出19:6 | [和合] | 你们要归我作祭司的国度,为圣洁的国民。’这些话你要告诉以色列人。” | [KJV] | And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel. | [和合+] | 你们要归我作祭司3548的国度4467,为圣洁6918的国民1471。这些话1697你要告诉1696以色列3478人1121。 |
|
出29:31 | [和合] | “你要将承接圣职所献公羊的肉煮在圣处。 | [KJV] | And thou shalt take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place. | [和合+] | 你要将3947承接圣职4394所献公羊0352的肉1320煮1310在圣6918处4725。 |
|
利6:9 | [和合] | “你要吩咐亚伦和他的子孙说,燔祭的条例乃是这样:燔祭要放在坛的柴上,从晚上到天亮,坛上的火要常常烧着。 | [KJV] | Command Aaron and his sons, saying, This is the law of the burnt offering: It is the burnt offering, because of the burning upon the altar all night unto the morning, and the fire of the altar shall be burning in it. | [和合+] | 所剩下的3498,亚伦0175和他子孙1121要吃0398,必在圣6918处4725不带酵4682而吃0398,要在会4150幕0168的院子2691里吃0398。 |
|
利6:19 | |
利6:20 | [和合] | “当亚伦受膏的日子,他和他子孙所要献给耶和华的供物,就是细面伊法十分之一,为常献的素祭:早晨一半,晚上一半。 | [KJV] | This is the offering of Aaron and of his sons, which they shall offer unto the LORD in the day when he is anointed; the tenth part of an ephah of fine flour for a meat offering perpetual, half of it in the morning, and half thereof at night. | [和合+] | 凡摸5060这祭肉1320的要成为圣6942;这祭牲的血1818若弹5137在甚么衣服0899上,所弹的5137那一件要在圣6918处4725洗净3526。 |
|
利7:6 | [和合] | 祭司中的男丁,都可以吃这祭物;要在圣处吃,是至圣的。 | [KJV] | Every male among the priests shall eat thereof: it shall be eaten in the holy place: it is most holy. | [和合+] | 祭司3548中的男丁2145都可以吃3548这祭物;要在圣6918处4725吃0398,是至6944圣6944的。 |
|
利10:13 | [和合] | 你们要在圣处吃,因为在献给耶和华的火祭中,这是你的分和你儿子的分。所吩咐我的本是这样。 | [KJV] | And ye shall eat it in the holy place, because it is thy due, and thy sons' due, of the sacrifices of the LORD made by fire: for so I am commanded. | [和合+] | 你们要在圣6918处4725吃0398;因为在献给耶和华3068的火0801祭0801中,这是你的分-2706和你儿子1121的分2706;所吩咐我的6680本是这样。 |
|
利11:44 | [和合] | 我是耶和华你们的 神,所以你们要成为圣洁,因为我是圣洁的。你们也不可在地上的爬物污秽自己。 | [KJV] | For I am the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth. | [和合+] | 我是耶和华3068―你们的 神0430;所以你们要成为圣洁6918,因为我是圣洁的6918。你们也不可在地上0776的爬7430物8318污秽2930自己5315。 |
|
利11:45 | [和合] | 我是把你们从埃及地领出来的耶和华,要作你们的 神,所以你们要圣洁,因为我是圣洁的。” | [KJV] | For I am the LORD that bringeth you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy. | [和合+] | 我是把你们从埃及4714地0776领出来5927的耶和华3068,要作你们的 神0430;所以你们要圣洁6918,因为我是圣洁的6918。 |
|
利16:24 | [和合] | 又要在圣处用水洗身,穿上衣服出来,把自己的燔祭和百姓的燔祭献上,为自己和百姓赎罪。 | [KJV] | And he shall wash his flesh with water in the holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering, and the burnt offering of the people, and make an atonement for himself, and for the people. | [和合+] | 又要在圣6918处4725用水4325洗7364身1320,穿上3847衣服0899,出来3318,把自己的燔祭5930和百姓的5971燔祭5930献上6213,为自己和百姓5971赎罪3722。 |
|
利19:2 | [和合] | “你晓谕以色列全会众说:你们要圣洁,因为我耶和华你们的 神是圣洁的。 | [KJV] | Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the LORD your God am holy. | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478全会5712众1121说0559:你们要圣洁6918,因为我耶和华3068―你们的 神0430是圣洁的6918。 |
|
利20:7 | [和合] | 所以你们要自洁成圣,因为我是耶和华你们的 神。 | [KJV] | Sanctify yourselves therefore, and be ye holy: for I am the LORD your God. | [和合+] | 所以你们要自洁6942成圣6918,因为我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
利20:26 | [和合] | 你们要归我为圣,因为我耶和华是圣的;并叫你们与万民有分别,使你们作我的民。 | [KJV] | And ye shall be holy unto me: for I the LORD am holy, and have severed you from other people, that ye should be mine. | [和合+] | 你们要归我为圣6918,因为我―耶和华3068是圣6918的,并叫你们与万民有分别0914,使你们作我的民5971。 |
|
