Strong's Number: 6242 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

6242 עֶשְׂרִים `esriym {es-reem'}

源自 06235; TWOT - 1711e; 阳性/阴性名词
钦定本 - twenty 278, twentieth 36, sixscore + 3967 1; 315
1) 二十, 第二十个
06242
<音译> `esriym
<词类> 名、阳、阴
<字义> 二十、第二十
<字源> 来自SH6235
<神出> 1711e 创6:3
<译词> 二十250 二万3 (253)
<解释>
一、基数二十
1. 不与其它数字合用:
A. 通常跟著单数名词(年、人、肘等等), 创31:38 撒上14:14 出38:18 代上18:4 结45:1

B. 跟著复数名词, 撒下3:20 出36:23,24,25 。

C. 跟著单数集合名词, 王上4:23

D. 复数名词置于前, 创32:14,14,15 代下3:3

E. 名词省略, 创18:31,31 王上6:2

2. 与其它数字合用:
A. 20+单位+单数名词, 士10:2,3 王上14:20 。名词省略, 书15:32

B. 20+单位+复数名词, 民7:88 代上2:22

C. 复数名词+20+单位, 书19:30 代上12:28

D. 一百二十+单数名词, 王上9:14 创6:3 申31:2 。名词省略, 代下3:4 拉2:32尼7:35

二、序数二十
1. בִשְׁנַת עֶשְׂרִים第二十年, 王上15:9 。名词省略, 民10:11

2. +单数名词, 结29:17 结40:1 。单数名词置于前, 该1:15 代下7:10


06242 `esriym {es-reem'}
from 06235; TWOT - 1711e; n m/f
AV - twenty 278, twentieth 36, sixscore + 03967 1; 315
1) twenty, twentieth

Transliterated: `esriym
Phonetic: es-reem'

Text: from 6235; twenty; also (ordinal) twentieth:

KJV -- [six-]score, twenty(-ieth).



