太4:15 | [和合] | 说:“西布伦地、拿弗他利地,就是沿海的路,约但河外,外邦人的加利利地。 | [KJV] | The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles; | [和合+] | 说3004:西布伦2194地1093,拿弗他利3508地1093,就是沿海2281的路3598,约但河2446外4008,外邦人1484的加利利1056地。 |
|
太6:32 | [和合] | 这都是外邦人所求的,你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。 | [KJV] | (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. | [和合+] | 这5023都是3956外邦人1484所求的1934,你们需用5535的这一切0537东西5130,你们的5216天3770父3962是知道1492的。 |
|
太10:5 | [和合] | 耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒玛利亚人的城,你们不要进; | [KJV] | These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not: | [和合+] | 耶稣2424差这5128十二个1427人去0649,吩咐3853他们0846说3004:外邦人1484的路3598,你们不要3361走0565;撒玛利亚人4541的城4172,你们不要3361进1525; |
|
太10:18 | [和合] | 并且你们要为我的缘故,被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。 | [KJV] | And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. | [和合+] | 并且2532你们要为我的1752缘故1700被送到0071诸侯2232君王0935面前1909,对他们0846和2532外邦人1484作见證3142。 |
|
太12:18 | [和合] | “看哪!我的仆人,我所拣选,所亲爱,心里所喜悦的,我要将我的灵赐给他,他必将公理传给外邦。 | [KJV] | Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles. | [和合+] | 看哪2400!我的3450仆人3816,我3450所拣选0140,所亲爱0027,心里5590所喜悦的2106,我要将我的3450灵4151赐给5087他0846;他必将公理2920传给0518外邦1484。 |
|
太12:21 | [和合] | 外邦人都要仰望他的名。” | [KJV] | And in his name shall the Gentiles trust. | [和合+] | 外邦人1484都要仰望1679他的0846名3686。 |
|
太20:19 | [和合] | 又交给外邦人,将他戏弄、鞭打、钉在十字架上,第三日他要复活。” | [KJV] | And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again. | [和合+] | 又2532交给3860外邦人1484,将他0846戏弄1702,鞭打3146,钉在十字架上4717;第叁5154日2250他要复活0450。 |
|
太20:25 | [和合] | 耶稣叫了他们来,说:“你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。 | [KJV] | But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. | [和合+] | 耶稣2424叫了4341他们0846来,说2036:你们知道1492外邦人1484有君王0758为主治理2634他们0846,有大臣3173操权管束2715他们0846。 |
|
太21:43 | [和合] | 所以我告诉你们, 神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。 | [KJV] | Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. | [和合+] | 所以1223-5124我告诉3004你们5213,神2316的国0932必从0575你们5216夺去0142,赐给1325那能结4160果子2590的百姓1484。 |
|
太24:7 | [和合] | 民要攻打民,国要攻打国;多处必有饥荒、地震。 | [KJV] | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. | [和合+] | 民1484要攻打1909民1484,国0932要攻打1909国0932;多处5117必有2071饑荒3042、地震4578。 |
|
太24:9 | |
太24:14 | |
太25:32 | [和合] | 万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好象牧羊的分别绵羊、山羊一般; | [KJV] | And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: | [和合+] | 万3956民1484都要聚集4863在他0846面前1715。他要把他们0846分别0873出来,好象5618牧羊的4166分别0873绵羊4263山羊2056一般, |
|
太28:19 | [和合] | 所以,你们要去使万民作我的门徒,奉父子圣灵的名,给他们施洗(或作“给他们施洗,归于父子圣灵的名。”)。 | [KJV] | Go ye therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost: | [和合+] | 所以3767,你们要去4198,使万民3956-1484作我的门徒3100,奉1519父3962、子5207、圣0040灵4151的名3686给他们0846施洗0907(或作:给他们施洗,归于父、子、圣灵的名)。 |
|
可10:33 | [和合] | “看哪!我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。 | [KJV] | Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles: | [和合+] | 看哪2400,我们上0305耶路撒冷2414去1519,人0444子5207将要被交给3860祭司长0749和2532文士1122,他们要定2632他0846死2288罪,交给3860外邦人1484。 |
|
可10:42 | [和合] | 耶稣叫他们来,对他们说:“你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们,有大臣操权管束他们。 | [KJV] | But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them. | [和合+] | 耶稣2424叫4341他们0846来,对他们0846说3004:你们知道1492,外邦人1484有1380尊为君王2634的,治理0757他们0846,有大臣3173操权管束2715他们0846。 |
|
可11:17 | |
可13:8 | [和合] | 民要攻打民,国要攻打国,多处必有地震、饥荒,这都是灾难的起头(“灾难”原文作“生产之难”)。 | [KJV] | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows. | [和合+] | 民1484要攻打1909民1484,国0932要攻打1909国0932;多处5117必有2071地震4578、饑荒3042。这5023都是灾难5016(灾难5604:原文是生产之难)的起头0746。 |
|
可13:10 | |
