创5:8 | |
创5:10 | |
创7:11 | [和合] | 当挪亚六百岁,二月十七日那一天,大渊的泉源都裂开了,天上的窗户也敞开了。 | [KJV] | In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. | [和合+] | 当8141挪亚5146六8337百3967岁8141,二8145月2320十七7651-6240日3117那一天2088-3117,大7227渊8415的泉源4599都裂开了1234,天上的8064窗户0699也敞开了6605 |
|
创7:20 | [和合] | 水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。 | [KJV] | Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. | [和合+] | 水4325势比1396山2022高过4605十五6240-2568肘0520,山岭2022都淹没了3680。 |
|
创8:4 | [和合] | 七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。 | [KJV] | And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. | [和合+] | 七7637月2320十七6240-7651日3117,方舟8392停在5117亚拉腊0780山2022上。 |
|
创11:25 | |
创14:4 | [和合] | 他们已经事奉基大老玛十二年,到十三年就背叛了。 | [KJV] | Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled. | [和合+] | 他们已经事奉5647-0853基大老玛3540十二6240-8147年8141,到十叁7969-6240年8141就背叛4775了。 |
|
创14:5 | [和合] | 十四年,基大老玛和同盟的王都来,在亚特律加宁,杀败了利乏音人;在哈麦杀败了苏西人;在沙微基列亭杀败了以米人; | [KJV] | And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emins in Shaveh Kiriathaim, | [和合+] | 十四6240-0702年8141,基大老玛3540和同盟的王4428都来0935在亚特律加宁6255,杀败5221了利乏音7497人,在哈麦1990杀败了苏西人2104,在沙微基列亭7741杀败了以米0368人, |
|
创14:14 | [和合] | 亚伯兰听见他侄儿(原文作“弟兄”)被掳去,就率领他家里生养的精练壮丁三百一十八人,直追到但, | [KJV] | And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan. | [和合+] | 亚伯兰0087听见8085他姪儿(原文作弟兄0251)被掳7617去,就率领7324他家1004里生3211养的精练2593壮丁叁7969百3967一十八6240-8083人,直追7291到但1835, |
|
创17:20 | [和合] | 至于以实玛利,我也应允你:我必赐福给他,使他昌盛,极其繁多,他必生十二个族长,我也要使他成为大国。 | [KJV] | And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. | [和合+] | 至于以实玛利3458,我也应允8085你:我必赐福1288给他,使他昌盛6509,极其3966-3966繁多7235。他必生3205十二6240-8147个族长5387;我也要使5414他成为大1419国1471。 |
|
创17:25 | [和合] | 他儿子以实玛利受割礼的时候,年十三岁。 | [KJV] | And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. | [和合+] | 他儿子1121以实玛利3458受割礼4135的时候年1121十叁6240-7969岁8141。 |
|
创25:16 | [和合] | 这是以实玛利众子的名字,照着他们的村庄、营寨,作了十二族的族长。 | [KJV] | These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. | [和合+] | 这是以实玛利3458众子1121的名字8034,照着他们的村庄2691、营寨2918,作了十二8147-6240族0523的族长5387。 |
|
创31:41 | [和合] | 我这二十年在你家里:为你的两个女儿服事你十四年;为你的羊群服事你六年;你又十次改了我的工价。 | [KJV] | Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times. | [和合+] | 我这二十6242年8141在你家1004里,为你的两8147个女儿1323服事你5647十四0702-6240年8141,为你的羊群6629服事你六8337年8141,你又十6235次4489改了2498我的工价4909。 |
|
创32:23 | |
创35:22 | [和合] | 以色列住在那地的时候,流便去与他父亲的妾辟拉同寝,以色列也听见了。雅各共有十二个儿子。 | [KJV] | And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve: | [和合+] | 以色列3478住7931在那地0776的时候,流便7205去3212与他父亲0001的妾6370辟拉1090同寝7901,以色列3478也听见了8085。雅各3290共有十6240二8147个儿子1121。 |
|
创37:2 | [和合] | 雅各的记略如下:约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉、悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行,报给他们的父亲。 | [KJV] | These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report. | [和合+] | 雅各3290的记略8435如下。约瑟3130十6240七7651岁8141-1121与他哥哥们0251一同牧7462羊6629。他是个童子5288,与他父亲0001的妾0802辟拉1090、悉帕2153的儿子们1121常在一处。约瑟3130将他哥哥们的恶行7451报给0935-1681他们的父亲0001。 |
|
创37:9 | [和合] | 后来他又作了一梦,也告诉他的哥哥们说:“看哪!我又作了一梦,梦见太阳、月亮与十一个星,向我下拜。” | [KJV] | And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me. | [和合+] | 后来他又做了2492一梦2472,也告诉5608他的哥哥们0251说0559:看哪,我又做了2492一梦2472,梦见太阳8121、月亮3394,与十一6240-0259个星3556向我下拜7812。 |
|
创42:13 | [和合] | 他们说:“仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,顶小的现今在我们的父亲那里,有一个没有了。” | [KJV] | And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not. | [和合+] | 他们说0559:仆人们5650本是弟兄0251十二人8147-6240,是迦南3667地0776一个0376人0376的儿子1121,顶小的6996现今3117在我们的父亲0001那里,有一个0259没有了。 |
|
创42:32 | [和合] | 我们本是弟兄十二人,都是一个父亲的儿子,有一个没有了,顶小的如今同我们的父亲在迦南地。’ | [KJV] | We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan. | [和合+] | 我们本是弟兄0251十二人6240-8147,都是一个父亲0001的儿子1121,有一个0259没有了,顶小的6996如今3117同我们的父亲0001在迦南3667地0776。 |
|
创46:18 | [和合] | 这是拉班给他女儿利亚的婢女悉帕,从雅各所生的儿孙,共有十六人。 | [KJV] | These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls. | [和合+] | 这是拉班3837给5414他女儿1323利亚的婢女悉帕2153从雅各3290所生3205的儿孙1121,共有十六6240-8337人5315。 |
|
创46:22 | [和合] | 这是拉结给雅各所生的儿孙,共有十四人。 | [KJV] | These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen. | [和合+] | 这是拉结7354给雅各3290所生3205的儿孙1121,共有十四0702-6240人5315。 |
|
创47:28 | |
创49:28 | [和合] | 这一切是以色列的十二支派。这也是他们的父亲对他们所说的话,为他们所祝的福,都是按着各人的福分为他们祝福。 | [KJV] | All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. | [和合+] | 这一切是以色列3478的十二6240-8147支派7626;这也是他们的父亲0001对他们所说1696的话,为他们所祝的福1696,都是按着各0834人0376的福份1293为他们祝福1288。 |
|
出12:6 | [和合] | 要留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全会众把羊羔宰了。 | [KJV] | And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. | [和合+] | 要留4931到本月2320十四0702-6240日3117,在0996黄昏6153的时候,以色列3478全3605会众6591-5712把羊羔宰了7819。 |
|
出12:18 | [和合] | 从正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你们要吃无酵饼。 | [KJV] | In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even. | [和合+] | 从正7223月2320十四6240-0702日3117晚上6153,直到二十6242一0259日3117晚上6153,你们要吃0398无酵饼4682。 |
|
出15:27 | |
出16:1 | [和合] | 以色列全会众从以琳起行,在出埃及后第二个月十五日,到了以琳和西乃中间,汛的旷野。 | [KJV] | And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt. | [和合+] | 以色列3478全会众5712从以琳0362起行5265,在出3318埃及4714后第二个8145月2320十6240五2568日3117到了0935以琳0362和西乃5514中间、汛5512的旷野4057。 |
|
出24:4 | [和合] | 摩西将耶和华的命令都写上,清早起来,在山下筑一座坛,按以色列十二支派,立十二根柱子。 | [KJV] | And Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in the morning, and builded an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel. | [和合+] | 摩西4872将耶和华3068的命令1697都写上3789。清早1242起来7925,在山2022下筑1129一座坛4196,按以色列3478十6240二8147支派7626立十6240二8147根柱子4676, |
|
出26:7 | [和合] | “你要用山羊毛织十一幅幔子,作为帐幕以上的罩棚。 | [KJV] | And thou shalt make curtains of goats' hair to be a covering upon the tabernacle: eleven curtains shalt thou make. | [和合+] | 你要用山羊毛5795织6213-6213十一6249-6240幅幔子3407,作为帐幕4908以上的罩棚0168。 |
|
出26:8 | [和合] | 每幅幔子要长三十肘,宽四肘;十一幅幔子,都要一样的尺寸。 | [KJV] | The length of one curtain shall be thirty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and the eleven curtains shall be all of one measure. | [和合+] | 每幅0259幔子3407要长0753叁十7970肘0520,宽7341四0702肘0520;十一幅6249-6240幔子3407都要一样0259的尺寸4060。 |