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创6:3
[和合]耶和华说:“人既属乎血气,我的灵就不永远住在他里面;然而他的日子还可到一百二十年。”
[KJV]And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years.
[和合+]耶和华30680559:人既属乎血气,我的灵7307就不永远5769住在17770120里面;然而1571-7683他的日子3117还可到一百3967二十62428141
创8:14
[和合]到了二月二十七日,地就都干了。
[KJV]And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
[和合+]到了二81452320二十624276513117,地0776就都乾了3001
创11:24
[和合]拿鹤活到二十九岁,生了他拉。
[KJV]And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
[和合+]拿鹤51522421到二十624286728141,生3205了他拉8646
创18:31
[和合]亚伯拉罕说:“我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎么样呢?”他说:“为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。”
[KJV]And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake.
[和合+]亚伯拉罕说0559:我还敢2974对主0136说话1696,假若在那里见4672有二十6242个怎么样呢?他说0559:为这二十6242个的缘故,我也不毁灭7843那城。
创23:1
[和合]撒拉享寿一百二十七岁,这是撒拉一生的岁数。
[KJV]And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah.
[和合+]撒拉8283享寿一百3967-8141二十62427651-81418141-2416,这是撒拉8283一生2416的岁数8141
创31:38
[和合]我在你家这二十年:你的母绵羊、母山羊没有掉过胎;你群中的公羊,我没有吃过;
[KJV]This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.
[和合+]我在你家这二十62428141,你的母绵羊7353、母山羊5795没有掉过胎7921。你群6629中的公羊0352,我没有吃过0398
创31:41
[和合]我这二十年在你家里:为你的两个女儿服事你十四年;为你的羊群服事你六年;你又十次改了我的工价。
[KJV]Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.
[和合+]我这二十62428141在你家1004里,为你的两8147个女儿1323服事你5647十四0702-62408141,为你的羊群6629服事你六83378141,你又十62354489改了2498我的工价4909
创32:15
[和合]奶崽子的骆驼三十只、各带着崽子;母牛四十只、公牛十只,母驴二十匹,驴驹十匹。
[KJV]Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.
[和合+]母山羊5795二百3967隻,公山羊8495二十6242隻,母绵羊7353二百3967隻,公绵羊0352二十6242隻,
创32:16
[和合]每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说:“你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方。”
[KJV]And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.
[和合+]奶崽子的3243骆驼1581叁十7970隻―各带着崽子1121,母牛6510四十0705隻,公牛64996235隻,母驴0860二十6242匹,驴驹58956235匹;
创37:28
[和合]有些米甸的商人从那里经过,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十舍客勒银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。
[KJV]Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
[和合+]有些米甸的4084商人0582-5503从那里经过5674,哥哥们就把约瑟3130从坑0953里拉上来4900-5927,讲定二十6242舍客勒银子3701,把约瑟31304376给以实玛利人3459。他们就把约瑟3130带到0935埃及4714去了。
出12:18
[和合]从正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你们要吃无酵饼。
[KJV]In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even.
[和合+]从正72232320十四6240-07023117晚上6153,直到二十624202593117晚上6153,你们要吃0398无酵饼4682
出26:2
[和合]每幅幔子要长二十八肘,宽四肘,幔子都要一样的尺寸。
[KJV]The length of one curtain shall be eight and twenty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and every one of the curtains shall have one measure.
[和合+]每幅0259幔子3407要长0753二十624280830520,宽734107020520,幔子3407都要一样0259的尺寸4060
出26:18
[和合]帐幕的南面要作板二十块。
[KJV]And thou shalt make the boards for the tabernacle, twenty boards on the south side southward.
[和合+]帐幕4908的南50456285要做62137175二十62427175
出26:19
[和合]在这二十块板底下,要作四十个带卯的银座,两卯接这块板上的两榫,两卯接那块板上的两榫。
[KJV]And thou shalt make forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons.
[和合+]在这二十块62427175底下要做6213四十个0705带卯的银37010134,两81470134接这0259块板7175上的两81473027,两81470134接那0259块板7175上的两81473027
出26:20
[和合]帐幕第二面,就是北面,也要作板二十块,
[KJV]And for the second side of the tabernacle on the north side there shall be twenty boards:
[和合+]帐幕4908第二81456763,就是北68286285,也要做板7175二十块6242
出27:10
[和合]帷子的柱子要二十根,带卯的铜座二十个;柱子上的钩子和杆子,都要用银子作。
[KJV]And the twenty pillars thereof and their twenty sockets shall be of brass; the hooks of the pillars and their fillets shall be of silver.
[和合+]帷子的柱子5982要二十根6242,带卯的铜51780134二十6242个。柱子5982上的钩子2053和杆子2838都要用银子3701做。
出27:11
[和合]北面也当有帷子,长一百肘,帷子的柱子二十根,带卯的铜座二十个;柱子上的钩子和杆子,都要用银子作。
[KJV]And likewise for the north side in length there shall be hangings of an hundred cubits long, and his twenty pillars and their twenty sockets of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver.
[和合+]68286285也当有帷子7050,长0753一百3967肘,帷子的柱子5982二十根6242,带卯的铜51780134二十个6242。柱子5982上的钩子2053和杆子2838都要用银子3701做。
出27:16
[和合]院子的门当有帘子,长二十肘,要拿蓝色紫色朱红色线和捻的细麻,用绣花的手工织成,柱子四根,带卯的座四个。
[KJV]And for the gate of the court shall be an hanging of twenty cubits, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework: and their pillars shall be four, and their sockets four.
[和合+]院子2691的门8179当有簾子4539,长二十62420520,要拿蓝色8504、紫色0713、朱红色8144-8438线,和撚的7806细麻8336,用绣花7551的手工4639织成,柱子5982四根0702,带卯的座0134四个0702
出30:13
[和合]凡过去归那些被数之人的,每人要按圣所的平,拿银子半舍客勒,这半舍客勒是奉给耶和华的礼物。一舍客勒是二十季拉。
[KJV]This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the LORD.
[和合+]凡过去56745921那些被数之人的6485,每人要按圣所6944的平8255,拿银子半4276舍客勒8255;这半4276舍客勒8255是奉给5414耶和华3068的礼物8641一舍客勒8255是二十6242季拉1626
出30:14
[和合]凡过去归那些被数的人,从二十岁以外的,要将这礼物奉给耶和华。
[KJV]Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the LORD.
[和合+]凡过去5674归那些被数的人6485,从二十62428141-1121以外4605的,要将这礼物8641奉给5414耶和华3068
出36:9
[和合]每幅幔子长二十八肘,宽四肘,都是一样的尺寸。
[KJV]The length of one curtain was twenty and eight cubits, and the breadth of one curtain four cubits: the curtains were all of one size.
[和合+]每幅0259幔子34070753二十624280830520,宽734107020520,都是一样0259的尺寸4060
出36:23
[和合]帐幕的南面,作板二十块。
[KJV]And he made boards for the tabernacle; twenty boards for the south side southward:
[和合+]帐幕4908的南5045628562137175二十6242块。
出36:24
[和合]在这二十块板底下,又作四十个带卯的银座,两卯接这块板上的两榫,两卯接那块板上的两榫。
[KJV]And forty sockets of silver he made under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons.
[和合+]在这二十块62427175底下又做6213四十个0705带卯的银座3701-0134:两81470134接这块02597175上的两81473027,两81470134接那块02597175上的两81473027
出36:25
[和合]帐幕的第二面,就是北面,也作板二十块,
[KJV]And for the other side of the tabernacle, which is toward the north corner, he made twenty boards,
[和合+]帐幕4908的第二81456763,就是北68286285,也做62137175二十块6242
出38:10
[和合]帷子的柱子二十根,带卯的铜座二十个;柱子上的钩子和杆子都是用银子作的。
[KJV]Their pillars were twenty, and their brasen sockets twenty; the hooks of the pillars and their fillets were of silver.
[和合+]帷子的柱子5982二十根6242,带卯的铜51780134二十个6242;柱子5982上的钩子2053和杆子2838都是用银子3701做的。
出38:11
[和合]北面也有帷子,宽一百肘。帷子的柱子二十根,带卯的铜座二十个;柱子上的钩子和杆子都是用银子作的。
[KJV]And for the north side the hangings were an hundred cubits, their pillars were twenty, and their sockets of brass twenty; the hooks of the pillars and their fillets of silver.
[和合+]68286285也有帷子,宽一百39670520。帷子的柱子5982二十根6242,带卯的铜51780134二十个6242;柱子5982上的钩子2053和杆子2838都是用银子3701做的。
出38:18
[和合]院子的门帘是以绣花的手工,用蓝色紫色朱红色线和捻的细麻织的;宽二十肘,高五肘,与院子的帷子相配。
[KJV]And the hanging for the gate of the court was needlework, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: and twenty cubits was the length, and the height in the breadth was five cubits, answerable to the hangings of the court.
[和合+]院子2691的门81794539是以绣花的7551手工4639,用蓝色8504、紫色8504、朱红色线8144-8438,和撚的7806细麻8336织的,宽0753二十62420520,高696725680520,与院子2691的帷子7050相配5980
出38:24
[和合]为圣所一切工作使用所献的金子,按圣所的平,有二十九他连得并七百三十舍客勒。
[KJV]All the gold that was occupied for the work in all the work of the holy place, even the gold of the offering, was twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary.
[和合+]为圣所6944一切工作4399使用6213所献的8573金子2091,按圣所6944的平8255,有二十62428672他连得3603并七76513967叁十7970舍客勒8255
出38:26
[和合]凡过去归那些被数之人的,从二十岁以外,有六十万零三千五百五十人,按圣所的平,每人出银半舍客勒,就是一比加。
[KJV]A bekah for every man, that is, half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that went to be numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty men.
[和合+]凡过去5674归那些被数之人的6485,从二十62428141-1121以外4605,有六十万8337-3967-0505零叁7969050525683967五十2572人。按圣所6944的平8255,每人1538出银半4276舍客勒8255,就是一比加1235