路2:32 | [和合] | 是照亮外邦人的光,又是你民以色列的荣耀。” | [KJV] | A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. | [和合+] | 是照亮0602外邦人1484的光5457,又2532是你4675民2992以色列2474的荣耀1391。 |
|
路7:5 | [和合] | 因为他爱我们的百姓,给我们建造会堂。” | [KJV] | For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue. | [和合+] | 因为1063他爱0025我们的2257百姓1484,给我们2254建造3618会堂4864。 |
|
路12:30 | [和合] | 这都是外邦人所求的;你们必须用这些东西,你们的父是知道的。 | [KJV] | For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things. | [和合+] | 这5023都3956是外邦人1484-2889所求1934的。你们必须用5535这些东西5130,你们的5216父3962是知道1492的。 |
|
路18:32 | [和合] | 他将要被交给外邦人,他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上; | [KJV] | For he shall be delivered unto the Gentiles, and shall be mocked, and spitefully entreated, and spitted on: | [和合+] | 他将要被交给3860外邦人1484,他们要戏弄1702他,凌辱5195他,吐唾沫1716在他脸上, |
|
路21:10 | [和合] | 当时耶稣对他们说:“民要攻打民,国要攻打国, | [KJV] | Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: | [和合+] | 当时5119,耶稣对他们0846说3004:民1484要攻打1453-1909民1484,国0932要攻打1909国0932; |
|
路21:24 | [和合] | 他们要倒在刀下,又被掳到各国去。耶路撒冷要被外邦人践踏,直到外邦人的日期满了。 | [KJV] | And they shall fall by the edge of the sword, and shall be led away captive into all nations: and Jerusalem shall be trodden down of the Gentiles, until the times of the Gentiles be fulfilled. | [和合+] | 他们要倒4098在刀3162下4750,又2532被掳0163到1519各3956国1484去。耶路撒冷2419要2071被5259外邦人1484践踏3961,直到0891外邦人1484的日期2540满了4137。 |
|
路21:25 | [和合] | “日月星辰要显出异兆,地上的邦国也有困苦;因海中波浪的响声,就慌慌不定。 | [KJV] | And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; | [和合+] | 日2246、月4582、星辰0798要显出2071异兆4592,地1093上1909的邦国1484也有困苦4928;因1722海2281中波浪4535的响声2278,就慌慌不定0640。 |
|
路22:25 | [和合] | 耶稣说:“外邦人有君王为主治理他们,那掌权管他们的称为恩主。 | [KJV] | And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. | [和合+] | 耶稣说2036:外邦人1484有君王0935为主治理2961他们0846,那掌权管1850他们0846的称为2564恩主2110。 |
|
路23:2 | |
路24:47 | |
约11:48 | |
约11:50 | [和合] | 独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。” | [KJV] | Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. | [和合+] | 独不想1260一1520个人0444替5228百姓2992死0599,免得3361通3650国1484灭亡0622,就是3754你们的益处4851。 |
|
约11:51 | |
约11:52 | [和合] | 也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。 | [KJV] | And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. | [和合+] | 也2532不3756但0235替这5228一国1484死,并2532要将神2316四散1287的子民5043都聚集4863归1519一1520。 |
|
约18:35 | [和合] | 彼拉多说:“我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长把你交给我。你作了什么事呢?” | [KJV] | Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done? | [和合+] | 彼拉多4091说:我1473岂3385是1510犹太人2453呢?你4674本国1484的人和2532祭司长0749把你4571交给3860我1698。你做了4160甚么事5101呢? |
|
徒2:5 | |
徒4:25 | [和合] | 你曾借着圣灵,托你仆人、我们祖宗大卫的口,说:‘外邦为什么争闹?万民为什么谋算虚妄的事? | [KJV] | Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things? | [和合+] | 你3588曾藉着圣灵,託1223你4675仆人3816―我们祖宗大卫1138的口4750,说2036:外邦1484为甚么2444争闹5433?万民2992为甚么谋算3191虚妄的事2756? |
|
徒4:27 | |
徒7:45 | [和合] | 这帐幕,我们的祖宗相继承受。当 神在他们面前赶出外邦人去的时候,他们同约书亚把帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。 | [KJV] | Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David; | [和合+] | 这3739帐幕,我们的2257祖宗3962相继1237承受1521。当神2316在他们面4383前0575赶出1856外邦人1484去的时候,他们同3326约书亚2424把帐幕搬进1722承受为业之地2697,直存到2193大卫1138的日子2250。 |
|
徒8:9 | [和合] | 有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使撒玛利亚的百姓惊奇; | [KJV] | But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: | [和合+] | 有一个5100人0435,名叫3686西门4613,向来4391在1722那城4172里行邪术3096,妄自尊大3004-1438-1511-5100-3173,使撒玛利亚1484的百姓1484惊奇1839; |
|
徒9:15 | |
徒10:22 | |
徒10:35 | [和合] | 原来各国中,那敬畏主行义的人都为主所悦纳。 | [KJV] | But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him. | [和合+] | 原来0235,各3956国1484中1722那敬畏5399主、行2038义2038的人都为2076主所悦纳1184。 |
