或作“你将要升到天上吗?”),将来必推下阴间。” | [KJV] | And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell. | [和合+] | 迦百农2584阿,你4771已经升5312到2193天上3772(或作:你将要升到天上么),将来必推2601下2193阴间0086。 |
|
路10:37 | [和合] | 他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧。” | [KJV] | And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise. | [和合+] | 他说2036:是怜悯4160-1656他0846的。耶稣2424说2036:你4771去4198照样3668行4160罢。 |
|
路15:31 | |
路16:7 | [和合] | 又问一个说:‘你欠多少?’他说:‘一百石麦子。’管家说:‘拿你的帐,写八十。’ | [KJV] | Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. | [和合+] | 又1899问一个2087说2036:你4771欠3784多少4214?他说2036:一百1540石2884麦子4621。管家说3004:拿1209你的4675账1121,写1125八十3589。 |
|
路16:25 | |
路17:8 | [和合] | 岂不对他说:‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我;等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗? | [KJV] | And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink? | [和合+] | 岂不3780对他0846说2046:你给我预备2090晚饭1172,束上带子4024伺候1247我3427,等2193我吃5315喝4095完了3326-5023,你4771纔可以吃5315喝4095么? |
|
路19:19 | [和合] | 主人说:‘你也可以管五座城。’ | [KJV] | And he said likewise to him, Be thou also over five cities. | [和合+] | 主人说2036:你4771也2532可以1096管1883五座4002城4172。 |
|
路19:42 | |
路22:32 | |
路22:58 | |
路22:67 | |
路22:70 | [和合] | 他们都说:“这样,你是 神的儿子吗?”耶稣说:“你们所说的是。” | [KJV] | Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. | [和合+] | 他们都3956说5346:这样3767,你4771是1488神2316的儿子5207么?耶稣说2036:你们5210所说的3004是1510。 |
|
路23:3 | [和合] | 彼拉多问耶稣说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。” | [KJV] | And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. | [和合+] | 彼拉多4091问1905耶稣说3004:你4771是1488犹太人2453的王0935么?耶稣回答0611说5346:你4771说3004的是。 |
|
路23:37 | [和合] | 说:“你若是犹太人的王,可以救自己吧!” | [KJV] | And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. | [和合+] | 说3004:你4771若1487是1488犹太人2453的王0935,可以救4982自己4572罢! |
|
路23:39 | [和合] | 那同钉的两个犯人,有一个讥诮他,说:“你不是基督吗?可以救自己和我们吧!” | [KJV] | And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. | [和合+] | 那同钉2910的两个犯人2557有一个1520讥诮0987他0846,说3004:你4771不是1488基督5547么?可以救4982自己4572和2532我们2248罢! |
|
路23:40 | |
路24:18 | [和合] | 二人中有一个名叫革流巴的回答说:“你在耶路撒冷作客,还不知道这几天在那里所出的事吗?” | [KJV] | And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? | [和合+] | 二人中有一个1520-3739名叫3686革流巴2810的回答0611说2036:你4771在1722耶路撒冷2419作客3939,还2532不3756知道1097这几5025天2250在1722那里所出1096的事么? |
|
约1:19 | |
约1:21 | [和合] | 他们又问他说:“这样你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。” | [KJV] | And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. | [和合+] | 他们又问2065他0846说:「这样,你5101是谁3767呢?是4771以利亚2243吗?」他说3004:「我1510不是3756。」「是1488那先知4396吗?」他回答0611说:「不是3756。」 |
|
约1:25 | [和合] | 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?” | [KJV] | And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? | [和合+] | 他们就问2065他0846说2036:「你0907-4771既不是3756-1488基督5547,不是3777以利亚2243,也不是3777那先知4396,为甚么5101施洗呢?」 |
|