利27:3
[和合]你估定的:从二十岁到六十岁的男人,要按圣所的平,估定价银五十舍客勒,
[KJV]And thy estimation shall be of the male from twenty years old even unto sixty years old, even thy estimation shall be fifty shekels of silver, after the shekel of the sanctuary.
[和合+]你估定的6187,从二十62428141到六十83468141的男人2145,要按圣所6944的平8255,估定价61873701五十2572舍客勒8255
利27:5
[和合]若是从五岁到二十岁,男子你要估定二十舍客勒,女子估定十舍客勒。
[KJV]And if it be from five years old even unto twenty years old, then thy estimation shall be of the male twenty shekels, and for the female ten shekels.
[和合+]若是从五25688141到二十62428141,男子2145你要估定6187二十6242舍客勒8255,女子5347估定十6235舍客勒8255
利27:25
[和合]“凡你所估定的价银,都要按着圣所的平。二十季拉为一舍客勒。
[KJV]And all thy estimations shall be according to the shekel of the sanctuary: twenty gerahs shall be the shekel.
[和合+]凡你所估定6187的价银都要按着圣所6944的平8255:二十6242季拉1626为一舍客勒8255
民1:3
[和合]凡以色列中,从二十岁以外,能出去打仗的,你和亚伦要照他们的军队数点。
[KJV]From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies.
[和合+]凡以色列中3478,从二十62428141-1121以外4605,能出去3318打仗6635的,你和亚伦0175要照他们的军队6635数点6485
民1:18
[和合]当二月初一日招聚全会众。会众就照他们的家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外的,都述说自己的家谱。
[KJV]And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.
[和合+]当二81452320初一0259日招聚6950-6950全会众5712。会众就照他们的家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605的,都述说自己的家谱3205
民1:20
[和合]-
[KJV]And the children of Reuben, Israel's eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]以色列3478的长子1060,流便7205子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的男丁2145,共有四万六千0705-8337-050525683967名。
民1:22
[和合]-
[KJV]Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]西缅8095子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的男丁2145,共有五万九千2572-8672-050579693967名。
民1:24
[和合]-
[KJV]Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]迦得1410子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有四万五千0705-2568-050583373967五十2572名。
民1:26
[和合]-
[KJV]Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]犹大3063子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有七万四千7657-0702-050583373967名。
民1:28
[和合]-
[KJV]Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]以萨迦3485子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有五万四千2572-0702-050507023967名。
民1:30
[和合]-
[KJV]Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]西布伦2074子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有五万七千2572-7651-050507023967名。
民1:32
[和合]-
[KJV]Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]约瑟3130子孙1121属以法莲0669子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有四万0705-0505零五25683967名。
民1:34
[和合]-
[KJV]Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]玛拿西4519子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有叁万二千7970-8147-0505二百3967名。
民1:36
[和合]-
[KJV]Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]便雅悯1144子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有叁万五千7970-2568-050507023967名。
民1:38
[和合]-
[KJV]Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]1835子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635,被数6485的,共有六万二千8346-8147-050576513967名。
民1:40
[和合]-
[KJV]Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]亚设0836子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数的6485,共有四万一千0705-0259-050525683967名。
民1:42
[和合]-
[KJV]Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]拿弗他利5321子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有五万叁千2572-7969-050507023967名。
民1:45
[和合]-
[KJV]So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;
[和合+]这样,凡以色列3478人中1121被数的6485,照着宗族1004-0001,从二十62428141-1121以外4605,能出去3318打仗6635、被数的6485,共有六十万8337-3967-0505零叁7969050525683967五十2572名。
民3:39
[和合]凡被数的利未人,就是摩西、亚伦照耶和华吩咐所数的,按着家室,从一个月以外的男子,共有二万二千名。
[KJV]All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand.
[和合+]凡被数6485的利未人3881,就是摩西4872、亚伦0175照耶和华3068吩咐6310所数6485的,按着家室4940,从一个月2320-1121以外4605的男子2145,共有二万二千6242-8147-0505名。
民3:43
[和合]按人名的数目,从一个月以外,凡头生的男子,共有二万二千二百七十三名。
[KJV]And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen.
[和合+]按人名8034的数目4557,从一个月2320-1121以外4605、凡头生1060的男子2145,共有二万二千6242-8147-0505二百3967七十76577969名。
民3:47
[和合]你要按人丁,照圣所的平,每人取赎银五舍客勒(一舍客勒是二十季拉),
[KJV]Thou shalt even take five shekels apiece by the poll, after the shekel of the sanctuary shalt thou take them: (the shekel is twenty gerahs:)
[和合+]你要按人丁1538,照3947圣所6944的平8255,每人取3947赎银五2568舍客勒8255(一舍客勒8255是二十6242季拉1626),
民7:86
[和合]十二个金盂盛满了香,按圣所的平,每盂重十舍客勒,所有的金子共一百二十舍客勒。
[KJV]The golden spoons were twelve, full of incense, weighing ten shekels apiece, after the shekel of the sanctuary: all the gold of the spoons was an hundred and twenty shekels.
[和合+]十二6240-8147个金20913709盛满4392了香7004,按圣所6944的平8255,每盂3709重十6235舍客勒,所有的金子2091共一百3967二十6242舍客勒。
民7:88
[和合]作平安祭的,共有公牛二十四只,公绵羊六十只,公山羊六十只,一岁的公羊羔六十只。这就是用膏抹坛之后,为行奉献坛之礼所献的。
[KJV]And all the oxen for the sacrifice of the peace offerings were twenty and four bullocks, the rams sixty, the he goats sixty, the lambs of the first year sixty. This was the dedication of the altar, after that it was anointed.
[和合+]作平安祭2077-8002的,共有公牛6499二十62420702隻,公绵羊0352六十8346隻,公山羊6260六十8346隻,一11218141的公羊羔3532六十8346隻。这就是用膏抹4886坛之后0310,为行奉献坛4196之礼2598所献的。
民8:24
[和合]“利未人是这样:从二十五岁以外,他们要前来任职,办会幕的事。
[KJV]This is it that belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation:
[和合+]利未人3881是这样:从二十624225688141-1121以外4605,他们要前来0935任职6633-6635,办会41500168的事5656
民10:11
[和合]第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去。
[KJV]And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.
[和合+]第二8145814181452320二十6242日,云彩6051从法柜5715的帐幕4908收上去5927
民11:19
[和合]你们不止吃一天、两天、五天、十天、二十天,
[KJV]Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days;
[和合+]你们不止吃039802593117、两天3117、五25683117、十62353117、二十62423117
民14:29
[和合]你们的尸首必倒在这旷野,并且你们中间凡被数点,从二十岁以外向我发怨言的,
[KJV]Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward which have murmured against me.
[和合+]你们的尸首6297必倒在5307这旷野4057,并且你们中间凡4557被数点6485、从二十62428141-1121以外4605、向我发怨言的3885
民18:16
[和合]其中在一月之外所当赎的,要照你所估定的价,按圣所的平,用银子五舍客勒赎出来(一舍客勒是二十季拉)。
[KJV]And those that are to be redeemed from a month old shalt thou redeem, according to thine estimation, for the money of five shekels, after the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs.
[和合+]其中在一月2320-1121之外所当赎的6299,要照你所估定的价6187,按圣所的平,用银子37012568舍客勒8255赎出来6299(一舍客勒8255是二十6242季拉1626)。
民25:9
[和合]那时遭瘟疫死的,有二万四千人。
[KJV]And those that died in the plague were twenty and four thousand.
[和合+]那时遭瘟疫40464191的,有二万四千6242-0702-0505人。
民26:2
[和合]“你们要将以色列全会众,按他们的宗族,凡以色列中从二十岁以外,能出去打仗的,计算总数。”
[KJV]Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, throughout their fathers' house, all that are able to go to war in Israel.
[和合+]你们要将以色列全会众5712,按他们的宗族0001-1004,凡以色列3478中从二十6242岁以外4605、能出去3318打仗6635的,计算总数7218
民26:4
[和合]“将你们中间从二十岁以外的计算总数。”是照耶和华吩咐出埃及地的摩西和以色列人的话。
[KJV]Take the sum of the people, from twenty years old and upward; as the LORD commanded Moses and the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt.
[和合+]将你们中间从二十6242岁以外4605的计算总数;是照耶和华3068吩咐66803318埃及47140776的摩西4872和以色列34786680的话。
民26:14
[和合]这就是西缅的各族,共有二万二千二百名。
[KJV]These are the families of the Simeonites, twenty and two thousand and two hundred.
[和合+]这就是西缅8099的各族4940,共有二万二千6242-8147-0505二百3967名。
民26:62
[和合]利未人中,凡一个月以外,被数的男丁,共有二万三千。他们本来没有数在以色列人中。因为在以色列人中,没有分给他们产业。
[KJV]And those that were numbered of them were twenty and three thousand, all males from a month old and upward: for they were not numbered among the children of Israel, because there was no inheritance given them among the children of Israel.