|
徒10:45 | [和合] | 那些奉割礼和彼得同来的信徒,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都希奇; | [KJV] | And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. | [和合+] | 那些奉1537割礼4061、和彼得4074同来4905的信徒4103,见圣0040灵4151的恩赐1431也2532浇1632在1909外邦人1484身上,就都3745希奇1839; |
|
徒11:1 | |
徒11:18 | [和合] | 众人听见这话,就不言语了,只归荣耀与 神,说:“这样看来, 神也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。” | [KJV] | When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life. | [和合+] | 众人听见0191这话5023,就不言语2270了,只2532归荣耀与1392神2316,说3004:这样看来0686,神2316也2534赐恩1325给外邦人1484,叫他们悔改3341得1519生命2222了。 |
|
徒13:19 | [和合] | 既灭了迦南地七族的人,就把那地分给他们为业。 | [KJV] | And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot. | [和合+] | 既2532灭了2507迦南5477地1093七2033族1484的人,就把那地1093分给2624他们0846为业; |
|
徒13:46 | |
徒13:47 | [和合] | 因为主曾这样吩咐我们说:‘我已经立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地极。’” | [KJV] | For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth. | [和合+] | 因为1063主2962曾这样3779吩咐1781我们2254说:我已经立5087你4571作1519外邦人1484的光5457,叫你4571施行1511救恩4991,直到2193地1093极2078。 |
|
徒13:48 | [和合] | 外邦人听见这话,就欢喜了,赞美 神的道;凡预定得永生的人都信了。 | [KJV] | And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed. | [和合+] | 外邦人1484听见0191这话,就欢喜5463了,赞美1392神2962的道3056;凡3745预定2258-5021得1519永0166生2222的人都信4100了。 |
|
徒14:2 | [和合] | 但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。 | [KJV] | But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren. | [和合+] | 但1161那不顺从的0544犹太人2453耸动1892外邦人1484,叫2559他们心里5590恼恨2596弟兄0080。 |
|
徒14:5 | [和合] | 那时,外邦人和犹太人,并他们的官长,一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。 | [KJV] | And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them, | [和合+] | 那时5613,外邦人1484和2532犹太人2453,并4862他们的0846官长0758,一齐拥上来1096-3730,要凌辱5195使徒,用石头打3036他们0846。 |
|
徒14:16 | |
徒14:27 | [和合] | 到了那里,聚集了会众,就述说 神借他们所行的一切事,并 神怎样为外邦人开了信道的门。 | [KJV] | And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles. | [和合+] | 到了1161那里,聚集4863了会众1577,就述说0312神2316藉3326他们0846所行4160的一切事3745,并2532神2316怎样3754为外邦人1484开了0455信4102道的门2374。 |
|
徒15:3 | [和合] | 于是教会送他们起行。他们经过腓尼基、撒玛利亚,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。 | [KJV] | And being brought on their way by the church, they passed through Phenice and Samaria, declaring the conversion of the Gentiles: and they caused great joy unto all the brethren. | [和合+] | 于是3303-3767教会1577送他们起行4311。他们经过1330腓尼基5403、撒玛利亚4540,随处传说4540外邦人1484归主的事1995,叫4160众3956弟兄0080都甚3173欢喜5479。 |
|
徒15:7 | |
徒15:12 | [和合] | 众人都默默无声,听巴拿巴和保罗述说 神借他们在外邦人中所行的神迹、奇事。 | [KJV] | Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them. | [和合+] | 众3956人4128都默默无声4601,听0191巴拿巴0921和2532保罗3972述说1834神2316藉1223他们0846在外邦人1484中1722所行4160的神蹟4592奇事5059。 |
|
徒15:14 | [和合] | 方才西门述说 神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下; | [KJV] | Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name. | [和合+] | 方纔西门4826述说1834神2316当初4412怎样2531眷顾1980外邦人1484,从1537他们中间选取2983百姓2992归于1909自己的0846名下3686; |
|
徒15:17 | |
徒15:19 | [和合] | 所以据我的意见,不可难为那归服 神的外邦人; | [KJV] | Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God: | [和合+] | 所以1352据我的1473意见2919,不可3361难为3926那3588归服1994-1909神2316的外邦人1484; |
|
徒15:23 | [和合] | 于是写信交付他们,内中说:“使徒和作长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安。 | [KJV] | And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia. | [和合+] | 于是3592写信1125交付1223他们5495-0846,内中说:使徒0652和2532作长老4245的弟兄们0080问5463安提阿0490、叙利亚4947、基利家2791外邦1484众弟兄0080的安。 |
|
徒17:26 | |
