太4:8 | |
太6:13 | [和合] | 不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(或作“脱离恶者”)。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们(有古卷无“因为”至“阿们”等字)。’ | [KJV] | And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. | [和合+] | 不3361叫1533我们2248遇见1519试探3986;救4506我们2248脱离0575凶恶4190(或作:脱离恶者)。因为3754国度0932、权柄1411、荣耀1391,全是2076你的4675,直到1519永远0165。阿们0281(有古卷没有因为……阿们等字)! |
|
太6:29 | [和合] | 然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢! | [KJV] | And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. | [和合+] | 然而1161我告诉3004你们5213,就是所罗门4672极3956荣华1391的时候,他所穿戴4016的,还不3761如5613这5130花一1520朵呢! |
|
太16:27 | |
太19:28 | |
太24:30 | |
太25:31 | [和合] | “当人子在他荣耀里,同着众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。 | [KJV] | When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: | [和合+] | 当3752人0444子5207在他0846荣耀1391里1722、同着3326众3956天使0032降临2064的时候,要坐2523在他0846荣耀1391的宝座2362上1909。 |
|
可8:38 | |
可10:37 | |
可13:26 | [和合] | 那时,他们(马太二十四章三十节作“地上的万族”)要看见人子有大能力、大荣耀,驾云降临。 | [KJV] | And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory. | [和合+] | 那时5119,他们(马太二十四章叁十节是地上的万族)要看见3700人0444子5207有3326大4183能力1411、大荣耀1391,驾1722云3507降临2064。 |
|
路2:9 | [和合] | 有主的使者站在他们旁边,主的荣光四面照着他们;牧羊的人就甚惧怕。 | [KJV] | And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. | [和合+] | 有主2962的使者0032站在2186他们0846旁边,主2962的荣光1391四面照着4034他们0846;牧羊的人就2532甚惧怕3173-5399-5401。 |
|
路2:14 | [和合] | “在至高之处荣耀归与 神!在地上平安归与他所喜悦的人(有古卷作“喜悦归与人”)!” | [KJV] | Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men. | [和合+] | 在1722至高之处5310荣耀1391归与神2316!在1909地上1093平安1515归与他所喜悦的人(有古卷作:喜悦2107归与1722人0444)! |
|
路2:32 | [和合] | 是照亮外邦人的光,又是你民以色列的荣耀。” | [KJV] | A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel. | [和合+] | 是照亮0602外邦人1484的光5457,又2532是你4675民2992以色列2474的荣耀1391。 |
|
路4:6 | [和合] | 对他说:“这一切权柄、荣华,我都要给你,因为这原是交付我的,我愿意给谁就给谁。 | [KJV] | And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. | [和合+] | 对他0846说2036:这5026一切0537权柄1849、荣华1391,我都要给1325你4671,因为3754这原是交付3860我1698的,我愿意2309给3739谁1437就给1325谁0846。 |
|
路9:26 | |
路9:31 | [和合] | 他们在荣光里显现,谈论耶稣去世的事,就是他在耶路撒冷将要成的事。 | [KJV] | Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem. | [和合+] | 他们3739在1722荣光1391里显现3700,谈论3004耶稣去世1841的事,就是他在1722耶路撒冷2419将要3195成4137的事。 |
|
路9:32 | [和合] | 彼得和他的同伴都打盹,既清醒了,就看见耶稣的荣光,并同他站着的那两个人。 | [KJV] | But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. | [和合+] | 彼得4074和2532他的0846同伴4862都打盹0916-5258,既1161清醒1235了,就看见1492耶稣的荣光1391,并2532同他0846站着4921的那两个1417人0435。 |
|
路12:27 | |
路14:10 | [和合] | 你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:‘朋友,请上坐。’那时,你在同席的人面前就有光彩了。 | [KJV] | But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee. | [和合+] | 你被请2564的时候,就去4198坐0377在1519末2078位5117上,好叫2443那请2564你4571的人来2064对你4671说2036:朋友5384,请上0511坐4320。那时5119,你4671在同席4873的人面前1799就有2071光彩1391了。 |
