Strong's Number: 7462 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

7462 ra`ah {raw-aw'}

字根型; TWOT - 2185,2186; 动词
钦定本 - feed 75, shepherd 63, pastor 8, herdmen 7, keep 3, companion 2,
broken 1, company 1, devour 1, eat 1, entreateth 1, misc 10; 173
1) 牧放 (牛, 羊等), 看顾, 喂草, 喂养
1a) (Qal)
1a1) 看顾, 牧放
1a1a) 牧养
1a1b) 指首领, 导师 (比喻用法)
1a1c) 视人为群羊(比喻用法)
1a1d) 牧羊人, 牧者 (实名词, 作名词用)
1a2) 喂养, 喂草
1a2a) 用于牛, 羊等动物 (照字面上)
1a2b) 指偶像崇拜者, 或以色列人为群羊 (比喻用法)
1b) (Hiphil) 牧羊人, 牧羊女
2) 与…来往, 作朋友 (可能的意义)
2a) (Qal) 与…来往
2b) (Hithpael) 作伴
3) (Piel) 成为特别的朋友 ( 士14:20 )
07462 ra`ah {raw-aw'}
a primitive root; TWOT - 2185,2186; v
AV - feed 75, shepherd 63, pastor 8, herdmen 7, keep 3, companion 2,
broken 1, company 1, devour 1, eat 1, entreateth 1, misc 10; 173
1) to pasture, tend, graze, feed
1a) (Qal)
1a1) to tend, pasture
1a1a) to shepherd
1a1b) of ruler, teacher (fig)
1a1c) of people as flock (fig)
1a1d) shepherd, herdsman (subst)
1a2) to feed, graze
1a2a) of cows, sheep etc (literal)
1a2b) of idolater, Israel as flock (fig)
1b) (Hiphil) shepherd, shepherdess
2) to associate with, be a friend of (meaning probable)
2a) (Qal) to associate with
2b) (Hithpael) to be companions
3) (Piel) to be a special friend

Transliterated: ra`ah
Phonetic: raw-aw'

Text: a primitive root; to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze (literally or figuratively); generally to rule; by extension, to associate with (as a friend):

KJV --X break, companion, keep company with, devour, eat up, evil entreat, feed, use as a friend, make friendship with, herdman, keep [sheep](-er), pastor, + shearing house, shepherd, wander, waste.



Found 142 references in the Old Testament Bible
创4:2
[和合]又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的,该隐是种地的。
[KJV]And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
[和合+]3254生了3205该隐的兄弟0251亚伯1893。亚伯1893是牧74626629的;该隐7014是种56470127的。
创13:7
[和合]当时,迦南人与比利洗人在那地居住。亚伯兰的牧人和罗得的牧人相争。
[KJV]And there was a strife between the herdmen of Abram's cattle and the herdmen of Lot's cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land.
[和合+]当时,迦南人3669与比利洗人6522在那地0776居住3427。亚伯兰0087的牧人7462和罗得3876的牧人7462相争7379
创13:8
[和合]亚伯兰就对罗得说:“你我不可相争,你的牧人和我的牧人也不可相争,因为我们是骨肉(原文作“弟兄”)。
[KJV]And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren.
[和合+]亚伯兰0087就对罗得38760559:你我不可0408相争4808,你的牧人7462和我的牧人7462也不可相争,因为我们0582是骨肉0251(原文作弟兄)。
创26:20
[和合]基拉耳的牧人与以撒的牧人争竞,说:“这水是我们的。”以撒就给那井起名叫埃色,因为他们和他相争(“埃色”就是“相争”的意思)。
[KJV]And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.
[和合+]基拉耳1642的牧人7462与以撒3327的牧人7462争竞7378,说0559:这水4325是我们的。以撒就给那井0875起名80347121埃色6230(就是相争的意思),因为他们和他相争6229
创29:7
[和合]雅各说:“日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊再去放一放。”
[KJV]And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.
[和合+]雅各说0559:日头3117还高1419,不是羊群4735聚集0622的时候6256,你们不如饮82486629,再去3212放一放7462
创29:9
[和合]雅各正和他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。
[KJV]And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep; for she kept them.
[和合+]雅各正5750和他们说话1696的时候,拉结7354领着他父亲0001的羊6629来了0935,因为那些羊是他牧放7462的。
创30:31
[和合]拉班说:“我当给你什么呢?”雅各说:“什么你也不必给我,只有一件事,你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。
[KJV]And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.
[和合+]拉班说0559:我当给5414你甚么呢?雅各32900559:甚么3972你也不必给5414我,只有一件事1697,你若应承6213,我便仍旧772574628104你的羊群6629
创30:36
[和合]又使自己和雅各相离三天的路程;雅各就牧养拉班其余的羊。
[KJV]And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
[和合+]又使7760自己和雅各3290相离叁79693117的路程1870。雅各3290就牧养7462拉班3837其余3498的羊6629
创36:24
[和合]祭便的儿子是亚雅、亚拿;当时在旷野放他父亲祭便的驴,遇着温泉的就是这亚拿。
[KJV]And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
[和合+]祭便6649的儿子1121是亚雅0345、亚拿6034〈当时在旷野40577462他父亲0001祭便6649的驴2543,遇着4672温泉3222的,就是这亚拿6034〉。
创37:2
[和合]雅各的记略如下:约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉、悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行,报给他们的父亲。
[KJV]These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.
[和合+]雅各3290的记略8435如下。约瑟3130624076518141-1121与他哥哥们0251一同牧74626629。他是个童子5288,与他父亲0001的妾0802辟拉1090、悉帕2153的儿子们1121常在一处。约瑟3130将他哥哥们的恶行7451报给0935-1681他们的父亲0001
创37:12
[和合]约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。
[KJV]And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
[和合+]约瑟的哥哥们0251往示剑792732127462他们父亲0001的羊6629
创37:13
[和合]以色列对约瑟说:“你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。”约瑟说:“我在这里。”
[KJV]And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
[和合+]以色列3478对约瑟31300559:你哥哥们0251不是在示剑7927放羊7462么?你来3212,我要打发你7971往他们那里去。约瑟说0559:我在这里。
创37:16
[和合]他说:“我找我的哥哥们,求你告诉我他们在何处放羊?”
[KJV]And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
[和合+]他说0559:我找1245我的哥哥们0251,求你告诉5046我,他们在何处0375放羊7462
创41:2
[和合]有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
[KJV]And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
[和合+]有七7651隻母牛6510从河2975里上来5927,又美好3303-4758又肥壮1277-1320,在芦荻中0260吃草7462
创41:18
[和合]有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草;
[KJV]And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
[和合+]有七7651隻母牛6510从河2975里上来5927,又肥壮1277-1320又美好3303-8389,在芦荻中0260吃草7462
创46:32
[和合]他们本是牧羊的人,以养牲畜为业,他们把羊群、牛群,和一切所有的都带来了。’
[KJV]And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
[和合+]他们0582本是牧羊的人7462-6629,以养牲畜4735为业;他们把羊群0935牛群6629和一切所有的都带来了0935
创46:34
[和合]
[KJV]
[和合+]你们要说0559:你的仆人5650,从幼年0527直到如今,都以养牲畜4735为业0582,连我们的祖宗0001也都以此为业。这样,你们可以住3427在歌珊16570776,因为凡牧羊的7462-6629都被埃及人4714所厌恶8441
创47:3
[和合]法老问约瑟的弟兄说:“你们以何事为业?”他们对法老说:“你仆人是牧羊的,连我们的祖宗也是牧羊的。”
[KJV]And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.