利21:6 | [和合] | 要归 神为圣,不可亵渎 神的名,因为耶和华的火祭,就是 神的食物,是他们献的,所以他们要成为圣。 | [KJV] | They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God: for the offerings of the LORD made by fire, and the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy. | [和合+] | 要归 神0430为圣6944,不可亵渎2490 神0430的名8034;因为耶和华3068的火0801祭0801,就是 神-0430的食物3899,是他们献的7126,所以他们要成为圣6918。 |
|
利21:7 | [和合] | 不可娶妓女或被污的女人为妻,也不可娶被休的妇人为妻,因为祭司是归 神为圣。 | [KJV] | They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God. | [和合+] | 不可娶3947妓女2181或被污2491的女人为妻0802,也不可娶3947被休的1644妇人0802为妻,因为祭司是归 神0430为圣6918。 |
|
利21:8 | [和合] | 所以你要使他成圣,因为他奉献你 神的食物,你要以他为圣,因为我使你们成圣的耶和华是圣的。 | [KJV] | Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God: he shall be holy unto thee: for I the LORD, which sanctify you, am holy. | [和合+] | 所以你要使他成圣6942,因为他奉献7126你 神0430的食物3899;你要以他为圣6918,因为我―使你们成圣的6942耶和华3068―是圣的6918。 |
|
利24:9 | [和合] | 这饼是要给亚伦和他子孙的,他们要在圣处吃,为永远的定例,因为在献给耶和华的火祭中是至圣的。” | [KJV] | And it shall be Aaron's and his sons'; and they shall eat it in the holy place: for it is most holy unto him of the offerings of the LORD made by fire by a perpetual statute. | [和合+] | 这饼是要给亚伦0175和他子孙1121的;他们要在圣6918处4725吃0398,为永远的5769定例2706,因为在献给耶和华3068的火0801祭0801中是至-6944圣6944的。 |
|
民5:17 | [和合] | 祭司要把圣水盛在瓦器里,又从帐幕的地上取点尘土放在水中。 | [KJV] | And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water: | [和合+] | 祭司3548要把圣6918水4325盛3947在瓦2789器3627里,又从帐幕4908的地上7172取3947点尘土6083,放5414在水4325中。 |
|
民6:5 | [和合] | “在他一切许愿离俗的日子,不可用剃头刀剃头,要由发绺长长了,他要圣洁,直到离俗归耶和华的日子满了。 | [KJV] | All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. | [和合+] | 在他一切许愿5088离俗5145的日子3117,不可用剃头刀8593剃5674头7218,要由髮8181绺6545长1431长了。他要圣洁6918,直到离俗5144归耶和华3068的日子3117满4390了。 |
|
民6:8 | [和合] | 在他一切离俗的日子,是归耶和华为圣。 | [KJV] | All the days of his separation he is holy unto the LORD. | [和合+] | 在他一切离俗5145的日子3117是归耶和华3068为圣6918。 |
|
民15:40 | [和合] | 使你们记念遵行我一切的命令,成为圣洁,归与你们的 神。 | [KJV] | That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God. | [和合+] | 使你们纪念2142遵行6213我一切的命令4687,成为1961圣洁6918,归与你们的 神0430。 |
|
民16:3 | [和合] | 聚集攻击摩西、亚伦,说:“你们擅自专权,全会众个个既是圣洁,耶和华也在他们中间,你们为什么自高,超过耶和华的会众呢?” | [KJV] | And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the LORD? | [和合+] | 聚集6950攻击摩西4872、亚伦0175,说0559:你们擅自专权!全会众5712个个既是圣洁6918,耶和华3068也在他们中间8432,你们为甚么自高7227,超过5375耶和华3068的会众6951呢? |
|
民16:5 | [和合] | 对可拉和他一党的人说:“到了早晨,耶和华必指示谁是属他的,谁是圣洁的,就叫谁亲近他,他所拣选的是谁,必叫谁亲近他。 | [KJV] | And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the LORD will shew who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he hath chosen will he cause to come near unto him. | [和合+] | 对1696可拉7141和他一党5712的人说0559:到了早晨1242,耶和华3068必指示3045谁是属他的,谁是圣洁的6918,就叫谁亲近7126他;他所拣选的0977是谁,必叫谁亲近7126他。 |
|
民16:7 | [和合] | 明日在耶和华面前,把火盛在炉中,把香放在其上。耶和华拣选谁,谁就为圣洁;你们这利未的子孙擅自专权了。” | [KJV] | And put fire therein, and put incense in them before the LORD to morrow: and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi. | [和合+] | 明日4279,在耶和华3068面前6440,把火0784盛在5414炉中2004,把香7004放在7760其上。耶和华3068拣选0977谁0376,谁就为圣洁6918。你们这利未3878的子孙1121擅自专权了7227! |
|
申7:6 | [和合] | 因为你归耶和华你 神为圣洁的民。耶和华你 神从地上的万民中拣选你,特作自己的子民。 | [KJV] | For thou art an holy people unto the LORD thy God: the LORD thy God hath chosen thee to be a special people unto himself, above all people that are upon the face of the earth. | [和合+] | 因为你归耶和华3068―你 神0430为圣洁6918的民5971;耶和华3068―你 神0430从地0127上6440的万民5971中拣选0977你,特5459作自己的子民5971。 |
|
申14:2 | [和合] | 因为你归耶和华你 神为圣洁的民,耶和华从地上的万民中,拣选你特作自己的子民。” | [KJV] | For thou art an holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that are upon the earth. | [和合+] | 因为你归耶和华3068―你 神0430为圣洁6918的民5971,耶和华3068从地0127上6440的万民5971中拣选0977你特5459作自己的子民5971。 |