[和合+]利未人中,凡一个月2320以外、被数6485的男丁2145,共有二万叁千6242-7969-0505。他们本来没有数6485在以色列347834788432;因为在以色列34781121中,没有分给5414他们产业5159
民32:11
[和合]‘凡从埃及上来二十岁以外的人,断不得看见我对亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许之地,因为他们没有专心跟从我。
[KJV]Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:
[和合+]0518从埃及4714上来5927、二十62428141-1121以外4605的人0582断不得看见7200我对亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290起誓7650应许之地0127,因为他们没有专心4390跟从0310我。
民33:39
[和合]亚伦死在何珥山的时候年一百二十三岁。
[KJV]And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
[和合+]亚伦01754194在何珥20232022的时候年一百3967二十624279698141-1121
申31:2
[和合]说:“我现在一百二十岁了,不能照常出入,耶和华也曾对我说:‘你必不得过这约但河。’
[KJV]And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan.
[和合+]0559:我现在3117一百3967二十62428141-1121了,不能3201照常出33180935;耶和华3068也曾对我说0559:你必不得过5674这约但河3383
申34:7
[和合]摩西死的时候,年一百二十岁。眼目没有昏花,精神没有衰败。
[KJV]And Moses was an hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated.
[和合+]摩西48724194的时候年一百3967二十62428141-1121;眼目5869没有昏花3543,精神3893没有衰败5127
书15:32
[和合]利巴勿、实忻、亚因、临门,共二十九座城,还有属城的村庄。
[KJV]And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages:
[和合+]利巴勿3822、实忻7978、亚因5871、临门7417,共二十62428672座城5892,还有属城的村庄2691
书19:30
[和合]又有乌玛、亚弗、利合,共二十二座城,还有属城的村庄。
[KJV]Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages.
[和合+]又有乌玛5981、亚弗0663、利合7340,共二十62428147座城5892,还有属城的村庄2691
士4:3
[和合]耶宾王有铁车九百辆。他大大欺压以色列人二十年,以色列人就呼求耶和华。
[KJV]And the children of Israel cried unto the LORD: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel.
[和合+]耶宾王有铁1270739386723967辆。他大大2394欺压3905以色列34781121二十62428141,以色列34781121就呼求6817耶和华3068
士7:3
[和合]现在你要向这些人宣告说:‘凡惧怕胆怯的,可以离开基列山回去。’”于是有二万二千人回去,只剩下一万。
[KJV]Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.
[和合+]现在4994你要向这些人5971宣告71210559:凡惧怕3373胆怯2730的,可以离开6852基列15682022回去7725。于是有二万二千6242-8147-05055971回去7725,只剩下7604一万6235-0505
士8:10
[和合]那时,西巴和撒慕拿并跟随他们的军队,都在加各,约有一万五千人,就是东方人全军所剩下的;已经被杀约有十二万拿刀的。
[KJV]Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the hosts of the children of the east: for there fell an hundred and twenty thousand men that drew sword.
[和合+]那时西巴2078和撒慕拿6759,并跟随他们的军队4264都在加各7174,约有一万五千2568-6240-0505人,就是东方69241121全军4264所剩下3498的;已经被杀5307约有十二万3967-6242-0505拿刀2719的。
士10:2
[和合]陀拉作以色列的士师二十三年,就死了,葬在沙密。
[KJV]And he judged Israel twenty and three years, and died, and was buried in Shamir.
[和合+]陀拉作以色列3478的士师8199二十624279698141,就死了4191,葬6912在沙密8069
士10:3
[和合]在他以后有基列人睚珥兴起,作以色列的士师二十二年。
[KJV]And after him arose Jair, a Gileadite, and judged Israel twenty and two years.
[和合+]在他以后0310有基列人1569睚珥2971兴起6965,作以色列3478的士师8199二十624281478141
士11:33
[和合]他就大大杀败他们。从亚罗珥到米匿,直到亚备勒基拉明,攻取了二十座城。这样亚扪人就被以色列人制伏了。
[KJV]And he smote them from Aroer, even till thou come to Minnith, even twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
[和合+]他就大大杀败5221他们,从亚罗珥61770935米匿4511,直到亚备勒基拉明3754-0064,攻取了二十6242座城5892。这样亚扪5983人就被以色列3478人制伏了3665
士15:20
[和合]
[KJV]
[和合+]当非利士人6430辖制以色列人的时候3117,参孙作以色列3478的士师8199二十62428141
士16:31
[和合]
[KJV]
[和合+]参孙的弟兄0251和他父0001的全家1004都下去33815375他的尸首,抬上来5927葬在6912琐拉6881和以实陶0847中间,在他父0001玛挪亚4495的坟墓6913里。参孙作以色列3478的士师8199二十62428141
士20:15
[和合]那时,便雅悯人从各城里点出拿刀的,共有二万六千;另外还有基比亚人点出七百精兵;
[KJV]And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men.
[和合+]那时3117便雅悯11441121从各城5892里点出648580252719的,共有二万624283370505;另外还有基比亚13903427点出64857651396709770376
士20:21
[和合]便雅悯人就从基比亚出来,当日杀死以色列人二万二千。
[KJV]And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men.
[和合+]便雅悯11441121就从基比亚3318出来3318,当日3117杀死7843以色列34780376二万二6242-81470505
士20:35
[和合]耶和华使以色列人杀败便雅悯人。那日,以色列人杀死便雅悯人二万五千一百,都是拿刀的。
[KJV]And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword.
[和合+]耶和华3068使以色列人3478杀败5062便雅悯人1144。那日3117,以色列34781121杀死7843便雅悯人1145二万624225680505一百3967,都是拿80252719的。
士20:46
[和合]那日便雅悯死了的共有二万五千人,都是拿刀的勇士。
[KJV]So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour.
[和合+]那日3117便雅悯1144死了5307的共有二万6242256805050376,都是拿80252719的勇24280582
撒上7:2
[和合]约柜在基列耶琳许久。过了二十年,以色列全家都倾向耶和华。
[KJV]And it came to pass, while the ark abode in Kirjathjearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after the LORD.
[和合+]约柜07273427基列耶琳7157许久7235。过了二十62428141,以色列3478全家1004都倾向5091-0310耶和华3068
撒上14:14
[和合]约拿单和拿兵器的人,起头所杀的,约有二十人,都在一亩地的半犁沟之内。
[KJV]And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow.
[和合+]约拿单3129和拿5375兵器3627的人起头7223所杀的4347约有二十62420376,都在一亩67767704的半2677犁沟4618之内。
撒下3:20
[和合]押尼珥带着二十个人,来到希伯仑见大卫;大卫就为押尼珥和他带来的人设摆筵席。
[KJV]So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that were with him a feast.
[和合+]押尼珥0074带着二十个62420582来到0935希伯崙2275见大卫1732,大卫1732就为押尼珥0074和他带来的人0582设摆6213筵席4960
撒下8:4
[和合]擒拿了他的马兵一千七百,步兵二万;将拉战车的马砍断蹄筋,但留下一百辆车的马。
[KJV]And David took from him a thousand chariots, and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David houghed all the chariot horses, but reserved of them for an hundred chariots.
[和合+]擒拿了3920他的马兵6571一千050576513967,步兵0376-7273二万6242-0505,将拉战车7393的马砍断6131蹄筋,但留下3498一百辆39677393的马。
撒下8:5
[和合]大马色的亚兰人来帮助琐巴王哈大底谢,大卫就杀了亚兰人二万二千。
[KJV]And when the Syrians of Damascus came to succour Hadadezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men.
[和合+]大马色1834的亚兰人07580935帮助5826琐巴66784428哈大底谢1909,大卫1732就杀了5221亚兰人07588147万二千8147-6242-0505
撒下9:10
[和合]你和你的众子、仆人,要为你主人的儿子米非波设耕种田地,把所产的拿来供他食用;他却要常与我同席吃饭。”洗巴有十五个儿子,二十个仆人。
[KJV]Thou therefore, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in the fruits, that thy master's son may have food to eat: but Mephibosheth thy master's son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
[和合+]你和你的众子1121、仆人5650要为你主人0113的儿子1121米非波设4648耕种5647田地0127,把所产的3899拿来0935供他食用0398;他却要常8548与我同席797903983899。洗巴6717有十五个2568-6240儿子1121,二十个6242仆人5650
撒下10:6
[和合]亚扪人知道大卫憎恶他们,就打发人去,招募伯利合的亚兰人和琐巴的亚兰人,步兵二万,与玛迦王的人一千,陀伯人一万二千。
[KJV]And when the children of Ammon saw that they stank before David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Bethrehob and the Syrians of Zoba, twenty thousand footmen, and of king Maacah a thousand men, and of Ishtob twelve thousand men.
[和合+]亚扪59831121知道7200大卫1732憎恶0887他们,就打发7971人去,招募7936伯利合1050的亚兰人0758和琐巴6678的亚兰人0758,步兵7273二万6242-0505,与玛迦46014428的人0376一千0505、陀伯03820376一万二千6240-8147-0505
撒下18:7
[和合]以色列人败在大卫的仆人面前,那日阵亡的甚多,共有二万人。
[KJV]Where the people of Israel were slain before the servants of David, and there was there a great slaughter that day of twenty thousand men.
[和合+]以色列347859715062在大卫1732的仆人5650面前6440;那日3117阵亡4046的甚多1419,共有二万6242-0505人。
撒下19:18
[和合]有摆渡船过去,渡王的家眷,任王使用。王要过约但河的时候,基拉的儿子示每就俯伏在王面前,
[KJV]And there went over a ferry boat to carry over the king's household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan;
[和合+]跟从示每的有一千0505便雅悯11450376,还有扫罗75861004的仆人5288洗巴6717和他十五2568-6240个儿子1121,二十6242个仆人5650;他们都逿过6743约但河3383迎接王4428
撒下21:20
[和合]又在迦特打仗,那里有一个身量高大的人,手脚都是六指,共有二十四个指头;他也是伟人的儿子。
[KJV]And there was yet a battle in Gath, where was a man of great stature, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant.
[和合+]又在迦特1661打仗4421,那里有一个身量高大4067-4055的人0376,手30277272都是六8337-83370676-0676,共有4557二十62420702个指头;他也是伟人7497的儿子3205
撒下24:8
[和合]他们走遍全地,过了九个月零二十天,就回到耶路撒冷。
[KJV]So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
[和合+]他们走7751遍全地0776,过了九8672个月2320零二十62423117,就回到0935耶路撒冷3389
王上4:23
[和合]肥牛十只、草场的牛二十只、羊一百只,还有鹿、羚羊、狍子,并肥禽。
[KJV]Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallowdeer, and fatted fowl.
[和合+]127712416235隻,草场7471的牛1241二十6242隻,羊6629一百3967隻,还有鹿0354、羚羊6643、麃子3180,并肥00751257
王上5:11
[和合]所罗门给希兰麦子二万歌珥,清油二十歌珥,作他家的食物。所罗门每年都是这样给希兰。