|
出26:25 | [和合] | 必有八块板和十六个带卯的银座,这板底下有两卯,那板底下也有两卯。 | [KJV] | And they shall be eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; two sockets under one board, and two sockets under another board. | [和合+] | 必有八块8083板7175和十六个8337-6240带卯的银3701座0134;这0259板7175底下有两8147卯0134,那0259板7175底下也有两8147卯0134。 |
|
出27:14 | [和合] | 门这边的帷子要十五肘,帷子的柱子三根,带卯的座三个; | [KJV] | The hangings of one side of the gate shall be fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three. | [和合+] | 门这边3802的帷子7050要十五2568-6240肘0520,帷子的柱子5982叁根7969,带卯的座0134叁个7969。 |
|
出27:15 | [和合] | 门那边的帷子也要十五肘,帷子的柱子三根,带卯的座三个。 | [KJV] | And on the other side shall be hangings fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three. | [和合+] | 门那8145边3802的帷子7050也要十五2568-6240肘,帷子的柱子5982叁根7969,带卯的座0134叁个7969。 |
|
出28:21 | [和合] | 这些宝石,都要按着以色列十二个儿子的名字,仿佛刻图书,刻十二个支派的名字。 | [KJV] | And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes. | [和合+] | 这些宝石0068都要按着以色列3478十二个8147-6240儿子1121的名字8034,彷彿刻6603图书2368,刻十二个8147-6240支派7626的名字8034。 |
|
出36:14 | [和合] | 他用山羊毛织十一幅幔子,作为帐幕以上的罩棚。 | [KJV] | And he made curtains of goats' hair for the tent over the tabernacle: eleven curtains he made them. | [和合+] | 他用山羊毛5795织6213十一幅6249-6240幔子3407,作为6213帐幕4908以上的罩棚0168。 |
|
出36:15 | [和合] | 每幅幔子长三十肘,宽四肘;十一幅幔子都是一样的尺寸。 | [KJV] | The length of one curtain was thirty cubits, and four cubits was the breadth of one curtain: the eleven curtains were of one size. | [和合+] | 每幅0259幔子3407长0753叁十7970肘0520,宽7341四0702肘0520;十一幅6249-6240幔子3407都是一样0259的尺寸4060。 |
|
出36:30 | [和合] | 有八块板和十六个带卯的银座,每块板底下有两卯。 | [KJV] | And there were eight boards; and their sockets were sixteen sockets of silver, under every board two sockets. | [和合+] | 有八块8083板7175和十六个8337-6240带卯的银座3701-0134,每块0259板7175底下有两8147-8147卯0134-0134。 |
|
出38:14 | |
出39:14 | [和合] | 这些宝石,都是按着以色列十二个儿子的名字,仿佛刻图书,刻十二个支派的名字。 | [KJV] | And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes. | [和合+] | 这些宝石0068都是按着以色列3478十二个8147-6240儿子1121的名字8034,彷彿刻6603图书2368,刻十二8147-6240个支派7626的名字8034。 |
|
利23:5 | [和合] | “正月十四日黄昏的时候,是耶和华的逾越节。 | [KJV] | In the fourteenth day of the first month at even is the LORD's passover. | [和合+] | 正7223月2320十四0702-6240日,黄昏6153的时候,是耶和华3068的逾越节6453。 |
|
利23:6 | [和合] | 这月十五日,是向耶和华守的无酵节,你们要吃无酵饼七日。 | [KJV] | And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the LORD: seven days ye must eat unleavened bread. | [和合+] | 这月2320十五2568-6240日3117是向耶和华3068守的无酵4682节2282;你们要吃0398无酵饼4682七7651日3117。 |
|
利23:34 | [和合] | “你晓谕以色列人说:这七月十五日是住棚节,要在耶和华面前守这节七日。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the LORD. | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121说0559:这七7637月2320十五2568-6240日3117是住棚5521节2282,要在耶和华3068面前守这节七7651日3117。 |
|
利23:39 | [和合] | “你们收藏了地的出产,就从七月十五日起,要守耶和华的节七日。第一日为圣安息,第八日也为圣安息。 | [KJV] | Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. | [和合+] | 你们收藏了0622地0776的出产8393,就从七7637月2320十五2568-6240日3117起,要守2287耶和华3068的节2282七7651日3117。第一7223日3117为圣安息7677;第八日也为圣安息。 |
|
利24:5 | [和合] | “你要取细面,烤成十二个饼,每饼用面伊法十分之二。 | [KJV] | And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth deals shall be in one cake. | [和合+] | 你要取3947细麵5560,烤成0644十二个6240饼2471,每0259饼2471用麵伊法十分6241之二8147。 |
|
利27:7 | [和合] | 若是从六十岁以上,男人你要估定十五舍客勒,女人估定十舍客勒。 | [KJV] | And if it be from sixty years old and above; if it be a male, then thy estimation shall be fifteen shekels, and for the female ten shekels. | [和合+] | 若是从六十8346岁8141以上4605,男人2145你要估定6187十五2568-6240舍客勒8255,女人5347估定十6235舍客勒8255。 |
|
民1:44 | [和合] | 这些就是被数点的,是摩西、亚伦和以色列中十二个首领所数点的;这十二个人各作各宗族的代表。 | [KJV] | These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers. | [和合+] | 这些就是被数点的6485,是摩西4872、亚伦0175,和以色列中3478十二个首领5387所数点6485的;这十二个6240-8147人0376各0376-0259作各宗族1004-0001的代表。 |
|
民7:3 | [和合] | 他们把自己的供物送到耶和华面前,就是六辆篷子车和十二只公牛。每两个首领奉献一辆车,每首领奉献一只牛。他们把这些都奉到帐幕前。 | [KJV] | And they brought their offering before the LORD, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for two of the princes, and for each one an ox: and they brought them before the tabernacle. | [和合+] | 他们把自己的供物7133送0935到耶和华3068面前6440,就是六8337辆篷子6632车5699和十二6240隻公牛1241。每两8147个首领5387奉献一辆车5699,每0259首领奉献一隻牛7794。他们把这些都奉7126到帐幕4908前6440。 |
|
民7:72 | [和合] | 第十一日来献的,是亚设子孙的首领俄兰的儿子帕结。 | [KJV] | On the eleventh day Pagiel the son of Ocran, prince of the children of Asher, offered: | [和合+] | 第十一6249-6240日3117来献的是亚设0836子孙1121的首领5387、俄兰5918的儿子1121帕结6295。 |
|
民7:78 | [和合] | 第十二日来献的,是拿弗他利子孙的首领以南的儿子亚希拉。 | [KJV] | On the twelfth day Ahira the son of Enan, prince of the children of Naphtali, offered: | [和合+] | 第十二6240-8147日3117来献的是拿弗他利5321子孙1121的首领5387、以南5881儿子1121亚希拉0299。 |
|
民7:84 | [和合] | 用膏抹坛的日子,以色列的众首领为行献坛之礼所献的是:银盘子十二个,银碗十二个,金盂十二个; | [KJV] | This was the dedication of the altar, in the day when it was anointed, by the princes of Israel: twelve chargers of silver, twelve silver bowls, twelve spoons of gold: | [和合+] | 用膏抹4886坛的日子3117,以色列3478的众首领5387为行献坛4196之礼2598所献的是:银3701盘子7086十二6240-8147个,银3701碗4219十二个,金2091盂3709十二6240-8147个; |
|
民7:86 | [和合] | 十二个金盂盛满了香,按圣所的平,每盂重十舍客勒,所有的金子共一百二十舍客勒。 | [KJV] | The golden spoons were twelve, full of incense, weighing ten shekels apiece, after the shekel of the sanctuary: all the gold of the spoons was an hundred and twenty shekels. | [和合+] | 十二6240-8147个金2091盂3709盛满4392了香7004,按圣所6944的平8255,每盂3709重十6235舍客勒,所有的金子2091共一百3967二十6242舍客勒。 |
|
民7:87 | [和合] | 作燔祭的,共有公牛十二只,公羊十二只,一岁的公羊羔十二只,并同献的素祭作赎罪祭的公山羊十二只; | [KJV] | All the oxen for the burnt offering were twelve bullocks, the rams twelve, the lambs of the first year twelve, with their meat offering: and the kids of the goats for sin offering twelve. | [和合+] | 作燔祭5930的,共有公牛6499十二8147-6240隻,公羊0352十二8147-6240隻,一1121岁8141的公羊羔3532十二8147-6240隻,并同献的素祭4503作赎罪祭2403的公山羊8163-5795十二8147-6240隻; |
|