约1:42 | [和合] | 于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,(“约翰”马太十六章十七节称“约拿”),你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。) | [KJV] | And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. | [和合+] | 于是2532领0071他0846去见4314耶稣2424。耶稣2424看着1689他0846,说2036:「你4771是1488约翰2495的儿子5207西门4613(约翰在马太16:17称约拿),你4771要称为2564矶法2786。」(矶法翻出来2059就是彼得4074。) |
|
约1:49 | [和合] | 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王。” | [KJV] | Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. | [和合+] | 拿但业3482说3004:「拉比4461,你4771是1488神2316的儿子5207,你4771是1488以色列2474的王0935!」 |
|
约2:10 | |
约2:20 | |
约3:2 | |
约3:10 | [和合] | 耶稣回答说:“你是以色列人的先生,还不明白这事吗? | [KJV] | Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:「你是1488-4771以色列人2474的先生1320,2532还不3756明白1097这事5023吗? |
|
约3:26 | |
约4:9 | [和合] | 撒玛利亚的妇人对他说:“你既是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人和撒玛利亚人没有来往。 | [KJV] | Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. | [和合+] | 3767撒玛利亚4542的妇人1135对他0846说3004:「你4771既是4771犹太人2453,怎么4459向我1700一个5607撒玛利亚4542妇人1135要2453水喝4095呢?」原来4542犹太人2453和撒玛利亚人4541没有3756来往4798。 |
|
约4:10 | |
约4:12 | |
约6:30 | [和合] | 他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你;你到底作什么事呢? | [KJV] | They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? | [和合+] | 他们又3767说2036:你4771行4160甚么5101神蹟4592,叫2443我们看见1492就信4100你4671;你到底做甚么5101事2038呢? |
|
约6:69 | |
约7:52 | |
约8:5 | |
约8:13 | [和合] | 法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。” | [KJV] | The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. | [和合+] | 法利赛人5330对他0846说2036:你4771是为4012自己4572作见證3140,你的4675见證3141不3756真0227。 |
|
约8:25 | |
约8:33 | |
约8:48 | |
约8:52 | |
约8:53 | |
约9:17 | |
约9:28 | |
约9:34 | |
约9:35 | |
约10:24 | |
约10:33 | |
约11:27 | |
约11:42 | |
约12:34 | |
约13:6 | |
约13:7 | |
约14:9 | |
约17:5 | |
约17:8 | [和合] | 因为你所赐给我的道,我已经赐给他们;他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。 | [KJV] | For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. | [和合+] | 因为3754你所赐1325给我3427的道4487,我已经赐1325给他们0846,他们0846也领受2983了,又2532确实0230知道1097,我是从3844你4675出来1831的,并且2532信4100你4771差0649了我3165来。 |
|
约17:21 | |
约17:23 | |
约17:25 | |
约18:17 | |
约18:25 | |
约18:33 | [和合] | 彼拉多又进了衙门,叫耶稣来,对他说:“你是犹太人的王吗?” | [KJV] | Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews? | [和合+] | 彼拉多4091又3825进了1525衙门4232,叫5455耶稣2424来,对他0846说2036:你4771是1488犹太人2453的王0935么? |
|
约18:34 | |
约18:37 | |
约19:9 | |
约20:15 | |
约21:12 | |
约21:15 | [和合] | 他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说:“约翰的儿子西门(“约翰”马太十六章十七节称“约拿”),你爱我比这些更深吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣对他说:“你喂养我的小羊。” | [KJV] | So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. | [和合+] | 他们吃完了早饭0709,耶稣2424对西门4613彼得4074说3004:约翰(在太16:17称约拿2495)的儿子西门4613,你爱0025我3165比4119这些5130更深么?彼得说3004:主2962阿,是的3483,你4771知道1492我爱5368你4571。耶稣对他0846说3004:你餵养1006我3450的小羊0721。 |
|
约21:16 | [和合] | 耶稣第二次又对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。” | [KJV] | He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep. | [和合+] | 耶稣第二1208次又3825对他0846说3004:约翰2495的儿子西门4613,你爱0025我3165么?彼得说3004:主2962阿,是的3483,你4771知道1492我爱5368你4571。耶稣说3004:你牧养4165我3450的羊4263。 |