|
申14:21 | [和合] | “凡自死的,你们都不可吃,可以给你城里寄居的吃,或卖与外人吃;因为你是归耶和华你 神为圣洁的民。“不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。” | [KJV] | Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. | [和合+] | 凡自死的5038,你们都不可吃0398,可以给5414你城8179里寄居1616的吃0398,或卖4376与外人5237吃,因为你是归耶和华3068―你 神0430为圣洁6918的民5971。不可用山羊羔母0517的奶2461煮1310山羊羔1423。 |
|
申23:14 | [和合] | 因为耶和华你的 神常在你营中行走,要救护你,将仇敌交给你,所以你的营理当圣洁,免得他见你那里有污秽,就离开你。 | [KJV] | For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee. | [和合+] | 因为耶和华3068―你的 神0430常在你营4264中7130行走1980,要救护5414你,将仇敌0341交给5337你,所以你的营理4264当圣洁6918,免得他见7200你那里有污秽6172-1697,就离开7725你0310。 |
|
申26:19 | |
申28:9 | [和合] | “你若谨守耶和华你 神的诫命,遵行他的道,他必照着向你所起的誓,立你作为自己的圣民。 | [KJV] | The LORD shall establish thee an holy people unto himself, as he hath sworn unto thee, if thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, and walk in his ways. | [和合+] | 你若谨守8104耶和华3068―你 神0430的诫命4687,遵行1980他的道1870,他3068必照着向你所起的誓7650立6965你作为自己的圣6918民5971。 |
|
申33:3 | [和合] | 他疼爱百姓,众圣徒都在他手中。他们坐在他的脚下,领受他的言语。 | [KJV] | Yea, he loved the people; all his saints are in thy hand: and they sat down at thy feet; every one shall receive of thy words. | [和合+] | 他疼爱2245百姓5971;众圣徒6918都在他手中3027。他们坐在8497他的脚下7272,领受5375他的言语1703。 |
|
书24:19 | [和合] | 约书亚对百姓说:“你们不能事奉耶和华,因为他是圣洁的 神,是忌邪的 神,必不赦免你们的过犯罪恶。 | [KJV] | And Joshua said unto the people, Ye cannot serve the LORD: for he is an holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins. | [和合+] | 约书亚3091对百姓5971说0559:你们不能3201事奉5647耶和华3068;因为他是圣洁的6918 神0430,是忌邪7072的 神0430,必不赦免5375你们的过犯6588罪恶2403。 |
|
撒上2:2 | [和合] | 只有耶和华为圣,除他以外没有可比的,也没有磐石象我们的 神。 | [KJV] | There is none holy as the LORD: for there is none beside thee: neither is there any rock like our God. | [和合+] | 只有耶和华3068为圣6918;除他以外没有可比1115的,也没有磐石6697象我们的 神0430。 |
|
撒上6:20 | [和合] | 伯示麦人说:“谁能在耶和华这圣洁的 神面前侍立呢?这约柜可以从我们这里送到谁那里去呢?” | [KJV] | And the men of Bethshemesh said, Who is able to stand before this holy LORD God? and to whom shall he go up from us? | [和合+] | 伯示麦1053人0582说0559:谁能3201在6440耶和华3068这圣洁的6918 神0430面前侍立5975呢?这约柜可以从我们这里送到5927谁那里去呢? |
|
王下4:9 | [和合] | 妇人对丈夫说:“我看出那常从我们这里经过的,是圣洁的神人。 | [KJV] | And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually. | [和合+] | 妇人对丈夫0376说0559:我看出3045那常8548从我们这里经过5674的是圣洁6918的 神0430人0376。 |
|
王下19:22 | [和合] | 你辱骂谁?亵渎谁?扬起声来,高举眼目,攻击谁呢?乃是攻击以色列的圣者! | [KJV] | Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. | [和合+] | 你辱骂2778谁?亵渎1442谁?扬起7311声6963来,高举5375眼目5869攻击谁呢?乃是攻击以色列3478的圣者6918! |
|
代下35:3 | [和合] | 又对那归耶和华为圣,教训以色列人的利未人说:“你们将圣约柜安放在以色列王大卫儿子所罗门建造的殿里,不必再用肩扛抬。现在要事奉耶和华你们的 神,服事他的民以色列。 | [KJV] | And said unto the Levites that taught all Israel, which were holy unto the LORD, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build; it shall not be a burden upon your shoulders: serve now the LORD your God, and his people Israel, | [和合+] | 又对那归耶和华3068为圣6918、教训0995-4000以色列人3478的利未人3881说0559:你们将圣6944约柜0727安放5414在以色列3478王4428大卫1732儿子1121所罗门8010建造1129的殿1004里,不必再用肩3802扛抬。现在要事奉5647耶和华3068―你们的 神0430,服事他的民5971以色列3478。 |
|
尼8:9 | [和合] | 省长尼希米和作祭司的文士以斯拉,并教训百姓的利未人,对众民说:“今日是耶和华你们 神的圣日,不要悲哀哭泣。”这是因为众民听见律法书上的话都哭了。 | [KJV] | And Nehemiah, which is the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law. | [和合+] | 省长8660尼希米5166和作祭司3548的文士5608以斯拉5830,并教训0995百姓5971的利未人3881,对众民5971说0559:今日3117是耶和华3068―你们 神0430的圣日6918,不要悲哀0056哭泣1058。这是因为众民5971听见8085律法8451书上的话1697都哭了1058; |
