创31:54 | [和合] | 又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。 | [KJV] | Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount. | [和合+] | 又在山上2022献2076祭2077,请7121众弟兄0251来吃0398饭3899。他们吃了0398饭3899,便在山2022上住宿3885。 |
|
创46:1 | [和合] | 以色列带着一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的 神。 | [KJV] | And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. | [和合+] | 以色列3478带着一切所有的5265,起身来0935到别是巴0884,就献2076祭2077给他父亲0001以撒3327的 神0430。 |
|
出10:25 | [和合] | 摩西说:“你总要把祭物和燔祭牲交给我们,使我们可以祭祀耶和华我们的 神。 | [KJV] | And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God. | [和合+] | 摩西4872说0559:你总要把祭物2077和燔祭牲5930交给5414我们3027,使我们可以祭祀6213耶和华3068―我们的 神0430。 |
|
出12:27 | [和合] | 你们就说:‘这是献给耶和华逾越节的祭。当以色列人在埃及的时候,他击杀埃及人,越过以色列人的房屋,救了我们各家。’”于是百姓低头下拜。 | [KJV] | That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. | [和合+] | 你们就说0559:这是献给耶和华3068逾越节6453的祭2077。当以色列人在埃及的时候,他击杀5062埃及人4714,越过6452以色列3478人1121的房屋1004,救了5337我们各家1004。于是百姓5971低头6915下拜7812。 |
|
出18:12 | [和合] | 摩西的岳父叶忒罗,把燔祭和平安祭献给 神。亚伦和以色列的众长老都来了,与摩西的岳父在 神面前吃饭。 | [KJV] | And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God. | [和合+] | 摩西4872的岳父2859叶忒罗3503把3947燔祭5930和平安祭2077献给 神0430。亚伦0175和以色列3478的众长老2205都来了0935,与摩西4872的岳父2859在 神0430面前6440吃0398饭3899。 |
|
出23:18 | [和合] | “不可将我祭牲的血和有酵的饼一同献上;也不可将我节上祭牲的脂油留到早晨。 | [KJV] | Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning. | [和合+] | 不可将我祭牲2077的血1818和有酵的饼2557一同献上2076;也不可将我节上祭牲2282的脂油2459留3885到早晨1242。 |
|
出24:5 | [和合] | 又打发以色列人中的少年人去献燔祭,又向耶和华献牛为平安祭。 | [KJV] | And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the LORD. | [和合+] | 又打发7971以色列3478人1121中的少年人5288去献5927燔祭5930,又向耶和华3068献2076牛6499为平安8002祭2077。 |
|
出34:15 | [和合] | 只怕你与那地的居民立约,百姓随从他们的神,就行邪淫,祭祀他们的神,有人叫你,你便吃他的祭物。 | [KJV] | Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice; | [和合+] | 只怕你与那地0776的居民3427立3772约1285,百姓随从0310他们的 神0430,就行邪淫2181,祭祀2076他们的 神0430,有人叫7121你,你便吃0398他的祭物2077, |
|
出34:25 | [和合] | 你不可将我祭物的血和有酵的饼一同献上。逾越节的祭物,也不可留到早晨。 | [KJV] | Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning. | [和合+] | 你不可将我祭物2077的血1818和有酵2557的饼一同献上7819。逾越6453节2282的祭物2077也不可留3885到早晨1242。 |
|
利3:1 | [和合] | “人献供物为平安祭(“平安”或作“酬恩”。下同。),若是从牛群中献,无论是公的,是母的,必用没有残疾的献在耶和华面前。 | [KJV] | And if his oblation be a sacrifice of peace offering, if he offer it of the herd; whether it be a male or female, he shall offer it without blemish before the LORD. | [和合+] | 人献供物7133为平安8002祭2077(平安:或作酬恩;下同),若是从牛群1241中献7126,无论是公2145的是母5347的,必用没有残疾8549的献7126在耶和华3068面前6440。 |
|
利3:3 | [和合] | 从平安祭中,将火祭献给耶和华,也要把盖脏的脂油和脏上所有的脂油, | [KJV] | And he shall offer of the sacrifice of the peace offering an offering made by fire unto the LORD; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, | [和合+] | 从平安8002祭2077中,将火祭0801献7126给耶和华3068,也要把盖3680脏7130的脂油2459和脏7130上所有的脂油2459, |
|
利3:9 | [和合] | 从平安祭中,将火祭献给耶和华,其中的脂油和整肥尾巴,都要在靠近脊骨处取下,并要把盖脏的脂油和脏上所有的脂油, | [KJV] | And he shall offer of the sacrifice of the peace offering an offering made by fire unto the LORD; the fat thereof, and the whole rump, it shall he take off hard by the backbone; and the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, | [和合+] | 从平安8002祭2077中,将火祭0801献7126给耶和华3068,其中的脂油2459和整8549肥尾巴0451都要在靠近5980脊骨6096处取下5493,并要把盖3680脏7130的脂油2459和脏7130上所有的脂油2459, |
|
利4:10 | [和合] | 与平安祭公牛上所取的一样;祭司要把这些烧在燔祭的坛上。 | [KJV] | As it was taken off from the bullock of the sacrifice of peace offerings: and the priest shall burn them upon the altar of the burnt offering. | [和合+] | 与平安8002祭2077公牛7794上所取7311的一样;祭司3548要把这些烧6999在燔祭5930的坛4196上。 |
|
利4:26 | [和合] | 所有的脂油,祭司都要烧在坛上,正如平安祭的脂油一样。至于他的罪,祭司要为他赎了,他必蒙赦免。 | [KJV] | And he shall burn all his fat upon the altar, as the fat of the sacrifice of peace offerings: and the priest shall make an atonement for him as concerning his sin, and it shall be forgiven him. | [和合+] | 所有的脂油2459,祭司都要烧6999在坛4196上,正如平安8002祭2077的脂油2459一样。至于他的罪2403,祭司3548要为他赎3722了,他必蒙赦免5545。 |
|
利4:31 | [和合] | 又要把羊所有的脂油都取下,正如取平安祭牲的脂油一样。祭司要在坛上焚烧,在耶和华面前作为馨香的祭,为他赎罪,他必蒙赦免。 | [KJV] | And he shall take away all the fat thereof, as the fat is taken away from off the sacrifice of peace offerings; and the priest shall burn it upon the altar for a sweet savour unto the LORD; and the priest shall make an atonement for him, and it shall be forgiven him. | [和合+] | 又要把羊所有的脂油2459都取5493下,正如取5493平安祭8002-2077牲的脂油2459一样。祭司3548要在坛4196上焚烧6999,在耶和华3068面前作为馨5207香7381的祭,为他赎罪3722,他必蒙赦免5545。 |
|
利4:35 | |
利7:11 | [和合] | “人献与耶和华平安祭的条例乃是这样: | [KJV] | And this is the law of the sacrifice of peace offerings, which he shall offer unto the LORD. | [和合+] | 人献7126与耶和华3068平安祭8002-2077的条例8451乃是这样: |
|
利7:12 | [和合] | 他若为感谢献上,就要用调油的无酵饼和抹油的无酵薄饼,并用油调匀细面作的饼,与感谢祭一同献上。 | [KJV] | If he offer it for a thanksgiving, then he shall offer with the sacrifice of thanksgiving unleavened cakes mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and cakes mingled with oil, of fine flour, fried. | [和合+] | 他若为感谢8426献上7126,就要用调1101油8081的无酵4682饼2471和抹4886油8081的无酵4682薄饼7550,并用油8081调匀1101细麵5560做的饼2471,与感谢8426祭2077一同献上7126。 |
|
利7:15 | [和合] | 为感谢献平安祭牲的肉,要在献的日子吃,一点不可留到早晨。 | [KJV] | And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten the same day that it is offered; he shall not leave any of it until the morning. | [和合+] | 为感谢8426献平安8002祭牲2077的肉1320,要在献的7133日子3117吃0398,一点不可留到7133早晨1242。 |
|