[KJV]And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year.
[和合+]所罗门80105414希兰2438麦子2406二万6242-0505歌珥3734,清37958081二十6242歌珥3734,作他家1004的食物4361。所罗门8010每年8141-8141都是这样给5414希兰2438
王上6:2
[和合]所罗门王为耶和华所建的殿,长六十肘,宽二十肘,高三十肘。
[KJV]And the house which king Solomon built for the LORD, the length thereof was threescore cubits, and the breadth thereof twenty cubits, and the height thereof thirty cubits.
[和合+]所罗门80104428为耶和华3068所建1129的殿1004,长0753六十83460520,宽7341二十6242肘,高6967叁十79700520
王上6:3
[和合]殿前的廊子长二十肘,与殿的宽窄一样,阔十肘。
[KJV]And the porch before the temple of the house, twenty cubits was the length thereof, according to the breadth of the house; and ten cubits was the breadth thereof before the house.
[和合+]殿19646440的廊子01970753二十62420520,与殿1004的宽窄7341一样,阔734162350520
王上6:16
[和合]内殿,就是至圣所,长二十肘,从地到棚顶,用香柏木板遮蔽(或作“隔断”)。
[KJV]And he built twenty cubits on the sides of the house, both the floor and the walls with boards of cedar: he even built them for it within, even for the oracle, even for the most holy place.
[和合+]内殿1004,就是至694469441687,长二十62420520,从地7172到棚7023顶用香柏木07306763遮蔽1129(或作隔断)。
王上6:20
[和合]内殿长二十肘,宽二十肘,高二十肘,墙面都贴上精金;又用香柏木作坛,包上精金。
[KJV]And the oracle in the forepart was twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof: and he overlaid it with pure gold; and so covered the altar which was of cedar.
[和合+]6440殿16870753二十62420520,宽7341二十62420520,高6967二十62420520,墙面都贴6823上精54622091;又用香柏木0730做坛4196,包6823上精金。
王上8:63
[和合]所罗门向耶和华献平安祭,用牛二万二千,羊十二万。这样,王和以色列众民,为耶和华的殿行奉献之礼。
[KJV]And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered unto the LORD, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD.
[和合+]所罗门8010向耶和华30682076平安祭8002,用牛1241二万二千8147-6242-0505,羊6629十二万3967-6242-0505。这样,王4428和以色列3478众民1121为耶和华3068的殿1004行奉献2596之礼。
王上9:10
[和合]所罗门建造耶和华殿和王宫,这两所二十年才完毕了。
[KJV]And it came to pass at the end of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of the LORD, and the king's house,
[和合+]所罗门8010建造1129耶和华3068殿1004和王44281004,这两所8147二十62428141纔完毕了7097
王上9:11
[和合](推罗王希兰曾照所罗门所要的,资助他香柏木、松木和金子。)所罗门王就把加利利地的二十座城给了希兰。
[KJV](Now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire,) that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.
[和合+]推罗68654428希兰2438曾照所罗门8010所要的2656,资助5375他香柏07306086、松12656086,和金子2091;所罗门80104428就把加利利15510776的二十座62425892给了5414希兰2438
王上9:14
[和合]希兰给所罗门一百二十他连得金子。
[KJV]And Hiram sent to the king sixscore talents of gold.
[和合+]希兰24387971所罗门一百3967二十6242他连得3603金子2091
王上9:28
[和合]
[KJV]
[和合+]他们到了0935俄斐0211,从那里得了394707023967二十6242他连得3603金子2091,运到0935所罗门80104428那里。
王上10:10
[和合]于是,示巴女王将一百二十他连得金子,和宝石,与极多的香料,送给所罗门王。她送给王的香料,以后奉来的不再有这样多。
[KJV]And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon.
[和合+]于是,示巴女王将一百3967二十6242他连得3603金子2091和宝33680068,与极39667235的香料1314,送给5414所罗门王4428。他送给54144428的香料,以后奉来0935的不再有这样19317230
王上14:20
[和合]耶罗波安作王二十二年,就与他列祖同睡。他儿子拿答接续他作王。
[KJV]And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead.
[和合+]耶罗波安3379作王4427二十624281478141,就与他列祖0001同睡7901。他儿子1121拿答5070接续他作王4427
王上15:9
[和合]以色列王耶罗波安二十年,亚撒登基作犹大王,
[KJV]And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel reigned Asa over Judah.
[和合+]以色列34784428耶罗波安3379二十62428141,亚撒0609登基4427作犹大3063王,
王上15:33
[和合]犹大王亚撒第三年,亚希雅的儿子巴沙在得撒登基作以色列众人的王,共二十四年。
[KJV]In the third year of Asa king of Judah began Baasha the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, twenty and four years.
[和合+]犹大30634428亚撒0609第叁79698141,亚希雅0281的儿子1121巴沙1201在得撒8656登基作以色列众人3478的王4427共二十624207028141
王上16:8
[和合]犹大王亚撒二十六年,巴沙的儿子以拉,在得撒登基作以色列王共二年。
[KJV]In the twenty and sixth year of Asa king of Judah began Elah the son of Baasha to reign over Israel in Tirzah, two years.
[和合+]犹大30634428亚撒0609二十6242-814183378141,巴沙1201的儿子1121以拉0425在得撒8656登基4427作以色列3478王共二年8141
王上16:10
[和合]心利就进去杀了他,篡了他的位。这是犹大王亚撒二十七年的事。
[KJV]And Zimri went in and smote him, and killed him, in the twenty and seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his stead.
[和合+]心利2174就进去0935杀了4191他,篡了他的位4427。这是犹大30634428亚撒0609二十624276518141的事。
王上16:15
[和合]犹大王亚撒二十七年,心利在得撒作王七日。那时民正安营围攻非利士的基比顿。
[KJV]In the twenty and seventh year of Asa king of Judah did Zimri reign seven days in Tirzah. And the people were encamped against Gibbethon, which belonged to the Philistines.
[和合+]犹大30634428亚撒0609二十624276518141,心利2174在得撒8656作王442776513117。那时民5971正安营2583围攻非利士6430的基比顿1405
王上16:29
[和合]犹大王亚撒三十八年,暗利的儿子亚哈登基作了以色列王。暗利的儿子亚哈,在撒玛利亚作以色列王二十二年。
[KJV]And in the thirty and eighth year of Asa king of Judah began Ahab the son of Omri to reign over Israel: and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty and two years.
[和合+]犹大30634428亚撒0609叁十7970-814180838141,暗利6018的儿子1121亚哈0256登基4427作了以色列3478王。暗利6018的儿子1121亚哈0256在撒玛利亚8111作以色列34784427二十624281478141
王上20:30
[和合]其余的逃入亚弗城;城墙塌倒,压死剩下的二万七千人。便哈达也逃入城,藏在严密的屋子里。
[KJV]But the rest fled to Aphek, into the city; and there a wall fell upon twenty and seven thousand of the men that were left. And Benhadad fled, and came into the city, into an inner chamber.
[和合+]其余3498的逃入5127亚弗06635892;城墙2346塌倒5307,压死剩下3498的二万七千6242-7651-05050376。便哈达1130也逃512709355892,藏在严密2315的屋子2315里。
王上22:42
[和合]约沙法登基的时候,年三十五岁,在耶路撒冷作王二十五年。他母亲名叫阿苏巴,乃示利希的女儿。
[KJV]Jehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.
[和合+]约沙法3092登基4427的时候年叁十797025688141-1121,在耶路撒冷3389作王4427二十624225688141。他母亲05178034叫阿苏巴5806,乃示利希7977的女儿1323
王下4:42
[和合]有一个人从巴力沙利沙来,带着初熟大麦作的饼二十个,并新穗子,装在口袋里,送给神人。神人说:“把这些给众人吃。”
[KJV]And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat.
[和合+]有一个人0376从巴力沙利沙11900935,带着0935初熟1061大麦8184做的饼3899二十6242个,并新穗子3759,装在口袋6861里送给 神04300376。神人说0559:把这些给5414众人59710398
王下8:26
[和合]他登基的时候,年二十二岁,在耶路撒冷作王一年。他母亲名叫亚他利雅,是以色列王暗利的孙女。
[KJV]Two and twenty years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother's name was Athaliah, the daughter of Omri king of Israel.
[和合+]他登基4427的时候年二十624281478141-1121,在耶路撒冷3389作王442702598141。他母亲05178034叫亚他利雅6271,是以色列34784428暗利6018的孙女1323
王下10:36
[和合]
[KJV]
[和合+]耶户3058在撒玛利亚81114427以色列3478王二十624280838141
王下12:7
[和合]所以约阿施王召了大祭司耶何耶大和众祭司来,对他们说:“你们怎么不修理殿的破坏之处呢?从今以后,你们不要从所认识的人再收银子,要将所收的交出来,修理殿的破坏之处。”
[KJV]Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and the other priests, and said unto them, Why repair ye not the breaches of the house? now therefore receive no more money of your acquaintance, but deliver it for the breaches of the house.
[和合+]无奈到了约阿施30604428二十62427969-81418141,祭司3548仍未修理2388殿1004的破坏之处0919
王下13:1
[和合]犹大王亚哈谢的儿子约阿施二十三年,耶户的儿子约哈斯在撒玛利亚登基,作以色列王十七年。
[KJV]In the three and twentieth year of Joash the son of Ahaziah king of Judah Jehoahaz the son of Jehu began to reign over Israel in Samaria, and reigned seventeen years.
[和合+]犹大30634428亚哈谢0274的儿子1121约阿施3101二十62427969-81418141,耶户3058的儿子1121约哈斯3059在撒玛利亚8111登基4427作以色列3478王十七7651-62408141
王下14:2
[和合]他登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫约耶但,是耶路撒冷人。
[KJV]He was twenty and five years old when he began to reign, and reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem.
[和合+]他登基4427的时候年8141二十624225681121,在耶路撒冷3389作王4427二十624286728141。他母亲05178034叫约耶但3086,是耶路撒冷3389人。
王下15:1
[和合]以色列王耶罗波安二十七年,犹大王亚玛谢的儿子亚撒利雅登基;
[KJV]In the twenty and seventh year of Jeroboam king of Israel began Azariah son of Amaziah king of Judah to reign.
[和合+]以色列34784428耶罗波安3379二十6242-814176518141,犹大30634428亚玛谢0558的儿子1121亚撒利雅5838登基4427
王下15:27
[和合]犹大王亚撒利雅五十二年,利玛利的儿子比加在撒玛利亚登基,作以色列王二十年。
[KJV]In the two and fiftieth year of Azariah king of Judah Pekah the son of Remaliah began to reign over Israel in Samaria, and reigned twenty years.