|
约21:17 | [和合] | 第三次对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次对他说:“你爱我吗?”就忧愁,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的羊。 | [KJV] | He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. | [和合+] | 第叁5154次对他0846说3004:约翰4613的儿子西门4613,你爱5368我3165么?彼得3165因为3754耶稣第叁5154次对他0846说2036你爱5368我3165么,就忧愁3076,对耶稣说2036:主2962阿,你4771是无所不知1492的;你4771知道1097我爱5368你4571。耶稣2424说3004:你餵养1006我3450的羊4263。 |
|
约21:22 | |
徒1:24 | |
徒4:24 | [和合] | 他们听见了,就同心合意地高声向 神说:“主啊!你是造天、地、海,和其中万物的, | [KJV] | And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is: | [和合+] | 他们听见0191了,就2532同心合意3661的高0142声5456向4314神2316说2036:主1203阿!你4771是造4160天3772、地1093、海2281,和2532其0846中1722万物3956的, |
|
徒7:28 | |
徒9:5 | [和合] | 他说:“主啊!你是谁?”主说:“我就是你所逼迫的耶稣。 | [KJV] | And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks. | [和合+] | 他说2036:主2962阿!你是1488谁5101?主2962说2036:我1473就是1510你4771所3739逼迫1377的耶稣2424。 |
|
徒10:15 | [和合] | 第二次有声音向他说:“ 神所洁净的,你不可当作俗物。” | [KJV] | And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common. | [和合+] | 第二次3825-1537-1208有声音5456向4314他0846说:神2316所洁净的2511,你4771不可3361当作俗物2840。 |
|
徒10:33 | |
徒11:9 | [和合] | 第二次,有声音从天上说:‘ 神所洁净的,你不可当作俗物。’ | [KJV] | But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common. | [和合+] | 第二次1537-1208,有声音5456从1537天上3772说0611:神2316所洁净2511的,你4771不可3361当作俗物2840。 |
|
徒11:14 | |
徒13:33 | [和合] | 神已经向我们这作儿女的应验,叫耶稣复活了。正如诗篇第二篇上记着说:‘你是我的儿子,我今日生你。’ | [KJV] | God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. | [和合+] | 神2316已经向我们2254这5026作儿女5043的应验1603,叫耶稣2424复活0450了。正如5613诗篇5568第二1208篇上记着1125说:你4771是1488我的3450儿子5207,我1473今日4594生1080你4571。 |
|
徒16:31 | [和合] | 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。” | [KJV] | And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house. | [和合+] | 他们说2036:当信4100主2962耶稣2424,你4771和2532你4675一家3624都必得救4982。 |
|
徒21:38 | [和合] | 你莫非是从前作乱,带领四千凶徒往旷野去的那埃及人吗?” | [KJV] | Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers? | [和合+] | 你4771-0686莫非3756是1488从前4253作乱0387、带领四千5070凶4607徒0435往1519旷野2048去1806的那埃及人0124么? |
|
徒22:8 | [和合] | 我回答说:‘主啊!你是谁?”他说:‘我就是你所逼迫的拿撒勒人耶稣。’ | [KJV] | And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. | [和合+] | 我1473回答0611说:主2962阿,你是1488谁5101?他说2036:我1473就是1510你4771所逼迫4771的拿撒勒人3480耶稣2424。 |
|
徒22:27 | [和合] | 千夫长就来问保罗说:“你告诉我,你是罗马人吗?”保罗说:“是。” | [KJV] | Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea. | [和合+] | 千夫长5506就来4334问保罗说2036:你告诉3004我3427,你4771是1488罗马人4514么?保罗说5346:是3483。 |
|
徒23:3 | |
徒23:21 | |
徒25:10 | |
徒26:15 | |
罗2:3 | |
罗2:17 | |
罗9:20 | [和合] | 你这个人哪!你是谁,竟敢向 神强嘴呢?受造之物岂能对造他的说:“你为什么这样造我呢?” | [KJV] | Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? | [和合+] | 你这个人0444哪5599,你4771是1488谁5101,竟敢向神2316强嘴0470呢?受造之物4110岂能3361对造他的4111说2046:你为甚么5101这样3779造4160我3165呢? |
|