|
尼8:10 | [和合] | 又对他们说:“你们去吃肥美的,喝甘甜的,有不能预备的,就分给他。因为今日是我们主的圣日。你们不要忧愁,因靠耶和华而得的喜乐是你们的力量。” | [KJV] | Then he said unto them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions unto them for whom nothing is prepared: for this day is holy unto our LORD: neither be ye sorry; for the joy of the LORD is your strength. | [和合+] | 又对他们说0559:你们去3212吃0398肥美的4924,喝8354甘甜的4477,有不能预备3559的就分给他7971-4490,因为今日是我们主0113的圣6918日3117。你们不要忧愁6087,因靠耶和华3068而得的喜乐2304是你们的力量4581。 |
|
尼8:11 | [和合] | 于是利未人使众民静默,说:“今日是圣日,不要作声,也不要忧愁。” | [KJV] | So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved. | [和合+] | 于是利未人3881使众民5971静默2814,说0559:今日是圣6918日3117;不要作声2013,也不要忧愁6087。 |
|
伯5:1 | [和合] | “你且呼求,有谁答应你?诸圣者之中,你转向哪一位呢? | [KJV] | Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn? | [和合+] | 你且呼求7121,有3426谁答应6030你?诸圣者6918之中,你转6437向哪一位呢? |
|
伯6:10 | [和合] | 我因没有违弃那圣者的言语,就仍以此为安慰,在不止息的痛苦中,还可踊跃。 | [KJV] | Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. | [和合+] | 我因没有违弃3582那圣者的6918言语0561,就仍以此为安慰5165,在不止息的痛苦2427中还可踊跃5539。 |
|
伯15:15 | [和合] | 神不信靠他的众圣者,在他眼前天也不洁净; | [KJV] | Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. | [和合+] | 神不信靠0539他的众圣者6918;在他眼前5869,天8064也不洁净2141, |
|
诗16:3 | [和合] | 论到世上的圣民,他们又美又善,是我最喜悦的。 | [KJV] | But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight. | [和合+] | 论到世上0776的圣民6918,他们又美又善0117,是我最喜悦2656的。 |
|
诗22:3 | [和合] | 但你是圣洁的,是用以色列的赞美为宝座的(“宝座”或作“居所”)。 | [KJV] | But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. | [和合+] | 但你是圣洁的6918,是用以色列3478的赞美8416为宝座(或译:居所3427)的。 |
|
诗34:9 | [和合] | 耶和华的圣民哪!你们当敬畏他,因敬畏他的一无所缺。 | [KJV] | O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him. | [和合+] | 耶和华3068的圣民6918哪,你们当敬畏3372他,因敬畏3373他的一无所缺4270。 |
|
诗46:4 | [和合] | 有一道河;这河的分汊,使 神的城欢喜;这城就是至高者居住的圣所。 | [KJV] | There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High. | [和合+] | 有一道河5104,这河6388的分汊使 神0430的城5892欢喜8055;这城就是至高者5945居住4908的圣所6918。 |
|
诗65:4 | [和合] | 你所拣选,使他亲近你,住在你院中的,这人便为有福。我们必因你居所,你圣殿的美福知足了。 | [KJV] | Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple. | [和合+] | 你所拣选0977、使他亲近7126你、住在你院2691中的,这人便为有福0835!我们必因你居所7931、你圣6918殿1964的美福2898知足了7646。 |
|
诗71:22 | [和合] | 我的 神啊!我要鼓瑟称赞你,称赞你的诚实;以色列的圣者啊!我要弹琴歌颂你。 | [KJV] | I will also praise thee with the psaltery, even thy truth, O my God: unto thee will I sing with the harp, O thou Holy One of Israel. | [和合+] | 我的 神0430啊,我要鼓瑟3627-5035称赞3034你,称赞你的诚实3627-5035!以色列3478的圣者6918啊,我要弹琴3658歌颂2167你! |
|
诗78:41 | [和合] | 他们再三试探 神,惹动以色列的圣者。 | [KJV] | Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel. | [和合+] | 他们再叁7725试探5254神0410,惹动8428以色列3478的圣者6918。 |
|
诗89:5 | [和合] | 耶和华啊!诸天要称赞你的奇事;在圣者的会中,要称赞你的信实。 | [KJV] | And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints. | [和合+] | 耶和华3068啊,诸天8064要称赞3034你的奇事6382;在圣者6918的会6951中,要称赞你的信实0530。 |
|
诗89:7 | [和合] | 他在圣者的会中,是大有威严的 神,比一切在他四围的更可畏惧。 | [KJV] | God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him. | [和合+] | 他在圣者6918的会5475中,是大7227有威严6206的神0410,比一切在他四围5439的更可畏惧3372。 |
|
诗89:18 | [和合] | 我们的盾牌属耶和华,我们的王属以色列的圣者。 | [KJV] | For the LORD is our defence; and the Holy One of Israel is our king. | [和合+] | 我们的盾牌4043属耶和华3068;我们的王4428属以色列3478的圣者6918。 |
|
诗99:3 | [和合] | 他们当称赞他大而可畏的名,他本为圣。 | [KJV] | Let them praise thy great and terrible name; for it is holy. | [和合+] | 他们当称赞3034他大1419而可畏的3372名8034;他本为圣6918! |
|
诗99:5 | [和合] | 你们当尊崇耶和华我们的 神,在他脚凳前下拜;他本为圣。 | [KJV] | Exalt ye the LORD our God, and worship at his footstool; for he is holy. | [和合+] | 你们当尊崇7311耶和华3068―我们的 神0430,在他脚凳7272-1916前下拜7812。他本为圣6918! |