徒18:6 | [和合] | 他们既抗拒、毁谤,保罗就抖着衣裳,说:“你们的罪归到你们自己头上(“罪”原文作“血”),与我无干(原文作“我却干净”)。从今以后,我要往外邦人那里去。” | [KJV] | And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean; from henceforth I will go unto the Gentiles. | [和合+] | 他们既1161抗拒0498、毁谤0987,保罗就抖着1621衣裳2440,说2036:你们的5216罪(原文作血0129)归到1909你们5216自己头上2776,与我无干(原文是我1473却乾净2513)。从0575今3568以后,我要往1519外邦人1484那里去4198。 |
|
徒21:11 | |
徒21:19 | |
徒21:21 | [和合] | 他们听见人说,你教训一切在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说,不要给孩子行割礼,也不要遵行条规。 | [KJV] | And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise their children, neither to walk after the customs. | [和合+] | 他们听2727见4012人4675说:你教训1321一切3956在2596外邦1484的犹太人2453离弃0646摩西3475,对他们说3004:不3361要给孩子5043行割礼4059,也不3366要遵行4043条规1485。 |
|
徒21:25 | [和合] | 至于信主的外邦人,我们已经写信拟定,叫他们谨忌那祭偶像之物,和血,并勒死的牲畜,与奸淫。” | [KJV] | As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication. | [和合+] | 至于1161信4100主的外邦人1484,我们2249已经写信1989拟定2919,叫他们0846谨忌5083那祭偶象1494之物,和2532血0129,并2532勒死4156的牲畜,与2532姦淫4202。 |
|
徒22:21 | [和合] | 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’” | [KJV] | And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles. | [和合+] | 主向4314我3165说2036:你去4198罢!我1473要差1821你4571远远3112的往1519外邦人1484那里去。 |
|
徒24:3 | |
徒24:10 | [和合] | 巡抚点头叫保罗说话。他就说:“我知道你在这国里断事多年,所以我乐意为自己分诉。 | [KJV] | Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself: | [和合+] | 巡抚2232点头3506叫保罗3972说话3004。他就说0611:我知道1987你4571在5607这5129国1484里断事2923多4183年2094,所以我乐意2115为4012自己1683分诉0626。 |
|
徒24:17 | |
徒26:4 | |
徒26:17 | [和合] | 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。 | [KJV] | Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee, | [和合+] | 我也要救1807你4571脱离1537百姓2992和2532外邦人1484的手。 |
|
徒26:20 | [和合] | 先在大马色,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向 神,行事与悔改的心相称。 | [KJV] | But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance. | [和合+] | 先4412在1722大马色1154,后在2532耶路撒冷2414和5037犹太2449全3956地5561,以及2532外邦1484,劝勉他们应当悔改3340归1994向1909神2316,行4238事2041与悔改3341的心相称0514。 |
|
徒26:23 | [和合] | 就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。” | [KJV] | That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles. | [和合+] | 就是基督5547必须受害3805,并且1487因从1537死3498里复活0386,要3195首先1487把光明5457的道传给2605百姓2992和2992外邦人1484。 |
|
徒28:19 | [和合] | 无奈犹太人不服,我不得已,只好上告于该撒,并非有什么事要控告我本国的百姓。 | [KJV] | But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of. | [和合+] | 无奈1161犹太人2453不服0483,我不得已,只好0315上告1941于该撒2541,并非3756有2192甚么事要5100控告2723我3450本国1484的百姓。 |
|
徒28:28 | [和合] | 所以你们当知道, 神这救恩,如今传给外邦人,他们也必听受(有古卷在此有 | [KJV] | Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it. | [和合+] | 所以3767你们5213当2077知道1110,神2316这救恩4992,如今传给0649外邦人1484,他们也2532必听受0191。(有古卷在此有: |
|
罗1:5 | |
罗1:13 | |
罗2:14 | [和合] | 没有律法的外邦人若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。 | [KJV] | For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves: | [和合+] | 1063没3361有2192律法3551的外邦人1484若顺着本性5449行4160律法上3551的事3588,他们3778虽然没3361有2192律法3551,自己就是1526自己的1438律法3551。 |
|
罗2:24 | [和合] | 神的名在外邦人中,因你们受了亵渎,正如经上所记的。 | [KJV] | For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written. | [和合+] | 神的2316名3686在外邦人1484中1722,因1223你们5209受了亵渎0987,正如2531经上所记的1125。 |
|
罗3:29 | [和合] | 难道 神只作犹太人的 神吗?不也是作外邦人的 神吗?是的,也作外邦人的 神。 | [KJV] | Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also: | [和合+] | 难道2228神2316只3440作犹太人2453的神么?不3780也是1161-2532作外邦人1484的神么?是的3483,也2532作外邦人1484的神。 |
|
罗4:17 | |
罗4:18 | |
罗9:24 | [和合] | 这器皿就是我们被 神所召的,不但是从犹太人中,也是从外邦人中。这有什么不可呢? | [KJV] | Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles? | [和合+] | 这3739器皿就是2532我们2248被神所召的2564,不3756但是3440从犹太人2453中1537,也是2532从外邦人1484中1537。这有甚么不可呢? |
|
罗9:30 | [和合] | 这样,我们可说什么呢?那本来不追求义的外邦人反得了义,就是因信而得的义。 | [KJV] | What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith. | [和合+] | 这样3767,我们可说2046甚么5101呢?那3588本来不3361追求1377义1343的外邦人1484反得了2638义1343,就是1161因1537信4102而得的义1343。 |