[和合+]法老65470559约瑟的弟兄0251说:你们以可事为业4639?他们对法老65470559:你仆人5650是牧74626629的,连我们的祖宗0001也是牧羊的。
创48:15
[和合]他就给约瑟祝福,说:“愿我祖亚伯拉罕和我父以撒所事奉的 神,就是一生牧养我直到今日的 神,
[KJV]And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day,
[和合+]他就给约瑟3130祝福12880559:愿我祖0001亚伯拉罕0085和我父以撒3327所事奉1980的 神0430,就是一生5750牧养7462我直到今日3117的 神0430
创49:24
[和合]但他的弓仍旧坚硬,他的手健壮敏捷,这是因以色列的牧者、以色列的磐石、就是雅各的大能者,
[KJV]But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
[和合+]但他的弓7198仍旧3427坚硬0386;他的手3027健壮6339敏捷。这是因以色列的牧者7462,以色列3478的磐石0068―就是雅各3290的大能者0046-3027
出2:17
[和合]有牧羊的人来,把她们赶走了;摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。
[KJV]And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
[和合+]有牧羊的人74620935,把他们赶走1644了,摩西4872却起来6965帮助3467他们,又饮8248了他们的群羊6629
出2:19
[和合]她们说:“有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。”
[KJV]And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
[和合+]他们说0559:「有一个埃及人4713-03765337我们脱离牧羊人7462的手3027,并且为我们打1802-1802水饮8248了群羊6629。」
出3:1
[和合]摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群。一日领羊群往野外去,到了 神的山,就是何烈山。
[KJV]Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.
[和合+]摩西4872牧养1961-7462他岳父2859米甸4080祭司3548叶忒罗3503的羊群6629;一日领5090羊群6629往野40570310去,到了0935 神0430的山2022,就是何烈山2722
出34:3
[和合]谁也不可和你一同上去,遍山都不可有人,在山根也不可叫羊群牛群吃草。”
[KJV]And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount.
[和合+]0376也不可和你一同上去5927,遍山2022都不可040872000376,在山20224136也不可叫羊群6629牛群66297462草。
民14:33
[和合]你们的儿女必在旷野飘流四十年,担当你们淫行的罪,直到你们的尸首在旷野消灭。
[KJV]And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness.
[和合+]你们的儿女1121必在旷野4057飘流7462四十07058141,担当5375你们淫行的罪2184,直到你们的尸首6297在旷野4057消灭8552
民27:17
[和合]可以在他们面前出入,也可以引导他们,免得耶和华的会众如同没有牧人的羊群一般。”
[KJV]Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd.
[和合+]可以在他们面前644033180935,也可以引导他们,免得耶和华3068的会众5712如同没有牧人7462的羊群6629一般。
士14:20
[和合]
[KJV]
[和合+]参孙的81230802便归了参孙的陪伴4828,就是作过他朋友7462的。
撒上16:11
[和合]撒母耳对耶西说:“你的儿子都在这里吗?”他回答说:“还有个小的,现在放羊。”撒母耳对耶西说:“你打发人去叫他来;他若不来,我们必不坐席。”
[KJV]And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither.
[和合+]撒母耳8050对耶西34480559:你的儿子52888552在这里么?他回答说0559:还有7604个小6996的,现在放74626629。撒母耳8050对耶西34480559:你打发人7971去叫他来3947;他若不来0935,我们必不坐席5437
撒上17:15
[和合]大卫有时离开扫罗回伯利恒,放他父亲的羊。
[KJV]But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
[和合+]大卫1732有时离开1980扫罗7586,回伯利恒10357462他父亲0001的羊6629
撒上17:34
[和合]大卫对扫罗说:“你仆人为父亲放羊,有时来了狮子,有时来了熊,从群中衔一只羊羔去。
[KJV]And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
[和合+]大卫1732对扫罗75860559:你仆人5650为父亲000174626629,有时来了0935狮子0738,有时来了熊1677,从群中5739啣一隻羊羔7716-20895375
撒上17:40
[和合]他手中拿杖,又在溪中挑选了五块光滑石子,放在袋里,就是牧人带的囊里;手中拿着甩石的机弦,就去迎那非利士人。
[KJV]And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine.
[和合+]他手3027中拿39474731,又在溪中5158挑选了0977五块2568光滑2512石子0068,放在77603219里,就是牧人7462带的囊3627里;手中3027拿着甩石的机絃7050,就去迎5066那非利士人6430
撒上21:7
[和合]当日有扫罗的一个臣子留在耶和华面前。他名叫多益,是以东人,作扫罗的司牧长。
[KJV]Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the LORD; and his name was Doeg, an Edomite, the chiefest of the herdmen that belonged to Saul.
[和合+](当日3117有扫罗7586的一个臣子5650留在6113耶和华3068面前6440。他名叫8034多益1673,是以东人0130,作扫罗7586的司牧74620047。)
撒上25:6
[和合]要对那富户如此说:‘愿你平安,愿你家平安,愿你一切所有的都平安。
[KJV]And thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast.
[和合+]现在我听说8085有人为你剪羊毛1494,你的牧人7462在迦密3760的时候3117和我们在一处,我们没有欺负3637他们,他们也未曾失落6485甚么3972
撒上25:15
[和合]但是那些人待我们甚好;我们在田野与他们来往的时候,没有受他们的欺负,也未曾失落什么。
[KJV]But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:
[和合+]我们在他们那里牧74626629的时候3117,他们昼31193915作我们的保障2346
撒下5:2
[和合]从前扫罗作我们王的时候,率领以色列人出入的是你。耶和华也曾应许你说,你必牧养我的民以色列,作以色列的君。”
[KJV]Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel.
[和合+]从前0865-8032扫罗7586作我们王4428的时候,率领3318以色列3478人出入0935的是你;耶和华3068也曾应许你说0559:你必牧养7462我的民5971以色列3478,作以色列3478的君5057
撒下7:7
[和合]凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列一支派的士师,就是我吩咐牧养我民以色列的说:你们为何不给我建造香柏木的殿宇呢?’
[KJV]In all the places wherein I have walked with all the children of Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye not me an house of cedar?
[和合+]凡我同以色列34781121所走1980的地方,我何曾向以色列34780259支派7626的士师,就是我吩咐6680牧养7462我民5971以色列3478的说0559:你们为何不给我建造1129香柏木0730的殿宇1004呢?
王上22:17
[和合]米该雅说:“我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说,这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。”
[KJV]And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace.