利7:16 | [和合] | “若所献的是为还愿,或是甘心献的,必在献祭的日子吃,所剩下的第二天也可以吃。 | [KJV] | But if the sacrifice of his offering be a vow, or a voluntary offering, it shall be eaten the same day that he offereth his sacrifice: and on the morrow also the remainder of it shall be eaten: | [和合+] | 若所献的是为还愿5088,或是甘心5071献的2077,必在献7126祭2077的日子3117吃0398,所剩下的3498第二天4283也可以吃0398。 |
|
利7:17 | [和合] | 但所剩下的祭肉,到第三天要用火焚烧; | [KJV] | But the remainder of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burnt with fire. | [和合+] | 但所剩下3498的祭2077肉1320,到第叁7992天3117要用火0784焚烧8313; |
|
利7:20 | [和合] | 只是献与耶和华平安祭的肉,人若不洁净而吃了,这人必从民中剪除。 | [KJV] | But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain unto the LORD, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people. | [和合+] | 只是献与耶和华3068平安8002祭2077的肉1320,人5315若不洁净2932而吃了0398,这人5315必从民5971中剪除3772。 |
|
利7:21 | [和合] | 有人摸了什么不洁净的物,或是人的不洁净,或是不洁净的牲畜,或是不洁可憎之物,吃了献与耶和华平安祭的肉,这人必从民中剪除。” | [KJV] | Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as the uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain unto the LORD, even that soul shall be cut off from his people. | [和合+] | 有人5315摸了5060甚么不洁净2932的物,或是人0120的不洁净2932,或是不洁净2931的牲畜0929,或是不洁2931可憎8263之物,吃了0398献与耶和华3068平安8002祭2077的肉1320,这人5315必从民5971中剪除3772。 |
|
利7:29 | [和合] | “你晓谕以色列人说:献平安祭给耶和华的,要从平安祭中取些来,奉给耶和华。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, saying, He that offereth the sacrifice of his peace offerings unto the LORD shall bring his oblation unto the LORD of the sacrifice of his peace offerings. | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121说0559:献7126平安8002祭2077给耶和华3068的,要从平安8002祭2077中取些来0935奉给耶和华3068。 |
|
利7:32 | [和合] | 你们要从平安祭中把右腿作举祭,奉给祭司。 | [KJV] | And the right shoulder shall ye give unto the priest for an heave offering of the sacrifices of your peace offerings. | [和合+] | 你们要从平安8002祭2077中把右3225腿7785作举祭8641,奉给5414祭司3548。 |
|
利7:34 | [和合] | 因为我从以色列人的平安祭中,取了这摇的胸和举的腿,给祭司亚伦和他子孙,作他们从以色列人中所永得的分。” | [KJV] | For the wave breast and the heave shoulder have I taken of the children of Israel from off the sacrifices of their peace offerings, and have given them unto Aaron the priest and unto his sons by a statute for ever from among the children of Israel. | [和合+] | 因为我从以色列3478人1121的平安8002祭2077中,取了3947这摇的8573胸2373和举的8641腿7785给5414祭司3548亚伦0175和他子孙1121,作他们从以色列3478人1121中所永5769得的分2706。 |
|
利7:37 | [和合] | 这就是燔祭、素祭、赎罪祭、赎愆祭和平安祭的条例,并承接圣职的礼; | [KJV] | This is the law of the burnt offering, of the meat offering, and of the sin offering, and of the trespass offering, and of the consecrations, and of the sacrifice of the peace offerings; | [和合+] | 这就是燔祭5930、素祭4503、赎罪祭2403、赎愆祭0817,和平安8002祭2077的条例8451,并承接圣职4394的礼, |
|
利9:18 | [和合] | 亚伦宰了那给百姓作平安祭的公牛和公绵羊,他儿子把血递给他,他就洒在坛的周围。 | [KJV] | He slew also the bullock and the ram for a sacrifice of peace offerings, which was for the people: and Aaron's sons presented unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about, | [和合+] | 亚伦0175宰了7819那给百姓5971作平安8002祭2077的公牛7794和公绵羊0352。他儿子1121把血1818递给4672他,他就灑在2236坛4196的周围5439; |
|
利10:14 | [和合] | 所摇的胸,所举的腿,你们要在洁净地方吃。你和你的儿女都要同吃,因为这些是从以色列人平安祭中给你,当你的分和你儿子的分。 | [KJV] | And the wave breast and heave shoulder shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they be thy due, and thy sons' due, which are given out of the sacrifices of peace offerings of the children of Israel. | [和合+] | 所摇8573的胸2373,所举8641的腿7785,你们要在洁净2889地方4725吃0398。你和你的儿1121女1323都要同吃;因为这些是从以色列人平安8002祭2077中给你5414,当你的分2706和你儿子1121的分2706。 |
|
利17:5 | [和合] | 这是为要使以色列人,把他们在田野里所献的祭,带到会幕门口耶和华面前,交给祭司,献与耶和华为平安祭。 | [KJV] | To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they offer in the open field, even that they may bring them unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest, and offer them for peace offerings unto the LORD. | [和合+] | 这是为要使以色列3478人1121把他们在田野7704里6440所献2076的祭2077带到0935会4150幕0168门口6607、耶和华面前,交给祭司3548,献与2076耶和华3068为平安8002祭2077。 |
|
利17:7 | [和合] | 他们不可再献祭给他们行邪淫所随从的鬼魔(原文作“公山羊”),这要作他们世世代代永远的定例。 | [KJV] | And they shall no more offer their sacrifices unto devils, after whom they have gone a whoring. This shall be a statute for ever unto them throughout their generations. | [和合+] | 他们不可再献2076祭2077给他们行邪淫2181所随从0310的鬼魔8163(原文作公山羊);这要作他们世世代代1755永远5769的定例2708。 |
|
利17:8 | [和合] | “你要晓谕他们说:凡以色列家中的人,或是寄居在他们中间的外人,献燔祭或是平安祭, | [KJV] | And thou shalt say unto them, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers which sojourn among you, that offereth a burnt offering or sacrifice, | [和合+] | 你要晓谕他们说0559:凡以色列3478家1004中的人0376,或是寄居1481在他们中间8432的外人1616,献5927燔祭5930或是平安祭2077, |
|
利19:5 | [和合] | “你们献平安祭给耶和华的时候,要献得可蒙悦纳。 | [KJV] | And if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD, ye shall offer it at your own will. | [和合+] | 你们献2076平安8002祭2077给耶和华3068的时候,要献得2076可蒙悦纳7522。 |
|
利19:6 | [和合] | 这祭物要在献的那一天和第二天吃,若有剩到第三天的,就必用火焚烧。 | [KJV] | It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire. | [和合+] | 这祭物要在献的2077那一天3117和第二天4283吃0398,若有剩3498到第叁7992天3117的,就必用火0784焚烧8313。 |
|
利22:21 | [和合] | 凡从牛群或是羊群中,将平安祭献给耶和华,为要还特许的愿,或是作甘心献的,所献的必纯全无残疾的,才蒙悦纳。 | [KJV] | And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the LORD to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein. | [和合+] | 凡0376从牛群1241或是羊群6629中,将平安8002祭2077献给7126耶和华3068,为要还6381特许的愿5088,或是作甘心献的5071,所献的必纯全8549无残疾的3971纔蒙悦纳7522。 |
|