|
罗10:19 | [和合] | 我再说:以色列人不知道吗?先有摩西说:“我要用那不成子民的,惹动你们的愤恨;我要用那无知的民触动你们的怒气。” | [KJV] | But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you. | [和合+] | 我再说3004,以色列人2474不3378知道1097么?先有4413摩西3475说3004:我1473要用1909那不成3756子民1484的,惹动你们的5209愤恨3863;我要用1909那无知的0801民1484触动你们的5209怒气3949。 |
|
罗11:11 | [和合] | 我且说,他们失脚是要他们跌倒吗?断乎不是!反倒因他们的过失,救恩便临到外邦人,要激动他们发愤。 | [KJV] | I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy. | [和合+] | 我且3767说3004,他们失脚4417是要2443他们跌倒4098么?断乎不是3361-1096!反倒0235因他们的0846过失3900,救恩4991便临到外邦人1484,要1519激动他们0846发愤3863。 |
|
罗11:12 | [和合] | 若他们的过失,为天下的富足;他们的缺乏,为外邦人的富足,何况他们的丰满呢? | [KJV] | Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness? | [和合+] | 若1487他们0846的过失3900,为天下2889的富足4149,他们的0846缺乏2275,为外邦人的1484富足4149;何况4214-3123他们的0846丰满4138呢? |
|
罗11:13 | [和合] | 我对你们外邦人说这话,因我是外邦人的使徒,所以敬重我的职分(“敬重”原文作“荣耀”); | [KJV] | For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office: | [和合+] | 我对你们5213外邦人1484说3004这话;因1909-3745-3303我1473是1510外邦人的1484使徒0652,所以敬重(原文作:荣耀1392)我的3450职分1248, |
|
罗11:25 | [和合] | 弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘(恐怕你们自以为聪明),就是以色列人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了; | [KJV] | For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in. | [和合+] | 弟兄们0080,我不3756愿意2309你们5209不知道0050这5124奥秘3466(恐怕3363你们自1438以为5600聪明5429),就是3754以色列人2474有几分0575-3313是1096硬心的4457,等到0891外邦人1484的数目添1525满了4138, |
|
罗15:9 | [和合] | 并叫外邦人,因他的怜悯,荣耀 神;如经上所记:“因此我要在外邦中称赞你,歌颂你的名。” | [KJV] | And that the Gentiles might glorify God for his mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name. | [和合+] | 并叫1161外邦人1484因5228他的怜悯1656荣耀1392神2316。如2531经上所记1125:因1223此5124,我要在外邦1484中1722称赞1843你4671,歌颂5567你的4675名3686; |
|
罗15:10 | [和合] | 又说:“你们外邦人当与主的百姓一同欢乐。” | [KJV] | And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people. | [和合+] | 又3825说3004:你们外邦人1484当与主的百姓2992一同3326欢乐2165; |
|
罗15:11 | [和合] | 又说:“外邦啊,你们当赞美主;万民哪,你们都当颂赞他。” | [KJV] | And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people. | [和合+] | 又3825说:外邦1484阿,你们当赞美0134主2962!万3956民2992哪,你们都当颂赞1867他0846! |
|
罗15:12 | [和合] | 又有以赛亚说:“将来有耶西的根,就是那兴起来要治理外邦的,外邦人要仰望他。” | [KJV] | And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. | [和合+] | 又有3825以赛亚2268说3004:将来有2071耶西2421的根4491,就是2532那兴起来0450要治理0757外邦1484的;外邦人1484要仰望1679他0846。 |
|
罗15:16 | [和合] | 使我为外邦人作基督耶稣的仆役,作 神福音的祭司,叫所献上的外邦人,因着圣灵成为圣洁,可蒙悦纳。 | [KJV] | That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost. | [和合+] | 使我3165为1519外邦人1484作1511基督5547耶稣2424的仆役3011,作神2316福音2098的祭司2418,叫2443所献上的4376外邦人1484,因着1722圣0040灵4151成为圣洁0037,可1096蒙悦纳2144。 |
|
罗15:18 | |
罗15:27 | [和合] | 这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因外邦人既然在他们属灵的好处上有分,就当把养身之物供给他们 | [KJV] | It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things. | [和合+] | 这固然1063是他们乐意的2106,其实也算是1526所欠的债3781;因1063外邦人1484既然1487在他们0846属灵的4152好处上有分2841,就2532当3784把1722养身之物4559供给3008他们0846。 |
|
罗16:4 | |
罗16:26 | |
林前5:1 | [和合] | 风闻在你们中间有淫乱的事。这样的淫乱连外邦人中也没有,就是有人收了他的继母。 | [KJV] | It is reported commonly that there is fornication among you, and such fornication as is not so much as named among the Gentiles, that one should have his father's wife. | [和合+] | 风3654闻0191在你们5213中间1722有淫乱4202的事。这样5108的淫乱4202连3748外邦人1484中1722也没有3761,就是5620有人5100收了2192他的继母3962-1135。 |
|
林前10:20 | [和合] | 我乃是说,外邦人所献的祭是祭鬼,不是祭 神;我不愿意你们与鬼相交。 | [KJV] | But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils. | [和合+] | 我乃0235是说,外邦人1484所献的3739祭2380是祭2380鬼1140,不3756是祭神2316。我不3756愿意2309你们5209与鬼1140相交1096-2844。 |
|