[和合+]米该雅说0559:我看见7200以色列3478众民散6327在山2022上,如同没有牧人7462的羊群6629一般。耶和华30680559:这民没有主人0113,他们可以平平安安7965地各03767725各家1004去。
王下10:12
[和合]耶户起身,往撒玛利亚去。在路上,牧人剪羊毛之处,
[KJV]And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way,
[和合+]耶户3058起身69650935撒玛利亚81113212。在路1870上、牧人剪7462羊毛之处1004-1044
代上11:2
[和合]从前扫罗作王的时候,率领以色列人出入的是你。耶和华你的 神也曾应许你说:‘你必牧养我的民以色列,作以色列的君。’”
[KJV]And moreover in time past, even when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD thy God said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel.
[和合+]从前8543-8032扫罗7586作王4428的时候,率领以色列人347833180935的是你;耶和华3068―你的 神0430也曾应许你说0559:你必牧养7462我的民5971以色列3478,作以色列3478的君5057
代上17:6
[和合]凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列的一个士师,就是我吩咐牧养我民的说,你为何不给我建造香柏木的殿宇呢?
[KJV]Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars?
[和合+]凡我同以色列3478人所走1980的地方,我何曾向以色列3478的一个0259士师8199,就是我吩咐6680牧养7462我民5971的说0559:你为何不给我建造1129香柏木0730的殿宇1004呢?
代上27:29
[和合]掌管沙仑牧放牛群的,是沙仑人施提赉。掌管山谷牧养牛群的,是亚第赉的儿子沙法。
[KJV]And over the herds that fed in Sharon was Shitrai the Sharonite: and over the herds that were in the valleys was Shaphat the son of Adlai:
[和合+]掌管沙崙8289牧放7462牛群1241的是沙崙人8290施提赉7861。掌管山谷6010牧养牛群1241的是亚第赉5724的儿子1121沙法8202
代下18:16
[和合]米该雅说:“我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说:‘这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。’”
[KJV]Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace.
[和合+]米该雅说0559:我看见7200以色列众民3478散在6327山上2022,如同没有牧人7462的羊群6629一般。耶和华30680559:这民没有主人0113,他们可以平平安安地7965各归772503761004去。
伯1:14
[和合]有报信的来见约伯说:“牛正耕地,驴在旁边吃草,
[KJV]And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them:
[和合+]有报信的4397来见0935约伯0347,说0559:牛1241正耕地2790,驴0860在旁边3027吃草7462
伯24:2
[和合]“有人挪移地界,抢夺群畜而牧养。
[KJV]Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
[和合+]有人挪移5381地界1367,抢夺1497群畜5739而牧养7462
伯24:21
[和合]他恶待(或作“他吞灭”)不怀孕不生养的妇人,不善待寡妇。
[KJV]He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
[和合+]他恶待(或译:他吞灭7462)不怀孕6135不生养3205的妇人,不善待3190寡妇0490
诗23:1
[和合]耶和华是我的牧者,我必不至缺乏。
[KJV]The LORD is my shepherd; I shall not want.
[和合+](大卫1732的诗4210。)耶和华3068是我的牧者7462,我必不至缺乏2637
诗28:9
[和合]
[KJV]
[和合+]求你拯救3467你的百姓5971,赐福1288给你的产业5159,牧养7462他们,扶持5375他们,直到永远5769
诗37:3
[和合]你当倚靠耶和华而行善,住在地上,以他的信实为粮。
[KJV]Trust in the LORD, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed.
[和合+]你当倚靠0982耶和华3068而行62132896,住在79310776上,以他的信实0530为粮7462
诗49:14
[和合]他们如同羊群派定下阴间,死亡必作他们的牧者。到了早晨,正直人必管辖他们;他们的美容,必被阴间所灭,以致无处可存。
[KJV]Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
[和合+]他们如同羊群6629派定8371下阴间7585;死亡4194必作他们的牧者7462。到了早晨1242,正直人3477必管辖7287他们;他们的美容6697-6736必被阴间7585所灭1086,以致无处可存2073
诗78:71
[和合]叫他不再跟从那些带奶的母羊,为要牧养自己的百姓雅各和自己的产业以色列。
[KJV]From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
[和合+]叫他不再跟从0310那些带奶的母羊5763,为要牧养7462自己的百姓5971雅各3290和自己的产业5159以色列3478
诗78:72
[和合]
[KJV]
[和合+]于是,他按心3824中的纯正8537牧养7462他们,用手3709中的巧妙8394引导5148他们。
诗80:1
[和合]领约瑟如领羊群之以色列的牧者啊!求你留心听;坐在二基路伯上的啊!求你发出光来。
[KJV]Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth.
[和合+](亚萨0623的诗4210,交与伶长5329。调用为證的百合花7802。)领5090约瑟3130如领羊群6629之以色列3478的牧者7462啊,求你留心听0238!坐在3427二基路伯3742上的啊,求你发出光来3313
诗80:13
[和合]林中出来的野猪,把它糟踏;野地的走兽,拿它当食物。
[KJV]The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.
[和合+]林中3293出来的野猪2386把他蹧踏3765;野地7704的走兽2123拿他当食物7462
箴10:21
[和合]义人的口教养多人;愚昧人因无知而死亡。
[KJV]The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom.
[和合+]义人6662的口8193教养7462多人7227;愚昧人0191因无26383820而死亡4191
箴13:20
[和合]与智慧人同行的,必得智慧;和愚昧人作伴的,必受亏损。
[KJV]He that walketh with wise men shall be wise: but a companion of fools shall be destroyed.
[和合+]与智慧人2450同行1980的,必得智慧2449;和愚昧人3684作伴7462的,必受亏损7321
箴15:14
[和合]聪明人心求知识;愚昧人口吃愚昧。
[KJV]The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness.
[和合+]聪明人099538201245知识1847;愚昧人36846310-64407462愚昧0200
箴22:24
[和合]好生气的人,不可与他结交;暴怒的人,不可与他来往。
[KJV]Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:
[和合+]好生气0639的人1167,不可与他结交7462;暴怒2534的人0376,不可与他来往0935
箴28:7
[和合]谨守律法的是智慧之子;与贪食人作伴的,却羞辱其父。
[KJV]Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father.
[和合+]谨守5341律法8451的,是智慧0995之子1121;与贪食人2151作伴7462的,却羞辱3637其父0001
箴29:3
[和合]爱慕智慧的,使父亲喜乐;与妓女结交的,却浪费钱财。
[KJV]Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance.
[和合+]爱慕0157智慧2451的,使父亲0001喜乐8055;与妓女2181结交的7462,却浪费0006钱财1952
传12:11
[和合]智慧人的言语,好象刺棍;会中之师的言语,又象钉稳的钉子,都是一个牧者所赐的。
[KJV]The words of the wise are as goads, and as nails fastened by the masters of assemblies, which are given from one shepherd.
[和合+]智慧人2450的言语1697好象刺棍1861;会中0627之师1167的言语又象钉稳5193的钉子4930,都是一个0259牧者7462所赐的5414
歌1:7
[和合]我心所爱的啊,求你告诉我,你在何处牧羊?晌午在何处使羊歇卧?我何必在你同伴的羊群旁边,好象蒙着脸的人呢?