利22:29 | [和合] | 你们献感谢祭给耶和华,要献得可蒙悦纳。 | [KJV] | And when ye will offer a sacrifice of thanksgiving unto the LORD, offer it at your own will. | [和合+] | 你们献2076感谢8426祭2077给耶和华3068,要献得2076可蒙悦纳7522。 |
|
利23:19 | [和合] | 你们要献一只公山羊为赎罪祭,两只一岁的公绵羊羔为平安祭。 | [KJV] | Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings. | [和合+] | 你们要献6213一隻0259公山羊5795为赎罪祭2403,两隻8147一1121岁8141的公绵羊羔3532为平安8002祭2077。 |
|
利23:37 | [和合] | “这是耶和华的节期,就是你们要宣告为圣会的节期,要将火祭、燔祭、素祭、祭物,并奠祭,各归各日,献给耶和华。 | [KJV] | These are the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day: | [和合+] | 这是耶和华3068的节期4150,就是你们要宣告7121为圣6944会4744的节期;要将火祭0801、燔祭5930、素祭4503、祭物2077,并奠祭5262,各1697归各日3117,献给7126耶和华3068。 |
|
民6:17 | [和合] | 也要把那只公羊和那筐无酵饼,献给耶和华作平安祭;又要将同献的素祭和奠祭献上。 | [KJV] | And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings unto the LORD, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also his meat offering, and his drink offering. | [和合+] | 也要把那隻公羊0352和那筐5536无酵饼4682献6213给耶和华3068作平安祭2077-8002,又要将同献的素祭4503和奠祭5262献上6213。 |
|
民6:18 | [和合] | 拿细耳人要在会幕门口剃离俗的头,把离俗头上的发,放在平安祭下的火上。 | [KJV] | And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings. | [和合+] | 拿细耳人5139要在会4150幕0168门口6607剃1548离俗5145的头7218,把3947离俗5145头7218上的髮8181放5414在平安祭2077-8002下的火0784上。 |
|
民7:17 | [和合] | 两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是亚米拿达儿子拿顺的供物。 | [KJV] | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nahshon the son of Amminadab. | [和合+] | 两8147隻公牛1241,五2568隻公绵羊0352,五2568隻公山羊6260,五2568隻一1121岁8141的公羊羔3532作平安祭2077-8002。这是亚米拿达5992儿子1121拿顺5177的供物7133。 |
|
民7:23 | [和合] | 两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是苏押儿子拿坦业的供物。 | [KJV] | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nethaneel the son of Zuar. | [和合+] | 两8147隻公牛1241,五2568隻公绵羊0352,五2568隻公山羊6260,五2568隻一1121岁8141的公羊羔3532作平安祭2077-8002。这是苏押6686儿子1121拿坦业5417的供物7133。 |
|
民7:29 | [和合] | 两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是希伦儿子以利押的供物。 | [KJV] | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliab the son of Helon. | [和合+] | 两8147隻公牛1241,五2568隻公绵羊0352,五2568隻公山羊6260,五2568隻一1121岁8141的公羊羔3532作平安祭2077-8002。这是希伦2497儿子1121以利押0446的供物7133。 |
|
民7:35 | [和合] | 两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是示丢珥的儿子以利蓿的供物。 | [KJV] | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elizur the son of Shedeur. | [和合+] | 两8147隻公牛1241,五2568隻公绵羊0352,五2568隻公山羊6260,五2568隻一1121岁8141的公羊羔3532作平安祭2077-8002。这是示丢珥7707的儿子1121以利蓿0468的供物7133。 |
|
民7:41 | [和合] | 两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是苏利沙代儿子示路蔑的供物。 | [KJV] | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Shelumiel the son of Zurishaddai. | [和合+] | 两8147隻公牛1241,五2568隻公绵羊0352,五2568隻公山羊6260,五2568隻一1121岁8141的公羊羔3532作平安祭2077-8002。这是苏利沙代6701儿子1121示路蔑8017的供物7133。 |
|
民7:47 | [和合] | 两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是丢珥的儿子以利雅萨的供物。 | [KJV] | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliasaph the son of Deuel. | [和合+] | 两8147隻公牛1241,五2568隻公绵羊0352,五2568隻公山羊6260,五2568隻一1121岁8141的公羊羔3532作平安祭2077-8002。这是丢珥1845的儿子1121以利雅萨0460的供物7133。 |
|
民7:53 | [和合] | 两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是亚米忽儿子以利沙玛的供物。 | [KJV] | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elishama the son of Ammihud. | [和合+] | 两8147隻公牛1241,五2568隻公绵羊0352,五2568隻公山羊6260,五2568隻一1121岁8141的公羊羔3532作平安祭2077-8002。这是亚米忽5989儿子1121以利沙玛0476的供物7133。 |
|
民7:59 | [和合] | 两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是比大蓿儿子迦玛列的供物。 | [KJV] | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Gamaliel the son of Pedahzur. | [和合+] | 两8147隻公牛1241,五2568隻公绵羊0352,五2568隻公山羊6260,五2568隻一1121岁8141的公羊羔3532作平安祭2077-8002。这是比大蓿6301儿子1121迦玛列1583的供物7133。 |
|
民7:65 | [和合] | 两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是基多尼儿子亚比但的供物。 | [KJV] | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Abidan the son of Gideoni. | [和合+] | 两8147隻公牛1241,五2568隻公绵羊0352,五2568隻公山羊6260,五2568隻一1121岁8141的公羊羔3532作平安祭2077-8002。这是基多尼1441儿子1121亚比但0027的供物7133。 |
|
民7:71 | [和合] | 两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是亚米沙代儿子亚希以谢的供物。 | [KJV] | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahiezer the son of Ammishaddai. | [和合+] | 两8147隻公牛1241,五2568隻公绵羊0352,五2568隻公山羊6260,五2568隻一1121岁8141的公羊羔3532作平安祭2077-8002。这是亚米沙代5996儿子1121亚希以谢0295的供物7133。 |
|
民7:77 | [和合] | 两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是俄兰儿子帕结的供物。 | [KJV] | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Pagiel the son of Ocran. | [和合+] | 两8147隻公牛1241,五2568隻公绵羊0352,五2568隻公山羊6260,五2568隻一1121岁8141的公羊羔3532作平安祭2077-8002。这是俄兰5918儿子1121帕结6295的供物7133。 |
|
民7:83 | [和合] | 两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是以南儿子亚希拉的供物。 | [KJV] | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahira the son of Enan. | [和合+] | 两8147隻公牛1241,五2568隻公绵羊0352,五2568隻公山羊6260,五2568隻一1121岁8141的公羊羔3532作平安祭2077-8002。这是以南5881儿子1121亚希拉0299的供物7133。 |
|
民7:88 | [和合] | 作平安祭的,共有公牛二十四只,公绵羊六十只,公山羊六十只,一岁的公羊羔六十只。这就是用膏抹坛之后,为行奉献坛之礼所献的。 | [KJV] | And all the oxen for the sacrifice of the peace offerings were twenty and four bullocks, the rams sixty, the he goats sixty, the lambs of the first year sixty. This was the dedication of the altar, after that it was anointed. | [和合+] | 作平安祭2077-8002的,共有公牛6499二十6242四0702隻,公绵羊0352六十8346隻,公山羊6260六十8346隻,一1121岁8141的公羊羔3532六十8346隻。这就是用膏抹4886坛之后0310,为行奉献坛4196之礼2598所献的。 |
|