林前12:2 | [和合] | 你们作外邦人的时候,随事被牵引,受迷惑,去服事那哑巴偶像;这是你们知道的。 | [KJV] | Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led. | [和合+] | 3754你们作2258外邦人1484的时候,随事被牵引0071,受迷惑0520,去4314服事那哑巴0880偶象1497,这是你们知道1492的。 |
|
林后11:26 | [和合] | 又屡次行远路,遭江河的危险。盗贼的危险,同族的危险,外邦人的危险,城里的危险,旷野的危险,海中的危险,假弟兄的危险。 | [KJV] | In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; | [和合+] | 又屡次4178行远路3597,遭江河4215的危险2794、盗贼3027的危险2794,同族1085的危险2794、外邦人1484的危险2794、城里4172的危险2794、旷野2047的危险2794、海中2281的危险2794、假弟兄5569的危险2794。 |
|
加1:16 | [和合] | 既然乐意将他儿子启示在我心里,叫我把他传在外邦人中,我就没有与属血气的人商量, | [KJV] | To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood: | [和合+] | 既然乐意2106将他0846儿子5207启示0601在我1698心里1722,叫我把他0846传2097在外邦人1484中1722,我就没有3756与属血气的人商量4323, |
|
加2:2 | [和合] | 我是奉启示上去的,把我在外邦人中所传的福音对弟兄们陈说,却是背地里对那有名望之人说的,惟恐我现在,或是从前,徒然奔跑。 | [KJV] | And I went up by revelation, and communicated unto them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to them which were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain. | [和合+] | 我是奉2596启示0602上去0305的,把我在外邦人1484中1722所传的2784福音2098,对弟兄们陈说0394;却是1161背地里2596-2398对那有名望之人1380说的,惟恐3381-4458我现在,或是2228从前,徒然1519-2756奔跑5143。 |
|
加2:8 | [和合] | (那感动彼得,叫他为受割礼之人作使徒的,也感动我,叫我为外邦人作使徒。) | [KJV] | (For he that wrought effectually in Peter to the apostleship of the circumcision, the same was mighty in me toward the Gentiles:) | [和合+] | (那感动1754彼得4074、叫1519他为受割礼之人4061作使徒0651的,也2532感动1754我1698,叫1519我为外邦人1484作使徒;) |
|
加2:9 | [和合] | 又知道所赐给我的恩典,那称为教会柱石的雅各、矶法、约翰,就向我和巴拿巴用右手行相交之礼,叫我们往外邦人那里去,他们往受割礼的人那里去; | [KJV] | And when James, Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that was given unto me, they gave to me and Barnabas the right hands of fellowship; that we should go unto the heathen, and they unto the circumcision. | [和合+] | 又知道1097所赐给1325我3427的恩典5485,那称为1380教会柱石4769的雅各2385、矶法2786、约翰2491,就向1325我1698和2532巴拿巴0921用右手1188行相交之礼2842,叫我们2249往外邦人1484那里去1519,他们0846往受割礼的人4061那里去1519。 |
|
加2:12 | [和合] | 从雅各那里来的人未到以先,他和外邦人一同吃饭;及至他们来到,他因怕奉割礼的人,就退去与外邦人隔开了。 | [KJV] | For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision. | [和合+] | 从0575雅各2385那里来2064的人5100未到以先4253,他和外邦人1484一同3326吃饭4906,及至3753他们来到2064,他因怕5399奉1537割礼4061的人,就退去5288与外邦人隔开了0873。 |
|
加2:14 | [和合] | 但我一看见他们行得不正,与福音的真理不合,就在众人面前对矶法说:“你既是犹太人,若随外邦人行事,不随犹太人行事,怎么还勉强外邦人随犹太人呢?” | [KJV] | But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before them all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews? | [和合+] | 但0235我一看见1492他们行的不3756正3716,与福音2098的真理0225不合4314,就在众人3956面前1715对矶法4074说2036:你4771既是5225犹太人2453,若1487随外邦人1483行事2198,不3756随犹太人2452行事,怎么5101还勉强0315外邦人1484随犹太人2450呢? |
|
加2:15 | [和合] | 我们这生来的犹太人,不是外邦的罪人, | [KJV] | We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles, | [和合+] | 我们2249这生来的5449犹太人2453,不是3756外邦1484的1537罪人0268; |
|
加3:8 | [和合] | 并且圣经既然预先看明, 神要叫外邦人因信称义,就早已传福音给亚伯拉罕,说:“万国都必因你得福。” | [KJV] | And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed. | [和合+] | 并且1161圣经1124既然预先看明4275,神2316要叫外邦人1484因1537信4102称义1344,就早已传福音4283给亚伯拉罕0011,说:万国3956-1484都必因3754-1722你4671得福1757。 |
|
加3:14 | [和合] | 这便叫亚伯拉罕的福,因基督耶稣可以临到外邦人,使我们因信得着所应许的圣灵。 | [KJV] | That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith. | [和合+] | 这2443便叫亚伯拉罕0011的福2129,因1722基督5547耶稣2424可以临1096到1519外邦人1484,使2443我们因1223信4102得着2983所应许的1860圣灵4151。 |
|
弗2:11 | [和合] | 所以你们应当记念:你们从前按肉体是外邦人,是称为没受割礼的;这名原是那些凭人手在肉身上称为受割礼之人所起的。 | [KJV] | Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands; | [和合+] | 所以1352你们应当纪念3421:你们从前4218按1722肉体4561是5210外邦人1484,是称为3004没受割礼0203的;这名原是那些3588凭人手5499在1722肉身4561上称为3004受割礼之人4061所起的。 |
|