|
路17:18 | [和合] | 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?” | [KJV] | There are not found that returned to give glory to God, save this stranger. | [和合+] | 除了1508这3778外族人0241,再没有3756-2147别人回来5290归1325荣耀1391与神2316么? |
|
路19:38 | |
路21:27 | [和合] | 那时,他们要看见人子有能力、有大荣耀驾云降临。 | [KJV] | And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory. | [和合+] | 那时5119,他们要看见3700人0444子5207有3326能力1411,有大4183荣耀1391驾云3507降临2064。 |
|
路24:26 | |
约1:14 | [和合] | 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。 | [KJV] | And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. | [和合+] | 道3056成了1096肉身4561,住在4637我们2254中间1722,充充满满的4134有恩典5485有真理0225。我们也见过2300他的0846荣光1391,正是5613父3962独生子3439的荣光1391。 |
|
约2:11 | |
约5:41 | [和合] | “我不受从人来的荣耀。 | [KJV] | I receive not honour from men. | [和合+] | 我不3756受2983从3844人0444来的荣耀1391。 |
|
约5:44 | |
约7:18 | |
约8:50 | |
约8:54 | |
约9:24 | |
约11:4 | |
约11:40 | [和合] | 耶稣说:“我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?” | [KJV] | Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? | [和合+] | 耶稣2424说3004:我2036不3756是对你4671说过,你若1437信4100,就必看见3700神2316的荣耀1391么? |
|
约12:41 | |
约12:43 | [和合] | 这是因他们爱人的荣耀,过于爱 神的荣耀。 | [KJV] | For they loved the praise of men more than the praise of God. | [和合+] | 这是1063因他们爱0025人0444的荣耀1391过3123于2260爱神1391的荣耀1391。 |
|
约17:5 | |
约17:22 | [和合] | 你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,象我们合而为一。 | [KJV] | And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one: | [和合+] | 你所赐1325给我3427的荣耀1391,我1473已赐1325给他们0846,使2443他们合而为一1520,象2531我们2249合而为一1520。 |
|
约17:24 | |
徒7:2 | |
徒7:55 | |
徒12:23 | [和合] | 希律不归荣耀给 神,所以主的使者立刻罚他,他被虫所咬,气就绝了。 | [KJV] | And immediately the angel of the Lord smote him, because he gave not God the glory: and he was eaten of worms, and gave up the ghost. | [和合+] | 希律不3756归1325荣耀1391给神2316,所以1161主2962的使者0032立刻3916罚3960他3960,他被1096虫所咬4662,气就绝了1634。 |
|
徒22:11 | [和合] | 我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马色。 | [KJV] | And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus. | [和合+] | 我因0575那1565光5457的荣耀1391不3756能看见1689,同行4895的人就拉着5259我3427手5496进了2064大马色1154。 |
|
罗1:23 | [和合] | 将不能朽坏之 神的荣耀变为偶像,仿佛必朽坏的人和飞禽、走兽、昆虫的样式。 | [KJV] | And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things. | [和合+] | 将不能朽坏0862之神2316的荣耀1391变0236为1722偶象1504,彷彿必朽坏的5349人0444和2532飞禽4071、走兽5074、昆虫2062的样式3667。 |
|
罗2:7 | [和合] | 凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们; | [KJV] | To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: | [和合+] | 凡恒心5281行善0018-2041、寻求2212荣耀1391、2532尊贵5092,和2532不能朽坏0861之福的,就以永0166生2222报应他们; |
|
罗2:10 | |
罗3:7 | |
罗3:23 | [和合] | 因为世人都犯了罪,亏缺了 神的荣耀; | [KJV] | For all have sinned, and come short of the glory of God; | [和合+] | 因为1063世人3956都犯了罪0264,亏缺了5302神的2316荣耀1391; |