[KJV]Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
[和合+]我心5315所爱的0157啊,求你告诉5046我,你在何处牧羊7462?晌午6672在何处0349使羊歇卧7257?我何必4100在你同伴2270的羊群5739旁边好象蒙着脸的人5844呢?(新郎)
歌1:8
[和合]你这女子中极美丽的,你若不知道,只管跟随羊群的脚踪去,把你的山羊羔,牧放在牧人帐棚的旁边。
[KJV]If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents.
[和合+]你这女子中0802极美丽的3303,你若不知道3045,只管跟随羊群6629的脚踪61193318,把你的山羊羔1429牧放7462在牧人7462帐棚4908的旁边。
歌2:16
[和合]良人属我,我也属他;他在百合花中牧放群羊。
[KJV]My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
[和合+]良人1730属我,我也属他;他在百合花中7799牧放7462群羊。
歌4:5
[和合]你的两乳,好象百合花中吃草的一对小鹿,就是母鹿双生的。
[KJV]Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
[和合+]你的两81477699好象百合花中7799吃草的7462一对81476082鹿6646,就是母鹿双生的8380
歌6:2
[和合]我的良人下入自己园中,到香花畦,在园内牧放群羊,采百合花。
[KJV]My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
[和合+]我的良人1730下入3381自己园中1588,到香花13146170,在园内1588牧放7462群羊,采3950百合花7799
歌6:3
[和合]我属我的良人;我的良人也属我。他在百合花中牧放群羊。
[KJV]I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
[和合+]我属我的良人1730,我的良人1730也属我;他在百合花中7799牧放7462群羊。
赛5:17
[和合]那时羊羔必来吃草,如同在自己的草场;丰肥人的荒场被游行的人吃尽。
[KJV]Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat.
[和合+]那时,羊羔3532必来吃草7462,如同在自己的草场2723;丰肥人4220的荒场2723被游行的人1481吃尽0398
赛11:7
[和合]牛必与熊同食;牛犊必与小熊同卧;狮子必吃草与牛一样。
[KJV]And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox.
[和合+]6510必与熊1677同食7462;牛犊3206必与小熊同31627257;狮子0738必吃03988401,与牛一样1241
赛13:20
[和合]其内必永无人烟,世世代代无人居住;亚拉伯人也不在那里支搭帐棚,牧羊的人也不使羊群卧在那里。
[KJV]It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.
[和合+]其内必永5331无人烟3427,世世1755代代1755无人居住7931。亚拉伯人6163也不在那里支搭帐棚0167;牧羊的人7462也不使羊群卧在7257那里。
赛14:30
[和合]贫寒人的长子,必有所食;穷乏人必安然躺卧。我必以饥荒治死你的根,你所余剩的人,必被杀戮。
[KJV]And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant.
[和合+]贫寒人1800的长子1060必有所食7462;穷乏人0034必安然0983躺卧7257。我必以饑荒7458治死4191你的根8328;你所余剩的人7611必被杀戮2026
赛27:10
[和合]因为坚固城变为凄凉,成了撇下离弃的居所,象旷野一样,牛犊必在那里吃草,在那里躺卧,并吃尽其中的树枝。
[KJV]Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof.
[和合+]因为坚固12195892变为凄凉0910,成了撇下5800离弃的7971居所5116,象旷野一样4057;牛犊5695必在那里吃草7462,在那里躺卧7257,并吃尽3615其中的树枝5585
赛30:23
[和合]你将种子撒在地里,主必降雨在其上,并使地所出的粮肥美丰盛。到那时,你的牲畜必在宽阔的草场吃草。
[KJV]Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures.
[和合+]你将种子撒2232在地0127里,主必降54144306在其上,并使地0127所出8393的粮3899肥美1879丰盛8082。到那时3117,你的牲畜4735必在宽阔7337的草场3733吃草7462
赛31:4
[和合]耶和华对我如此说:“狮子和少壮狮子护食咆哮,就是喊许多牧人来攻击它,它总不因他们的声音惊惶,也不因他们的喧哗缩伏。如此,万军之耶和华,也必降临在锡安山冈上争战。
[KJV]For thus hath the LORD spoken unto me, Like as the lion and the young lion roaring on his prey, when a multitude of shepherds is called forth against him, he will not be afraid of their voice, nor abase himself for the noise of them: so shall the LORD of hosts come down to fight for mount Zion, and for the hill thereof.
[和合+]耶和华3068对我如此说0559:狮子0738和少壮狮子3715获食2964咆哮1897,就是喊7121许多4393牧人7462来攻击他,他总不因他们的声音6963惊惶2865,也不因他们的喧哗1995缩伏6031。如此,万军6635之耶和华3068也必降临3381在锡安672620221389上争战6633
赛40:11
[和合]他必象牧人牧养自己的羊群,用膀臂聚集羊羔抱在怀中,慢慢引导那乳养小羊的。
[KJV]He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young.
[和合+]他必象牧人7462牧养7462自己的羊群5739,用膀臂2220聚集6908羊羔29225375在怀中2436,慢慢引导5095那乳养5763小羊的。
赛44:20
[和合]他以灰为食,心中昏迷,使他偏邪,他不能自救。也不能说:“我右手中岂不是有虚谎吗?”
[KJV]He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand?
[和合+]他以灰0665为食7462,心3820中昏迷2048,使他偏邪5186,他不能自救5337,也不能说0559:我右手中3225岂不是有虚谎8267么?
赛49:9
[和合]对那被捆绑的人说:‘出来吧!’对那在黑暗的人说:‘显露吧!’他们在路上必得饮食,在一切净光的高处必有食物。
[KJV]That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.
[和合+]对那被捆绑的人06310559:出来3318罢!对那在黑暗的人2822说:显露1540罢!他们在路1870上必得饮食7462,在一切净光的高处8205必有食物4830
赛56:11
[和合]这些狗贪食,不知饱足。这些牧人不能明白,各人偏行己路,各从各方求自己的利益。
[KJV]Yea, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter.
[和合+]这些狗3611贪食5794-5315,不知3045饱足7654。这些牧人7462不能明白0995―各人偏行6437己路1870,各0376从各方1215求自己的利益7097
赛61:5
[和合]那时,外人必起来牧放你们的羊群,外邦人必作你们耕种田地的,修理葡萄园的。
[KJV]And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers.
[和合+]那时,外人2114必起来5975牧放7462你们的羊群6629;外邦52361121必作你们耕种田地的0406,修理葡萄园的3755
赛63:11
[和合]那时,他们(原文作“他”)想起古时的日子摩西和他百姓。说:“将百姓和牧养他全群的人从海里领上来的,在哪里呢?将他的圣灵降在他们中间的,在哪里呢?
[KJV]Then he remembered the days of old, Moses, and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put his holy Spirit within him?
[和合+]那时,他们(原文是他)想起2142古时5769的日子3117―摩西4872和他百姓5971,说:将百姓和牧养7462他全群6629的人从海里3220领上来5927的在那里呢?将他的圣69447307降在7760他们中间7130的在那里呢?