民10:10 | [和合] | 在你们快乐的日子和节期,并月朔,献燔祭和平安祭,也要吹号。这都要在你们的 神面前作为记念。我是耶和华你们的 神。” | [KJV] | Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God. | [和合+] | 在你们快乐8057的日子3117和节期8057,并月2320朔7218,献燔祭5930和平安祭2077-8002,也要吹8628号2689,这都要在你们的 神0430面前6440作为纪念2146。我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
民15:3 | [和合] | 若愿意从牛群、羊群中,取牛羊作火祭,献给耶和华;无论是燔祭,是平安祭,为要还特许的愿,或是作甘心祭,或是逢你们节期献的,都要奉给耶和华为馨香之祭。 | [KJV] | And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd or of the flock: | [和合+] | 若愿意6213从牛群1241羊群6629中取牛羊作火祭0801,献给耶和华3068,无论是燔祭5930是平安祭2077,为要还特许6381的愿5088,或是作甘心祭5071,或是逢你们节期4150献的,都要奉给6213耶和华3068为馨5207香7381之祭。 |
|
民15:5 | [和合] | 无论是燔祭,是平安祭,你要为每只绵羊羔,一同预备奠祭的酒一欣四分之一。 | [KJV] | And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb. | [和合+] | 无论是燔祭5930是平安祭2077,你要为每隻0259绵羊羔3532,一同预备6213奠祭5262的酒3196一欣1969四分之一7243。 |
|
民15:8 | [和合] | 你预备公牛作燔祭,或是作平安祭,为要还特许的愿,或是作平安祭,献给耶和华, | [KJV] | And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD: | [和合+] | 你预备6213公牛1121-1241作燔祭5930,或是作平安祭2077,为要还特许6381的愿5088,或是作平安祭8002,献给耶和华3068, |
|
民25:2 | [和合] | 因为这女子叫百姓来,一同给她们的神献祭,百姓就吃她们的祭物,跪拜她们的神。 | [KJV] | And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods. | [和合+] | 因为这女子叫7121百姓5971来,一同给他们的 神0430献祭2077,百姓5971就吃0398他们的祭物,跪拜7812他们的 神0430。 |
|
申12:6 | [和合] | 将你们的燔祭、平安祭、十分取一之物,和手中的举祭,并还愿祭、甘心祭,以及牛群羊群中头生的,都奉到那里。 | [KJV] | And thither ye shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave offerings of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstlings of your herds and of your flocks: | [和合+] | 将你们的燔祭5930、平安祭2077、十分取一4643之物,和手3027中的举祭8641,并还愿祭5088、甘心祭5071,以及牛群1241羊群6629中头生的1062,都奉到0935那里。 |
|
申12:11 | [和合] | 那时要将我所吩咐你们的燔祭、平安祭、十分取一之物,和手中的举祭,并向耶和华许愿献的一切美祭,都奉到耶和华你们 神所选择要立为他名的居所。 | [KJV] | Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD: | [和合+] | 那时要将我所吩咐6680你们的燔祭5930、平安祭2077、十分取一4643之物,和手3027中的举祭8641,并向耶和华3068许愿5087献的一切美4005祭5088,都奉到0935耶和华3068―你们 神0430所选择0977要立为他名8034的居7931所4725。 |
|
申12:27 | [和合] | 你的燔祭,连肉带血,都要献在耶和华你 神的坛上。平安祭的血,要倒在耶和华你 神的坛上;平安祭的肉,你自己可以吃。 | [KJV] | And thou shalt offer thy burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the LORD thy God: and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of the LORD thy God, and thou shalt eat the flesh. | [和合+] | 你的燔祭5930,连肉1320带血1818,都要献6213在耶和华3068―你 神0430的坛4196上。平安祭2077的血1818要倒8210在耶和华3068―你 神0430的坛4196上;平安祭的肉1320,你自己可以吃0398。 |
|
申18:3 | [和合] | “祭司从百姓所当得的分乃是这样:凡献牛或羊为祭的,要把前腿和两腮,并脾胃给祭司。 | [KJV] | And this shall be the priest's due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep; and they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw. | [和合+] | 祭司3548从百姓5971所当得的分4941乃是这样:凡献2076牛7794或羊7716为祭2077的,要把前腿2220和两腮3895并脾胃6896给5414祭司3548。 |
|
申32:38 | [和合] | 就是向来吃他们祭牲的脂油,喝他们奠祭之酒的,在哪里呢?他可以兴起帮助你们,护卫你们。 | [KJV] | Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection. | [和合+] | 就是向来吃0398他们祭牲2077的脂油2459,喝8354他们奠祭5257之酒3196的,在那里呢?他可以兴起6965帮助5826你们,护卫5643你们。 |
|
申33:19 | [和合] | 他们要将列邦召到山上,在那里献公义的祭,因为他们要吸取海里的丰富,并沙中所藏的珍宝。 | [KJV] | They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand. | [和合+] | 他们要将列邦5971召到7121山上2022,在那里献2076公义6664的祭2077;因为他们要吸取3243海里3220的丰富8228,并沙中2344所藏2934的珍宝8226。 |
|
书22:23 | [和合] | 为自己筑坛,要转去不跟从耶和华,或是要将燔祭、素祭、平安祭献在坛上,愿耶和华亲自讨我们的罪。 | [KJV] | That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require it; | [和合+] | 为自己筑1129坛4196,要转去7725不跟从0310耶和华3068,或是要将燔祭5930、素祭4503、平安8002祭2077献5927-6213在坛上,愿耶和华3068亲自讨我们的罪1245。 |
|
书22:26 | [和合] | 因此我们说:不如为自己筑一座坛,不是为献燔祭,也不是为献别的祭; | [KJV] | Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: | [和合+] | 因此我们说0559:不如为自己6213筑1129一座坛4196,不是为献燔祭5930,也不是为献别的祭2077, |
|
书22:27 | [和合] | 乃是为你我中间和你我后人中间作证据,好叫我们也在耶和华面前献燔祭、平安祭和别的祭事奉他,免得你们的子孙,日后对我们的子孙说,你们与耶和华无分了。 | [KJV] | But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD. | [和合+] | 乃是为你我中间和你我后0310人1755中间作證据5707,好叫我们也在耶和华3068面前6440献5647燔祭5930、平安祭8002,和别的祭2077事奉5656他,免得你们的子孙1121日后4279对我们的子孙1121说0559,你们与耶和华3068无分了2506。 |
|
书22:28 | [和合] | 所以我们说:日后你们对我们,或对我们的后人这样说,我们就可以回答说,你们看我们列祖所筑的坛,是耶和华坛的样式,这并不是为献燔祭,也不是为献别的祭,乃是为作你我中间的证据。 | [KJV] | Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you. | [和合+] | 所以我们说0559:日后你们对我们,或对我们的后4279人1755这样说0559,我们就可以回答说0559,你们看7200我们列祖0001所筑6213的坛是耶和华3068坛4196的样式8403;这并不是为献燔祭5930,也不是为献别的祭2077,乃是为作你我中间的證据5707。 |
|
书22:29 | [和合] | 我们在耶和华我们 神帐幕前的坛以外,另筑一座坛,为献燔祭、素祭和别的祭,悖逆耶和华,今日转去不跟从他,我们断没有这个意思。” | [KJV] | God forbid that we should rebel against the LORD, and turn this day from following the LORD, to build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices, beside the altar of the LORD our God that is before his tabernacle. | [和合+] | 我们在耶和华3068―我们 神0430帐幕4908前6440的坛4196以外,另筑1129一座坛4196,为献燔祭5930、素祭4503,和别的祭2077,悖逆4775耶和华3068,今日3117转去7725不跟从0310他3068,我们断没有这个意思2486。 |
|
士16:23 | [和合] | 非利士人的首领聚集,要给他们的神大衮献大祭,并且欢乐。因为他们说:“我们的神将我们的仇敌参孙交在我们手中了!” | [KJV] | Then the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand. | [和合+] | 非利士人6430的首领5633聚集0622,要给2076他们的神1712大衮1712献大1419祭2077,并且欢乐8057,因为他们说0559:我们的 神0430将我们的仇敌0341参孙8123交在5414我们手3027中了。 |
|
撒上1:21 | [和合] | 以利加拿和他全家都上示罗去,要向耶和华献年祭,并还所许的愿。 | [KJV] | And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow. | [和合+] | 以利加拿0511和他全家1004都上5927示罗去,要向耶和华3068献2076年3117祭2077,并还所许的愿5088。 |
|
撒上2:13 | [和合] | 这二祭司待百姓是这样的规矩:凡有人献祭,正煮肉的时候,祭司的仆人就来,手拿三齿的叉子; | [KJV] | And the priest's custom with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand; | [和合+] | 这二祭司3548待百姓5971是这样的规矩4941:凡有人0376献2076祭2077,正煮1310肉1320的时候,祭司3548的仆人5288就来0935,手3027拿叁7969齿8127的叉子4207, |