|
罗4:20 | [和合] | 并且仰望 神的应许,总没有因不信心里起疑惑,反倒因信心里得坚固,将荣耀归给 神。 | [KJV] | He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; | [和合+] | 并且1161仰望1519神的2316应许1860,总没有3756因不信0570心里起疑惑1252,反倒0235因信4102心里得坚固1743,将荣耀1391归给1325神2316, |
|
罗5:2 | |
罗6:4 | |
罗8:18 | [和合] | 我想现在的苦楚,若比起将来要显于我们的荣耀,就不足介意了。 | [KJV] | For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. | [和合+] | 我想3049,现在3568-2540的苦楚3804若比起4314将来要3195显0601于1519我们2248的荣耀1391就不3756足0514介意了。 |
|
罗8:21 | [和合] | 但受造之物仍然指望脱离败坏的辖制,得享 神儿女自由的荣耀(“享”原文作“入”)。 | [KJV] | Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God. | [和合+] | 但3754受造之物2937仍然2532指望脱离1659败坏5356的辖制1397,得享(享:原文是入1519)神2316儿女5043自由1657的荣耀1391。 |
|
罗9:4 | [和合] | 他们是以色列人,那儿子的名分、荣耀、诸约、律法、礼仪、应许,都是他们的。 | [KJV] | Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; | [和合+] | 他们是1526以色列人2475;那儿子的名分5206、荣耀1391、诸约1242、律法3548、礼仪2999、应许1860都是他们的3739。 |
|
罗9:23 | [和合] | 又要将他丰盛的荣耀彰显在那蒙怜悯早预备得荣耀的器皿上。 | [KJV] | And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory, | [和合+] | 又2532要2443将他0846丰盛的4149荣耀1391彰显1107在1909那蒙怜悯1656早预备4282得1519荣耀1391的器皿4632上。 |
|
罗11:36 | |
罗15:7 | [和合] | 所以,你们要彼此接纳,如同基督接纳你们一样,使荣耀归与 神。 | [KJV] | Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God. | [和合+] | 所以1352,你们要彼此0240接纳4355,如同基督5547接纳4355你们2248一样2531,使1519荣耀1391归与神2316。 |
|
罗16:27 | |
林前2:7 | [和合] | 我们讲的,乃是从前所隐藏, 神奥秘的智慧,就是 神在万世以前,预定使我们得荣耀的。 | [KJV] | But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory: | [和合+] | 我们讲2980的,乃是0235从前所隐藏0613、神2316奥秘3466的智慧4678,就是3739神2316在万世0165以前4253预定4309使1519我们2257得荣耀1391的。 |
|
林前2:8 | [和合] | 这智慧世上有权有位的人没有一个知道的,他们若知道,就不把荣耀的主钉在十字架上了。 | [KJV] | Which none of the princes of this world knew: for had they known it, they would not have crucified the Lord of glory. | [和合+] | 这5127智慧世0165上有权有位的人0758没有一个3762知道1097的、他们0302若1487-1063知道1097,就不3756把荣耀1391的主2962钉在十字架4717上了。 |
|
林前10:31 | |
林前11:7 | |
林前11:15 | |
林前15:40 | [和合] | 有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。 | [KJV] | There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another. | [和合+] | 有天2032上的形体4983,也2532有地1919上的形体4983;但0235-3303天2032上形体的荣光1391是一样2087,地1919上形体的荣光又1161是一样2087。 |
|
林前15:41 | [和合] | 日有日的荣光,月有月的荣光,星有星的荣光;这星和那星的荣光,也有分别。 | [KJV] | There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory. | [和合+] | 日2246有日的荣光1391,月4582有月的荣光1391,星0792有星的荣光1391。这星0792和那星0792的荣光1391也有分别1308。 |
|
林前15:43 | [和合] | 所种的是羞辱的,复活的是荣耀的;所种的是软弱的,复活的是强壮的; | [KJV] | It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: | [和合+] | 所种4687的是1722羞辱0819的,复活1453的是1722荣耀1391的;所种4687的是1722软弱0769的,复活1453的是1722强壮1411的; |
|
林后1:20 | [和合] | 神的应许,不论有多少,在基督都是是的;所以借着他也都是实在的(“实在”原文作“阿们”),叫 神因我们得荣耀。 | [KJV] | For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us. | [和合+] | 神2316的应许1860,不论有多少3745,在1722基督都是是的3483。所以2532藉着1722他0846也都是实在(实在:原文是阿们0281)的,叫4314神2316因1223我们2257得荣耀1391。 |