赛65:25
[和合]
[KJV]
[和合+]豺狼2061必与羊羔292402597462;狮子0738必吃03988401与牛一样1241;尘土6083必作蛇5175的食物3899。在我圣69442022的遍处,这一切都不伤人7489,不害物7843。这是耶和华30680559的。
耶2:8
[和合]祭司都不说,耶和华在哪里呢?传讲律法的,都不认识我,官长违背我,先知借巴力说预言,随从无益的神。”
[KJV]The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit.
[和合+]祭司3548都不说0559,耶和华3068在那里呢?传讲8610律法8451的都不认识3045我。官长7462违背6586我;先知5030藉巴力1168说预言5012,随从1980-0310无益3276的 神0430
耶2:16
[和合]挪弗人和答比匿人,也打破你的头顶。
[KJV]Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head.
[和合+]挪弗52971121和答比匿8471人也打破7462你的头顶6936
耶3:15
[和合]我也必将合我心的牧者,赐给你们。他们必以知识和智慧,牧养你们。”
[KJV]And I will give you pastors according to mine heart, which shall feed you with knowledge and understanding.
[和合+]我也必将合我心3820的牧者7462赐给5414你们。他们必以知识1844和智慧7919牧养7462你们。」
耶6:3
[和合]牧人必引他们的羊群到她那里,在她周围支搭帐棚,各在自己所占之地,使羊吃草。
[KJV]The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.
[和合+]牧人7462必引他们的羊群57390935他那里,在他周围5439支搭帐棚0168,各0376在自己所占之地3027使羊吃草7462
耶10:21
[和合]因为牧人都成为畜类,没有求问耶和华,所以不得顺利,他们的羊群也都分散。
[KJV]For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.
[和合+]因为牧人7462都成为畜类1197,没有求问1875耶和华3068,所以不得顺利7919;他们的羊群4830也都分散6327
耶12:10
[和合]许多牧人毁坏我的葡萄园,践踏我的分,使我美好的分变为荒凉的旷野。
[KJV]Many pastors have destroyed my vineyard, they have trodden my portion under foot, they have made my pleasant portion a desolate wilderness.
[和合+]许多7227牧人7462毁坏7843我的葡萄园3754,践踏0947我的分2513,使5414我美好2532的分2513变为荒凉8077的旷野4057
耶17:16
[和合]至于我,那跟从你作牧人的职分,我并没有急忙离弃,也没有想那灾殃的日子,这是你知道的。我口中所出的言语,都在你面前。
[KJV]As for me, I have not hastened from being a pastor to follow thee: neither have I desired the woeful day; thou knowest: that which came out of my lips was right before thee.
[和合+]至于我,那跟从0310你作牧人7462的职分,我并没有急忙0213离弃,也没有想0183那灾殃0605的日子3117;这是你知道的3045。我口8193中所出的4161言语都在5227你面前6440
耶22:22
[和合]你的牧人要被风吞吃,你所亲爱的必被掳去;那时你必因你一切的恶,抱愧蒙羞。
[KJV]The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
[和合+]你的牧人7462要被风7307吞吃7462,你所亲爱0157的必被掳76283212;那时你必因你一切的恶7451抱愧0954蒙羞3637
耶23:1
[和合]耶和华说:“那些残害赶散我草场之羊的牧人有祸了!”
[KJV]Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD.
[和合+]耶和华30685002:那些残害0006、赶散6327我草场4830之羊6629的牧人7462有祸了1945
耶23:2
[和合]耶和华以色列的 神斥责那些牧养他百姓的牧人,如此说:“你们赶散我的羊群,并没有看顾他们;我必讨你们这行恶的罪。这是耶和华说的。
[KJV]Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD.
[和合+]耶和华3068―以色列3478的 神0430斥责那些牧养7462他百姓5971的牧人7462,如此说0559:你们赶散6327-5080我的羊群6629,并没有看顾6485他们;我必讨6485你们这行46117455的罪。这是耶和华30685002的。
耶23:4
[和合]我必设立照管他们的牧人,牧养他们。他们不再惧怕,不再惊惶,也不缺少一个。这是耶和华说的。”
[KJV]And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD.
[和合+]我必设立6965照管他们的牧人7462,牧养7462他们。他们不再惧怕3372,不再惊惶2865,也不缺少6485一个;这是耶和华30685002的。
耶25:34
[和合]“牧人哪!你们当哀号、呼喊;群众的头目啊!你们要滚在灰中,因为你们被杀戮分散的日子足足来到,你们要跌碎,好象美器打碎一样。
[KJV]Howl, ye shepherds, and cry; and wallow yourselves in the ashes, ye principal of the flock: for the days of your slaughter and of your dispersions are accomplished; and ye shall fall like a pleasant vessel.
[和合+]牧人7462哪,你们当哀号3213,呼喊2199;群众6629的头目0117啊,你们要滚6428在灰中;因为你们被杀戮2873分散8600的日子3117足足来到4390。你们要跌碎5307,好象美25323627打碎一样。
耶25:35
[和合]牧人无路逃跑,群众的头目也无法逃脱。
[KJV]And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
[和合+]牧人7462无路4498逃跑0006;群众6629的头目0117也无法逃脱6413
耶25:36
[和合]听啊!有牧人呼喊,有群众头目哀号的声音,因为耶和华使他们的草场变为荒场。
[KJV]A voice of the cry of the shepherds, and an howling of the principal of the flock, shall be heard: for the LORD hath spoiled their pasture.
[和合+]听啊,有牧人7462呼喊6818,有群众6629头目0117哀号3215的声音6963,因为耶和华3068使他们的草场4830变为荒场7703
耶31:10
[和合]“列国啊!要听耶和华的话,传扬在远处的海岛,说:赶散以色列的,必招聚他,又看守他,好象牧人看守羊群。
[KJV]Hear the word of the LORD, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock.
[和合+]列国1471啊,要听8085耶和华3068的话1697,传扬5046在远处4801的海岛03390559:赶散2219以色列3478的必招聚6908他,又看守8104他,好象牧人7462看守羊群5739
耶33:12
[和合]万军之耶和华如此说:“在这荒废无人民无牲畜之地,并其中所有的城邑,必再有牧人的住处。他们要使羊群躺卧在那里。
[KJV]Thus saith the LORD of hosts; Again in this place, which is desolate without man and without beast, and in all the cities thereof, shall be an habitation of shepherds causing their flocks to lie down.
[和合+]万军6635之耶和华3068如此说0559:在这荒废2720无人民0120无牲畜0929之地,并其中所有的城邑5892,必再有牧人7462的住处5166;他们要使羊群6629躺卧7257在那里。
耶43:12
[和合]我要在埃及神的庙中使火着起,巴比伦王要将庙宇焚烧,神像掳去,他要得(“得”原文作“披上”)埃及地,好象牧人披上外衣,从那里安然而去。
[KJV]And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace.
[和合+]我要在埃及4714 神0430的庙1004中使火0784着起3341,巴比伦王要将庙宇焚烧8313,神象掳去7617;他要得(原文是披上5844)埃及47140776,好象牧人7462披上5844外衣0899,从那里安7965然而去3318
耶49:19
[和合]仇敌必象狮子从约但河边的丛林上来,攻击坚固的居所。转眼之间,我要使以东人逃跑,离开这地。谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢?”