|
诗99:9 | |
诗106:16 | [和合] | 他们又在营中嫉妒摩西和耶和华的圣者亚伦。 | [KJV] | They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD. | [和合+] | 他们又在营中4264嫉妒7065摩西4872和耶和华3068的圣者6918亚伦0175。 |
|
诗111:9 | [和合] | 他向百姓施行救赎,命定他的约,直到永远;他的名圣而可畏。 | [KJV] | He sent redemption unto his people: he hath commanded his covenant for ever: holy and reverend is his name. | [和合+] | 他向百姓5971施行7971救赎6304,命定6680他的约1285,直到永远5769;他的名8034圣6918而可畏3372。 |
|
箴9:10 | [和合] | 敬畏耶和华,是智慧的开端;认识至圣者,便是聪明。 | [KJV] | The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding. | [和合+] | 敬畏3374耶和华3068是智慧2451的开端8462;认识1847至圣者6918便是聪明0998。 |
|
箴30:3 | [和合] | 我没有学好智慧,也不认识至圣者。 | [KJV] | I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy. | [和合+] | 我没有学好3925智慧2451,也不认识3045-1847至圣者6918。 |
|
传8:10 | [和合] | 我见恶人埋葬,归入坟墓;又见行正直事的,离开圣地,在城中被人忘记。这也是虚空。 | [KJV] | And so I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of the holy, and they were forgotten in the city where they had so done: this is also vanity. | [和合+] | 我见7200恶人7563埋葬6912,归入0935坟墓;又见行6213正直事的离开1980圣6918地4725,在城中5892被人忘记7911。这也是虚空1892。 |
|
赛1:4 | [和合] | 嗐!犯罪的国民,担着罪孽的百姓,行恶的种类,败坏的儿女。他们离弃耶和华,藐视以色列的圣者,与他生疏,往后退步。 | [KJV] | Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward. | [和合+] | 嗐1945!犯罪的2398国民1471,担着3515罪孽5771的百姓5971;行恶的7489种类2233,败坏的7843儿女1121!他们离弃5800耶和华3068,藐视5006以色列-3478的圣者6918,与他生疏2114,往后退步0268。 |
|
赛4:3 | |
赛5:16 | [和合] | 惟有万军之耶和华,因公平而崇高,圣者 神,因公义显为圣。 | [KJV] | But the LORD of hosts shall be exalted in judgment, and God that is holy shall be sanctified in righteousness. | [和合+] | 唯有万军6635之耶和华3068因公平4941而崇高1361;圣者6918神0410因公义6666显为圣6942。 |
|
赛5:19 | [和合] | 说:“任他急速行,赶快成就他的作为,使我们看看;任以色列圣者所谋划的临近成就,使我们知道。” | [KJV] | That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it! | [和合+] | 说0559:任他急速行4116,赶快2363成就他的作为4639,使我们看看7200;任以色列3478圣者6918所谋划的6098临近7126成就0935,使我们知道3045。 |
|
赛5:24 | [和合] | 火苗怎样吞灭碎秸,干草怎样落在火焰之中;照样,他们的根必象朽物,他们的花必象灰尘飞腾,因为他们厌弃万军之耶和华的训诲,藐视以色列圣者的言语。 | [KJV] | Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel. | [和合+] | 火苗0784怎样吞灭0398碎秸7179,乾草2842怎样落在7503火焰3956-3852之中,照样,他们的根8328必象朽物4716,他们的花6525必象灰尘0080飞腾5927;因为他们厌弃3988万军6635之耶和华3068的训诲8451,藐视5006以色列3478圣者6918的言语0565。 |
|
赛6:3 | [和合] | 彼此呼喊说:“圣哉!圣哉!圣哉!万军之耶和华,他的荣光充满全地。” | [KJV] | And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory. | [和合+] | 彼此呼喊7121说0559:圣哉6918!圣哉6918!圣哉6918!万军6635之耶和华3068;他的荣光3519充满4393全地0776! |
|
赛10:17 | [和合] | 以色列的光必如火,他的圣者必如火焰。在一日之间,将亚述王的荆棘和蒺藜,焚烧净尽; | [KJV] | And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day; | [和合+] | 以色列3478的光0216必如火0784;他的圣者6918必如火焰3852。在一0259日之间3117,将亚述王的荆棘7898和蒺藜8068焚烧1197净尽0398; |
|
赛10:20 | [和合] | 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脱的,不再倚靠那击打他们的,却要诚实倚靠耶和华以色列的圣者。 | [KJV] | And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth. | [和合+] | 到那日3117,以色列3478所剩下的7605和雅各3290家1004所逃脱的6413,不再3254倚靠8172那击打他们的5221,却要诚实0571倚靠8172耶和华3068―以色列3478的圣者6918。 |
|
赛12:6 | |
赛17:7 | [和合] | 当那日,人必仰望造他们的主,眼目重看以色列的圣者。 | [KJV] | At that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel. | [和合+] | 当那日3117,人0120必仰望8159造他们的主6213,眼目5869重看7200以色列3478的圣者6918。 |
|
赛29:19 | [和合] | 谦卑人,必因耶和华增添欢喜;人间贫穷的,必因以色列的圣者快乐。 | [KJV] | The meek also shall increase their joy in the LORD, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel. | [和合+] | 谦卑人6035必因耶和华3068增添3254欢喜8057;人间0120贫穷的0034必因以色列3478的圣者6918快乐1523。 |
|