|
林后3:7 | [和合] | 那用字刻在石头上属死的职事尚且有荣光,甚至以色列人因摩西面上的荣光,不能定睛看他的脸;这荣光原是渐渐退去的; | [KJV] | But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away: | [和合+] | 那用1722字1121刻1795在1722石头3037上属死2288的职事1248尚且有1096荣光1722-1391,甚至5620以色列2474人5207因1223摩西3475面上4383的荣光1391,不3361能1410定睛看0816他的脸4383;这3588荣光原是渐渐退去2673的, |
|
林后3:8 | [和合] | 何况那属灵的职事,岂不更有荣光吗? | [KJV] | How shall not the ministration of the spirit be rather glorious? | [和合+] | 何况4459那属灵4151的职事1248岂不3780更3123有2071荣光1391么? |
|
林后3:9 | [和合] | 若是定罪的职事有荣光,那称义的职事,荣光就越发大了。 | [KJV] | For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory. | [和合+] | 若是1487定罪2633的职事1248有荣光1391,那称义1343的职事1248荣光1391就越发4183-3123大4052了。 |
|
林后3:10 | [和合] | 那从前有荣光的,因这极大的荣光,就算不得有荣光了; | [KJV] | For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth. | [和合+] | 那从前有荣光1392的,因1722-1752这5129极大的5235荣光1391就算不得3761有荣光1392了; |
|
林后3:11 | [和合] | 若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。 | [KJV] | For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious. | [和合+] | 若1487那废掉的2673有荣光1223-1391,这长存的3306就更4183-3123有荣光1722-1391了。 |
|
林后3:18 | |
林后4:4 | |
林后4:6 | |
林后4:15 | [和合] | 凡事都是为你们,好叫恩惠因人多越发加增,感谢格外显多,以致荣耀归与 神。 | [KJV] | For all things are for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God. | [和合+] | 凡事3956都是为1223你们5209,好叫2443恩惠5485因1223人多4119越发加增4121,感谢2169格外显多4052,以致1519荣耀归1391与神2316。 |
|
林后4:17 | |
林后6:8 | [和合] | 荣耀、羞辱、恶名、美名,似乎是诱惑人的,却是诚实的; | [KJV] | By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true; | [和合+] | 荣耀1391、羞辱0819,恶名1426、美名2162;似乎是5613诱惑人的4108,却是2532诚实的0227; |
|
林后8:19 | |
林后8:23 | [和合] | 论到提多,他是我的同伴,一同为你们劳碌的。论到那两位兄弟,他们是众教会的使者,是基督的荣耀。 | [KJV] | Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ. | [和合+] | 论到1535-5228提多5103,他是我的1699同伴2844,一同4904为1519你们5209劳碌的。论到1535那两位兄弟0080,他们是众教会1577的使者0652,是基督5547的荣耀1391。 |
|
加1:5 | [和合] | 但愿荣耀归于 神,直到永永远远。阿们。 | [KJV] | To whom be glory for ever and ever. Amen. | [和合+] | 但愿荣耀1391归于神3739,直到1519永永远远0165-0165。阿们0281! |
|
弗1:6 | |
弗1:12 | [和合] | 叫他的荣耀,从我们这首先在基督里有盼望的人可以得着称赞。 | [KJV] | That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. | [和合+] | 叫他的0846荣耀1391从1519我们2248这首先在基督5547里1722有盼望的4276人可以1511得着1519称赞1868。 |
|
弗1:14 | [和合] | 这圣灵是我们得基业的凭据(原文作“质”),直等到 神之民(“民”原文作“产业”)被赎,使他的荣耀得着称赞。 | [KJV] | Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory. | [和合+] | 这3739圣灵是2076我们2257得基业2817的凭据0728(原文作:质),直等到1519神2316之民4047(原文作:产业)被赎0629,使他的0846荣耀1391得着称赞1868。 |
|
弗1:17 | |
弗1:18 | [和合] | 并且照明你们心中的眼睛,使你们知道他的恩召有何等指望,他在圣徒中得的基业有何等丰盛的荣耀; | [KJV] | The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, | [和合+] | 并且照明5461你们5216心中1271的眼睛3788,使你们5209知道1492他的0846恩召2821有2076何等5101指望1680,他0846在圣徒0040中1722得的基业2817有何等5101丰盛的4149荣耀1391; |