|
撒上2:19 | [和合] | 他母亲每年为他作一件小外袍,同着丈夫上来献年祭的时候,带来给他。 | [KJV] | Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice. | [和合+] | 他母亲0517每年3117-3117为他做6213一件小6996外袍4598,同着丈夫0376上来5927献2076年3117祭2077的时候带来5927给他。 |
|
撒上2:29 | [和合] | 我所吩咐献在我居所的祭物,你们为何践踏?尊重你的儿子过于尊重我,将我民以色列所献美好的祭物肥己呢?” | [KJV] | Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people? | [和合+] | 我所吩咐6680献4503在我居所4583的祭物2077,你们为何践踏1163?尊重3513你的儿子1121过于尊重我,将我民5971以色列3478所献美好的7225祭物4503肥1254己呢? |
|
撒上3:14 | [和合] | 所以我向以利家起誓说:以利家的罪孽,虽献祭奉礼物,永不能得赎去。” | [KJV] | And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be purged with sacrifice nor offering for ever. | [和合+] | 所以我向以利5941家1004起誓7650说:以利5941家1004的罪孽5771,虽献祭2077奉礼物4503,永5704-5769不能得赎去3722。 |
|
撒上6:15 | [和合] | 利未人将耶和华的约柜和装金物的匣子拿下来放在大磐石上。当日伯示麦人将燔祭和平安祭献给耶和华。 | [KJV] | And the Levites took down the ark of the LORD, and the coffer that was with it, wherein the jewels of gold were, and put them on the great stone: and the men of Bethshemesh offered burnt offerings and sacrificed sacrifices the same day unto the LORD. | [和合+] | 利未人3881将耶和华3068的约柜0727和装7760金物2091的匣子0712-3627拿下来3381,放在大1419磐石上0068。当日3117伯示麦1053人0582将燔祭5930和平安祭2077献给5927耶和华3068。 |
|
撒上9:12 | [和合] | 女子回答说:“在这里。他在你们前面,快去吧!他今日正到城里,因为今日百姓要在丘坛献祭。 | [KJV] | And they answered them, and said, He is; behold, he is before you: make haste now, for he came to day to the city; for there is a sacrifice of the people to day in the high place: | [和合+] | 女子回答6030说0559:在这里3426,他在你们前面6440。快去罢4116!他今日3117正到0935城里5892,因为今日3117百姓5971要在邱坛1116献祭2077。 |
|
撒上9:13 | [和合] | 在他还没有上丘坛吃祭物之先,你们一进城必遇见他;因他未到,百姓不能吃。必等他先祝祭,然后请的客才吃。现在你们上去,这时候必遇见他。” | [KJV] | As soon as ye be come into the city, ye shall straightway find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; and afterwards they eat that be bidden. Now therefore get you up; for about this time ye shall find him. | [和合+] | 在他还没有上5927邱坛1116吃0398祭物之先,你们一进0935城5892必3651遇见4672他;因他未到0935,百姓5971不能吃0398,必等他先祝1288祭2077,然后0310-3651请的客7121纔吃0398。现在你们上去5927,这时候3117必遇见4672他。 |
|
撒上10:8 | [和合] | 你当在我以先下到吉甲,我也必下到那里献燔祭和平安祭。你要等候七日,等我到了那里,指示你当行的事。” | [KJV] | And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and shew thee what thou shalt do. | [和合+] | 你当在我以先6440下到3381吉甲1537,我也必下到3381那里献5927燔祭5930和平安8002祭2077。你要等候3176七7651日3117,等我到了0935那里,指示3045你当行的事6213。 |
|
撒上11:15 | |
撒上15:22 | [和合] | 撒母耳说:“耶和华喜悦燔祭和平安祭,岂如喜悦人听从他的话呢?听命胜于献祭,顺从胜于公羊的脂油。 | [KJV] | And Samuel said, Hath the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams. | [和合+] | 撒母耳8050说0559:耶和华3068喜悦2656燔祭5930和平安祭2077,岂如喜悦人听从8085他的话6963呢?听命8085胜于2896献祭2077;顺从7181胜于公羊0352的脂油2459。 |
|
撒上16:3 | [和合] | 你要请耶西来吃祭肉,我就指示你所当行的事。我所指给你的人,你要膏他。” | [KJV] | And call Jesse to the sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee. | [和合+] | 你要请7121耶西3448来吃祭肉2077,我就指示3045你所当行6213的事。我所指给0559你的人,你要膏4886他。 |
|
撒上16:5 | [和合] | 他说:“为平安来的,我是给耶和华献祭。你们当自洁,来与我同吃祭肉。”撒母耳就使耶西和他众子自洁,请他们来吃祭肉。 | [KJV] | And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice. | [和合+] | 他说0559:为平安7965来0935的,我是给耶和华3068献祭2076。你们当自洁6942,来0935与我同吃祭肉2077。撒母耳就使耶西3448和他众子1121自洁6942,请7121他们来吃祭肉2077。 |
|
撒上20:6 | [和合] | 你父亲若见我不在席上,你就说,大卫切求我许他回本城伯利恒去,因为他全家在那里献年祭。 | [KJV] | If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family. | [和合+] | 你父亲0001若见我不在席上6485-6485,你就说0559:大卫1732切7592求7592我许他回7323本城5892伯利恒1035去,因为他全家4940在那里献年3117祭2077。 |
|
撒上20:29 | [和合] | 他说,求你容我去,因为我家在城里有献祭的事,我长兄吩咐我去。如今我若在你眼前蒙恩,求你容我去见我的弟兄。所以大卫没有赴王的席。” | [KJV] | And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king's table. | [和合+] | 他说0559:求你容我去7971,因为我家4940在城5892里有献祭2077的事;我长兄0251吩咐6680我去。如今我若在你眼5869前蒙4672恩2580,求你容我去4422见7200我的弟兄0251;所以大卫1732没有赴0935王4428的席7979。 |
|
撒下15:12 | [和合] | 押沙龙献祭的时候,打发人去将大卫的谋士基罗人亚希多弗,从他本城请了来。于是叛逆的势派甚大,因为随从押沙龙的人民,日渐增多。 | [KJV] | And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom. | [和合+] | 押沙龙0053献2076祭2077的时候,打发7971人去将大卫1732的谋士3289、基罗人1526亚希多弗0302从他本城5892-1542请了来。于是叛逆的势派7195甚大0533;因为随从1980押沙龙0053的人民5971,日渐增多7227。 |
|
王上8:62 | [和合] | 王和以色列众民一同在耶和华面前献祭。 | [KJV] | And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the LORD. | [和合+] | 王4428和以色列3478众民一同在耶和华3068面前6440献2076祭2077。 |
|
王上12:27 | [和合] | 这民若上耶路撒冷去,在耶和华的殿里献祭,他们的心必归向他们的主犹大王罗波安,就把我杀了,仍归犹大王罗波安。 | [KJV] | If this people go up to do sacrifice in the house of the LORD at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah. | [和合+] | 这民5971若上5927耶路撒冷3389去,在耶和华3068的殿1004里献6213祭2077,他们的心3820必归向7725他们的主0113―犹大3063王4428罗波安7346,就把我杀了2026,仍归7725犹大3063王4428罗波安7346。 |
|
王下5:17 | [和合] | 乃缦说:“你若不肯受,请将两骡子驮的土赐给仆人。从今以后,仆人必不再将燔祭或平安祭献与别神,只献给耶和华。 | [KJV] | And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules' burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD. | [和合+] | 乃缦5283说0559:你若不肯受,请将两6776骡子6505驮4853的土0127赐给5414仆人5650。从今以后,仆人5650必不再将燔祭5930或平安祭2077献与6213别0312 神0430,只献给耶和华3068。 |
|
王下10:19 | [和合] | 现在我要给巴力献大祭。应当叫巴力的众先知和一切拜巴力的人,并巴力的众祭司,都到我这里来,不可缺少一个,凡不来的必不得活。”耶户这样行,是用诡计要杀尽拜巴力的人。 | [KJV] | Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice to do to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did it in subtilty, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal. | [和合+] | 现在我要给巴力1168献大1419祭2077。应当叫7121巴力1168的众先知5030和一切拜巴力的人5647,并巴力的众祭司3548,都到我这里来,不可缺少6485一个0376;凡不来的6485必不得活2421。耶户3058这样行6213,是用诡计6122要杀尽0006拜巴力1168的人5647。 |