罗11:17 | [和合] | 若有几根枝子被折下来,你这野橄榄得接在其中,一同得着橄榄根的肥汁, | [KJV] | And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree; | [和合+] | 若有1536几根枝子2798被折下来1575,你4771这野橄榄0065得接1461在其0846中1722,一同得着4791橄榄1636根4491的肥汁4096, |
|
罗11:18 | [和合] | 你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,当知道不是你托着根,乃是根托着你。 | [KJV] | Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. | [和合+] | 你就不可3361向旧枝子2798夸口2620;若是1487夸口2620,当知道不是3756你4771托着0941根4491,乃是0235根4491托着你4571。 |
|
罗11:20 | [和合] | 不错。他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住;你不可自高,反要惧怕。 | [KJV] | Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear: | [和合+] | 不错2573!他们因为不信0570,所以被折下来1575;你4771因为信4102,所以立得住2476;你不可3361自高5309,反要0235惧怕5399。 |
|
罗11:22 | [和合] | 可见 神的恩慈和严厉向那跌倒的人是严厉的;向你是有恩慈的,只要你长久在他的恩慈里;不然,你也要被砍下来。 | [KJV] | Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. | [和合+] | 可见3767-1492神的2316恩慈5544和2532严厉0663,向1909那跌倒的4098人是严厉的0663,向1909你4571是有恩慈的5544;只要1437你长久1961在他的恩慈5544里,不然1893,你4771也要2532被砍下来1581。 |
|
罗11:24 | [和合] | 你是从那天生的野橄榄上砍下来的,尚且逆着性得接在好橄榄上,何况这本树的枝子,要接在本树上呢! | [KJV] | For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree? | [和合+] | 你4771是从1537那天生的5449野橄榄0065上砍下来的1581,尚且2532逆着3844性5449得接1461在1519好橄榄2565上,何况4214-3123这3778本树的2596-5449枝子,要接1461在本2398树1636上呢! |
|
罗14:4 | [和合] | 你是谁,竟论断别人的仆人呢?他或站住,或跌倒,自有他的主人在;而且他也必要站住,因为主能使他站住。 | [KJV] | Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand. | [和合+] | 你4771是1488谁5101,竟论断2919别人的0245仆人3610呢?他或站住4739,或2228跌倒4098,自有他的2398主人2962在;而且1161他也必要站住2476,因为1063主能1415使他0846站住2476。 |
|
罗14:10 | [和合] | 你这个人,为什么论断弟兄呢?又为什么轻看弟兄呢?因我们都要站在 神的台前。 | [KJV] | But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. | [和合+] | 你4771这个人,为甚么5101论断2919弟兄0080呢?又2228-2532为甚么5101轻看1848弟兄0080呢?因1063我们都3956要站在神的臺0968前3936。 |
|
罗14:22 | [和合] | 你有信心,就当在 神面前守着。人在自己以为可行的事上能不自责,就有福了。 | [KJV] | Hast thou faith? have it to thyself before God. Happy is he that condemneth not himself in that thing which he alloweth. | [和合+] | 你4771有2192信心4102,就当在神2316面前1799守着2192。人在1722自己以为可行1381的事上能不3361自1438责2919,就有福了3107。 |
|
林前14:17 | [和合] | 你感谢的固然是好,无奈不能造就别人。 | [KJV] | For thou verily givest thanks well, but the other is not edified. | [和合+] | 你4771感谢2168的固然3303是好2573,无奈不3756能造就3618别人2087。 |
|
林前15:36 | [和合] | 无知的人哪!你所种的若不死就不能生。 | [KJV] | Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die: | [和合+] | 无知0878的人哪,你4771所3739种4687的,若不3756死0599就不3362能生2227。 |
|
加2:14 | [和合] | 但我一看见他们行得不正,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:“你既是犹太人,若随外邦人行事,不随犹太人行事,怎么还勉强外邦人随犹太人呢?” | [KJV] | But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews? | [和合+] | 但0235我一看见1492他们行的不3756正3716,与福音2098的真理0225不合4314,就在众人3956面前1715对矶法4074说2036:你4771既是5225犹太人2453,若1487随外邦人1483行事2198,不3756随犹太人2452行事,怎么5101还勉强0315外邦人1484随犹太人2450呢? |
|
提前6:11 | [和合] | 但你这属 神的人,要逃避这些事,追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。 | [KJV] | But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness. | [和合+] | 但1161你4771这属神2316的人0444要逃避5343这些事5023,追求1377公义1343、敬虔2150、信心4102、爱心0026、忍耐5281、温柔4236。 |