民9:3 | [和合] | 就是本月十四日黄昏的时候,你们要在所定的日期守这节,要按这节的律例典章而守。” | [KJV] | In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in his appointed season: according to all the rites of it, and according to all the ceremonies thereof, shall ye keep it. | [和合+] | 就是本月2320十四0702-6240日3117黄昏6153的时候,你们要在所定的日期4150守6213这节,要按这节的律例2708典章4941而守6213。 |
|
民9:5 | [和合] | 他们就在西乃的旷野,正月十四日黄昏的时候,守逾越节。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样行了。 | [KJV] | And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel. | [和合+] | 他们就在西乃5514的旷野4057,正7223月2320十四0702-6240日3117黄昏6153的时候,守6213逾越节6453。凡耶和华3068所吩咐6680摩西4872的,以色列3478人1121都照样行了6213。 |
|
民9:11 | [和合] | 他们要在二月十四日,黄昏的时候,守逾越节。要用无酵饼与苦菜,和逾越节的羊羔同吃。 | [KJV] | The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs. | [和合+] | 他们要在二8145月2320十四0702-6240日3117黄昏6153的时候,守6213逾越节。要用无酵饼4682与苦4844菜,和逾越节的羊羔同吃0398。 |
|
民16:49 | [和合] | 除了因可拉事情死的以外,遭瘟疫死的,共有一万四千七百人。 | [KJV] | Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah. | [和合+] | 除了因可拉7141事情1697死的4191以外,遭瘟疫4046死的4191,共有一万四0702-6240千0505七7651百3967人。 |
|
民17:2 | [和合] | “你晓谕以色列人,从他们手下取杖,每支派一根。从他们所有的首领,按着支派,共取十二根。你要将各人的名字写在各人的杖上。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, and take of every one of them a rod according to the house of their fathers, of all their princes according to the house of their fathers twelve rods: write thou every man's name upon his rod. | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121,从他们手下取3947杖4294,每支派1004-0001一根4294;从他们所有的首领5387,按着支派1004-0001,共取十二8147-6240根4294。你要将各人0376的名字8034写在3789各人的杖上4294, |
|
民17:6 | [和合] | 于是摩西晓谕以色列人,他们的首领就把杖交给他,按着支派,每首领一根,共有十二根。亚伦的杖也在其中。 | [KJV] | And Moses spake unto the children of Israel, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers' houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods. | [和合+] | 于是摩西4872晓谕1696以色列3478人1121,他们的首领5387就把杖4294-4294交给5414他,按着支派1004-0001,每首领5387-5387一根0259-0259,共有十二6240-8147根4294;亚伦0175的杖4294也在其中8432。 |
|
民28:16 | [和合] | “正月十四日,是耶和华的逾越节。 | [KJV] | And in the fourteenth day of the first month is the passover of the LORD. | [和合+] | 正7223月2320十四0702-6240日3117是耶和华3068的逾越节6453。 |
|
民28:17 | [和合] | 这月十五日是节期,要吃无酵饼七日。 | [KJV] | And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten. | [和合+] | 这月2320十五2568-6240日3117是节期2282,要吃0398无酵饼4682七7651日3117。 |
|
民29:12 | [和合] | “七月十五日,你们当有圣会,什么劳碌的工都不可作,要向耶和华守节七日; | [KJV] | And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work, and ye shall keep a feast unto the LORD seven days: | [和合+] | 七7637月2320十五2568-6240日3117,你们当有圣6944会4744;甚么劳碌5656的工4399都不可做6213,要向耶和华3068守2287节2282七7651日3117。 |
|
民29:13 | [和合] | 又要将公牛犊十三只,公绵羊两只,一岁的公羊羔十四只,都要没有残疾的,用火献给耶和华为馨香的燔祭。 | [KJV] | And ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD; thirteen young bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year; they shall be without blemish: | [和合+] | 又要将公牛6499犊1241-1121十叁7969-6240隻,公绵羊0352两8147隻,一1121岁8141的公羊羔3532十四0702-6240隻,都要没有残疾8549的,用火0801献7126给耶和华3068为馨香5207-7381的燔祭5930。 |
|
民29:14 | [和合] | 同献的素祭,用调油的细面,为那十三只公牛,每只要献伊法十分之三;为那两只公羊,每只要献伊法十分之二; | [KJV] | And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals unto every bullock of the thirteen bullocks, two tenth deals to each ram of the two rams, | [和合+] | 同献的素祭4503用调1101油8081的细5560麵;为那十叁7969-6240隻公牛6499,每0259隻要献伊法十分6241之叁7969;为那两8147隻公羊0352,每0259隻要献伊法十分6241之二8147; |
|
民29:15 | [和合] | 为那十四只羊羔,每只要献伊法十分之一。 | [KJV] | And a several tenth deal to each lamb of the fourteen lambs: | [和合+] | 为那十四0702-6240隻羊羔3532,每隻0259要献伊法十分之一6241。 |
|
民29:17 | |
民29:20 | [和合] | “第三日要献公牛十一只,公羊两只,没有残疾一岁的公羊羔十四只。 | [KJV] | And on the third day eleven bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without blemish; | [和合+] | 第叁7992日3117要献公牛6499十一6249-6240隻,公羊0352两8147隻,没有残疾8549、一1121岁8141的公羊羔3532十四0702-6240隻; |
|
民29:23 | [和合] | “第四日要献公牛十只,公羊两只,没有残疾一岁的公羊羔十四只。 | [KJV] | And on the fourth day ten bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish: | [和合+] | 第四7243日3117要献公牛6499十6235隻,公羊0352两8147隻,没有残疾8549、一岁的公羊羔3532十四0702-6240隻; |
|
民29:26 | |
民29:29 | [和合] | “第六日要献公牛八只,公羊两只,没有残疾一岁的公羊羔十四只。 | [KJV] | And on the sixth day eight bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish: | [和合+] | 第六8345日3117要献公牛6499八8083隻,公羊0352两8147隻,没有残疾8549、一1121岁8141的公羊羔3532十四0702-6240隻; |
|
民29:32 | [和合] | “第七日要献公牛七只,公羊两只,没有残疾一岁的公羊羔十四只。 | [KJV] | And on the seventh day seven bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish: | [和合+] | 第七7637日3117要献公牛6499七7651隻,公羊0352两8147隻,没有残疾8549、一1121岁8141的公羊羔十四0702-6240隻; |
|
民31:5 | [和合] | 于是从以色列千万人中,每支派交出一千人,共一万二千人,带着兵器预备打仗。 | [KJV] | So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war. | [和合+] | 于是从以色列3478千万人0505中,每支派4294交出4560一千人0505,共一万二千人8147-6240-0505-2502,带着兵器2502预备打仗6635。 |
|
民31:40 | [和合] | 人一万六千口,从其中归耶和华的,有三十二口。 | [KJV] | And the persons were sixteen thousand; of which the LORD's tribute was thirty and two persons. | [和合+] | 人0120-5315一万六千口6240-8337-0505,从其中归耶和华3068的,有叁十7970二8147口5315。 |
|
民31:46 | [和合] | 人一万六千口)。 | [KJV] | And sixteen thousand persons;) | [和合+] | 人5315-0120一万六千8337-6240-0505口。) |
|
民31:52 | [和合] | 千夫长、百夫长所献给耶和华为举祭的金子,共有一万六千七百五十舍客勒。 | [KJV] | And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels. | [和合+] | 千0505夫长8269、百3967夫长8269所献7311给耶和华3068为举祭8641的金子2091共有一万六千七百五十8337-6240-0505-7651-3967-2572舍客勒8255。 |
|
民33:3 | [和合] | 正月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在一切埃及人眼前,昂然无惧地出去。 | [KJV] | And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians. | [和合+] | 正7223月2320十五6240-2568日3117,就是逾越节6453的次日4283,以色列3478人1121从兰塞7486起行5265,在一切埃及人4714眼前5869昂然无惧的7311-3027出去3318。 |
|
民33:9 | [和合] | 从玛拉起行,来到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕树),就在那里安营。 | [KJV] | And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there. | [和合+] | 从玛拉4785起行5265,来0935到以琳0362(以琳0362有十二股8147-6240水泉5869,七十棵7657棕树8558),就在那里安营2583。 |
|