[和合+]犹大30634428亚撒利雅5838五十二2572-8147-81418141,利玛利7425的儿子1121比加6492在撒玛利亚8111登基4427作以色列3478王二十62428141
王下15:30
[和合]乌西雅的儿子约坦二十年,以拉的儿子何细亚背叛利玛利的儿子比加,击杀他,篡了他的位。
[KJV]And Hoshea the son of Elah made a conspiracy against Pekah the son of Remaliah, and smote him, and slew him, and reigned in his stead, in the twentieth year of Jotham the son of Uzziah.
[和合+]乌西雅5818的儿子1121约坦3147二十62428141,以拉0425的儿子1121何细亚1954背叛7194-7195利玛利7425的儿子1121比加6492,击52214191他,篡了他的位。
王下15:33
[和合]他登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王十六年。他母亲名叫耶路沙,是撒督的女儿。
[KJV]Five and twenty years old was he when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. And his mother's name was Jerusha, the daughter of Zadok.
[和合+]他登基的时候年8141二十五6242-2568岁,在耶路撒冷3389作王4427十六8337-62408141。他母亲05178034叫耶路沙3388,是撒督6659的女儿1323
王下16:2
[和合]他登基的时候,年二十岁,在耶路撒冷作王十六年。不象他祖大卫行耶和华他 神眼中看为正的事,
[KJV]Twenty years old was Ahaz when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem, and did not that which was right in the sight of the LORD his God, like David his father.
[和合+]他登基4427的时候年8141二十62421121,在耶路撒冷3389作王4427十六8337-62408141;不象他祖0001大卫17326213耶和华3068―他 神0430眼中5869看为正3477的事,
王下18:2
[和合]他登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫亚比,是撒迦利雅的女儿。
[KJV]Twenty and five years old was he when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. His mother's name also was Abi, the daughter of Zachariah.
[和合+]他登基4427的时候年8141二十624225681121,在耶路撒冷3389作王4427二十624286728141。他母亲0517名叫8034亚比0021,是撒迦利雅2148的女儿1323
王下21:19
[和合]亚们登基的时候年二十二岁,在耶路撒冷作王二年。他母亲名叫米舒利密,是约提巴人哈鲁斯的女儿。
[KJV]Amon was twenty and two years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem. And his mother's name was Meshullemeth, the daughter of Haruz of Jotbah.
[和合+]亚们0526登基4427的时候年二十624281478141,在耶路撒冷3389作王442781478141。他母亲0517名叫8034米舒利密4922,是约提巴人3192哈鲁斯2743的女儿1323
王下23:31
[和合]约哈斯登基的时候,年二十三岁,在耶路撒冷作王三个月。他母亲名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女儿。
[KJV]Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah.
[和合+]约哈斯3059登基4427的时候年二十624279698141,在耶路撒冷3389作王4427叁个79692320。他母亲0517名叫8034哈慕他2537,是立拿人3841耶利米3414的女儿1323
王下23:36
[和合]约雅敬登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王十一年。他母亲名叫西布大,是鲁玛人毗大雅的女儿。
[KJV]Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Zebudah, the daughter of Pedaiah of Rumah.
[和合+]约雅敬3079登基4427的时候年二十624225688141,在耶路撒冷3389作王4427624002598141。他母亲0517名叫8034西布大2080,是鲁玛人7316毘大雅6305的女儿1323
王下24:18
[和合]西底家登基的时候,年二十一岁,在耶路撒冷作王十一年。他母亲名叫哈慕他,是立拿人耶利米的女儿。
[KJV]Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah.
[和合+]西底家6667登基4427的时候年二十624202598141,在耶路撒冷3389作王4427624002598141。他母亲0517名叫8034哈慕他2537,是立拿人3841耶利米3414的女儿1323
王下25:27
[和合]犹大王约雅斤被掳后三十七年,巴比伦王以未米罗达元年,十二月二十七日,使犹大王约雅斤抬头,提他出监。
[KJV]And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison;
[和合+]犹大30634428约雅斤3078被掳1546后叁十797076518141,巴比伦08944428以未米罗达0192元年8141624081472320二十62427651日,使犹大30634428约雅斤307853757218,提他出监1004-3608
代上2:22
[和合]西割生睚珥。睚珥在基列地有二十三个城邑。
[KJV]And Segub begat Jair, who had three and twenty cities in the land of Gilead.
[和合+]西割76873205睚珥2971。睚珥在基列15680776有二十62427969个城邑5892
代上7:2
[和合]陀拉的儿子是乌西、利法雅、耶勒、雅买、易伯散、示母利,都是陀拉的族长,是大能的勇士。到大卫年间,他们的人数共有二万二千六百名。
[KJV]And the sons of Tola; Uzzi, and Rephaiah, and Jeriel, and Jahmai, and Jibsam, and Shemuel, heads of their father's house, to wit, of Tola: they were valiant men of might in their generations; whose number was in the days of David two and twenty thousand and six hundred.
[和合+]陀拉8439的儿子1121是乌西5813、利法雅7509、耶勒3400、雅买3181、易伯散3005、示母利8050,都是陀拉8439的族长7218,是大能的2428勇士1368。到大卫1732年间3117,他们的人数4557共有二万二千8147-6242-050583373967名。
代上7:7
[和合]比拉的儿子是以斯本、乌西、乌薛、耶利摩、以利,共五人,都是族长,是大能的勇士。按着家谱计算,他们的子孙共有二万二千零三十四人。
[KJV]And the sons of Bela; Ezbon, and Uzzi, and Uzziel, and Jerimoth, and Iri, five; heads of the house of their fathers, mighty men of valour; and were reckoned by their genealogies twenty and two thousand and thirty and four.
[和合+]比拉1106的儿子1121是以斯本0675、乌西5813、乌薛5816、耶利摩3406、以利5901,共五2568人,都是族长7218,是大能的2428勇士1368。按着家谱3187计算,他们的子孙1121共有二万二千6242-8147-0505零叁十79700702人。
代上7:9
[和合]他们都是族长,是大能的勇士。按着家谱计算,他们的子孙共有二万零二百人。
[KJV]And the number of them, after their genealogy by their generations, heads of the house of their fathers, mighty men of valour, was twenty thousand and two hundred.
[和合+]他们都是族长7218,是大能的2428勇士1368。按着家谱8435计算3187,他们的子孙1121共有二万6242-0505零二百3967人。
代上7:40
[和合]
[KJV]
[和合+]这都是亚设0836的子孙1121,都是族长7218,是精壮1305大能的2428勇士1368,也是首领5387中的头目7218,按着家谱3187计算4557,他们的子孙1121能出战6635-4421的共有二万六千6242-8337-05050582
代上12:28
[和合]还有少年大能的勇士撒督,同着他的有族长二十二人。
[KJV]And Zadok, a young man mighty of valour, and of his father's house twenty and two captains.
[和合+]还有少年5288大能2428的勇士1368撒督6659,同着他的有族0001-10048269二十62428147人。
代上12:30
[和合]以法莲支派,大能的勇士,在本族著名的有二万零八百人。
[KJV]And of the children of Ephraim twenty thousand and eight hundred, mighty men of valour, famous throughout the house of their fathers.
[和合+]以法莲0669支派1121大能2428的勇士1368-0582,在本族0001-1004着名8034的有二万6242-0505零八80833967人。
代上12:35
[和合]但支派,能摆阵的,有二万八千六百人。
[KJV]And of the Danites expert in war twenty and eight thousand and six hundred.
[和合+]1839支派,能摆阵6186的有二万八千6242-8083-050583373967人。
代上12:37
[和合]约但河东的流便支派、迦得支派、玛拿西半支派,拿着各样兵器打仗的,有十二万人。
[KJV]And on the other side of Jordan, of the Reubenites, and the Gadites, and of the half tribe of Manasseh, with all manner of instruments of war for the battle, an hundred and twenty thousand.
[和合+]约但河3383东的流便7206支派、迦得1425支派、玛拿西45192677支派7626,拿着各样兵器6635-4519打仗4421的有十二万3967-6242-0505人。
代上15:5
[和合]哥辖子孙中,有族长乌列和他的弟兄一百二十人。
[KJV]Of the sons of Kohath; Uriel the chief, and his brethren an hundred and twenty:
[和合+]哥辖6955子孙1121中有族长8269乌列0222和他的弟兄0251一百3967二十6242人。
代上15:6
[和合]米拉利子孙中,有族长亚帅雅和他的弟兄二百二十人。
[KJV]Of the sons of Merari; Asaiah the chief, and his brethren two hundred and twenty:
[和合+]米拉利4847子孙1121中有族长8269亚帅雅6222和他的弟兄0251二百3967二十6242人。
代上18:4
[和合]夺了他的战车一千、马兵七千、步兵二万,将拉战车的马砍断蹄筋,但留下一百辆车的马。
[KJV]And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: David also houghed all the chariot horses, but reserved of them an hundred chariots.
[和合+]夺了3920他的战车7393一千0505,马兵657176510505,步兵0376-7273二万6242-0505,将拉战车7393的马砍断蹄筋6131,但留下3498一百3967辆车7393的马。
代上18:5
[和合]大马色的亚兰人来帮助琐巴王哈大利谢,大卫就杀了亚兰人二万二千。
[KJV]And when the Syrians of Damascus came to help Hadarezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men.
[和合+]大马色1834的亚兰人07580935帮助5826琐巴66784428哈大利谢1928,大卫1732就杀了5221亚兰人0758二万二千6242-8147-0505
代上20:6
[和合]又在迦特打仗。那里有一个身量高大的人,手脚都是六指,共有二十四个指头,他也是伟人的儿子。
[KJV]And yet again there was war at Gath, where was a man of great stature, whose fingers and toes were four and twenty, six on each hand, and six on each foot and he also was the son of the giant.
[和合+]又在迦特1661打仗4421。那里有一个身量4060高大的人0376,手脚都是六8337指,共有二十62420702个指头0676-0676,他也是伟人7497的儿子3205
代上23:24
[和合]以上利未子孙作族长的,照着男丁的数目,从二十岁以外,都办耶和华殿的事务。
[KJV]These were the sons of Levi after the house of their fathers; even the chief of the fathers, as they were counted by number of names by their polls, that did the work for the service of the house of the LORD, from the age of twenty years and upward.
[和合+]以上利未3878子孙1121作族00017218的,照着男丁1538的数目6485-4557,从二十62428141以外4605,都办6213耶和华3068殿1004的事务4399-5656
代上23:27
[和合]照着大卫临终所吩咐的,利未人从二十岁以外的都被数点。
[KJV]For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above:
[和合+]照着大卫1732临终0314所吩咐的,利未人3881从二十62428141以外4605的都被数点4557
代上24:16
[和合]第十九是毗他希雅;第二十是以西结;