赛29:23 | [和合] | 但他看见他的众子,就是我手的工作,在他那里,他们必尊我的名为圣,必尊雅各的圣者为圣,必敬畏以色列的 神。 | [KJV] | But when he seeth his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel. | [和合+] | 但他看见7200他的众子3206,就是我手3027的工作4639在他那里7130,他们必尊6942我的名8034为圣6942,必尊6942雅各3290的圣者6918为圣6942,必敬畏6206以色列3478的 神0430。 |
|
赛30:11 | [和合] | 你们要离弃正道,偏离直路,不要在我们面前,再提说以色列的圣者。” | [KJV] | Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us. | [和合+] | 你们要离弃5493正道1870,偏离5186直路0734,不要在我们面前6440再题说以色列3478的圣者6918。 |
|
赛30:12 | [和合] | 所以以色列的圣者如此说:“因为你们藐视这训诲的话,倚赖欺压和乖僻,以此为可靠的。 | [KJV] | Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and stay thereon: | [和合+] | 所以,以色列3478的圣者6918如此说0559:因为你们藐视3988这训诲的话1697,倚赖0982欺压6233和乖僻3868,以此为可靠的8172, |
|
赛30:15 | [和合] | 主耶和华以色列的圣者曾如此说:“你们得救在乎归回安息,你们得力在乎平静安稳;你们竟自不肯。” | [KJV] | For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not. | [和合+] | 主0136耶和华3069―以色列3478的圣者6918曾如此说0559:你们得救3467在乎归回7729安息5183;你们得力1369在乎平静8252安稳0985;你们竟自不肯0014。 |
|
赛31:1 | [和合] | 祸哉!那些下埃及求帮助的,是因仗赖马匹,倚靠甚多的车辆,并倚靠强壮的马兵;却不仰望以色列的圣者,也不求问耶和华。 | [KJV] | Woe to them that go down to Egypt for help; and stay on horses, and trust in chariots, because they are many; and in horsemen, because they are very strong; but they look not unto the Holy One of Israel, neither seek the LORD! | [和合+] | 祸哉1945!那些下3381埃及4714求帮助5833的,是因仗赖8172马匹5483,倚靠0982甚多的7227车辆7393,并倚靠强壮的6105马兵6571,却不仰望8159以色列3478的圣者6918,也不求问1875耶和华3068。 |
|
赛37:23 | [和合] | 你辱骂谁?亵渎谁?扬起声来,高举眼目攻击谁呢?乃是攻击以色列的圣者。 | [KJV] | Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. | [和合+] | 你辱骂2778谁,亵渎1442谁?扬起7311声6963来,高4791举5375眼目5869攻击谁呢?乃是攻击以色列3478的圣者6918。 |
|
赛40:25 | [和合] | 那圣者说:“你们将谁比我,叫他与我相等呢?” | [KJV] | To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One. | [和合+] | 那圣者6918说0559:你们将谁比我1819,叫他与我相等7737呢? |
|
赛41:14 | [和合] | “你这虫雅各和你们以色列人,不要害怕!耶和华说:我必帮助你。你的救赎主,就是以色列的圣者。 | [KJV] | Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel. | [和合+] | 你这虫8438雅各3290和你们以色列3478人,不要害怕3372!耶和华3068说5002:我必帮助你5826。你的救赎主1350就是以色列3478的圣者6918。 |
|
赛41:16 | [和合] | 你要把它簸扬,风要吹去,旋风要把它刮散;你倒要以耶和华为喜乐,以以色列的圣者为夸耀。 | [KJV] | Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, and shalt glory in the Holy One of Israel. | [和合+] | 你要把他簸扬2219,风7307要吹去5375;旋风5591要把他颳散6327。你倒要以耶和华3068为喜乐1523,以以色列3478的圣者6918为夸耀1984。 |
|
赛41:20 | [和合] | 好叫人看见、知道、思想、明白,这是耶和华的手所作的,是以色列的圣者所造的。” | [KJV] | That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD hath done this, and the Holy One of Israel hath created it. | [和合+] | 好叫人看见7200、知道3045、思想7760、明白7919;这是耶和华3068的手3027所做6213的,是以色列3478的圣者6918所造1254的。 |
|
赛43:3 | [和合] | 因为我是耶和华你的 神,是以色列的圣者你的救主;我已经使埃及作你的赎价,使古实和西巴代替你。 | [KJV] | For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee. | [和合+] | 因为我是耶和华3068―你的 神0430,是以色列3478的圣者6918―你的救主3467;我已经使5414埃及4714作你的赎价3724,使古实3568和西巴5434代替你。 |
|
赛43:14 | [和合] | 耶和华你们的救赎主,以色列的圣者如此说:“因你们的缘故,我已经打发人到巴比伦去,并且我要使迦勒底人如逃民,都坐自己喜乐的船下来。 | [KJV] | Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships. | [和合+] | 耶和华3068―你们的救赎主1350、以色列3478的圣者6918如此说0559:因你们的缘故,我已经打发人7971到巴比伦0894去;并且我要使迦勒底人3778如逃民1281,都坐自己喜乐7440的船0591下来3381。 |
|
赛43:15 | [和合] | 我是耶和华你们的圣者,是创造以色列的,是你们的君王。” | [KJV] | I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King. | [和合+] | 我是耶和华3068―你们的圣者6918,是创造1254以色列3478的,是你们的君王4428。 |
|
赛45:11 | [和合] | 耶和华以色列的圣者,就是造就以色列的如此说:“将来的事你们可以问我;至于我的众子,并我手的工作,你们可以求我命定(“求我命定”原文作“吩咐我”)。 | [KJV] | Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me. | [和合+] | 耶和华3068―以色列3478的圣者6918,就是造就3335以色列3478的如此说0559:将来0857的事,你们可以问我7592;至于我的众子1121,并我手3027的工作6467,你们可以求我命定(原文是吩咐我6680)。 |