|
弗3:13 | |
弗3:16 | [和合] | 求他按着他丰盛的荣耀,借着他的灵,叫你们心里的力量刚强起来; | [KJV] | That he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man; | [和合+] | 求他按着2596他0846丰盛的4149荣耀1391,藉着1223他的0846灵4151,叫2443你们5213心里1519-2080的力量1411刚强2901起来, |
|
弗3:21 | |
腓1:11 | [和合] | 并靠着耶稣基督结满了仁义的果子,叫荣耀称赞归与 神。 | [KJV] | Being filled with the fruits of righteousness, which are by Jesus Christ, unto the glory and praise of God. | [和合+] | 并靠着1223耶稣2424基督5547结满了4137仁义的1343果子2590,叫荣耀1391称赞1868归与1519神2316。 |
|
腓2:11 | [和合] | 无不口称耶稣基督为主,使荣耀归与父 神。 | [KJV] | And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. | [和合+] | 无不3956口1100称1843耶稣2424基督5547为主2962,使1519荣耀1391归与父3962神2316。 |
|
腓3:19 | [和合] | 他们的结局就是沉沦,他们的 神就是自己的肚腹,他们以自己的羞辱为荣耀,专以地上的事为念。 | [KJV] | Whose end is destruction, whose God is their belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things.) | [和合+] | 他们的3739结局5056就是沉沦0684;他们的3739神2316就是自己的肚腹2836。他们以自己的0846羞辱0152为荣耀1391,专以地上的事1919为念5426。 |
|
腓3:21 | |
腓4:19 | |
腓4:20 | [和合] | 愿荣耀归给我们的父 神,直到永永远远。阿们。 | [KJV] | Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen. | [和合+] | 愿荣耀1391归给我们的2257父3962神2316,直到1519永永远远0165-0165。阿们0281! |
|
西1:11 | [和合] | 照他荣耀的权能,得以在各样的力上加力,好叫你们凡事欢欢喜喜地忍耐宽容; | [KJV] | Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness; | [和合+] | 照2596他0846荣耀的1391权能2904,得以在1722各样的3956力1411上加力1412,好叫1519你们凡事3956欢欢喜喜的5479忍耐5281宽容3115; |
|
西1:27 | [和合] | 神愿意叫他们知道,这奥秘在外邦人中有何等丰盛的荣耀,就是基督在你们心里成了有荣耀的盼望。 | [KJV] | To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: | [和合+] | 神2316愿意2309叫他们知道1107,这5127奥秘3466在外邦人1484中1722有何等5101丰盛的4149荣耀1391,就是2076基督5547在1722你们5213心里成了有荣耀的1391盼望1680。 |
|
西3:4 | |
帖前2:6 | |
帖前2:12 | |
帖前2:20 | |
帖后1:9 | [和合] | 他们要受刑罚,就是永远沉沦,离开主的面和他权能的荣光。 | [KJV] | Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power; | [和合+] | 他们要受刑罚1349-5099,就是永远0166沉沦3639,离开0575主2962的面4383和2532他0846权能2479的荣光1391。 |
|
帖后2:14 | |
提前1:11 | [和合] | 这是照着可称颂之 神交托我荣耀福音说的。 | [KJV] | According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust. | [和合+] | 这是照着2596可称颂3107之神2316交託4100我1473荣耀1391福音2098说的。 |
|
提前1:17 | [和合] | 但愿尊贵、荣耀归与那不能朽坏、不能看见,永世的君王、独一的 神,直到永永远远。阿们。 | [KJV] | Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen. | [和合+] | 但愿1161尊贵5092、荣耀1391归与那不能朽坏0862、不能看见0517、永世0165的君王0935、独一的3441神2316,直到1519永永远远0165-0165。阿们0281! |
|
提前3:16 | |
提后2:10 | |
提后4:18 | |
多2:13 | [和合] | 等候所盼望的福,并等候至大的 神和(或作无“和”字)我们救主耶稣基督的荣耀显现。 | [KJV] | Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ; | [和合+] | 等候4327所盼望的1680福3107,并2532等候至大的3173神2316和2532我们2257(或作:神―我们)救主4990耶稣2424基督5547的荣耀1391显现2015。 |
|
来1:3 | [和合] | 他是 神荣耀所发的光辉,是 神本体的真象,常用他权能的命令托住万有;他洗净了人的罪,就坐在高天至大者的右边。 | [KJV] | Who being the brightness of his glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high: | [和合+] | 他是5607神荣耀1391所发的光辉0541,是神本体5287的真象5481,常用他0846权能1411的命令4487托住5342万有3956。他1438洗净了4160-2512人的罪0266,就坐0266在1722高天5308至大者3172的右边1188。 |