弗3:1 | [和合] | 因此,我保罗为你们外邦人作了基督耶稣被囚的,替你们祈祷(此句乃照对十四节所加)。 | [KJV] | For this cause I Paul, the prisoner of Jesus Christ for you Gentiles, | [和合+] | 因此5127-5484,我1473―保罗3972为5228你们5216外邦人1484作了基督5547耶稣2424被囚的1198,替你们祈祷(此句乃照对十四节所加)。 |
|
弗3:6 | [和合] | 这奥秘就是外邦人在基督耶稣里,借着福音,得以同为后嗣,同为一体,同蒙应许。 | [KJV] | That the Gentiles should be fellowheirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: | [和合+] | 这奥秘就是外邦人1484在1722基督5547耶稣2424里,藉着1223福音2098,得以1511同为后嗣4789,同为一体4954,同蒙4830应许1860。 |
|
弗3:8 | [和合] | 我本来比众圣徒中最小的还小,然而他还赐我这恩典,叫我把基督那测不透的丰富,传给外邦人; | [KJV] | Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; | [和合+] | 我1698本来比众3956圣徒0040中最小的1647还小,然而他还赐1325-0000-1325我这3778恩典5485,叫我把基督5547那测不透的0421丰富4149传给2097-1722外邦人1484, |
|
弗4:17 | |
西1:27 | [和合] | 神愿意叫他们知道,这奥秘在外邦人中有何等丰盛的荣耀,就是基督在你们心里成了有荣耀的盼望。 | [KJV] | To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: | [和合+] | 神2316愿意2309叫他们知道1107,这5127奥秘3466在外邦人1484中1722有何等5101丰盛的4149荣耀1391,就是2076基督5547在1722你们5213心里成了有荣耀的1391盼望1680。 |
|
帖前2:16 | [和合] | 不许我们传道给外邦人使外邦人得救,常常充满自己的罪恶。 神的忿怒临在他们身上,已经到了极处。 | [KJV] | Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost. | [和合+] | 不许2967我们2248传2980道给外邦人1484使2443外邦人得救4982,常常3842充满0378自己的0846罪恶0266。神的忿怒3709临5348在1909他们0846身上已经到了1519极处5056。 |
|
帖前4:5 | |
提前2:7 | [和合] | 我为此奉派,作传道的、作使徒、作外邦人的师傅,教导他们相信,学习真道。我说的是真话,并不是谎言。 | [KJV] | Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. | [和合+] | 我1473为1519此3739奉派5087作传道的2783,作使徒0652,作外邦人1484的师傅1320,教导他们相信4102,学习真道0225。我说3004的是真0225话,并不是3756谎言5574。 |
|
提前3:16 | |
提后4:17 | [和合] | 惟有主站在我旁边,加给我力量,使福音被我尽都传明,叫外邦人都听见;我也从狮子口里被救出来。 | [KJV] | Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. | [和合+] | 唯有1161主2962站在我3427旁边3936,加给我3165力量1743,使2443福音2782被1223我1700尽都传明4135,叫2532外邦人1484都听见0191;我也2532从1537狮子3023口4750里被救4506出来。 |
|
彼前2:9 | [和合] | 惟有你们是被拣选的族类,是有君尊的祭司,是圣洁的国度,是属 神的子民,要叫你们宣扬那召你们出黑暗入奇妙光明者的美德。 | [KJV] | But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light; | [和合+] | 唯有1161你们5210是被拣选的1588族类1085,是有君尊的0934祭司2406,是圣洁的0040国度1484,是属神的子民2992,要叫3704你们宣扬1804那召2564你们5209出1537黑暗4655入1519奇妙2298光明5457者的美德0703。 |
|
彼前2:12 | [和合] | 你们在外邦人中,应当品行端正,叫那些毁谤你们是作恶的,因看见你们的好行为,便在鉴察的日子(“鉴察”或作“眷顾”),归荣耀给 神。 | [KJV] | Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation. | [和合+] | 你们5216在外邦人1484中1722,应当2192品行0391端正2570,叫2443那些1722-3739毁谤2635你们5216是作恶的2555,因1537看见2029你们的好2570行为2041,便在1722鉴察1984(或作:眷顾)的日子2250归荣耀1392给神2316。 |
|
彼前4:3 | [和合] | 因为往日随从外邦人的心意行邪淫、恶欲、醉酒、荒宴、群饮,并可恶拜偶像的事,时候已经够了。 | [KJV] | For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries: | [和合+] | 因为1063往日3928-5550随从2716外邦人1484的心意2307行4198邪淫0766、恶慾1939、醉酒3632、荒宴2970、群饮4224,并2532可恶0111拜偶象1495的事,时候0979已经够了0713。 |
|
约叁1:7 | [和合] | 因他们是为主的名(原文作“那名”)出外,对于外邦人一无所取。 | [KJV] | Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles. | [和合+] | 因1063他们是为主的名(原文是那0846名3686)出外1831,对于0575外邦人1484一无3367所取2983。 |
|
启2:26 | |
启5:9 | [和合] | 他们唱新歌,说:“你配拿书卷,配揭开七印;因为你曾被杀,用自己的血从各族、各方、各民、各国中买了人来,叫他们归于 神, | [KJV] | And they sung a new song, saying, Thou art worthy to take the book, and to open the seals thereof: for thou wast slain, and hast redeemed us to God by thy blood out of every kindred, and tongue, and people, and nation; | [和合+] | 他们唱0103新2537歌5603,说3004:你配0514拿2983书卷0975,配揭开0455七印4973;因为3754你曾被杀4969,用1722自己的4675血0129从1537各3956族5443、各方1100、各民2992、各国1484中买了0059人来,叫他们归于神2316, |
|
启7:9 | [和合] | 此后,我观看,见有许多的人,没有人能数过来,是从各国、各族、各民、各方来的,站在宝座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕树枝, | [KJV] | After this I beheld, and, lo, a great multitude, which no man could number, of all nations, and kindreds, and people, and tongues, stood before the throne, and before the Lamb, clothed with white robes, and palms in their hands; | [和合+] | 此5023后3326,我观看1492,见2400有许多的4183-3793人,没有人3762能1410数过来0705,是从1537各3956国1484、各族5443、各民2992、各方1100来的,站2476在宝座2362和2532羔羊0721面前1799,身穿4016白3022衣4749,手5495拿1722棕树枝5404, |