|
赛47:4 | [和合] | 我们救赎主的名是万军之耶和华以色列的圣者。 | [KJV] | As for our redeemer, the LORD of hosts is his name, the Holy One of Israel. | [和合+] | 我们救赎主1350的名8034是万军6635之耶和华3068―以色列3478的圣者6918。 |
|
赛48:17 | [和合] | 耶和华你的救赎主,以色列的圣者如此说:“我是耶和华你的 神,教训你使你得益处,引导你所当行的路。 | [KJV] | Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go. | [和合+] | 耶和华3068―你的救赎主1350,以色列3478的圣者6918如此说0559:我是耶和华3068―你的 神0430,教训你3925,使你得益处3276,引导你1869所当行3212的路1870。 |
|
赛49:7 | [和合] | 救赎主以色列的圣者耶和华,对那被人所藐视,本国所憎恶,官长所虐待的,如此说:“君王要看见就站起,首领也要下拜,都因信实的耶和华,就是拣选你以色列的圣者。” | [KJV] | Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee. | [和合+] | 救赎主1350―以色列3478的圣者6918耶和华3068对那被人5315所藐视0960、本国1471所憎恶8581、官长4910所虐待的如此说0559:君王4428要看见7200就站起6965,首领8269也要下拜7812;都因信实0539的耶和华3068,就是拣选你0977―以色列3478的圣者6918。 |
|
赛54:5 | [和合] | 因为造你的,是你的丈夫,万军之耶和华是他的名;救赎你的,是以色列的圣者,他必称为全地之 神。 | [KJV] | For thy Maker is thine husband; the LORD of hosts is his name; and thy Redeemer the Holy One of Israel; The God of the whole earth shall he be called. | [和合+] | 因为造你的6213是你的丈夫1166;万军6635之耶和华3068是他的名8034。救赎你的1350是以色列3478的圣者6918;他必称为7121全地0776之 神0430。 |
|
赛55:5 | [和合] | 你素不认识的国民,你也必召来;素不认识你的国民,也必向你奔跑,都因耶和华你的 神以色列的圣者,因为他已经荣耀你。 | [KJV] | Behold, thou shalt call a nation that thou knowest not, and nations that knew not thee shall run unto thee because of the LORD thy God, and for the Holy One of Israel; for he hath glorified thee. | [和合+] | 你素不认识3045的国民1471,你也必召来7121;素不认识你3045的国民1471也必向你奔跑7323,都因耶和华3068―你的 神0430以色列3478的圣者6918,因为他已经荣耀你6286。 |
|
赛57:15 | [和合] | 因为那至高至上,永远长存(原文作“住在永远”)名为圣者的如此说:“我住在至高至圣的所在,也与心灵痛悔谦卑的人同居,要使谦卑人的灵苏醒,也使痛悔人的心苏醒。 | [KJV] | For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones. | [和合+] | 因为那至高7311至上5375、永远长存(原文是住在7931永远5703)、名8034为圣者6918的如此说0559:我住7931在至高4791至圣6918的所在,也与心灵7307痛悔1793谦卑8217的人同居;要使谦卑人8217的灵7307甦醒2421,也使痛悔人1792的心3820甦醒2421。 |
|
赛58:13 | [和合] | 你若在安息日掉转(或作“谨慎”)你的脚步,在我圣日不以操作为喜乐,称安息日为可喜乐的,称耶和华的圣日为可尊重的;而且尊敬这日,不办自己的私事,不随自己的私意,不说自己的私话, | [KJV] | If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honourable; and shalt honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words: | [和合+] | 你若在安息日7676掉转7725(或译:谨慎)你的脚步7272,在我圣6944日3117不以操作6213为喜乐2656,称7121安息日7676为可喜乐6027的,称耶和华3068的圣6918日为可尊重3513的;而且尊敬3513这日,不办6213自己的私事,不随4672自己的私意2656,不说1696自己的私话1697, |
|
赛60:9 | [和合] | 众海岛必等候我,首先是他施的船只,将你的众子,连他们的金银,从远方一同带来,都为耶和华你 神的名,又为以色列的圣者,因为他已经荣耀了你。 | [KJV] | Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, unto the name of the LORD thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee. | [和合+] | 众海岛0339必等候6960我,首先7223是他施8659的船隻0591,将你的众子1121连他们的金2091银3701从远方7350一同带来0935,都为耶和华3068―你 神0430的名8034,又为以色列3478的圣者6918,因为他已经荣耀了你6286。 |
|
赛60:14 | [和合] | 素来苦待你的,他的子孙都必屈身来就你;藐视你的,都要在你脚下跪拜。他们要称你为耶和华的城,为以色列圣者的锡安。 | [KJV] | The sons also of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee; The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel. | [和合+] | 素来苦待你6031的,他的子孙1121都必屈身7817来1980就你;藐视你5006的,都要在你脚7272下跪拜7812。他们要称7121你为耶和华3068的城5892,为以色列3478圣者6918的锡安6726。 |
|
耶50:29 | [和合] | “招集一切弓箭手来攻击巴比伦。要在巴比伦四围安营,不要容一人逃脱,照着他所作的报应他;他怎样待人,也要怎样待他;因为他向耶和华以色列的圣者,发了狂傲。 | [KJV] | Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, camp against it round about; let none thereof escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do unto her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel. | [和合+] | 招集8085一切弓箭手7228来攻击巴比伦0894。要在巴比伦四围5439安营2583,不要容一人逃脱6413,照着他所做6467的报应7999他;他怎样待6213人,也要怎样待6213他,因为他向耶和华3068―以色列3478的圣者6918发了狂傲2102。 |