[KJV]Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me?
[和合+]仇敌必象狮子0738从约但河3383边的丛林1347上来5927,攻击坚固的0386居所5116。转眼之间7280,我要使以东人逃跑7323,离开这地。谁蒙拣选0977,我就派6485谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规3259日期呢?有何牧人7462能在我面前6440站立5975得住呢?
耶50:6
[和合]“我的百姓作了迷失的羊,牧人使他们走差路,使他们转到山上。他们从大山走到小山,竟忘了安歇之处。
[KJV]My people hath been lost sheep: their shepherds have caused them to go astray, they have turned them away on the mountains: they have gone from mountain to hill, they have forgotten their restingplace.
[和合+]我的百姓5971作了迷失的00066629,牧人7462使他们走差路8582,使他们转到7725-7726山上2022。他们从大山2022走到1980小山1389,竟忘了7911安歇之处7258
耶50:19
[和合]我必再领以色列回他的草场,他必在迦密和巴珊吃草,又在以法莲山上和基列境内,得以饱足。”
[KJV]And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead.
[和合+]我必再领以色列34787725他的草场5116,他必在迦密3760和巴珊1316吃草7462,又在以法莲0669山上2022和基列1568境内得以饱足7646
耶50:44
[和合]“仇敌必象狮子从约但河边的丛林上来,攻击坚固的居所。转眼之间,我要使他们逃跑,离开这地。谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢?
[KJV]Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan unto the habitation of the strong: but I will make them suddenly run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me?
[和合+]仇敌必象狮子0738从约但河3383边的丛林1347上来5927,攻击坚固的0386居所5116。转眼之间7280,我要使他们逃跑7323-7323,离开这地。谁蒙拣选0977,我就派6485谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规日期3259呢?有何牧人7462能在我面前6440站立5975得住呢?
耶51:23
[和合]用你打碎牧人和他的群畜;用你打碎农夫和他一对牛;用你打碎省长和副省长。
[KJV]I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers.
[和合+]用你打碎5310牧人7462和他的群畜5739;用你打碎5310农夫0406和他一对牛6776;用你打碎5310省长6346和副省长5461
结34:2
[和合]“人子啊!你要向以色列的牧人发预言,攻击他们,说,主耶和华如此说:祸哉!以色列的牧人只知牧养自己。牧人岂不当牧养群羊吗?
[KJV]Son of man, prophesy against the shepherds of Israel, prophesy, and say unto them, Thus saith the Lord GOD unto the shepherds; Woe be to the shepherds of Israel that do feed themselves! should not the shepherds feed the flocks?
[和合+]01201121啊,你要向以色列3478的牧人7462发预言5012,攻击他们,说0559,主0136耶和华3068如此说0559:祸哉1945!以色列3478的牧人7462只知牧养7462自己。牧人7462岂不当牧养7462群羊6629么?
结34:3
[和合]你们吃脂油,穿羊毛,宰肥壮的,却不牧养群羊。
[KJV]Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill them that are fed: but ye feed not the flock.
[和合+]你们吃0398脂油2459、穿3847羊毛6785、宰2076肥壮1277的,却不牧养7462群羊6629
结34:5
[和合]因无牧人羊就分散;既分散,便作了一切野兽的食物。
[KJV]And they were scattered, because there is no shepherd: and they became meat to all the beasts of the field, when they were scattered.
[和合+]因无牧人7462,羊就分散6327;既分散6327,便作了一切野兽2416的食物0402
结34:7
[和合]“所以你们这些牧人,要听耶和华的话。
[KJV]Therefore, ye shepherds, hear the word of the LORD;
[和合+]所以,你们这些牧人7462要听8085耶和华3068的话1697
结34:8
[和合]主耶和华说:我指着我的永生起誓,我的羊因无牧人就成为掠物,也作了一切野兽的食物。我的牧人不寻找我的羊;这些牧人只知牧养自己,并不牧养我的羊。
[KJV]As I live, saith the Lord GOD, surely because my flock became a prey, and my flock became meat to every beast of the field, because there was no shepherd, neither did my shepherds search for my flock, but the shepherds fed themselves, and fed not my flock;
[和合+]0136耶和华30685002:我指着我的永生起誓,我的羊6629因无牧人7462就成为掠物0957,也作了一切野兽2416的食物0402。我的牧人7462不寻找1875我的羊6629;这些牧人7462只知牧养7462自己,并不牧养7462我的羊6629
结34:9
[和合]所以你们这些牧人,要听耶和华的话。
[KJV]Therefore, O ye shepherds, hear the word of the LORD;
[和合+]所以你们这些牧人7462要听8085耶和华3068的话1697
结34:10
[和合]主耶和华如此说:我必与牧人为敌,必向他们的手追讨我的羊,使他们不再牧放群羊;牧人也不再牧养自己。我必救我的羊脱离他们的口,不再作他们的食物。”
[KJV]Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against the shepherds; and I will require my flock at their hand, and cause them to cease from feeding the flock; neither shall the shepherds feed themselves any more; for I will deliver my flock from their mouth, that they may not be meat for them.
[和合+]0136耶和华3068如此说0559:我必与牧人7462为敌,必向他们的手3027追讨1875我的羊6629,使他们不再7673牧放7462群羊6629;牧人7462也不再牧养7462自己。我必救我的羊6629脱离5337他们的口6310,不再作他们的食物0402
结34:12
[和合]牧人在羊群四散的日子,怎样寻找他的羊,我必照样寻找我的羊。这些羊在密云黑暗的日子散到各处,我必从那里救回他们来。
[KJV]As a shepherd seeketh out his flock in the day that he is among his sheep that are scattered; so will I seek out my sheep, and will deliver them out of all places where they have been scattered in the cloudy and dark day.
[和合+]牧人74628432羊群6629四散6567的日子3117怎样寻找1243他的羊5739,我必照样寻找1239我的羊6629。这些羊在密云6051黑暗6205的日子31176327到各处4725,我必从那里救回5337他们来。
结34:13
[和合]我必从万民中领出他们,从各国内聚集他们,引导他们归回故土,也必在以色列山上,一切溪水旁边,境内一切可居之处,牧养他们。
[KJV]And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country.
[和合+]我必从万民5971中领出3318他们,从各国0776内聚集6908他们,引导0935他们归回故土0127,也必在以色列34782022上―一切溪水0650旁边、境内0776一切可居之处4186―牧养7462他们。
结34:14
[和合]我必在美好的草场牧养他们;他们的圈必在以色列高处的山上。他们必在佳美之圈中躺卧,也在以色列山肥美的草场吃草。
[KJV]I will feed them in a good pasture, and upon the high mountains of Israel shall their fold be: there shall they lie in a good fold, and in a fat pasture shall they feed upon the mountains of Israel.