申1:2 | [和合] | 从何烈山经过西珥山,到加低斯巴尼亚,有十一天的路程。 | [KJV] | (There are eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir unto Kadeshbarnea.) | [和合+] | 从何烈山2722经过西珥8165山2022到加低斯巴尼亚6947有十一0259-6240天3117的〔路程1870。〕 |
|
申1:3 | [和合] | 出埃及第四十年,十一月初一日,摩西照耶和华借着他所吩咐以色列人的话,都晓谕他们。 | [KJV] | And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them; | [和合+] | 出埃及第四十0705年8141十一6249-6240月2320初一0259日,摩西4872照耶和华3068藉着他所吩咐6680以色列3478人1121的话都晓谕1696他们。 |
|
申1:23 | [和合] | 这话我以为美,就从你们中间选了十二个人,每支派一人。 | [KJV] | And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe: | [和合+] | 这话1697我5869以为美3190,就从你们中间选了3947十二个8147-6240人0582,每支派7626一0259人0376。 |
|
书3:12 | [和合] | 你们现在要从以色列支派中拣选十二个人,每支派一人, | [KJV] | Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, out of every tribe a man. | [和合+] | 你们现在要从以色列3478支派7626中拣选3947十二8147-6240个人0376,每0259支派7626一人0376, |
|
书4:2 | [和合] | “你从民中要拣选十二个人,每支派一人, | [KJV] | Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man, | [和合+] | 你从民5971中要拣选3947十二8147-6240个人0582,每0259支派7626一人0376, |
|
书4:3 | [和合] | 吩咐他们说:‘你们从这里,从约但河中,祭司脚站定的地方,取十二块石头带过去,放在你们今夜要住宿的地方。’” | [KJV] | And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests' feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night. | [和合+] | 吩咐6680他们说0559:你们从这里,从约但河3383中8432、祭司3548脚7272站4673定3559的地方,取5375十二8147-6240块石头0068带过去5674,放3240在你们今夜3915要住宿3885的地方4411。 |
|
书4:4 | [和合] | 于是约书亚将他从以色列人中所预备的那十二个人,每支派一人,都召了来。 | [KJV] | Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man: | [和合+] | 于是,约书亚3091将他从以色列3478人1121中所预备3559的那十二8147-6240个人0376,每0259支派7626一人0376,都召7121了来。 |
|
书4:8 | [和合] | 以色列人就照约书亚所吩咐的,按着以色列人支派的数目,从约但河中取了十二块石头,都遵耶和华所吩咐约书亚的行了。他们把石头带过去,到他们所住宿的地方,就放在那里。 | [KJV] | And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there. | [和合+] | 以色列3478人1121就照约书亚3091所吩咐6680的,按着以色列3478人1121支派7626的数目4557,从约但河3383中8432取了5375十二8147-6240块石头0068,都遵耶和华3068所吩咐1696约书亚3091的行了。他们把石头带过去5674,到他们所住宿4411的地方,就放3240在那里。 |
|
书4:9 | [和合] | 约书亚另把十二块石头立在约但河中;在抬约柜的祭司脚站立的地方;直到今日,那石头还在那里。 | [KJV] | And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day. | [和合+] | 约书亚3091另把十二8147-6240块石头0068立6965在约但河3383中8432,在抬5375约1285柜0727的祭司3548脚7272站立4673的地方;直到今日3117,那石头还在那里。 |
|
书4:20 | [和合] | 他们从约但河中取来的那十二块石头,约书亚就立在吉甲, | [KJV] | And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal. | [和合+] | 他们从约但河3383中取来3947的那十二8147-6240块石头0068,约书亚3091就立6965在吉甲1537, |
|
书5:10 | [和合] | 以色列人在吉甲安营。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越节。 | [KJV] | And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho. | [和合+] | 以色列3478人1121在吉甲1537安营2583。正月2320十四0702-6240日3117晚上6153,在耶利哥3405的平原6160守6213逾越节6453。 |
|
书8:25 | [和合] | 当日杀毙的人,连男带女共有一万二千,就是艾城所有的人。 | [KJV] | And so it was, that all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai. | [和合+] | 当日3117杀毙的人5307,连男0376带女0802共有一万二千8147-6240-0505,就是艾城5857所有的人0582。 |
|
书15:36 | [和合] | 沙拉音、亚底他音、基底拉、基底罗他音,共十四座城,还有属城的村庄。 | [KJV] | And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages: | [和合+] | 沙拉音8189、亚底他音5723、基底拉1449、基底罗他音1453,共十6240四0702座城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
书15:41 | [和合] | 基低罗、伯大衮、拿玛、玛基大,共十六座城,还有属城的村庄。 | [KJV] | And Gederoth, Bethdagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages: | [和合+] | 基低罗1450、伯大衮1016、拿玛5279、玛基大4719,共十6240六8337座城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
书15:51 | [和合] | 歌珊、何伦、基罗,共十一座城,还有属城的村庄。 | [KJV] | And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages: | [和合+] | 歌珊1657、何伦2473、基罗1542,共十6240一0259座城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
书18:24 | [和合] | 基法阿摩尼、俄弗尼、迦巴,共十二座城,还有属城的村庄; | [KJV] | And Chepharhaammonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities with their villages: | [和合+] | 基法阿摩尼3726、俄弗尼6078、迦巴1387,共十6240二8147座城5892,还有属城的村庄2691; |
|
书18:28 | |
书19:6 | [和合] | 伯利巴勿、沙鲁险,共十三座城,还有属城的村庄; | [KJV] | And Bethlebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages: | [和合+] | 伯利巴勿1034、沙鲁险8287,共十6240叁7969座城5892,还有属城的村庄2691; |
|
书19:15 | [和合] | 还有加他、拿哈拉、伸仑、以大拉、伯利恒,共十二座城,还有属城的村庄。 | [KJV] | And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages. | [和合+] | 还有加他7005、拿哈拉5096、伸崙8110、以大拉3030、伯利恒1035,共十6240二8147座城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
书19:22 | [和合] | 又达到他泊、沙哈洗玛、伯示麦,直通到约但河为止,共十六座城,还有属城的村庄。 | [KJV] | And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Bethshemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages. | [和合+] | 又达6293到他泊8396、沙哈洗玛7831、伯示麦1053,直通8444到约但河3383为止,共十6240六8337座城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
书19:38 | [和合] | 以利稳、密大伊勒、和琏、伯亚纳、伯示麦,共十九座城,还有属城的村庄。 | [KJV] | And Iron, and Migdalel, Horem, and Bethanath, and Bethshemesh; nineteen cities with their villages. | [和合+] | 以利稳3375、密大伊勒4027、和琏2765、伯亚纳1043、伯示麦1053,共十6240九8672座城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
书21:4 | [和合] | 为哥辖族拈阄,利未人的祭司亚伦的子孙,从犹大支派、西缅支派、便雅悯支派的地业中,按阄得了十三座城。 | [KJV] | And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, which were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of Simeon, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities. | [和合+] | 为哥辖6956族4940拈阄1486:利未人3881的祭司3548、亚伦0175的子孙1121,从犹大3063支派4294、西缅8099支派4294、便雅悯1144支派4294的地业中,按阄1486得了十6240叁7969座城5892。 |
|
书21:6 | [和合] | 革顺的子孙,从以萨迦支派、亚设支派、拿弗他利支派,住巴珊的玛拿西半支派的地业中,按阄得了十三座城。 | [KJV] | And the children of Gershon had by lot out of the families of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities. | [和合+] | 革顺1648的子孙1121,从以萨迦3485支派4294、亚设0836支派4294、拿弗他利5321支派4294、住巴珊1316的玛拿西4519半2677支派4294的地业中,按阄1486得了十6240叁7969座城5892。 |
|
书21:7 | [和合] | 米拉利的子孙,按着宗族,从流便支派、迦得支派、西布伦支派的地业中,按阄得了十二座城。 | [KJV] | The children of Merari by their families had out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities. | [和合+] | 米拉利4847的子孙1121,按着宗族4940,从流便7205支派4294、迦得1410支派4294、西布伦2074支派4294的地业中,按阄得了十6240二8147座城5892。 |
|
书21:19 | [和合] | 亚伦子孙作祭司的,共有十三座城,还有属城的郊野。 | [KJV] | All the cities of the children of Aaron, the priests, were thirteen cities with their suburbs. | [和合+] | 亚伦0175子孙1121作祭司3548的共有十6240叁7969座城5892,还有属城的郊野4054。 |
