Text: perhaps from an unused root meaning to stand out, or exist; entity; used adverbially or as a copula for the substantive verb (1961); there is or are (or any other form of the verb to be, as may suit the connection):
创18:24 | [和合] | 假若那城里有五十个义人,你还剿灭那地方吗?不为城里这五十个义人饶恕其中的人吗? | [KJV] | Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein? | [和合+] | 假若那城5892里8432有3426五十2572个义人6662,你还剿灭5595那地方么?不为4616城4725里这五十2572个义人6662饶恕5375其中7130的人么? |
|
创23:8 | [和合] | 对他们说:“你们若有意叫我埋葬我的死人,使她不在我眼前,就请听我的话,为我求琐辖的儿子以弗仑, | [KJV] | And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar, | [和合+] | 对他们说0559:你们若有意3426-5315叫我埋葬6912我的死人4191,使他不在我眼前6440,就请听8085我的话,为我求6293琐辖6714的儿子1121以弗崙6085, |
|
创24:23 | [和合] | 说:“请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有我们住宿的地方没有?” | [KJV] | And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in? | [和合+] | 说0559:请告诉5046我,你0859是谁的4310女儿1323?你父亲0001家1004里有3426我们住宿3885的地方4725没有? |
|
创24:42 | [和合] | 我今日到了井旁,便说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊!愿你叫我所行的道路通达。’ | [KJV] | And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: | [和合+] | 我今日3117到0935了井5869旁,便说0559:耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430阿,愿你叫3426我所行1980的道路1870通达6743。 |
|
创24:49 | [和合] | 现在你们若愿以慈爱诚实待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。” | [KJV] | And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. | [和合+] | 现在你们若愿3426以慈爱2617诚实0571待6213我主人0113,就告诉5046我;若不然,也告诉5046我,使我可以或向6437左8040,或0176向右3225。 |
|
创28:16 | [和合] | 雅各睡醒了,说:“耶和华真在这里!我竟不知道。” | [KJV] | And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not. | [和合+] | 雅各3290睡8142醒3364了,说0559:耶和华3068真0403在3426这里4725,我竟不知道3045! |
|
创31:29 | [和合] | 我手中原有能力害你,只是你父亲的 神昨夜对我说:‘你要小心!不可与雅各说好说歹。’ | [KJV] | It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad. | [和合+] | 我手3027中原有3426能力0410害7451你,只是你父亲0001的 神0430昨夜0570对我说0559:你要小心8104,不可与雅各3290说1696好2896说歹7451。 |
|
创33:9 | [和合] | 以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧!” | [KJV] | And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself. | [和合+] | 以扫6215说0559:兄弟0251阿,我的3426已经够7227了,你的仍归你罢! |
|
创39:4 | [和合] | 约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。 | [KJV] | And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. | [和合+] | 约瑟3130就在主人眼前5869蒙4672恩2580,伺候8334他主人,并且主人派他管理6485家务1004,把一切所有的3426都交在5414他手里3027。 |
|
创39:5 | [和合] | 自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故,赐福与那埃及人的家;凡家里和田间一切所有的,都蒙耶和华赐福。 | [KJV] | And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field. | [和合+] | 自从0227主人派约瑟管理6485家务1004和他一切所有的3426,耶和华3068就因约瑟3130的缘故1558赐福1288与那埃及人4713的家1004;凡家里1004和田间7704一切所有的3426都蒙耶和华3068赐福1293。 |
|
创39:8 | [和合] | 约瑟不从,对他主人的妻说:“看哪!一切家务我主人都不知道,他把所有的都交在我手里。 | [KJV] | But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand; | [和合+] | 约瑟不从3985,对他主人0113的妻0802说0559:看哪,一切家务1004,我主人0113都不知道3045;他把所有的3426都交在5414我手里3027。 |
|
创42:1 | [和合] | 雅各见埃及有粮,就对儿子们说:“你们为什么彼此观望呢? | [KJV] | Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another? | [和合+] | 雅各3290见7200埃及4714有3426粮7668,就对儿子们1121说0559:你们为甚么彼此观望7200呢? |