|
王下10:24 | [和合] | 耶户和约拿达进去,献平安祭和燔祭。耶户先安排八十人在庙外,吩咐说:“我将这些人交在你们手中,若有一人脱逃,谁放的,必叫他偿命。” | [KJV] | And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, If any of the men whom I have brought into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be for the life of him. | [和合+] | 耶户和约拿达进去0935,献6213平安祭2077和燔祭5930。耶户3058先安排7760八十8084人0376在庙外2351,吩咐0559说:我将这些人0582交0935在你们手3027中,若有一人0376脱逃4422,谁放的必叫他偿命5315! |
|
王下16:15 | [和合] | 亚哈斯王吩咐祭司乌利亚说:“早晨的燔祭,晚上的素祭,王的燔祭素祭,国内众民的燔祭素祭奠祭,都要烧在大坛上。燔祭牲和平安祭牲的血也要洒在这坛上,只是铜坛我要用以求问耶和华。” | [KJV] | And king Ahaz commanded Urijah the priest, saying, Upon the great altar burn the morning burnt offering, and the evening meat offering, and the king's burnt sacrifice, and his meat offering, with the burnt offering of all the people of the land, and their meat offering, and their drink offerings; and sprinkle upon it all the blood of the burnt offering, and all the blood of the sacrifice: and the brasen altar shall be for me to enquire by. | [和合+] | 亚哈斯0271王4428吩咐6680祭司3548乌利亚0223说0559:早晨1242的燔祭6999-5930、晚上的6153素祭4503,王的4428燔祭5930、素祭4503,国内0776众民5971的燔祭5930、素祭4503、奠祭5262都要烧在大坛1419-4196上。燔祭牲和平安祭牲2077的血1818也要灑在这坛上,只是铜坛5178-4196我要用以求问1239耶和华3068。 |
|
代上29:21 | [和合] | 次日,他们向耶和华献平安祭和燔祭,就是献公牛一千只、公绵羊一千只、羊羔一千只,并同献的奠祭;又为以色列众人献许多的祭。那日,他们在耶和华面前吃喝,大大欢乐。 | [KJV] | And they sacrificed sacrifices unto the LORD, and offered burnt offerings unto the LORD, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel: | [和合+] | 次日4283-3117,他们向耶和华3068献2076平安祭2077和燔祭5930,就是献公牛6499一千0505隻,公绵羊0352一千0505隻,羊羔3532一千0505隻,并同献的奠祭5262;又为以色列3478众人献2077许多7230的祭。那日3117,他们在耶和华3068面前6440吃0398喝8354,大大1419欢乐8057。 |
|
代下7:1 | [和合] | 所罗门祈祷已毕,就有火从天上降下来,烧尽燔祭和别的祭;耶和华的荣光充满了殿。 | [KJV] | Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house. | [和合+] | 所罗门8010祈祷6419已毕3615,就有火0784从天上8064降下来3381,烧尽0398燔祭5930和别的祭2077。耶和华3068的荣光3519充满了4390殿1004; |
|
代下7:4 | [和合] | 王和众民在耶和华面前献祭。 | [KJV] | Then the king and all the people offered sacrifices before the LORD. | [和合+] | 王4428和众民5971在耶和华3068面前6440献2076祭2077。 |
|
代下7:5 | [和合] | 所罗门王用牛二万二千,羊十二万献祭。这样,王和众民为 神的殿行奉献之礼。 | [KJV] | And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep: so the king and all the people dedicated the house of God. | [和合+] | 所罗门8010王4428用牛1241二万二千6242-8147-0505,羊6629十二万3967-6242-0505献2076祭2077。这样,王4428和众民5971为 神0430的殿1004行奉献之礼2596。 |
|
代下7:12 | [和合] | 夜间耶和华向所罗门显现,对他说:“我已听了你的祷告,也选择这地方作为祭祀我的殿宇。 | [KJV] | And the LORD appeared to Solomon by night, and said unto him, I have heard thy prayer, and have chosen this place to myself for an house of sacrifice. | [和合+] | 夜间3915耶和华3068向所罗门8010显现7200,对他说0559:我已听了8085你的祷告8605,也选择0977这地方4725作为祭祀2077我的殿宇1004。 |
|
代下29:31 | [和合] | 希西家说:“你们既然归耶和华为圣,就要前来把祭物和感谢祭奉到耶和华殿里。”会众就把祭物和感谢祭奉来,凡甘心乐意的也将燔祭奉来。 | [KJV] | Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves unto the LORD, come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the LORD. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a free heart burnt offerings. | [和合+] | 希西家3169说0559:你们既然归耶和华3068为圣,就要前来5066把祭物2077和感谢祭8426奉到0935耶和华3068殿里1004。会众6951就把祭物2077和感谢祭8426奉来0935,凡甘心乐意5081-3820的也将燔祭5930奉来。 |
|
代下30:22 | [和合] | 希西家慰劳一切善于事奉耶和华的利未人。于是众人吃节筵七日,又献平安祭,且向耶和华他们列祖的 神认罪。 | [KJV] | And Hezekiah spake comfortably unto all the Levites that taught the good knowledge of the LORD: and they did eat throughout the feast seven days, offering peace offerings, and making confession to the LORD God of their fathers. | [和合+] | 希西家3169慰劳一切善于事奉耶和华3068的利未人3881。于是众人吃0398节4150筵七7651日3117,又献2076平安8002祭2077,且向耶和华3068―他们列祖0001的 神0430认罪3034。 |
|
代下33:16 | [和合] | 重修耶和华的祭坛,在坛上献平安祭、感谢祭,吩咐犹大人事奉耶和华以色列的 神。 | [KJV] | And he repaired the altar of the LORD, and sacrificed thereon peace offerings and thank offerings, and commanded Judah to serve the LORD God of Israel. | [和合+] | 重修1129耶和华3068的祭坛4196,在坛上献2076平安8002祭2077、感谢祭8426,吩咐0559犹大人3063事奉5647耶和华3068―以色列3478的 神0430。 |
|
尼12:43 | [和合] | 那日众人献大祭而欢乐;因为 神使他们大大欢乐,连妇女带孩童也都欢乐,甚至耶路撒冷中的欢声听到远处。 | [KJV] | Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off. | [和合+] | 那日3117,众人献2076大1419祭2077而欢乐8055;因为 神0430使他们大大1419欢乐8055-8057,连妇女0802带孩童3206也都欢乐8055,甚至耶路撒冷3389中的欢声8057听到8085远处7350。 |
|
诗4:5 | [和合] | 当献上公义的祭,又当倚靠耶和华。 | [KJV] | Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD. | [和合+] | 当献上2076公义6664的祭2077,又当倚靠0982耶和华3068。 |
|
诗27:6 | [和合] | 现在我得以昂首,高过四面的仇敌,我要在他的帐幕里欢然献祭,我要唱诗歌颂耶和华。 | [KJV] | And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD. | [和合+] | 现在我得以昂7311首7218,高过四面5439的仇敌0341。我要在他的帐幕0168里欢然8643献2076祭2077;我要唱诗7891歌颂2167耶和华3068。 |
|
诗40:6 | [和合] | 祭物和礼物,你不喜悦;你已经开通我的耳朵。燔祭和赎罪祭,非你所要。 | [KJV] | Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required. | [和合+] | 祭物2077和礼物4503,你不喜悦2654;你已经开通3738我的耳朵0241。燔祭5930和赎罪祭2401非你所要7592。 |
|
诗50:5 | [和合] | 说:“招聚我的圣民到我这里来,就是那些用祭物与我立约的人。” | [KJV] | Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice. | [和合+] | 说:招聚0622我的圣民2623到我这里来,就是那些用祭物2077与我立3772约1285的人。 |
|
诗50:8 | [和合] | 我并不因你的祭物责备你,你的燔祭常在我面前。 | [KJV] | I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me. | [和合+] | 我并不因你的祭物2077责备3198你;你的燔祭5930常8548在我面前。 |
|
诗51:16 | [和合] | 你本不喜爱祭物;若喜爱,我就献上;燔祭你也不喜悦。 | [KJV] | For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering. | [和合+] | 你本不喜爱2654祭物2077,若喜爱,我就献上5414;燔祭5930,你也不喜悦7521。 |
|