|
书21:33 | [和合] | 革顺人按着宗族所得的城,共十三座,还有属城的郊野。 | [KJV] | All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their suburbs. | [和合+] | 革顺人1649按着宗族4940所得的城5892,共十6240叁7969座,还有属城的郊野4054。 |
|
书21:40 | [和合] | 其余利未支派的人,就是米拉利的子孙,按着宗族拈阄所得的,共十二座城。 | [KJV] | So all the cities for the children of Merari by their families, which were remaining of the families of the Levites, were by their lot twelve cities. | [和合+] | 其余3498利未3881支派4940的人,就是米拉利4847的子孙1121,按着宗族4940拈阄1486所得的,共十6240二8147座城5892。 |
|
士3:14 | |
士8:10 | [和合] | 那时,西巴和撒慕拿并跟随他们的军队,都在加各,约有一万五千人,就是东方人全军所剩下的;已经被杀约有十二万拿刀的。 | [KJV] | Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the hosts of the children of the east: for there fell an hundred and twenty thousand men that drew sword. | [和合+] | 那时西巴2078和撒慕拿6759,并跟随他们的军队4264都在加各7174,约有一万五千2568-6240-0505人,就是东方6924人1121全军4264所剩下3498的;已经被杀5307约有十二万3967-6242-0505拿刀2719的。 |
|
士10:8 | [和合] | 从那年起,他们扰害欺压约但河那边、住亚摩利人之基列地的以色列人,共有十八年。 | [KJV] | And that year they vexed and oppressed the children of Israel: eighteen years, all the children of Israel that were on the other side Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. | [和合+] | 从那年8141起,他们扰害7492欺压7533约但河3383那边、住亚摩利人之基列1568地0776的以色列3478人,共有十6240八8083年8141。 |
|
士19:29 | [和合] | 到了家里,用刀将妾的尸身切成十二块,使人拿着传送以色列的四境。 | [KJV] | And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel. | [和合+] | 到了0935家1004里,用3947刀3979将2388妾6370的尸身6106切成5408十6240二8147块5409,使人拿着传送7971以色列3478的四境1366。 |
|
士20:25 | [和合] | 便雅悯人也在这日从基比亚出来,与以色列人接战,又杀死他们一万八千,都是拿刀的。 | [KJV] | And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword. | [和合+] | 便雅悯人1144也在这8145日3117从基比亚1390出来3318,与以色列3478人1121接7125战,又杀死7843他们一万八8083-6240千0505,都是拿8025刀2719的。 |
|
士20:44 | [和合] | 便雅悯人死了的有一万八千,都是勇士。 | [KJV] | And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour. | [和合+] | 便雅悯人1144死了5307的有一万八8083-6240千0505,都是勇2428士0376。 |
|
士21:10 | [和合] | 会众就打发一万二千大勇士,吩咐他们说:“你们去用刀将基列雅比人连妇女带孩子都击杀了。 | [KJV] | And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabeshgilead with the edge of the sword, with the women and the children. | [和合+] | 会众5712就打发7971一万二8147-6240千0505大勇士1121-2428-0376,吩咐6680他们说0559:你们去3212用刀2719将基列1568雅比3003人3427连妇女0802带孩子2945都击杀了5221。 |
|
撒下2:15 | [和合] | 就按着定数起来:属扫罗儿子伊施波设的便雅悯人过去十二名;大卫的仆人也过去十二名。 | [KJV] | Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, which pertained to Ishbosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David. | [和合+] | 就按着定数4557起来6965:属扫罗7586儿子1121伊施波设0378的便雅悯人1144过去5674十6240二8147名,大卫1732的仆人5650也过去十6240二8147名, |
|
撒下2:30 | [和合] | 约押追赶押尼珥回来,聚集众民,见大卫的仆人中缺少了十九个人和亚撒黑。 | [KJV] | And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David's servants nineteen men and Asahel. | [和合+] | 约押3097追赶0310押尼珥0074回来7725,聚6908集-6908众民5971,见大卫1732的仆人5650中缺少了6485十6240九8672个人0376和亚撒黑6214。 |
|
撒下8:13 | [和合] | 大卫在盐谷击杀了亚兰(或作“以东”见诗篇六十篇诗题)一万八千人回来,就得了大名。 | [KJV] | And David gat him a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of salt, being eighteen thousand men. | [和合+] | 大卫1732在盐4417谷1516击杀了5221亚兰0758(或译:以东,见诗篇六十篇诗题)一万八千人8083-6240-0505回来7725,就得了6213大名8034; |
|
撒下9:10 | [和合] | 你和你的众子、仆人,要为你主人的儿子米非波设耕种田地,把所产的拿来供他食用;他却要常与我同席吃饭。”洗巴有十五个儿子,二十个仆人。 | [KJV] | Thou therefore, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in the fruits, that thy master's son may have food to eat: but Mephibosheth thy master's son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. | [和合+] | 你和你的众子1121、仆人5650要为你主人0113的儿子1121米非波设4648耕种5647田地0127,把所产的3899拿来0935供他食用0398;他却要常8548与我同席7979吃0398饭3899。洗巴6717有十五个2568-6240儿子1121,二十个6242仆人5650。 |
|
撒下10:6 | [和合] | 亚扪人知道大卫憎恶他们,就打发人去,招募伯利合的亚兰人和琐巴的亚兰人,步兵二万,与玛迦王的人一千,陀伯人一万二千。 | [KJV] | And when the children of Ammon saw that they stank before David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Bethrehob and the Syrians of Zoba, twenty thousand footmen, and of king Maacah a thousand men, and of Ishtob twelve thousand men. | [和合+] | 亚扪5983人1121知道7200大卫1732憎恶0887他们,就打发7971人去,招募7936伯利合1050的亚兰人0758和琐巴6678的亚兰人0758,步兵7273二万6242-0505,与玛迦4601王4428的人0376一千0505、陀伯0382人0376一万二千6240-8147-0505。 |
|
撒下19:18 | [和合] | 有摆渡船过去,渡王的家眷,任王使用。王要过约但河的时候,基拉的儿子示每就俯伏在王面前, | [KJV] | And there went over a ferry boat to carry over the king's household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan; | [和合+] | 跟从示每的有一千0505便雅悯1145人0376,还有扫罗7586家1004的仆人5288洗巴6717和他十五2568-6240个儿子1121,二十6242个仆人5650;他们都逿过6743约但河3383迎接王4428。 |
|
王上4:7 | [和合] | 所罗门在以色列全地,立了十二个官吏,使他们供给王和王家的食物,每年各人供给一月。 | [KJV] | And Solomon had twelve officers over all Israel, which provided victuals for the king and his household: each man his month in a year made provision. | [和合+] | 所罗门8010在以色列3478全地立了十6240二8147个官吏5324,使他们供给王4428和王家1004的食物3557,每年8141各人0259供给3557一月2320。 |
|
王上4:26 | [和合] | 所罗门有套车的马四万,还有马兵一万二千。 | [KJV] | And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen. | [和合+] | 所罗门8010有套车4817的马5483四万0705-0505,还有马兵6571一万二千8147-6240-0505。 |
|
王上6:38 | |
王上7:1 | [和合] | 所罗门为自己建造宫室,十三年方才造成。 | [KJV] | But Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house. | [和合+] | 所罗门8010为自己建造1129宫室1004,十6240叁7969年8141方纔造成3615; |
|
王上7:3 | [和合] | 其上以香柏木为盖,每行柱子十五根,共有四十五根。 | [KJV] | And it was covered with cedar above upon the beams, that lay on forty five pillars, fifteen in a row. | [和合+] | 其上4605以香柏木0730为盖5603,每行2905柱子5982十五6240根,共有四十0705五2568根。 |
|
王上7:15 | [和合] | 他制造两根铜柱,每根高十八肘,围十二肘。 | [KJV] | For he cast two pillars of brass, of eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits did compass either of them about. | [和合+] | 他制造6696两8147根铜5178柱5982,每0259根高6967十6240八8083肘0520,围5437十6240二8147肘0520。 |
|
王上7:25 | [和合] | 有十二只铜牛驮海:三只向北,三只向西,三只向南,三只向东。海在牛上,牛尾都向内。 | [KJV] | It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward. | [和合+] | 有十6240二隻8147铜牛1241驮5975海:叁隻7969向6437北6828,叁隻7969向6437西3220,叁隻7969向6437南5045,叁隻7969向6437东4217;海3220在牛上4605,牛尾0268都向内1004。 |
|