|
来2:7 | [和合] | 你叫他比天使微小一点(或作“你叫他暂时比天使小”),赐他荣耀尊贵为冠冕,并将你手所造的都派他管理, | [KJV] | Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands: | [和合+] | 你叫他0846比天使微小一点(或作:你叫他暂时5100比3844天使0032小1642),赐他0846荣耀1391尊贵5092为冠冕4737,并2532将1909你4675手5495所造的2041都派2525他0846管理, |
|
来2:9 | [和合] | 惟独见那成为比天使小一点的耶稣(或作“惟独见耶稣暂时比天使小”),因为受死的苦,就得了尊贵荣耀为冠冕,叫他因着 神的恩,为人人尝了死味。 | [KJV] | But we see Jesus, who was made a little lower than the angels for the suffering of death, crowned with glory and honour; that he by the grace of God should taste death for every man. | [和合+] | 惟1161独见0991那3588成为比3844天使0032小1642一点1024的耶稣2424(或作:惟独见耶稣暂时5100比天使小);因为1223受死2288的苦3804,就得了尊贵5092荣耀1391为冠冕4737,叫他因着神2316的恩5485,为5228人人3956尝了1089死味2288。 |
|
来2:10 | [和合] | 原来那为万物所属、为万物所本的,要领许多的儿子进荣耀里去,使救他们的元帅,因受苦难得以完全,本是合宜的。 | [KJV] | For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings. | [和合+] | 原来1063那为1223万物3956所属为1223万物3956所本的,要领0071许多4183的儿子5207进1519荣耀1391里去,使救4991他们的0846元帅0747,因受1223苦难3804得以完全5048,本是合宜的。 |
|
来3:3 | [和合] | 他比摩西算是更配多得荣耀,好象建造房屋的,比房屋更尊荣; | [KJV] | For this man was counted worthy of more glory than Moses, inasmuch as he who hath builded the house hath more honour than the house. | [和合+] | 他比3844摩西3475算是0515更4119配多得荣耀1391,好象2596-3745建造2680房屋3624的比2192房屋0846更4119尊荣5092; |
|
来9:5 | [和合] | 柜上面有荣耀基路伯的影罩着施恩座(“施恩”原文作“蔽罪”)。这几件我现在不能一一细说。 | [KJV] | And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly. | [和合+] | 柜上面5231有荣耀1391基路伯5502的影罩着2683施恩(原文作:蔽罪)座2435。这几件4012-3739我现在3568不3756能2076一一2596-3313细说3004。 |
|
来13:21 | |
雅2:1 | [和合] | 我的弟兄们,你们信奉我们荣耀的主耶稣基督,便不可按着外貌待人。 | [KJV] | My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. | [和合+] | 我的3450弟兄们0080,你们信奉4102我们2257荣耀的1391主2962耶稣2424基督5547,便不3361可2192按着1722外貌待人4382。 |
|
彼前1:7 | [和合] | 叫你们的信心既被试验,就比那被火试验仍然能坏的金子更显宝贵,可以在耶稣基督显现的时候,得着称赞、荣耀、尊贵。 | [KJV] | That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ: | [和合+] | 叫2443你们的5216信心4102既被试验1383,就比那被1223-1161火4442试验1381仍然能坏0622的金子5553更4183显宝贵5093,可以在1722耶稣2424基督5547显现0602的时候得着2147-1519称赞1868、荣耀1391、尊贵5092。 |
|
彼前1:11 | [和合] | 就是考察在他们心里基督的灵,预先证明基督受苦难,后来得荣耀,是指着什么时候,并怎样的时候。 | [KJV] | Searching what, or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did signify, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glory that should follow. | [和合+] | 就是考察2045在他们0846心里1722基督5547的灵4151,预先證明4303基督5547受苦难3804,后来3326-5023得荣耀1391,是指着甚么1519-5101时候,并2228怎样的4169时候2540。 |
|
彼前1:21 | |
彼前1:24 | [和合] | 因为“凡有血气的,尽都如草;他的美荣都象草上的花。草必枯干,花必凋谢; | [KJV] | For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away: | [和合+] | 因为1360凡3956有血气的4561,尽都如草5528;他的美荣1391都象5613草5528上的花0438。草5528必枯乾3583,花0438必凋谢1601; |
|