|
启10:11 | |
启11:2 | |
启11:9 | |
启11:18 | [和合] | 外邦发怒,你的忿怒也临到了,审判死人的时候也到了;你的仆人众先知和众圣徒,凡敬畏你名的人,连大带小得赏赐的时候也到了;你败坏那些败坏世界之人的时候也就到了。” | [KJV] | And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth. | [和合+] | 外邦1484发怒3710,你的4675忿怒3709也2532临到了2064;审判2919死人3498的时候2540也2532到了。你的4675仆人1401众先知4396和2532众圣徒0040,凡敬畏5399你4675名3686的人,连大3173带小3398得1325赏赐3408的时候也2532到了。你败坏1311那些败坏1311世界1093之人的时候也2532就到了。 |
|
启12:5 | [和合] | 妇人生了一个男孩子,是将来要用铁杖辖管万国的(“辖管”原文作“牧”);她的孩子被提到 神宝座那里去了。 | [KJV] | And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne. | [和合+] | 妇人生了5088一个男0730孩子5207,是3195将来要用1722铁4603杖4464辖管4165(辖管:原文是牧)万3956国1484的;他的0846孩子5043被提0726到4314神2316宝座2362那里去了。 |
|
启13:7 | |
启14:6 | [和合] | 我又看见另有一位天使飞在空中,有永远的福音要传给住在地上的人,就是各国、各族、各方、各民。 | [KJV] | And I saw another angel fly in the midst of heaven, having the everlasting gospel to preach unto them that dwell on the earth, and to every nation, and kindred, and tongue, and people, | [和合+] | 我又2532看见1492另有一位0243天使0032飞4072在1722空中3321,有2192永远的0166福音2098要传给2097住2730在地1093上1909的人,就是各3956国1484、各族5443、各方1100、各民2992。 |
|
启14:8 | [和合] | 又有第二位天使接着说:“叫万民喝邪淫、大怒之酒的巴比伦大城倾倒了!倾倒了!” | [KJV] | And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication. | [和合+] | 又有2532第二位天使0032接着0190说3004:叫万3956民1484喝4222邪淫4202、大怒2372之酒3631的巴比伦0897大3173城4172倾倒了4098!倾倒了4098! |
|
启15:4 | |
启16:19 | |
启17:15 | [和合] | 天使又对我说:“你所看见那淫妇坐的众水,就是多民、多人、多国、多方。 | [KJV] | And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. | [和合+] | 天使又2532对我3427说3004,你所看见1492那3757淫妇4204坐2521的众水5204,就是1526多民2992、多人3793、多国1484、多方1100。 |
|
启18:3 | [和合] | 因为列国都被她邪淫大怒的酒倾倒了;地上的君王与她行淫;地上的客商因她奢华太过就发了财。” | [KJV] | For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies. | [和合+] | 因为3754列3956国1484都被1537他0846邪淫4202大怒2372的酒3631倾倒了4095。地上的1093君王0935与3326他0846行淫4203;地上的1093客商1713因1537他0846奢华4764太过1411就发了财4147。 |
|
启18:23 | |
启19:15 | [和合] | 有利剑从他口中出来,可以击杀列国。他必用铁杖辖管他们(“辖管”原文作“牧”),并要踹全能 神烈怒的酒醡。 | [KJV] | And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God. | [和合+] | 有利3691剑4501从1537他0846口中4750出来1607,可以击杀3960列国1484。他0846必用1722铁4603杖4464辖管4165(辖管:原文是牧)他们0846,并2532要踹3961全能3841神2316烈怒的酒醡3025-3631。 |
|
启20:3 | [和合] | 扔在无底坑里,将无底坑关闭,用印封上,使它不得再迷惑列国。等到那一千年完了,以后必须暂时释放它。 | [KJV] | And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season. | [和合+] | 扔0906在无底坑0012里1519,将无底坑关闭2808,用印4972封上1883,使他不得3363再2089迷惑4105列国1484。等到0891那一千5507年2094完了5055,以后必须1163暂时3398-5550释放3089他0846。 |
|
启20:8 | [和合] | 出来要迷惑地上四方的列国(“方”原文作“角”),就是歌革和玛各,叫他们聚集争战。他们的人数多如海沙。 | [KJV] | And shall go out to deceive the nations which are in the four quarters of the earth, Gog, and Magog, to gather them together to battle: the number of whom is as the sand of the sea. | [和合+] | 出来1831要迷惑4105地上1093四5064方(原文是角1137)的列国1484,就是歌革1136和2532玛各3098,叫他们0846聚集4863争战4171。他们3739的人数0706多如5613海2281沙0285。 |
|
启21:24 | [和合] | 列国要在城的光里行走;地上的君王必将自己的荣耀归与那城。 | [KJV] | And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it. | [和合+] | 列国1484要在城的光5457里1722行走4043;地上1093的君王0935必将自己的0846荣耀1391归5342与1519那城。 |
|
启21:26 | [和合] | 人必将列国的荣耀、尊贵归与那城。 | [KJV] | And they shall bring the glory and honour of the nations into it. | [和合+] | 人必将列国1484的荣耀1391、尊贵5092归5342与1519那城。 |
|
启22:2 | [和合] | 在河这边与那边有生命树,结十二样果子(“样”或作“回”),每月都结果子;树上的叶子乃为医治万民。 | [KJV] | In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations. | [和合+] | 在河4215这边与那边有生命2222树3586,结4160十二1427样(或作:回)果子2590,每2596-1538-1520月3376都结0591果子2590;树3586上的叶子5444乃为1519医治2322万民1484。 |
|