王上7:44 | [和合] | 海,和海下的十二只牛。 | [KJV] | And one sea, and twelve oxen under the sea; | [和合+] | 海3220和海3220下的十6240二8147隻牛1241; |
|
王上8:65 | [和合] | 那时,所罗门和以色列众人,就是从哈马口直到埃及小河所有的以色列人,都聚集成为大会,在耶和华我们的 神面前守节七日,又七日,共十四日。 | [KJV] | And at that time Solomon held a feast, and all Israel with him, a great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, even fourteen days. | [和合+] | 那时6256,所罗门8010和以色列众人,就是从哈马2574口0935直到埃及4714小河5158所有的以色列人3478,都聚集成为大1419会6951,在耶和华3068―我们的 神0430面前6440守6213节2282七7651日3117又七7651日3117,共十6240四0702日3117。 |
|
王上10:20 | [和合] | 六层台阶上有十二个狮子站立,每层有两个:左边一个,右边一个。在列国中没有这样作的。 | [KJV] | And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom. | [和合+] | 六层8337臺阶4609上有十6240二个8147狮子0738站立5975,每层有两个:左边一个,右边一个;在列国4467中没有这样3651做6213的。 |
|
王上10:26 | [和合] | 所罗门聚集战车马兵:有战车一千四百辆,马兵一万二千名,安置在屯车的城邑和耶路撒冷,就是王那里。 | [KJV] | And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem. | [和合+] | 所罗门8010聚集0622战车7393马兵6571,有战车7393一千0505四0702百3967辆,马兵6571一万二千8147-6240-0505名,安置5148在屯车7393的城邑5892和耶路撒冷3389,就是王4428那里。 |
|
王上11:30 | [和合] | 亚希雅将自己穿的那件新衣撕成十二片, | [KJV] | And Ahijah caught the new garment that was on him, and rent it in twelve pieces: | [和合+] | 亚希雅0281将自己穿的那件新2319衣8008撕成7167十6240二8147片7168, |
|
王上12:32 | [和合] | 耶罗波安定八月十五日为节期,象在犹大的节期一样,自己上坛献祭。他在伯特利也这样向他所铸的牛犊献祭,又将立为丘坛的祭司安置在伯特利。 | [KJV] | And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made. | [和合+] | 耶罗波安3379定6213八8066月2320十6240五2568日3117为节期2282,象在犹大3063的节期2282一样,自己上坛4196献祭5927。他在伯特利1008也这样向他所铸6213的牛犊5695献祭2076,又将立6213为邱坛1116的祭司3548安置5975在伯特利1008。 |
|
王上12:33 | |
王上14:21 | [和合] | 所罗门的儿子罗波安作犹大王。他登基的时候年四十一岁,在耶路撒冷,就是耶和华从以色列众支派中所选择立他名的城,作王十七年。罗波安的母亲名叫拿玛,是亚扪人。 | [KJV] | And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD did choose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother's name was Naamah an Ammonitess. | [和合+] | 所罗门8010的儿子1121罗波安7346作犹大3063王4427。他登基4427的时候年四十0705一0259岁8141,在耶路撒冷3389,就是耶和华3068从以色列3478众支派7626中所选择0977立7760他名8034的城5892,作王4427十6240七7651年8141。罗波安的母亲0517名8034叫拿玛5279,是亚扪人5985。 |
|
王上15:1 | [和合] | 尼八的儿子耶罗波安王十八年,亚比央登基作犹大王, | [KJV] | Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat reigned Abijam over Judah. | [和合+] | 尼八5028的儿子1121耶罗波安3379王4428十6240八8083年8141,亚比央0038登基作犹大3063王4427, |
|
王上16:23 | |
王上18:31 | [和合] | 以利亚照雅各子孙支派的数目,取了十二块石头(耶和华的话曾临到雅各说:“你的名要叫以色列”), | [KJV] | And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name: | [和合+] | 以利亚0452照雅各3290子孙1121支派的数目4557,取了3947十6240二块8147石头0068(耶和华3068的话1697曾临到雅各说0559:你的名8034要叫以色列3478), |
|
王上19:19 | [和合] | 于是以利亚离开那里走了,遇见沙法的儿子以利沙耕地,在他前头有十二对牛,自己赶着第十二对。以利亚到他那里去,将自己的外衣搭在他身上。 | [KJV] | So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth: and Elijah passed by him, and cast his mantle upon him. | [和合+] | 于是,以利亚离开3212那里走了,遇见4672沙法8202的儿子1121以利沙0477耕地2790;在他前头6440有十6240二8147对6776牛,自己赶着第十6240二对8147。以利亚0452到5674他那里去,将自己的外衣0155搭7993在他身上。 |
|
王上22:48 | [和合] | 约沙法制造他施船只,要往俄斐去,将金子运来;只是没有去,因为船在以旬迦别破坏了。 | [KJV] | Jehoshaphat made ships of Tharshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Eziongeber. | [和合+] | 约沙法3092制造6213-6240他施8659船隻0591,要往3212俄斐0211去,将金子2091运来;只是没有去1980,因为船0591在以旬迦别6100破坏了7665。 |
|
王上22:51 | [和合] | 犹大王约沙法十七年,亚哈的儿子亚哈谢在撒玛利亚登基,作以色列王共二年。 | [KJV] | Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned two years over Israel. | [和合+] | 犹大3063王4428约沙法3092十6240七7651年8141,亚哈0256的儿子1121亚哈谢0274在撒玛利亚8111登基4427,作以色列3478王4427共二年8141。 |
|
王下3:1 | [和合] | 犹大王约沙法十八年,亚哈的儿子约兰在撒玛利亚登基,作了以色列王十二年。 | [KJV] | Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years. | [和合+] | 犹大3063王4428约沙法3092十八8083-6240年8141,亚哈0256的儿子1121约兰3088在撒玛利亚8111登基作了4427以色列3478王十二8147-6240年8141。 |
|
王下8:25 | |
王下9:29 | [和合] | 亚哈谢登基,作犹大王的时候,是在亚哈的儿子约兰第十一年。 | [KJV] | And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah. | [和合+] | 亚哈谢0274登基4427作犹大3063王的时候,是在亚哈0256的儿子1121约兰3141第十一0259-6240年8141。 |
|
王下13:1 | |
王下13:10 | [和合] | 犹大王约阿施三十七年,约哈斯的儿子约阿施在撒玛利亚登基,作以色列王十六年。 | [KJV] | In the thirty and seventh year of Joash king of Judah began Jehoash the son of Jehoahaz to reign over Israel in Samaria, and reigned sixteen years. | [和合+] | 犹大3063王4428约阿施3101叁十7970-8141七7651年8141,约哈斯3059的儿子1121约阿施3060在撒玛利亚8111登基4427作以色列3478王十六8337-6240年8141。 |
|
王下14:17 | |
王下14:21 | [和合] | 犹大众民立亚玛谢的儿子亚撒利雅(又名“乌西雅”)接续他父作王,那时他年十六岁。 | [KJV] | And all the people of Judah took Azariah, which was sixteen years old, and made him king instead of his father Amaziah. | [和合+] | 犹大3063众民5971立3947亚玛谢0558的儿子1121亚撒利雅5838(又名乌西雅)接续他父0001作王4427,那时他年8141十六8337-6240岁。 |
|
王下14:23 | |
王下15:2 | [和合] | 他登基的时候,年十六岁,在耶路撒冷作王五十二年。他母亲名叫耶可利雅,是耶路撒冷人。 | [KJV] | Sixteen years old was he when he began to reign, and he reigned two and fifty years in Jerusalem. And his mother's name was Jecholiah of Jerusalem. | [和合+] | 他登基的时候年8141十六8337-6240岁,在耶路撒冷3389作王4427五十二2572-8147年8141。他母亲0517名8034叫耶可利雅3203,是耶路撒冷3389人。 |
|
王下15:33 | [和合] | 他登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王十六年。他母亲名叫耶路沙,是撒督的女儿。 | [KJV] | Five and twenty years old was he when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. And his mother's name was Jerusha, the daughter of Zadok. | [和合+] | 他登基的时候年8141二十五6242-2568岁,在耶路撒冷3389作王4427十六8337-6240年8141。他母亲0517名8034叫耶路沙3388,是撒督6659的女儿1323。 |
|
王下16:1 | |
王下16:2 | [和合] | 他登基的时候,年二十岁,在耶路撒冷作王十六年。不象他祖大卫行耶和华他 神眼中看为正的事, | [KJV] | Twenty years old was Ahaz when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem, and did not that which was right in the sight of the LORD his God, like David his father. | [和合+] | 他登基4427的时候年8141二十6242岁1121,在耶路撒冷3389作王4427十六8337-6240年8141;不象他祖0001大卫1732行6213耶和华3068―他 神0430眼中5869看为正3477的事, |
|
王下17:1 | |
王下18:13 | [和合] | 希西家王十四年,亚述王西拿基立上来攻击犹大的一切坚固城,将城攻取。 | [KJV] | Now in the fourteenth year of king Hezekiah did Sennacherib king of Assyria come up against all the fenced cities of Judah, and took them. | [和合+] | 希西家2396王4428十四0702-6240年8141,亚述0804王4428西拿基立5576上来5927攻击犹大3063的一切坚固1219城5892,将城攻取8610。 |
|