[KJV]The nineteenth to Pethahiah, the twentieth to Jehezekel,
[和合+]第十九8672-6240是毘他希雅6611,第二十6242是以西结3168
代上24:17
[和合]第二十一是雅斤;第二十二是迦末;
[KJV]The one and twentieth to Jachin, the two and twentieth to Gamul,
[和合+]第二十62420259是雅斤3199,第二十62428147是迦末1577
代上24:18
[和合]第二十三是第来雅;第二十四是玛西亚。
[KJV]The three and twentieth to Delaiah, the four and twentieth to Maaziah.
[和合+]第二十62427969是第来雅1806,第二十62420702是玛西亚4590
代上25:27
[和合]第二十是以利亚他,他和他儿子并弟兄共十二人。
[KJV]The twentieth to Eliathah, he, his sons, and his brethren, were twelve:
[和合+]第二十6242是以利亚他0448;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。
代上25:28
[和合]第二十一是何提,他和他儿子并弟兄共十二人。
[KJV]The one and twentieth to Hothir, he, his sons, and his brethren, were twelve:
[和合+]第二十62420259是何提1956;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。
代上25:29
[和合]第二十二是基大利提,他和他儿子并弟兄共十二人。
[KJV]The two and twentieth to Giddalti, he, his sons, and his brethren, were twelve:
[和合+]第二十62428147是基大利提1437;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。
代上25:30
[和合]第二十三是玛哈秀,他和他儿子并弟兄共十二人。
[KJV]The three and twentieth to Mahazioth, he, his sons, and his brethren, were twelve:
[和合+]第二十62427969是玛哈秀4238;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。
代上25:31
[和合]
[KJV]
[和合+]第二十62420702是罗幔提以谢7320;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。
代上27:1
[和合]以色列人的族长、千夫长、百夫长和官长,都分定班次,每班是二万四千人,周年按月轮流,替换出入,服事王。
[KJV]Now the children of Israel after their number, to wit, the chief fathers and captains of thousands and hundreds, and their officers that served the king in any matter of the courses, which came in and went out month by month throughout all the months of the year, of every course were twenty and four thousand.
[和合+]以色列34781121的族长1121-0001、千0505夫长8269、百3967夫长,和官长7860都分定班次1697-4256,每02594256是二万四千6242-0702-0505人,週年8141按月2320-2320-2320轮流,替换出33180935服事83344428
代上27:2
[和合]正月第一班的班长,是撒巴第业的儿子雅朔班;他班内有二万四千人。
[KJV]Over the first course for the first month was Jashobeam the son of Zabdiel: and in his course were twenty and four thousand.
[和合+]72232320第一72234256的班长是撒巴第业2068的儿子1121雅朔班3434;他班4256内有二万四千6242-0702-0505人。
代上27:4
[和合]二月的班长是亚哈希人朵代,还有副官密基罗;他班内有二万四千人。
[KJV]And over the course of the second month was Dodai an Ahohite, and of his course was Mikloth also the ruler: in his course likewise were twenty and four thousand.
[和合+]81452320的班4256长是亚哈希人0266朵代1737,还有副官5057密基罗4732;他班4256内有二万四千6242-0702-0505人。
代上27:5
[和合]三月第三班的班长(原文作“军长”。下同。),是祭司耶何耶大的儿子比拿雅;他班内有二万四千人。
[KJV]The third captain of the host for the third month was Benaiah the son of Jehoiada, a chief priest: and in his course were twenty and four thousand.
[和合+]79922320第叁7992班的班长(原文作军长8269-6635;下同)是祭司3548耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141;他班4256内有二万四千6242-0702-0505人。
代上27:7
[和合]四月第四班的班长,是约押的兄弟亚撒黑。接续他的是他儿子西巴第雅;他班内有二万四千人。
[KJV]The fourth captain for the fourth month was Asahel the brother of Joab, and Zebadiah his son after him: and in his course were twenty and four thousand.
[和合+]72432320第四7243班的班长是约押3097的兄弟0251亚撒黑6214。接续0310他的是他儿子1121西巴第雅2069;他班4256内有二万四千6242-0702-0505人。
代上27:8
[和合]五月第五班的班长是伊斯拉人珊合;他班内有二万四千人。
[KJV]The fifth captain for the fifth month was Shamhuth the Izrahite: and in his course were twenty and four thousand.
[和合+]25492320第五2549班的班长8269是伊斯拉人3155珊合8049;他班4256内有二万四千6242-0702-0505人。
代上27:9
[和合]六月第六班的班长,是提哥亚人益吉的儿子以拉;他班内有二万四千人。
[KJV]The sixth captain for the sixth month was Ira the son of Ikkesh the Tekoite: and in his course were twenty and four thousand.
[和合+]83452320第六8345班的班长是提哥亚人8621益吉6142的儿子1121以拉5896;他班4256内有二万四千6242-0702-0505人。
代上27:10
[和合]七月第七班的班长,是以法莲族比伦人希利斯;他班内有二万四千人。
[KJV]The seventh captain for the seventh month was Helez the Pelonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand.
[和合+]76372320第七7637班的班长是以法莲06691121比伦人6397希利斯2503;他班4256内有二万四千6242-0702-0505人。
代上27:11
[和合]八月第八班的班长,是谢拉族户沙人西比该;他班内有二万四千人。
[KJV]The eighth captain for the eighth month was Sibbecai the Hushathite, of the Zarhites: and in his course were twenty and four thousand.
[和合+]80662320第八8066班的班长是谢拉族2227户沙人2843西比该5444;他班4256内有二万四千6242-0702-0505人。
代上27:12
[和合]九月第九班的班长,是便雅悯族亚拿突人亚比以谢;他班内有二万四千人。
[KJV]The ninth captain for the ninth month was Abiezer the Anetothite, of the Benjamites: and in his course were twenty and four thousand.
[和合+]86712320第九8671班的班长是便雅悯族1145亚拿突人0044亚比以谢0044;他班4256内有二万四千6242-0702-0505人。
代上27:13
[和合]十月第十班的班长,是谢拉族尼陀法人玛哈莱,他班内有二万四千人。
[KJV]The tenth captain for the tenth month was Maharai the Netophathite, of the Zarhites: and in his course were twenty and four thousand.
[和合+]62242320第十6224班的班长是谢拉族2227尼陀法人5200玛哈莱4121;他班4256内有二万四千6242-0702-0505人。
代上27:14
[和合]十一月第十一班的班长,是以法莲族比拉顿人比拿雅;他班内有二万四千人。
[KJV]The eleventh captain for the eleventh month was Benaiah the Pirathonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand.
[和合+]十一6249-6240月第十一6249-6240班的班长是以法莲06691121比拉顿人6553比拿雅1141;他班4256内有二万四千6242-0702-0505人。
代上27:15
[和合]十二月第十二班的班长,是俄陀聂族尼陀法人黑玳;他班内有二万四千人。
[KJV]The twelfth captain for the twelfth month was Heldai the Netophathite, of Othniel: and in his course were twenty and four thousand.
[和合+]十二8147-62402320第十二8147-6240班的班长是俄陀聂族6274尼陀法人5200黑玳2469;他班4256内有二万四千6242-0702-0505人。
代上27:23
[和合]以色列人二十岁以内的,大卫没有记其数目,因耶和华曾应许说,必加增以色列人如天上的星那样多。
[KJV]But David took not the number of them from twenty years old and under: because the LORD had said he would increase Israel like to the stars of the heavens.
[和合+]以色列3478人二十62428141-1121以内4295的,大卫1732没有记5375其数目4557;因耶和华3068曾应许说0559,必加增7235以色列3478人如天上8064的星3556那样多。
代下2:9
[和合]这样,可以给我预备许多的木料,因我要建造的殿宇,高大出奇。
[KJV]Even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build shall be wonderful great.
[和合+]你的仆人5650砍伐3772树木6086,我必给5414他们打好了的4347小麦2406二万6242-0505歌珥3734,大麦8184二万6242-0505歌珥3734,酒3196二万6242-0505罢特1324,油8081二万6242-0505罢特1324
代下3:3
[和合]所罗门建筑 神殿的根基,乃是这样:长六十肘,宽二十肘,都按着古时的尺寸。
[KJV]Now these are the things wherein Solomon was instructed for the building of the house of God. The length by cubits after the first measure was threescore cubits, and the breadth twenty cubits.
[和合+]所罗门8010建筑1129 神0430殿1004的根基3245,乃是这样:长0753六十83460520,宽7341二十62420520,都按着古时7223的尺寸4060
代下3:4
[和合]殿前的廊子长二十肘,与殿的宽窄一样,高一百二十肘;里面贴上精金。
[KJV]And the porch that was in the front of the house, the length of it was according to the breadth of the house, twenty cubits, and the height was an hundred and twenty: and he overlaid it within with pure gold.
[和合+]殿前6440的廊子01970753二十62420520,与殿1004的宽窄7341一样,高1363一百3967二十6242肘;里面6441贴上682328892091
代下3:8
[和合]又建造至圣所,长二十肘,与殿的宽窄一样,宽也是二十肘;贴上精金,共用金子六百他连得。
[KJV]And he made the most holy house, the length whereof was according to the breadth of the house, twenty cubits, and the breadth thereof twenty cubits: and he overlaid it with fine gold, amounting to six hundred talents.
[和合+]又建造6213694469441004,长0753二十62420520,与6440殿1004的宽窄7341一样6440,宽7341也是二十62420520;贴上264528962091,共用金子六83373967他连得3603
代下3:11
[和合]两个基路伯的翅膀共长二十肘。这基路伯的一个翅膀长五肘,挨着殿这边的墙;那一个翅膀也长五肘,与那基路伯的翅膀相接。
[KJV]And the wings of the cherubims were twenty cubits long: one wing of the one cherub was five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing was likewise five cubits, reaching to the wing of the other cherub.
[和合+]两个基路伯3742的翅膀3671共长0753二十62420520。这基路伯的一个0259翅膀3671长五25680520,挨着5060殿1004这边的墙7023;那一个0312翅膀3671也长五25680520,与那0312基路伯3742翅膀3671相接5060
代下3:13
[和合]两个基路伯张开翅膀,共长二十肘,面向外殿而立。
[KJV]The wings of these cherubims spread themselves forth twenty cubits: and they stood on their feet, and their faces were inward.