彼前4:11 | [和合] | 若有讲道的,要按着 神的圣言讲;若有服事人的,要按着 神所赐的力量服事,叫 神在凡事上因耶稣基督得荣耀。原来荣耀、权能都是他的,直到永永远远。阿们。 | [KJV] | If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen. | [和合+] | 若有1536讲道2980的,要按着5613神2316的圣言3051讲;若有1536服事1247人的,要按着5613神2316所赐5524的力量2479服事,叫2443神2316在凡事3956上1722因1223耶稣2424基督5547得荣耀1392。原来荣耀1391、权能2904都是2076他的,直到1519永永远远0165-0165。阿们0281! |
|
彼前4:13 | [和合] | 倒要欢喜;因为你们是与基督一同受苦,使你们在他荣耀显现的时候,也可以欢喜快乐。 | [KJV] | But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy. | [和合+] | 倒要0235欢喜5463;因为2526你们是与基督5547一同受2841苦3804,使你们在他0846荣耀1391显现0602的时候1722,也可以欢喜5463快乐0021。 |
|
彼前4:14 | [和合] | 你们若为基督的名受辱骂,便是有福的;因为 神荣耀的灵常住在你们身上。 | [KJV] | If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. | [和合+] | 你们若1487为1722基督5547的名3686受辱骂3679,便是有福的3107;因为3754神2316荣耀的1391灵4151常住0373在你们5209身上1909。 |
|
彼前5:1 | [和合] | 我这作长老、作基督受苦的见证、同享后来所要显现之荣耀的,劝你们中间与我同作长老的人: | [KJV] | The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed: | [和合+] | 我这作长老4245、作基督5547受苦的3804见證3144、同享2844后来所要3195显现0601之荣耀1391的,劝3870你们5213中间1722与我同作长老4850的人: |
|
彼前5:4 | [和合] | 到了牧长显现的时候,你们必得那永不衰残的荣耀冠冕。 | [KJV] | And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away. | [和合+] | 到了牧长0750显现5319的时候,你们必得2865那永不衰残的0262荣耀1391冠冕4735。 |
|
彼前5:10 | [和合] | 那赐诸般恩典的 神曾在基督里召你们,得享他永远的荣耀,等你们暂受苦难之后,必要亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们。 | [KJV] | But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you. | [和合+] | 那3588赐诸般3956恩典5485的神2316曾在基督5547里1722召2564你们2248,得享他0846永远的0166荣耀1391,等你们暂3641受苦难3958之后,必要亲自0846成全2675你们5209,坚固4741你们,赐力量4599给你们。 |
|
彼前5:11 | [和合] | 愿权能归给他,直到永永远远。阿们。 | [KJV] | To him be glory and dominion for ever and ever. Amen. | [和合+] | 愿权1391能2904归给他0846,直到1519永永远远0165-0165。阿们0281! |
|
彼后1:3 | |
彼后1:17 | [和合] | 他从父 神得尊贵荣耀的时候,从极大荣光之中有声音出来,向他说:“这是我的爱子,我所喜悦的。” | [KJV] | For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. | [和合+] | 他从3844父3962神2316得2983尊贵5092荣耀1391的时候,从极大3169荣光1391之中5259有声音5456出来5342,向他0846说:「这3778是2076我的3450爱0027子5207,我1473所喜悦2106的。」 |
|
彼后2:10 | [和合] | 那些随肉身,纵污秽的情欲,轻慢主治之人的,更是如此。他们胆大任性,毁谤在尊位的,也不知惧怕。 | [KJV] | But chiefly them that walk after the flesh in the lust of uncleanness, and despise government. Presumptuous are they, selfwilled, they are not afraid to speak evil of dignities. | [和合+] | 那些随3694肉身4561、纵污秽的3394情慾1939、轻慢2706主治之人2963的,更是如此3122。他们胆大5113任性0829,毁谤0987在尊位的1391,也不3756知惧怕5141。 |
|
彼后3:18 | |
犹1:8 | [和合] | 这些作梦的人,也象他们污秽身体,轻慢主治的,毁谤在尊位的。 | [KJV] | Likewise also these filthy dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities. | [和合+] | 这些3778做梦的人1797也2532象3668他们污秽3392身体4561,轻慢0114主治的2963,毁谤0987在尊位的1391。 |
|
犹1:24 | [和合] | 那能保守你们不失脚,叫你们无瑕无疵、欢欢喜喜站在他荣耀之前的我们的救主独一的 神, | [KJV] | Now unto him that is able to keep you from falling, and to present you faultless before the presence of his glory with exceeding joy, | [和合+] | 那3588能1410保守5442你们5209不失脚0679、叫你们无瑕无疵0299、欢欢喜喜0020站在2476他0846荣耀1391之前2714的我们的2257救主4990―独一的3441神2316, |