[和合+]我必在美好2896的草场4829牧养7462他们。他们的圈5116必在以色列3478高处4791的山上2022,他们必在佳美2896之圈5116中躺卧7257,也在以色列34782022肥美8082的草场48297462草。
结34:16
[和合]“失丧的,我必寻找;被逐的,我必领回;受伤的,我必缠裹;有病的,我必医治;只是肥的壮的,我必除灭;也要秉公牧养他们。
[KJV]I will seek that which was lost, and bring again that which was driven away, and will bind up that which was broken, and will strengthen that which was sick: but I will destroy the fat and the strong; I will feed them with judgment.
[和合+]失丧的0006,我必寻找1245;被逐的5080,我必领回7725;受伤的7665,我必缠裹2280;有病的2470,我必医治2388;只是肥的8082壮的2389,我必除灭8045,也要秉公4941牧养7462他们。
结34:18
[和合]你们这些肥壮的羊,在美好的草场吃草还以为小事吗?剩下的草,你们竟用蹄践踏了。你们喝清水,剩下的水,你们竟用蹄搅浑了。
[KJV]Seemeth it a small thing unto you to have eaten up the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but ye must foul the residue with your feet?
[和合+]你们这些肥壮的羊,在美好2896的草场48297462草还以为小事4592么?剩下3499的草4829,你们竟用蹄7272践踏7429了;你们喝835449504325,剩下3498的水,你们竟用蹄7272搅浑7515了。
结34:19
[和合]至于我的羊,只得吃你们所践踏的,喝你们所搅浑的。”
[KJV]And as for my flock, they eat that which ye have trodden with your feet; and they drink that which ye have fouled with your feet.
[和合+]至于我的羊6629,只得吃7462你们所践踏4823的,喝8354你们所搅浑4833的。
结34:23
[和合]我必立一牧人照管他们,牧养他们,就是我的仆人大卫。他必牧养他们,作他们的牧人。
[KJV]And I will set up one shepherd over them, and he shall feed them, even my servant David; he shall feed them, and he shall be their shepherd.
[和合+]我必立69650259牧人7462照管他们,牧养7462他们,就是我的仆人5650大卫1732。他必牧养7462他们,作他们的牧人7462
结37:24
[和合]我的仆人大卫,必作他们的王;众民必归一个牧人。他们必顺从我的典章,谨守遵行我的律例。
[KJV]And David my servant shall be king over them; and they all shall have one shepherd: they shall also walk in my judgments, and observe my statutes, and do them.
[和合+]我的仆人5650大卫1732必作他们的王;众民必归一0259个牧人7462。他们必顺从3212我的典章4941,谨守8104遵行6213我的律例2708
何4:16
[和合]以色列倔强,犹如倔强的母牛;现在耶和华要放他们,如同放羊羔在宽阔之地。
[KJV]For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place.
[和合+]以色列3478倔强5637,犹如倔强5637的母牛6510;现在耶和华3068要放7462他们,如同放羊羔3532在宽阔之地4800
何9:2
[和合]谷场和酒醡,都不够以色列人使用,新酒也必缺乏。
[KJV]The floor and the winepress shall not feed them, and the new wine shall fail in her.
[和合+]榖场1637和酒醡3342都不够以色列人使用7462;新酒8492也必缺乏3584
何12:1
[和合]以法莲吃风,且追赶东风;时常增添虚谎和强暴,与亚述立约,把油送到埃及。
[KJV]Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt.
[和合+]以法莲066974627307,且追赶7291东风6921,时常3117增添7235虚谎3577和强暴7701,与亚述080437721285,把油8081送到2986埃及4714
摩1:2
[和合]他说:“耶和华必从锡安吼叫,从耶路撒冷发声;牧人的草场要悲哀,迦密的山顶要枯干。”
[KJV]And he said, The LORD will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither.
[和合+]他说0559:耶和华3068必从锡安6726吼叫7580,从耶路撒冷338954146963;牧人7462的草场4999要悲哀0056;迦密3760的山顶7218要枯乾3001
摩3:12
[和合]耶和华如此说:“牧人怎样从狮子口中抢回两条羊腿或半个耳朵,住撒玛利亚的以色列人躺卧在床角上或铺绣花毯的榻上,他们得救也不过如此。”
[KJV]Thus saith the LORD; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch.
[和合+]耶和华3068如此说0559:牧人7462怎样从狮子07386310中抢回5337两条8147羊腿3767或半个0915耳朵0241,住撒玛利亚81113427以色列34781121躺卧在床42966285上或鋪绣花毯1833的榻6210上,他们得救5337也不过如此。
拿3:7
[和合]他又使人遍告尼尼微通城说:“王和大臣有令,人不可尝什么;牲畜、牛羊,不可吃草,也不可喝水。
[KJV]And he caused it to be proclaimed and published through Nineveh by the decree of the king and his nobles, saying, Let neither man nor beast, herd nor flock, taste any thing: let them not feed, nor drink water:
[和合+]他又使人遍告2199尼尼微5210通城,说0559:王4428和大臣1419有令2940,人0120不可尝2938甚么3972,牲畜0929、牛12416629不可吃草7462,也不可喝83544325
弥5:4
[和合]他必起来,倚靠耶和华的大能,并耶和华他 神之名的威严,牧养他的羊群。他们要安然居住,因为他必日见尊大,直到地极。
[KJV]And he shall stand and feed in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God; and they shall abide: for now shall he be great unto the ends of the earth.
[和合+]他必起来5975,倚靠耶和华3068的大能5797,并耶和华3068―他 神0430之名8034的威严1347,牧养7462他的羊群。他们要安然居住3427;因为他必日见尊大1431,直到地07760657
弥5:5
[和合]这位必作我们的平安。当亚述人进入我们的地境践踏宫殿的时候,我们就立起七个牧者,八个首领攻击他。
[KJV]And this man shall be the peace, when the Assyrian shall come into our land: and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight principal men.
[和合+]这位必作我们的平安7965。当亚述人0804进入0935我们的地境0776,践踏1869宫殿0759的时候,我们就立起6965七个7651牧者7462,八个8083首领5257-0120攻击他。
弥5:6
[和合]他们必用刀剑毁坏亚述地和宁录地的关口。亚述人进入我们的地境践踏的时候,他必拯救我们。
[KJV]And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: thus shall he deliver us from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our borders.
[和合+]他们必用刀剑2719毁坏7462亚述08040776和宁录52480776的关口6607。亚述人0804进入0935我们的地07761366践踏1869的时候,他必拯救5337我们。
弥7:14
[和合]求耶和华在迦密山的树林中,用你的杖牧放你独居的民,就是你产业的羊群。求你容他们在巴珊和基列得食物,象古时一样。
[KJV]Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily in the wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old.
[和合+]求耶和华在迦密山3760的树林32938432,用你的杖7626牧放7462你独09107931的民5971,就是你产业5159的羊群6629。求你容他们在巴珊1316和基列1568得食物7462,象古57693117一样。
鸿3:18
[和合]亚述王啊!你的牧人睡觉,你的贵胄安歇,你的人民散在山间,无人招聚。
[KJV]Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them.
[和合+]亚述08044428啊,你的牧人7462睡觉5123;你的贵胄0117安歇7931;你的人民59716335在山间2022,无人招聚6908
番2:6
[和合]沿海之地要变为草场,其上有牧人的住处,和羊群的圈。
[KJV]And the sea coast shall be dwellings and cottages for shepherds, and folds for flocks.