[和合+]两个基路伯3742张开6566翅膀3671,共长二十62420520,面6440向外殿1004而立5975
代下4:1
[和合]他又制造一座铜坛,长二十肘,宽二十肘,高十肘。
[KJV]Moreover he made an altar of brass, twenty cubits the length thereof, and twenty cubits the breadth thereof, and ten cubits the height thereof.
[和合+]他又制造6213一座铜51784196,长0753二十62420520,宽7341二十62420520,高696762350520
代下5:12
[和合]他们出圣所的时候,歌唱的利未人亚萨、希幔、耶杜顿,和他们的众子众弟兄,都穿细麻布衣服,站在坛的东边,敲钹、鼓瑟、弹琴,同着他们有一百二十个祭司吹号。
[KJV]Also the Levites which were the singers, all of them of Asaph, of Heman, of Jeduthun, with their sons and their brethren, being arrayed in white linen, having cymbals and psalteries and harps, stood at the east end of the altar, and with them an hundred and twenty priests sounding with trumpets:)
[和合+]他们出圣所的时候,歌唱的7891利未3881人亚萨0623、希幔1968、耶杜顿3038,和他们的众子1121众弟兄0251都穿3847细麻布衣服0948,站5975在坛4196的东边4217,敲钹4700、鼓瑟5035、弹琴3658,同着他们有一百3967二十6242个祭司354826902689
代下7:5
[和合]所罗门王用牛二万二千,羊十二万献祭。这样,王和众民为 神的殿行奉献之礼。
[KJV]And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep: so the king and all the people dedicated the house of God.
[和合+]所罗门80104428用牛1241二万二千6242-8147-0505,羊6629十二万3967-6242-050520762077。这样,王4428和众民5971为 神0430的殿1004行奉献之礼2596
代下7:10
[和合]七月二十三日,王遣散众民;他们因见耶和华向大卫和所罗门与他民以色列所施的恩惠,就都心中喜乐,各归各家去了。
[KJV]And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away into their tents, glad and merry in heart for the goodness that the LORD had shewed unto David, and to Solomon, and to Israel his people.
[和合+]76372320二十624279693117,王遣散7971众民5971;他们因见耶和华3068向大卫1732和所罗门8010与他民5971以色列3478所施6213的恩惠2896,就都心中3820喜乐8056-2896,各归各家0168去了。
代下8:1
[和合]所罗门建造耶和华殿和王宫,二十年才完毕了。
[KJV]And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the house of the LORD, and his own house,
[和合+]所罗门8010建造1129耶和华3068殿1004和王宫1004,二十62428141纔完毕了7093
代下9:9
[和合]于是示巴女王将一百二十他连得金子和宝石,与极多的香料送给所罗门王。她送给王的香料,以后再没有这样的。
[KJV]And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave king Solomon.
[和合+]于是示巴7614女王4436将一百3967二十6242他连得3603金子2091和宝33680068,与极多的3966-7230香料1314送给5414所罗门80104428;他送给54144428的香料1314,以后再没有这样的。
代下11:21
[和合]罗波安娶十八个妻,立六十个妾,生二十八个儿子,六十个女儿。他却爱押沙龙的女儿玛迦,比爱别的妻妾更甚。
[KJV]And Rehoboam loved Maachah the daughter of Absalom above all his wives and his concubines: (for he took eighteen wives, and threescore concubines; and begat twenty and eight sons, and threescore daughters.)
[和合+]罗波安73465375十八个8083-62400802,立六十个83466370,生3205二十62428083个儿子1121,六十个8346女儿1323;他却爱0157押沙龙0053的女儿1323玛迦4601,比爱别的妻08026370更甚。
代下13:21
[和合]亚比雅却渐渐强盛,娶妻妾十四个,生了二十二个儿子,十六个女儿。
[KJV]But Abijah waxed mighty, and married fourteen wives, and begat twenty and two sons, and sixteen daughters.
[和合+]亚比雅0029却渐渐强盛2388,娶5375妻妾0802十四个0702-6240,生了3205二十62428147个儿子1121,十六个8337-6240女儿1323
代下20:31
[和合]约沙法作犹大王,登基的时候年三十五岁,在耶路撒冷作王二十五年。他母亲名叫阿苏巴,乃示利希的女儿。
[KJV]And Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.
[和合+]约沙法3092作犹大30634427,登基4427的时候年叁十797025688141,在耶路撒冷3389作王4427二十624225688141。他母亲0517名叫8034阿苏巴5806,乃示利希7977的女儿1323
代下25:1
[和合]亚玛谢登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫约耶但,是耶路撒冷人。
[KJV]Amaziah was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem.
[和合+]亚玛谢0558登基4427的时候年二十624225688141,在耶路撒冷3389作王4427二十624286728141。他母亲0517名叫8034约耶但3086,是耶路撒冷3389人。
代下25:5
[和合]亚玛谢招聚犹大人,按着犹大和便雅悯的宗族设立千夫长、百夫长;又数点人数,从二十岁以外,能拿枪拿盾牌,出去打仗的精兵,共有三十万。
[KJV]Moreover Amaziah gathered Judah together, and made them captains over thousands, and captains over hundreds, according to the houses of their fathers, throughout all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and above, and found them three hundred thousand choice men, able to go forth to war, that could handle spear and shield.
[和合+]亚玛谢0558招聚6908犹大人3063,按着犹大3063和便雅悯1144的宗族设立5975千夫05058269、百夫39678269,又数点6485人数,从二十62428141以外4605,能拿02707420拿盾牌6793出去3318打仗6635的精兵0977共有4672叁十万7969-3967-0505
代下27:1
[和合]约坦登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王十六年。他母亲名叫耶路沙,是撒督的女儿。
[KJV]Jotham was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. His mother's name also was Jerushah, the daughter of Zadok.
[和合+]约坦3147登基4427的时候年二十624225688141,在耶路撒冷3389作王4427十六8337-62408141,他母亲0517名叫8034耶路沙3388,是撒督6659的女儿1323
代下27:8
[和合]他登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王十六年。
[KJV]He was five and twenty years old when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem.
[和合+]他登基4427的时候年二十624225688141,在耶路撒冷3389作王4427十六8337-62408141
代下28:1
[和合]亚哈斯登基的时候,年二十岁,在耶路撒冷作王十六年。不象他祖大卫行耶和华眼中看为正的事,
[KJV]Ahaz was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: but he did not that which was right in the sight of the LORD, like David his father:
[和合+]亚哈斯0271登基4427的时候年二十62428141,在耶路撒冷3389作王4427十六8337-62408141;不象他祖0001大卫17326213耶和华3068眼中5869看为正3477的事,
代下28:6
[和合]利玛利的儿子比加,一日杀了犹大人十二万,都是勇士,因为他们离弃了耶和华他们列祖的 神。
[KJV]For Pekah the son of Remaliah slew in Judah an hundred and twenty thousand in one day, which were all valiant men; because they had forsaken the LORD God of their fathers.
[和合+]利玛利7425的儿子1121比加649202593117杀了2026犹大人3063十二万3967-6242-0505,都是勇24281121,因为他们离弃了5800耶和华3068―他们列祖0001的 神0430
代下29:1
[和合]希西家登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫亚比雅,是撒迦利雅的女儿。
[KJV]Hezekiah began to reign when he was five and twenty years old, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem. And his mother's name was Abijah, the daughter of Zechariah.
[和合+]希西家3169登基4427的时候年二十624225688141,在耶路撒冷3389作王4427二十62428672年。他母亲0517名叫8034亚比雅0029,是撒迦利雅2148的女儿1323
代下31:17
[和合]又按宗族家谱分给祭司,按班次职任分给二十岁以外的利未人,
[KJV]Both to the genealogy of the priests by the house of their fathers, and the Levites from twenty years old and upward, in their charges by their courses;
[和合+]又按宗族0001-1004家谱3187分给祭司3548,按班次4256职任4931分给二十62428141以外的4605利未人3881
代下33:21
[和合]亚们登基的时候,年二十二岁,在耶路撒冷作王二年。
[KJV]Amon was two and twenty years old when he began to reign, and reigned two years in Jerusalem.
[和合+]亚们0526登基4427的时候年二十624281478141,在耶路撒冷3389作王442781478141
代下36:2
[和合]约哈斯登基的时候年二十三岁,在耶路撒冷作王三个月。
[KJV]Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem.
[和合+]约哈斯3099登基4427的时候年二十624279698141,在耶路撒冷3389作王4427叁个79692320
代下36:5
[和合]约雅敬登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷作王十一年。行耶和华他 神眼中看为恶的事。
[KJV]Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the LORD his God.
[和合+]约雅敬3079登基4427的时候年二十624225688141,在耶路撒冷3389作王4427624002598141,行6213耶和华3068―他 神0430眼中5869看为恶7451的事。
代下36:11
[和合]西底家登基的时候年二十一岁,在耶路撒冷作王十一年。
[KJV]Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and reigned eleven years in Jerusalem.
[和合+]西底家6667登基4427的时候年二十624202598141,在耶路撒冷3389作王4427624002598141
拉1:9
[和合]器皿的数目记在下面:金盘三十个、银盘一千个、刀二十九把、
[KJV]And this is the number of them: thirty chargers of gold, a thousand chargers of silver, nine and twenty knives,
[和合+]器皿的数目4557记在下面:金20910105叁十7970个,银37010105一千0505个,刀4252二十62428672把,
拉2:11
[和合]比拜的子孙六百二十三名,
[KJV]The children of Bebai, six hundred twenty and three.
[和合+]比拜0893的子孙112183373967二十62427969名;
拉2:12
[和合]押甲的子孙一千二百二十二名,
[KJV]The children of Azgad, a thousand two hundred twenty and two.
[和合+]押甲5803的子孙1121一千050581473967二十62428147名;
拉2:17
[和合]比赛的子孙三百二十三名,
[KJV]The children of Bezai, three hundred twenty and three.
[和合+]比赛1209的子孙112179693967二十62427969名;
拉2:19
[和合]哈顺的子孙二百二十三名,
[KJV]The children of Hashum, two hundred twenty and three.
[和合+]哈顺2828的子孙1121二百3967二十62427969名;
拉2:21
[和合]伯利恒人一百二十三名,
[KJV]The children of Bethlehem, an hundred twenty and three.
[和合+]伯利恒10351121一百3967二十62427969名;