王下20:6 | [和合] | 我必加增你十五年的寿数,并且我要救你和这城脱离亚述王的手。我为自己和我仆人大卫的缘故,必保护这城。’” | [KJV] | And I will add unto thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for mine own sake, and for my servant David's sake. | [和合+] | 我必加增3254你十6240五2568年8141的寿数3117,并且我要救你和这城5892脱离5337亚述0804王4428的手3709。我为自己和我仆人5650大卫1732的缘故,必保护1598这城5892。 |
|
王下21:1 | [和合] | 玛拿西登基的时候年十二岁,在耶路撒冷作王五十五年。他母亲名叫协西巴。 | [KJV] | Manasseh was twelve years old when he began to reign, and reigned fifty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Hephzibah. | [和合+] | 玛拿西4519登基4427的时候年十6240二8147岁8141,在耶路撒冷3389作王4427五十2572五2568年8141。他母亲0517名叫8034协西巴2657。 |
|
王下22:3 | [和合] | 约西亚王十八年,王差遣米书兰的孙子亚萨利的儿子书记沙番上耶和华殿去,吩咐他说: | [KJV] | And it came to pass in the eighteenth year of king Josiah, that the king sent Shaphan the son of Azaliah, the son of Meshullam, the scribe, to the house of the LORD, saying, | [和合+] | 约西亚2977王4428十6240八8083年8141,王4428差遣7971米书兰4918的孙子1121、亚萨利0683的儿子1121―书记5608沙番8227上耶和华3068殿1004去,吩咐他说0559: |
|
王下23:23 | [和合] | 只有约西亚王十八年在耶路撒冷向耶和华守这逾越节。 | [KJV] | But in the eighteenth year of king Josiah, wherein this passover was holden to the LORD in Jerusalem. | [和合+] | 只有约西亚2977王4428十6240八8083年8141在耶路撒冷3389向耶和华3068守6213这逾越节6453。 |
|
王下23:36 | [和合] | 约雅敬登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王十一年。他母亲名叫西布大,是鲁玛人毗大雅的女儿。 | [KJV] | Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Zebudah, the daughter of Pedaiah of Rumah. | [和合+] | 约雅敬3079登基4427的时候年二十6242五2568岁8141,在耶路撒冷3389作王4427十6240一0259年8141。他母亲0517名叫8034西布大2080,是鲁玛人7316毘大雅6305的女儿1323。 |
|
王下24:8 | [和合] | 约雅斤登基的时候,年十八岁,在耶路撒冷作王三个月。他母亲名叫尼护施他,是耶路撒冷人以利拿单的女儿。 | [KJV] | Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother's name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem. | [和合+] | 约雅斤3078登基4427的时候年十6240八8083岁8141,在耶路撒冷3389作王4427叁个7969月2320。他母亲0517名叫8034尼护施他5179,是耶路撒冷人3389以利拿单0494的女儿1323。 |
|
王下24:18 | [和合] | 西底家登基的时候,年二十一岁,在耶路撒冷作王十一年。他母亲名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女儿。 | [KJV] | Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. | [和合+] | 西底家6667登基4427的时候年二十6242一0259岁8141,在耶路撒冷3389作王4427十6240一0259年8141。他母亲0517名叫8034哈慕他2537,是立拿人3841耶利米3414的女儿1323。 |
|
王下25:2 | [和合] | 于是城被围困,直到西底家王十一年。 | [KJV] | And the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. | [和合+] | 于是城5892被围困0935-4692,直到西底家6667王4428十6240一6249年8141。 |
|
王下25:8 | [和合] | 巴比伦王尼布甲尼撒十九年,五月初七日,巴比伦王的臣仆、护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷, | [KJV] | And in the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem: | [和合+] | 巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019十6240九8672年8141五2549月2320初七日7651,巴比伦0894王4428的臣仆5650、护卫2876长7227尼布撒拉旦5018来到0935耶路撒冷3389, |
|
王下25:17 | [和合] | 这一根柱子高十八肘,柱上有铜顶,高三肘;铜顶的周围有网子和石榴,都是铜的。那一根柱子,照此一样,也有网子。 | [KJV] | The height of the one pillar was eighteen cubits, and the chapiter upon it was brass: and the height of the chapiter three cubits; and the wreathen work, and pomegranates upon the chapiter round about, all of brass: and like unto these had the second pillar with wreathen work. | [和合+] | 这一根0259柱子5982高6967十6240八8083肘0520,柱上有铜5178顶3805,高6967叁7969肘0520;铜顶3805的周围5439有网子7639和石榴7416,都是铜5178的。那一根柱子5982,照此一样,也有网子7639。 |
|
王下25:27 | [和合] | 犹大王约雅斤被掳后三十七年,巴比伦王以未米罗达元年,十二月二十七日,使犹大王约雅斤抬头,提他出监。 | [KJV] | And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison; | [和合+] | 犹大3063王4428约雅斤3078被掳1546后叁十7970七7651年8141,巴比伦0894王4428以未米罗达0192元年8141十6240二8147月2320二十6242七7651日,使犹大3063王4428约雅斤3078抬5375头7218,提他出监1004-3608; |
|
代上4:27 | [和合] | 示每有十六个儿子,六个女儿,他弟兄的儿女不多,他们各家不如犹大族的人丁增多。 | [KJV] | And Shimei had sixteen sons and six daughters: but his brethren had not many children, neither did all their family multiply, like to the children of Judah. | [和合+] | 示每8096有十6240六8337个儿子1121,六个8337女儿1323,他弟兄0251的儿女1121不多7227,他们各家4940不如犹大3063族1121的人丁增多7235。 |
|
代上6:45 | |
代上6:47 | |
代上6:48 | [和合] | 他们的族弟兄利未人也被派办 神殿中的一切事。 | [KJV] | Their brethren also the Levites were appointed unto all manner of service of the tabernacle of the house of God. | [和合+] | 米拉利4847族1121按着宗族4940拈阄1486,在流便7205支派4294的地中,迦得1410支派4294的地中,西布伦2074支派4294的地中,得了十6240二8147座城5892。 |
|
代上7:11 | [和合] | 这都是耶叠的儿子,都是族长,是大能的勇士;他们的子孙能上阵打仗的,共有一万七千二百人。 | [KJV] | All these the sons of Jediael, by the heads of their fathers, mighty men of valour, were seventeen thousand and two hundred soldiers, fit to go out for war and battle. | [和合+] | 这都是耶叠3043的儿子1121,都是族长7218,是大能的2428勇士1368;他们的子孙1121能上3318阵打仗6635-4421的,共有一万七千6240-7651-0505二百3967人。 |
|
代上9:22 | [和合] | 被选守门的人,共有二百一十二名。他们在自己的村庄,按着家谱计算,是大卫和先见撒母耳所派当这紧要职任的。 | [KJV] | All these which were chosen to be porters in the gates were two hundred and twelve. These were reckoned by their genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer did ordain in their set office. | [和合+] | 被选1305守7778门5592的人共有二百3967一十6240二8147名。他们在自己的村庄2691,按着家谱3187计算,是大卫1732和先见7200撒母耳8050所派3245当这紧要职任0530的。 |
|
代上12:13 | [和合] | 第十耶利米、第十一末巴奈。 | [KJV] | Jeremiah the tenth, Machbanai the eleventh. | [和合+] | 第十6224耶利米3414,第十6240一6249末巴奈4344。 |
|
代上12:31 | [和合] | 玛拿西半支派,册上有名的,共一万八千人,都来立大卫作王。 | [KJV] | And of the half tribe of Manasseh eighteen thousand, which were expressed by name, to come and make David king. | [和合+] | 玛拿西4519半2677支派4294,册上有名8034的共一万八千8083-6240-0505人,都来0935立大卫1732作王4427。 |
|
代上15:10 | [和合] | 乌薛子孙中,有族长亚米拿达和他的弟兄一百一十二人。 | [KJV] | Of the sons of Uzziel; Amminadab the chief, and his brethren an hundred and twelve. | [和合+] | 乌薛5816子孙1121中有族长8269亚米拿达5992和他的弟兄0251一百3967一十6240二8147人。 |
|
代上18:12 | [和合] | 洗鲁雅的儿子亚比筛,在盐谷击杀了以东一万八千人。 | [KJV] | Moreover Abishai the son of Zeruiah slew of the Edomites in the valley of salt eighteen thousand. | [和合+] | 洗鲁雅6870的儿子1121亚比筛0052在盐4417谷1516击杀了5221以东0123一万八千6240-8083-0505人。 |
|