诗51:17 | [和合] | 神所要的祭,就是忧伤的灵。 神啊!忧伤痛悔的心,你必不轻看。 | [KJV] | The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise. | [和合+] | 神0430所要的祭2077就是忧伤的7665灵7307; 神0430啊,忧伤7665痛悔1794的心3820,你必不轻看0959。 |
|
诗51:19 | |
诗106:28 | [和合] | 他们又与巴力毗珥连合,且吃了祭死神(或作“人”)的物。 | [KJV] | They joined themselves also unto Baalpeor, and ate the sacrifices of the dead. | [和合+] | 他们又与巴力1187毘珥连合6775,且吃了0398祭死4191神(或译:人)的物2077。 |
|
诗107:22 | [和合] | 愿他们以感谢为祭献给他,欢呼述说他的作为。 | [KJV] | And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing. | [和合+] | 愿他们以感谢8426为祭2077献给2076他,欢呼7440述说5608他的作为4639! |
|
诗116:17 | [和合] | 我要以感谢为祭献给你,又要求告耶和华的名。 | [KJV] | I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD. | [和合+] | 我要以感谢8426为祭2077献给2076你,又要求告7121耶和华3068的名8034。 |
|
箴7:14 | [和合] | “平安祭在我这里,今日才还了我所许的愿。 | [KJV] | I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. | [和合+] | 平安8002祭2077在我这里,今日3117纔还了7999我所许的愿5088。 |
|
箴15:8 | [和合] | 恶人献祭,为耶和华所憎恶;正直人祈祷,为他所喜悦。 | [KJV] | The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD: but the prayer of the upright is his delight. | [和合+] | 恶人7563献祭2077,为耶和华3068所憎恶8441;正直人3477祈祷8605,为他所喜悦7522。 |
|
箴17:1 | [和合] | 设筵满屋,大家相争;不如有块干饼,大家相安。 | [KJV] | Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife. | [和合+] | 设筵2077满4392屋1004,大家相争7379,不如2896有块乾2720饼6595,大家相安7962。 |
|
箴21:3 | [和合] | 行仁义公平,比献祭更蒙耶和华悦纳。 | [KJV] | To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice. | [和合+] | 行6213仁义6666公平4941比献祭2077更蒙耶和华3068悦纳0977。 |
|
箴21:27 | [和合] | 恶人的祭物是可憎的,何况他存恶意来献呢? | [KJV] | The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind? | [和合+] | 恶人7563的祭物2077是可憎的8441;何况他存恶意2154来0935献呢? |
|
传4:17 | |
赛1:11 | [和合] | 耶和华说:“你们所献的许多祭物,与我何益呢?公绵羊的燔祭和肥畜的脂油,我已经够了。公牛的血、羊羔的血、公山羊的血,我都不喜悦。 | [KJV] | To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats. | [和合+] | 耶和华3068说0559:你们所献的许多7230祭物2077与我何益4100呢?公绵羊0352的燔祭5930和肥畜4806的脂油2459,我已经够了7646;公牛6499的血1818,羊羔3532的血,公山羊6260的血,我都不喜悦2654。 |
|
赛19:21 | [和合] | 耶和华必被埃及人所认识;在那日埃及人必认识耶和华,也要献祭物和供物敬拜他,并向耶和华许愿还愿。 | [KJV] | And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the LORD, and perform it. | [和合+] | 耶和华3068必被埃及人4714所认识3045。在那日3117,埃及人4714必认识3045耶和华3068,也要献5647祭物2077和供物4503敬拜他,并向耶和华3068许5087愿5088还愿7999。 |
|
赛34:6 | [和合] | 耶和华的刀满了血,用脂油和羊羔公山羊的血,并公绵羊腰子的脂油滋润的;因为耶和华在波斯拉有献祭的事,在以东地大行杀戮。 | [KJV] | The sword of the LORD is filled with blood, it is made fat with fatness, and with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams: for the LORD hath a sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in the land of Idumea. | [和合+] | 耶和华3068的刀2719满了4390血1818,用脂油2459和羊羔3733、公山羊6260的血1818,并公绵羊0352腰子3629的脂油2459滋润1878的;因为耶和华3068在波斯拉1224有献祭2077的事,在以东0123地0776大行杀戮1419-2874。 |
|
赛43:23 | [和合] | 你没有将你的羊带来给我作燔祭,也没有用祭物尊敬我;我没有因供物使你服劳;也没有因乳香使你厌烦。 | [KJV] | Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense. | [和合+] | 你没有将你的羊7716带来0935给我作燔祭5930,也没有用祭物2077尊敬我3513;我没有因供物4503使你服劳5647,也没有因乳香3828使你厌烦3021。 |
|
赛43:24 | [和合] | 你没有用银子为我买菖蒲,也没有用祭物的脂油使我饱足;倒使我因你的罪恶服劳,使我因你的罪孽厌烦。 | [KJV] | Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities. | [和合+] | 你没有用银子3701为我买7069菖蒲7070,也没有用祭物2077的脂油2459使我饱足7301;倒使我因你的罪恶2403服劳5647,使我因你的罪孽5771厌烦3021。 |
|
赛56:7 | [和合] | 我必领他们到我的圣山,使他们在祷告我的殿中喜乐。他们的燔祭和平安祭,在我坛上必蒙悦纳,因我的殿必称为万民祷告的殿。” | [KJV] | Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people. | [和合+] | 我必领他们0935到我的圣6944山2022,使他们在祷告8605我的殿中1004喜乐8055。他们的燔祭5930和平安祭2077,在我坛4196上必蒙悦纳7522,因我的殿1004必称为7121万民5971祷告8605的殿1004。 |
|
赛57:7 | [和合] | 你在高而又高的山上安设床榻,也上那里去献祭。 | [KJV] | Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice. | [和合+] | 你在高1364而又高5375的山2022上安设7760床榻4904,也上5927那里去献2076祭2077。 |
|
耶6:20 | [和合] | 从示巴出的乳香,从远方出的菖蒲(或作“甘蔗”)奉来给我有何益呢?你们的燔祭不蒙悦纳,你们的平安祭我也不喜悦。” | [KJV] | To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me. | [和合+] | 从示巴7614出0935的乳香3828,从远方4801-0776出的菖蒲(或译:甘蔗2896-7070)奉来给我有何益呢?你们的燔祭5930不蒙悦纳7522;你们的平安祭2077,我也不喜悦6149。 |
|
耶7:21 | [和合] | 万军之耶和华以色列的 神如此说:“你们将燔祭加在平安祭上,吃肉吧! | [KJV] | Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings unto your sacrifices, and eat flesh. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:你们将燔祭5930加在5595平安祭2077上,吃0398肉1320罢! |
|
耶7:22 | [和合] | 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭平安祭的事,我并没有提说,也没有吩咐他们。 | [KJV] | For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: | [和合+] | 因为我将你们列祖0001从埃及4714地0776领出来3318的那日3117,燔祭5930平安祭2077的事我并没有题说1696,也没有吩咐6680他们。 |
|
耶17:26 | [和合] | 也必有人从犹大城邑和耶路撒冷四围的各处,从便雅悯地、高原、山地,并南地而来,都带燔祭、平安祭、素祭和乳香,并感谢祭,到耶和华的殿去, | [KJV] | And they shall come from the cities of Judah, and from the places about Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plain, and from the mountains, and from the south, bringing burnt offerings, and sacrifices, and meat offerings, and incense, and bringing sacrifices of praise, unto the house of the LORD. | [和合+] | 也必有人从犹大3063城邑5892和耶路撒冷3389四围5439的各处,从便雅悯1144地0776、高原8219、山地2022,并南5045地而来0935,都带0935燔祭5930、平安祭2077、素祭4503,和乳香3828,并感谢祭8426,到0935耶和华3068的殿1004去。 |
|
耶33:18 | [和合] | 祭司利未人在我面前也不断人献燔祭,烧素祭,时常办理献祭的事。” | [KJV] | Neither shall the priests the Levites want a man before me to offer burnt offerings, and to kindle meat offerings, and to do sacrifice continually. | [和合+] | 祭司3548、利未人0388在我面前6440也不断人0376献5927燔祭5930、烧6999素祭4503,时常3117办理6213献祭2077的事。 |
|