|
提后1:18 | |
提后2:1 | [和合] | 我儿啊,你要在基督耶稣的恩典上刚强起来。 | [KJV] | Thou therefore, my son, be strong in the grace that is in Christ Jesus. | [和合+] | 我3450儿5043阿,你4771要在1722基督5547耶稣2424的恩典5485上1722刚强1743起来。 |
|
提后2:3 | [和合] | 你要和我同受苦难,好象基督耶稣的精兵。 | [KJV] | Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. | [和合+] | 你4771要3767和我同受苦难2553,好象5613基督5547耶稣2424的精2570兵4757。 |
|
提后3:10 | [和合] | 但你已经服从了我的教训、品行、志向、信心、宽容、爱心、忍耐, | [KJV] | But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience, | [和合+] | 但1161你4771已经服从了3877我的3450教训1319、品行0072、志向4286、信心4102、宽容3115、爱心0026、忍耐5281, |
|
提后4:5 | [和合] | 你却要凡事谨慎,忍受苦难,作传道的工夫,尽你的职分。 | [KJV] | But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. | [和合+] | 你4771却要1161凡事3956谨慎3525,忍受苦难2553,做4160传道的2099工夫2041,尽4135你的4675职分1248。 |
|
提后4:15 | |
多2:1 | [和合] | 但你所讲的,总要合乎那纯正的道理。 | [KJV] | But speak thou the things which become sound doctrine: | [和合+] | 但1161你4771所讲的2980总要合乎4241那纯正的5198道理1319。 |
|
门1:12 | [和合] | 我现在打发他亲自回你那里去,他是我心上的人。 | [KJV] | Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: | [和合+] | 我现在打发他3739亲自回你4771那里去0375,他是5123我1699心上4698的人。 |
|
来1:5 | |
来1:10 | [和合] | 又说:“主啊,你起初立了地的根基,天也是你手所造的。 | [KJV] | And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands: | [和合+] | 又2532说:主阿2962,你4771起初0746立了地1093的根基2311;天3772也是1526你4675手5495所造的2041。 |
|
来1:11 | [和合] | 天地都要灭没,你却要长存;天地都要象衣服渐渐旧了; | [KJV] | They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment; | [和合+] | 天地都要灭没0622,你4771却1161要长存1265。天地都3956要象5613衣服2440渐渐旧了3822; |
|
来5:5 | |
来5:6 | |
来7:17 | [和合] | 因为有给他作见证的说:“你是照着麦基洗德的等次永远为祭司。” | [KJV] | For he testifieth, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. | [和合+] | 因为1063有给他作见證3140的说:你4771是照着2596麦基洗德3198的等次5010永远1519-0165为祭司2409。 |
|
来7:21 | |
雅2:3 | |
雅2:18 | |
雅2:19 | |
雅4:12 | |
约叁1:3 | [和合] | 有弟兄来证明你心里存的真理,正如你按真理而行,我就甚喜乐。 | [KJV] | For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth. | [和合+] | 有弟兄0080来2064證明3140你4675心里存的真理0225,正如2531你4771按1722真理0225而行4043,我就甚3029喜乐5463。 |
|
启2:15 | [和合] | 你那里也有人照样服从了尼哥拉一党人的教训。 | [KJV] | So hast thou also them that hold the doctrine of the Nicolaitanes, which thing I hate. | [和合+] | 你4771那里也有人2192照样3779服从了2902尼哥拉一党人3531的教训1322。 |
|
启3:17 | [和合] | 你说:我是富足,已经发了财,一样都不缺;却不知道你是那困苦、可怜、贫穷、瞎眼、赤身的。 | [KJV] | Because thou sayest, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and knowest not that thou art wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked: | [和合+] | 你说3004:我是1510富足4145,已经发了财4147,一样都不缺2192-5532-3762;却2532不3756知道1492你4771是1488那困苦5005、可怜1652、贫穷4434、瞎眼5185、赤身1131的。 |
|
启4:11 | |
启7:14 | [和合] | 我对他说:“我主,你知道。”他向我说:“这些人是从大患难中出来的,曾用羔羊的血,把衣裳洗白净了, | [KJV] | And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. | [和合+] | 我对他0846说2046:我主2962,你4771知道1492。他向我3427说2036:这些人3778是1526从1537大3173患难2347中出来2064的,曾用1722羔羊0721的血0129把衣裳4749洗4150白净了3021。 |
|