[和合+]沿海之地3220-2256要变为草场5116,其上有牧人7462的住处3741和羊群6629的圈1448
番2:7
[和合]这地必为犹大家剩下的人所得,他们必在那里牧放群羊,晚上必躺卧在亚实基伦的房屋中;因为耶和华他们的 神,必眷顾他们,使他们被掳的人归回。
[KJV]And the coast shall be for the remnant of the house of Judah; they shall feed thereupon: in the houses of Ashkelon shall they lie down in the evening: for the LORD their God shall visit them, and turn away their captivity.
[和合+]这地2256必为犹大30631004剩下7611的人所得;他们必在那里牧放7462群羊,晚上6153必躺卧7257在亚实基伦0831的房屋1004中;因为耶和华3068―他们的 神0430必眷顾6485他们,使他们被掳7622-7622的人归回7725
番3:13
[和合]以色列所剩下的人,必不作罪孽,不说谎言,口中也没有诡诈的舌头;而且吃喝躺卧,无人惊吓。”
[KJV]The remnant of Israel shall not do iniquity, nor speak lies; neither shall a deceitful tongue be found in their mouth: for they shall feed and lie down, and none shall make them afraid.
[和合+]以色列3478所剩下的人7611必不作6213罪孽5766,不说1696谎言3577,口6310中也没有4672诡诈8649的舌头3956;而且吃7462喝躺卧7257,无人惊吓2729
亚10:2
[和合]因为家神所言的是虚空,卜士所见的是虚假,作梦者所说的是假梦。他们白白地安慰人,所以众人如羊流离,因无牧人就受苦。
[KJV]For the idols have spoken vanity, and the diviners have seen a lie, and have told false dreams; they comfort in vain: therefore they went their way as a flock, they were troubled, because there was no shepherd.
[和合+]因为,家神8655所言1696的是虚空0205;卜士7080所见2372的是虚假8267;做梦者所说1696的是假77232472。他们白白地1892安慰5162人,所以众人如羊6629流离5265,因无牧人7462就受苦6031
亚10:3
[和合]我的怒气向牧人发作,我必惩罚公山羊,因我万军之耶和华眷顾自己的羊群,就是犹大家,必使他们如骏马在阵上。
[KJV]Mine anger was kindled against the shepherds, and I punished the goats: for the LORD of hosts hath visited his flock the house of Judah, and hath made them as his goodly horse in the battle.
[和合+]我的怒气0639向牧人7462发作2734;我必惩罚6485公山羊6260;因我―万军6635之耶和华3068眷顾6485自己的羊群5739,就是犹大30631004,必使7760他们如骏19355483在阵4421上。
亚11:3
[和合]听啊!有牧人哀号的声音,因他们荣华的草场毁坏了。有少壮狮子咆哮的声音,因约但河旁的丛林荒废了。
[KJV]There is a voice of the howling of the shepherds; for their glory is spoiled: a voice of the roaring of young lions; for the pride of Jordan is spoiled.
[和合+]听啊,有牧人7462哀号3215的声音6963,因他们荣华0155的草场毁坏7703了。有少壮狮子3715咆哮7581的声音6963,因约但河3383旁的丛林1347荒废7703了。
亚11:4
[和合]耶和华我的 神如此说:“你撒迦利亚要牧养这将宰的群羊。
[KJV]Thus saith the LORD my God; Feed the flock of the slaughter;
[和合+]耶和华3068―我的 神0430如此说0559:你―撒迦利亚要牧养7462这将宰的2028群羊6629
亚11:5
[和合]买他们的,宰了他们,以自己为无罪;卖他们的说,耶和华是应当称颂的,因我成为富足。牧养他们的,并不怜恤他们。
[KJV]Whose possessors slay them, and hold themselves not guilty: and they that sell them say, Blessed be the LORD; for I am rich: and their own shepherds pity them not.
[和合+]7069他们的宰2026了他们,以自己为无罪0816;卖4376他们的说0559:耶和华3068是应当称颂1288的,因我成为富足6238。牧养7462他们的并不怜恤2550他们。
亚11:7
[和合]于是我牧养这将宰的群羊,就是群中最困苦的羊。我拿着两根杖,一根我称为荣美,一根我称为联索。这样,我牧养了群羊。
[KJV]And I will feed the flock of slaughter, even you, O poor of the flock. And I took unto me two staves; the one I called Beauty, and the other I called Bands; and I fed the flock.
[和合+]于是,我牧养7462这将宰的2028群羊6629,就是3651群中最困苦的60416629。我拿着39478147根杖4731,一0259根我称为7121荣美5278,一0259根我称为7121联索2254。这样,我牧养7462了群羊6629
亚11:8
[和合]一月之内,我除灭三个牧人;因为我的心厌烦他们,他们的心也憎嫌我。
[KJV]Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me.
[和合+]02593391之内,我除灭35827969个牧人7462,因为我的心5315厌烦7114他们;他们的心5315也憎嫌0973我。
亚11:9
[和合]我就说:“我不牧养你们。要死的,由他死;要丧亡的,由他丧亡;余剩的,由他们彼此相食。”
[KJV]Then said I, I will not feed you: that that dieth, let it die; and that that is to be cut off, let it be cut off; and let the rest eat every one the flesh of another.
[和合+]我就说0559:我不牧养7462你们。要死4191的,由他死4191;要丧亡3582的,由他丧亡3582;余剩的7604,由他们彼此0802-7468相食0398-1320
亚11:15
[和合]耶和华又吩咐我说:“你再取愚昧牧人所用的器具,
[KJV]And the LORD said unto me, Take unto thee yet the instruments of a foolish shepherd.
[和合+]耶和华3068又吩咐我说0559:你再取3947愚昧01967462所用的器具3627
亚11:16
[和合]因我要在这地兴起一个牧人。他不看顾丧亡的,不寻找分散的,不医治受伤的,也不牧养强壮的;却要吃肥羊的肉,撕裂它的蹄子。
[KJV]For, lo, I will raise up a shepherd in the land, which shall not visit those that be cut off, neither shall seek the young one, nor heal that that is broken, nor feed that that standeth still: but he shall eat the flesh of the fat, and tear their claws in pieces.
[和合+]因我要在这地0776兴起6965一个牧人7462。他不看顾6485丧亡的3582,不寻找1245分散的5289,不医治7495受伤的7665,也不牧养3557强壮的5324;却要吃03981277羊的肉1320,撕裂6561-6561它的蹄子6541
亚13:7
[和合]万军之耶和华说:“刀剑哪!应当兴起!攻击我的牧人和我的同伴。击打牧人,羊就分散;我必反手加在微小者的身上。
[KJV]Awake, O sword, against my shepherd, and against the man that is my fellow, saith the LORD of hosts: smite the shepherd, and the sheep shall be scattered: and I will turn mine hand upon the little ones.
[和合+]万军6635之耶和华30685002:刀剑2719哪,应当兴起5782,攻击我的牧人7462和我的同伴1397-5997。击打5221牧人7462,羊6629就分散6327;我必反77253027加在微小者6819的身上。