|
犹1:25 | |
启1:6 | [和合] | 又使我们成为国民,作他父 神的祭司。但愿荣耀、权能归给他,直到永永远远。阿们。 | [KJV] | And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen. | [和合+] | 又2532使4160我们2248成为国民,作他0846父3962神2316的祭司2409。但愿荣耀1391、权能2904归给他0846,直到1519永永远远0165-0165。阿们0281! |
|
启4:9 | [和合] | 每逢四活物将荣耀、尊贵、感谢归给那坐在宝座上、活到永永远远者的时候, | [KJV] | And when those beasts give glory and honour and thanks to him that sat on the throne, who liveth for ever and ever, | [和合+] | 每逢3752四活物2226将荣耀1391、尊贵5092、感谢2169归给1325那坐2521在宝座2362上1909、活2198到1519永永远远0165-0165者的时候, |
|
启4:11 | |
启5:12 | [和合] | 大声说:“曾被杀的羔羊是配得权柄、丰富、智慧、能力、尊贵、荣耀、颂赞的。” | [KJV] | Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing. | [和合+] | 大3004声5456说3004:曾被杀的4969羔羊0721是2076配0514得2983权柄1411、丰富4149、智慧4678、能力2479、尊贵5092、荣耀1391、颂赞2129的。 |
|
启5:13 | [和合] | 我又听见在天上、地上、地底下、沧海里,和天地间一切所有被造之物,都说:“但愿颂赞、尊贵、荣耀、权势,都归给坐宝座的和羔羊,直到永永远远。” | [KJV] | And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever. | [和合+] | 我又2532听见0191在天3772上1722、地1093上1722、地1093底下5270、沧海2281里1909,和2532天地间一切所有3956被造之物2938,都说3004:但愿颂赞2129、尊贵5092、荣耀1391、权势2904都归给坐2521宝座2362的和2532羔羊0721,直到1519永永远远! |
|
启7:12 | [和合] | 说:“阿们。颂赞、荣耀、智慧、感谢、尊贵、权柄、大力都归与我们的 神,直到永永远远。阿们。” | [KJV] | Saying, Amen: Blessing, and glory, and wisdom, and thanksgiving, and honour, and power, and might, be unto our God for ever and ever. Amen. | [和合+] | 说3004:阿们0281!颂赞2129、荣耀1391、智慧4678、感谢2169、尊贵5092、权柄1411、大力2479都归与我们的2257神2316,直到1519永永远远0165-0165。阿们0281! |
|
启11:13 | |
启14:7 | |
启15:8 | |
启16:9 | |
启18:1 | |
启19:1 | [和合] | 此后,我听见好象群众在天上大声说:“哈利路亚(就是“要赞美耶和华”的意思)!救恩、荣耀、权能都属乎我们的 神。 | [KJV] | And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God: | [和合+] | 此5023后3326,我听见0191好象群众4183-3793在天3772上1722大3173声5456说3004:哈利路亚0239(就是要赞美耶和华的意思)!救恩4991、荣耀1391-5092、权能1411都属乎我们的2257神2316! |
|
启19:7 | [和合] | 我们要欢喜快乐,将荣耀归给他;因为羔羊婚娶的时候到了,新妇也自己预备好了, | [KJV] | Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready. | [和合+] | 我们要欢喜5463快乐0021,将荣耀1391归给1325他0846。因为3754,羔羊0721婚娶1062的时候到了2064;新妇1135也自己1438预备好了2090, |
|
启21:11 | [和合] | 城中有 神的荣耀;城的光辉如同极贵的宝石,好象碧玉,明如水晶。 | [KJV] | Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; | [和合+] | 城中有2192神2316的荣耀1391;城的光辉5458如同3664极贵的宝5093石3037,好象5613碧玉2393-3037,明如水晶2929。 |
|
启21:23 | |
启21:24 | [和合] | 列国要在城的光里行走;地上的君王必将自己的荣耀归与那城。 | [KJV] | And the nations of them which are saved shall walk in the light of it: and the kings of the earth do bring their glory and honour into it. | [和合+] | 列国1484要在城的光5457里1722行走4043;地上1093的君王0935必将自己的0846荣耀1391归5342与1519那城。 |
|
启21:26 | [和合] | 人必将列国的荣耀、尊贵归与那城。 | [KJV] | And they shall bring the glory and honour of the nations into it. | [和合+] | 人必将列国1484的荣耀1391、尊贵5092归5342与1519那城。 |
|