耶46:10 | [和合] | 那日是主万军之耶和华报仇的日子,要向敌人报仇。刀剑必吞吃得饱,饮血饮足,因为主万军之耶和华,在北方伯拉河边有献祭的事。 | [KJV] | For this is the day of the Lord GOD of hosts, a day of vengeance, that he may avenge him of his adversaries: and the sword shall devour, and it shall be satiate and made drunk with their blood: for the Lord GOD of hosts hath a sacrifice in the north country by the river Euphrates. | [和合+] | 那日3117是主0136―万军6635之耶和华3069报仇5360的日子3117,要向敌人6862报仇5358。刀剑2719必吞吃0398得饱7646,饮血1818饮足7301;因为主0136―万军6635之耶和华3069在北6828方0776伯拉6578河5104边有献祭2077的事。 |
|
结20:28 | [和合] | 因为我领他们到了我起誓应许赐给他们的地,他们看见各高山、各茂密树,就在那里献祭,奉上惹我发怒的供物,也在那里焚烧馨香的祭牲,并浇上奠祭。 | [KJV] | For when I had brought them into the land, for the which I lifted up mine hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet savour, and poured out there their drink offerings. | [和合+] | 因为我领0935他们到了我起誓5375-3027应许赐给5414他们的地0776,他们看见7200各高7311山1389、各茂密5687树6086,就在那里献2076祭2077,奉上5414惹我发怒3708的供物7133,也在那里焚烧7760馨香5207的祭牲7381,并浇上5258奠祭5262。 |
|
结39:17 | [和合] | “人子啊!主耶和华如此说:你要对各类的飞鸟和田野的走兽说:你们聚集来吧!要从四方聚到我为你们献祭之地,就是在以色列山上献大祭之地,好叫你们吃肉喝血。 | [KJV] | And, thou son of man, thus saith the Lord GOD; Speak unto every feathered fowl, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh, and drink blood. | [和合+] | 人0120子1121啊,主0136耶和华3068如此说0559:你要对各类的飞鸟6833和田野7704的走兽2416说0559:你们聚集6908来0935罢,要从四方5439聚到0622我为你们献祭之地2077-2076,就是在以色列3478山2022上献大祭2077之地,好叫你们吃0398肉1320、喝8354血1818。 |
|
结39:19 | [和合] | 你们吃我为你们所献的祭,必吃饱了脂油,喝醉了血。 | [KJV] | And ye shall eat fat till ye be full, and drink blood till ye be drunken, of my sacrifice which I have sacrificed for you. | [和合+] | 你们吃0398我为你们所献2076的祭2077,必吃饱7654了脂油2459,喝8354醉7943了血1818。 |
|
结40:42 | [和合] | 为燔祭牲有四张桌子,是凿过的石头作成的,长一肘半,宽一肘半,高一肘。祭司将宰杀燔祭牲和平安祭牲所用的器皿,放在其上。 | [KJV] | And the four tables were of hewn stone for the burnt offering, of a cubit and an half long, and a cubit and an half broad, and one cubit high: whereupon also they laid the instruments wherewith they slew the burnt offering and the sacrifice. | [和合+] | 为燔祭牲5930有四0702张桌子7979,是凿过1496的石头0068做成的,长0753一肘0520半2677,宽7341一肘0520半2677,高1363一0259肘0520。祭司将宰杀7819燔祭牲5930和平安祭牲2077所用的器皿3627放3240在其上。 |
|
结44:11 | [和合] | 然而他们必在我的圣地当仆役,照管殿门,在殿中供职;必为民宰杀燔祭牲和平安祭牲,必站在民前伺候他们。 | [KJV] | Yet they shall be ministers in my sanctuary, having charge at the gates of the house, and ministering to the house: they shall slay the burnt offering and the sacrifice for the people, and they shall stand before them to minister unto them. | [和合+] | 然而他们必在我的圣地4720当仆役8334,照管6486殿1004门8179,在殿1004中供职8334;必为民5971宰杀7819燔祭牲5930和平安祭牲2077,必站5975在民前6440伺候8334他们。 |
|
结46:24 | |
但9:27 | |
何3:4 | [和合] | 以色列人也必多日独居,无君王,无首领,无祭祀,无柱像,无以弗得,无家中的神像。 | [KJV] | For the children of Israel shall abide many days without a king, and without a prince, and without a sacrifice, and without an image, and without an ephod, and without teraphim: | [和合+] | 以色列3478人1121也必多7227日3117独居3427,无君王4428,无首领8269,无祭祀2077,无柱象4676,无以弗得0646,无家中的神象8655。 |
|
何4:19 | |
何6:6 | [和合] | 我喜爱良善(或作“怜恤”),不喜爱祭祀;喜爱认识 神,胜于燔祭。 | [KJV] | For I desired mercy, and not sacrifice; and the knowledge of God more than burnt offerings. | [和合+] | 我喜爱2654良善(或译:怜恤2617),不喜爱祭祀2077;喜爱认识1847 神0430,胜于燔祭5930。 |
|
何8:13 | [和合] | 至于献给我的祭物,他们自食其肉,耶和华却不悦纳他们。现在必记念他们的罪孽,追讨他们的罪恶,他们必归回埃及。 | [KJV] | They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings, and eat it; but the LORD accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt. | [和合+] | 至于献2076给我的祭物2077-1890,他们自食0398其肉1320,耶和华3068却不悦纳他们7521。现在必纪念2142他们的罪孽5771,追讨6485他们的罪恶2403;他们必归回7725埃及4714。 |
|
何9:4 | [和合] | 他们必不得向耶和华奠酒;即便奠酒,也不蒙悦纳。他们的祭物,必如居丧者的食物,凡吃的必被玷污;因他们的食物,只为自己的口腹,必不奉入耶和华的殿。 | [KJV] | They shall not offer wine offerings to the LORD, neither shall they be pleasing unto him: their sacrifices shall be unto them as the bread of mourners; all that eat thereof shall be polluted: for their bread for their soul shall not come into the house of the LORD. | [和合+] | 他们必不得向耶和华3068奠5258酒3196,即便奠酒也不蒙悦纳6149。他们的祭物2077必如居丧者0205的食物3899,凡吃0398的必被玷污2930;因他们的食物3899只为自己的口腹5315,必不奉入0935耶和华3068的殿1004。 |
|
摩4:4 | [和合] | “以色列人哪!任你们往伯特利去犯罪,到吉甲加增罪过;每日早晨献上你们的祭物,每三日奉上你们的十分之一。 | [KJV] | Come to Bethel, and transgress; at Gilgal multiply transgression; and bring your sacrifices every morning, and your tithes after three years: | [和合+] | 以色列3478人1121哪,任你们往0935伯特利1008去犯罪6586,到吉甲1537加增7235罪过6586;每日早晨1242献上0935你们的祭物2077,每叁7969日3117奉上你们的十分之一4643。 |
|
摩5:25 | [和合] | “以色列家啊!你们在旷野四十年,岂是将祭物和供物献给我呢? | [KJV] | Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel? | [和合+] | 以色列3478家1004啊,你们在旷野4057四十0705年8141,岂是将祭物2077和供物4503献5066给我呢? |
|
拿1:16 | [和合] | 那些人便大大敬畏耶和华,向耶和华献祭,并且许愿。 | [KJV] | Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice unto the LORD, and made vows. | [和合+] | 那些人0582便大大1419敬畏3372-3374耶和华3068,向耶和华3068献2076祭2077,并且许5087愿5088。 |
|
番1:7 | [和合] | “你要在主耶和华面前静默无声,因为耶和华的日子快到。耶和华已经预备祭物,将他的客分别为圣。 | [KJV] | Hold thy peace at the presence of the Lord GOD: for the day of the LORD is at hand: for the LORD hath prepared a sacrifice, he hath bid his guests. | [和合+] | 你要在主0136耶和华3069面前6440静默无声2013,因为耶和华3068的日子3117快到7138。耶和华3068已经预备3559祭物2077,将6942他的客7121分别为圣。 |
|
番1:8 | [和合] | 到了我耶和华献祭的日子,必惩罚首领和王子,并一切穿外邦衣服的。 | [KJV] | And it shall come to pass in the day of the LORD's sacrifice, that I will punish the princes, and the king's children, and all such as are clothed with strange apparel. | [和合+] | 到了我―耶和华3068献祭2077的日子3117,必惩罚6485首领4428-1121和王子8269,并一切穿3847外邦5237衣服4403的。 |
|