|
耶51:5 | [和合] | 以色列和犹大,虽然境内充满违背以色列圣者的罪,却没有被他的 神万军之耶和华丢弃。 | [KJV] | For Israel hath not been forsaken, nor Judah of his God, of the LORD of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel. | [和合+] | 以色列3478和犹大3063虽然境内0776充满4390违背以色列3478圣者6918的罪0817,却没有被他的 神0430―万军6635之耶和华3068丢弃0488。 |
|
结39:7 | [和合] | 我要在我民以色列中显出我的圣名,也不容我的圣名再被亵渎。列国人就知道我是耶和华以色列中的圣者。” | [KJV] | So will I make my holy name known in the midst of my people Israel; and I will not let them pollute my holy name any more: and the heathen shall know that I am the LORD, the Holy One in Israel. | [和合+] | 我要在我民5971以色列3478中8432显出3045我的圣6944名8034,也不容我的圣6944名8034再被亵渎2490,列国人1471就知道3045我是耶和华3068―以色列3478中的圣者6918。 |
|
结42:13 | [和合] | 他对我说:“顺着空地的南屋北屋,都是圣屋;亲近耶和华的祭司,当在那里吃至圣的物。也当在那里放至圣的物,就是素祭、赎罪祭和赎愆祭。因此处为圣。 | [KJV] | Then said he unto me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they be holy chambers, where the priests that approach unto the LORD shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering; for the place is holy. | [和合+] | 他对我说0559:顺着6440空地1508的南1864屋3957北6828屋3957,都是圣6944屋3957;亲近7138耶和华3068的祭司3548当在那里吃0398至6944圣的物6944,也当在那里放3240至6944圣的物6944,就是素祭4503、赎罪祭2403,和赎愆祭0817,因此处4725为圣6918。 |
|
但8:13 | [和合] | 我听见有一位圣者说话,又有一位圣者问那说话的圣者说:“这除掉常献的燔祭和施行毁坏的罪过,将圣所与军旅践踏的异象(“军旅”或作“以色列的军”),要到几时才应验呢?” | [KJV] | Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? | [和合+] | 我听见8085有一位0259圣者6918说话1696,又有一位0259圣者6918问那6422说话1696的圣者说0559:这除掉常8548献的燔祭和施行毁坏8074的罪过6588,将圣所6944与军旅6635(或译:以色列的军)践踏4823的异象2377,要到几时纔应验呢? |
|
但8:24 | [和合] | 他的权柄必大,却不是因自己的能力,他必行非常的毁灭。事情顺利,任意而行;又必毁灭有能力的和圣民。 | [KJV] | And his power shall be mighty, but not by his own power: and he shall destroy wonderfully, and shall prosper, and practise, and shall destroy the mighty and the holy people. | [和合+] | 他的权柄3581必大6105,却不是因自己的能力3581;他必行非常的6381毁灭7843,事情顺利6743,任意而行6213;又必毁灭7843有能力6099的和圣6918民5971。 |
|
何11:9 | [和合] | 我必不发猛烈的怒气,也不再毁灭以法莲,因我是 神,并非世人;是你们中间的圣者,我必不在怒中临到你们。 | [KJV] | I will not execute the fierceness of mine anger, I will not return to destroy Ephraim: for I am God, and not man; the Holy One in the midst of thee: and I will not enter into the city. | [和合+] | 我必不发6213猛烈2740的怒气0639,也不再7725毁灭7843以法莲0669。因我是神0410,并非世人0376,是你们中间7130的圣者6918;我必不在怒中临到0935你们。 |
|
何11:12 | |
哈1:12 | [和合] | 耶和华我的 神,我的圣者啊!你不是从亘古而有吗?我们必不致死。耶和华啊!你派定他为要刑罚人;磐石啊!你设立他为要惩治人。 | [KJV] | Art thou not from everlasting, O LORD my God, mine Holy One? we shall not die. O LORD, thou hast ordained them for judgment; and, O mighty God, thou hast established them for correction. | [和合+] | 耶和华3068―我的 神0430,我的圣者6918啊,你不是从亘古而有6924么?我们必不至死4191。耶和华3068啊,你派定7760他为要刑罚4941人;磐石6697啊,你设立3245他为要惩治3198人。 |
|
哈3:3 | [和合] | 神从提幔而来,圣者从巴兰山临到(细拉)。他的荣光遮蔽诸天,颂赞充满大地。 | [KJV] | God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise. | [和合+] | 神0433从提幔8487而来0935;圣者6918从巴兰6290山2022临到。(细拉)他的荣光1935遮蔽3680诸天8064;颂赞8416充满4390大地0776。 |
|
亚14:5 | [和合] | 你们要从我山的谷中逃跑,因为山谷必延到亚萨。你们逃跑,必如犹大王乌西雅年间的人逃避大地震一样。耶和华我的 神必降临,有一切圣者同来。 | [KJV] | And ye shall flee to the valley of the mountains; for the valley of the mountains shall reach unto Azal: yea, ye shall flee, like as ye fled from before the earthquake in the days of Uzziah king of Judah: and the LORD my God shall come, and all the saints with thee. | [和合+] | 你们要从我山2022的谷1516中逃跑5127,因为山2022谷1516必延到5060亚萨0682。你们逃跑5127,必如犹大3063王4428乌西雅5818年间3117的人逃避5127大地震7494一样。耶和华3068―我的 神0430必降临0935,有一切圣者6918同来。 |
|