代上24:4 | [和合] | 以利亚撒子孙中为首的,比以他玛子孙中为首的更多。分班如下:以利亚撒的子孙中,有十六个族长;以他玛的子孙中,有八个族长; | [KJV] | And there were more chief men found of the sons of Eleazar than of the sons of Ithamar, and thus were they divided. Among the sons of Eleazar there were sixteen chief men of the house of their fathers, and eight among the sons of Ithamar according to the house of their fathers. | [和合+] | 以利亚撒0499子孙1121中为首7218-1397的比以他玛0385子孙1121中为首的更多7227,分班2505如下:以利亚撒0499的子孙1121中有十六8337-6240个族1004-0001长7218,以他玛0385的子孙1121中有八8083个族1004-0001长; |
|
代上24:12 | [和合] | 第十一是以利亚实;第十二是雅金; | [KJV] | The eleventh to Eliashib, the twelfth to Jakim, | [和合+] | 第十一6249-6240是以利亚实0475,第十二8147-6240是雅金3356, |
|
代上24:13 | [和合] | 第十三是胡巴;第十四是耶是比押; | [KJV] | The thirteenth to Huppah, the fourteenth to Jeshebeab, | [和合+] | 第十叁7969-6240是胡巴2647,第十四0702-6240是耶是比押3428, |
|
代上24:14 | [和合] | 第十五是璧迦;第十六是音麦; | [KJV] | The fifteenth to Bilgah, the sixteenth to Immer, | [和合+] | 第十五2568-6240是璧迦1083,第十六8337-6240是音麦0564, |
|
代上24:15 | [和合] | 第十七是希悉;第十八是哈辟悉; | [KJV] | The seventeenth to Hezir, the eighteenth to Aphses, | [和合+] | 第十七7651-6240是希悉2387,第十八8083-6240是哈闢悉6483, |
|
代上24:16 | [和合] | 第十九是毗他希雅;第二十是以西结; | [KJV] | The nineteenth to Pethahiah, the twentieth to Jehezekel, | [和合+] | 第十九8672-6240是毘他希雅6611,第二十6242是以西结3168, |
|
代上25:5 | [和合] | 这都是希幔的儿子,吹角颂赞。希幔奉 神之命作王的先见。 神赐给希幔十四个儿子,三个女儿, | [KJV] | All these were the sons of Heman the king's seer in the words of God, to lift up the horn. And God gave to Heman fourteen sons and three daughters. | [和合+] | 这都是希幔1968的儿子1121,吹7311角7161颂赞。希幔奉 神0430之命作王4428的先见2374-1697-1697。 神0430赐给5414希幔1968十四0702-6240个儿子1121,叁7969个女儿1323, |
|
代上25:9 | [和合] | 掣签的时候,第一掣出来的是亚萨的儿子约瑟。第二是基大利,他和他弟兄并儿子共十二人。 | [KJV] | Now the first lot came forth for Asaph to Joseph: the second to Gedaliah, who with his brethren and sons were twelve: | [和合+] | 掣籤的时候,第一7223掣1486出来3318的是亚萨0623的儿子约瑟3130。第二8145是基大利1436;他和他弟兄0251并儿子1121共十二8147-6240人。 |
|
代上25:10 | [和合] | 第三是撒刻,他和他儿子并弟兄共十二人。 | [KJV] | The third to Zaccur, he, his sons, and his brethren, were twelve: | [和合+] | 第叁7992是撒刻2139;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
代上25:11 | [和合] | 第四是伊洗利,他和他儿子并弟兄共十二人。 | [KJV] | The fourth to Izri, he, his sons, and his brethren, were twelve: | [和合+] | 第四7243是伊洗利3339;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
代上25:12 | [和合] | 第五是尼探雅,他和他儿子并弟兄共十二人。 | [KJV] | The fifth to Nethaniah, he, his sons, and his brethren, were twelve: | [和合+] | 第五2549是尼探雅5418;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
代上25:13 | [和合] | 第六是布基雅,他和他儿子并弟兄共十二人。 | [KJV] | The sixth to Bukkiah, he, his sons, and his brethren, were twelve: | [和合+] | 第六8345是布基雅1232;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
代上25:14 | [和合] | 第七是耶萨利拉,他和他儿子并弟兄共十二人。 | [KJV] | The seventh to Jesharelah, he, his sons, and his brethren, were twelve: | [和合+] | 第七7637是耶萨利拉3480;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
代上25:15 | [和合] | 第八是耶筛亚,他和他儿子并弟兄共十二人。 | [KJV] | The eighth to Jeshaiah, he, his sons, and his brethren, were twelve: | [和合+] | 第八8066是耶筛亚3470;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
代上25:16 | [和合] | 第九是玛探雅,他和他儿子并弟兄共十二人。 | [KJV] | The ninth to Mattaniah, he, his sons, and his brethren, were twelve: | [和合+] | 第九8671是玛探雅4983;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
代上25:17 | [和合] | 第十是示每,他和他儿子并弟兄共十二人。 | [KJV] | The tenth to Shimei, he, his sons, and his brethren, were twelve: | [和合+] | 第十6224是示每8096;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
代上25:18 | [和合] | 第十一是亚萨烈,他和他儿子并弟兄共十二人。 | [KJV] | The eleventh to Azareel, he, his sons, and his brethren, were twelve: | [和合+] | 第十一6249-6240是亚萨烈5832;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
代上25:19 | [和合] | 第十二是哈沙比雅,他和他儿子并弟兄共十二人。 | [KJV] | The twelfth to Hashabiah, he, his sons, and his brethren, were twelve: | [和合+] | 第十二8147-6240是哈沙比雅2811;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
代上25:20 | [和合] | 第十三是书巴业,他和他儿子并弟兄共十二人。 | [KJV] | The thirteenth to Shubael, he, his sons, and his brethren, were twelve: | [和合+] | 第十叁7969-6240是书巴业7619;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
代上25:21 | [和合] | 第十四是玛他提雅,他和他儿子并弟兄共十二人。 | [KJV] | The fourteenth to Mattithiah, he, his sons, and his brethren, were twelve: | [和合+] | 第十四0702-6240是玛他提雅4993;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
代上25:22 | [和合] | 第十五是耶利摩,他和他儿子并弟兄共十二人。 | [KJV] | The fifteenth to Jeremoth, he, his sons, and his brethren, were twelve: | [和合+] | 第十五2568-6240是耶利摩3406;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
代上25:23 | [和合] | 第十六是哈拿尼雅,他和他儿子并弟兄共十二人。 | [KJV] | The sixteenth to Hananiah, he, his sons, and his brethren, were twelve: | [和合+] | 第十六8337-6240是哈拿尼雅2608;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
代上25:24 | [和合] | 第十七是约施比加沙,他和他儿子并弟兄共十二人。 | [KJV] | The seventeenth to Joshbekashah, he, his sons, and his brethren, were twelve: | [和合+] | 第十七7651-6240是约施比加沙3436;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
代上25:25 | [和合] | 第十八是哈拿尼,他和他儿子并弟兄共十二人。 | [KJV] | The eighteenth to Hanani, he, his sons, and his brethren, were twelve: | [和合+] | 第十八8083-6240是哈拿尼2607;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
代上25:26 | [和合] | 第十九是玛罗提,他和他儿子并弟兄共十二人。 | [KJV] | The nineteenth to Mallothi, he, his sons, and his brethren, were twelve: | [和合+] | 第十九8672-6240是玛罗提4413;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
代上25:27 | [和合] | 第二十是以利亚他,他和他儿子并弟兄共十二人。 | [KJV] | The twentieth to Eliathah, he, his sons, and his brethren, were twelve: | [和合+] | 第二十6242是以利亚他0448;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
代上25:28 | [和合] | 第二十一是何提,他和他儿子并弟兄共十二人。 | [KJV] | The one and twentieth to Hothir, he, his sons, and his brethren, were twelve: | [和合+] | 第二十6242一0259是何提1956;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
代上25:29 | [和合] | 第二十二是基大利提,他和他儿子并弟兄共十二人。 | [KJV] | The two and twentieth to Giddalti, he, his sons, and his brethren, were twelve: | [和合+] | 第二十6242二8147是基大利提1437;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|