|
创42:2 | [和合] | 我听见埃及有粮,你们可以下去,从那里为我们籴些来,使我们可以存活,不至于死。” | [KJV] | And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die. | [和合+] | 我听见8085埃及4714有3426粮7668,你们可以下去3381,从那里为我们籴些来7666,使我们可以存活2421,不至于死4191。 |
|
创43:4 | [和合] | 你若打发我们的兄弟与我们同去,我们就下去给你籴粮; | [KJV] | If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food: | [和合+] | 你若3426打发7971我们的兄弟0251与我们同去,我们就下去3381给你籴7666粮0400; |
|
创43:7 | [和合] | 他们回答说:“那人详细问到我们和我们的亲属,说:‘你们的父亲还在吗?你们还有兄弟吗?’我们就按着他所问的告诉他,焉能知道他要说:‘必须把你们的兄弟带下来’呢?” | [KJV] | And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down? | [和合+] | 他们回答说0559:『那人0376详细7592问到7592我们和我们的亲属4138,说0559:「你们的父亲0001还在2416吗?你们还有3426兄弟0251吗?」我们就按着5921他所问的6310告诉5046他,焉能3045知道3045他要说0559「必须把你们的兄弟0251带3381下来-3381」呢?』 |
|
创44:19 | [和合] | 我主曾问仆人们说:‘你们有父亲有兄弟没有?’ | [KJV] | My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? | [和合+] | 我主0113曾问7592仆人们5650说0559:「你们有3426父亲0001有兄弟0251没有?」 |
|
创44:20 | [和合] | 我们对我主说:‘我们有父亲,已经年老,还有他老年所生的一个小孩子,他哥哥死了,他母亲只撇下他一人,他父亲疼爱他。’ | [KJV] | And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. | [和合+] | 我们对我主0113说0559:「我们有3426父亲0001,已经年老2205,还有他老年2208所生的3206一个小孩子6996。他哥哥0251死了4191,他母亲0517只撇下他一人3498,他父亲0001疼爱0157他。」 |
|
创44:26 | [和合] | 我们就说:‘我们不能下去,我们的小兄弟若和我们同往,我们就可以下去;因为,小兄弟若不与我们同往,我们必不得见那人的面。’ | [KJV] | And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us. | [和合+] | 我们就说0559:我们不能3201下去3381。我们的小6996兄弟0251若和3426我们同往,我们就可以下去3381。因为,小6996兄弟0251若不0369与我们同往,我们必3201不得见7200那人0376的面6440。 |
|
创47:6 | [和合] | 埃及地都在你面前,只管叫你父亲和你弟兄住在国中最好的地,他们可以住在歌珊地。你若知道他们中间有什么能人,就派他们看管我的牲畜。” | [KJV] | The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle. | [和合+] | 埃及4714地0776都在你面前6440,只管叫你父亲0001和你弟兄0251住在3427国中最好的4315地0776;他们可以住在3427歌珊1657地0776。你若知道3045他们中间有3426甚么能2428人0582,就派7760他们看管8269我的牲畜4735。 |
|
出17:7 | [和合] | 他给那地方起名叫玛撒(就是“试探”的意思),又叫米利巴(就是“争闹”的意思),因以色列人争闹,又因他们试探耶和华,说:“耶和华是在我们中间不是?” | [KJV] | And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not? | [和合+] | 他给那地方4725起名8034叫7121玛撒4532(就是试探的意思),又叫米利巴4809(就是争闹的意思);因以色列3478人1121争闹7379,又因他们试探5254耶和华3068,说0559:耶和华3068是在3426我们中间7130不是? |
|
民9:21 | [和合] | 有时从晚上到早晨,有这云彩在帐幕上;早晨云彩收上去,他们就起行。有时昼夜云彩停在帐幕上,收上去的时候,他们就起行。 | [KJV] | And so it was, when the cloud abode from even unto the morning, and that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed. | [和合+] | 有时3426从晚上6153到早晨1242,有这云彩6051在帐幕上;早晨1242云彩6051收上去5927,他们就起行5265。有时昼3119夜3915云彩6051停在帐幕上,收上去5927的时候,他们就起行5265。 |
|
民13:20 | [和合] | 又看那地土是肥美是瘠薄,其中有树木没有?你们要放开胆量,把那地的果子带些来。”(那时正是葡萄初熟的时候。) | [KJV] | And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes. | [和合+] | 又看那地土0776是肥美8082是瘠薄7330,其中有3426树木6086没有。你们要放开胆量2388,把那地0776的果子6529带3947些来。(那时3117正是葡萄6025初熟1061的时候3117。) |
|
民22:29 | [和合] | 巴兰对驴说:“因为你戏弄我,我恨不能手中有刀,把你杀了。” | [KJV] | And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee. | [和合+] | 巴兰1109对驴0860说0559:因为你戏弄5953我,我恨不能3863手中3027有3426刀2719,把你杀了2026。 |
|
申13:3 | [和合] | 你也不可听那先知,或是那作梦之人的话。因为这是耶和华你们的 神试验你们,要知道你们是尽心尽性爱耶和华你们的 神不是。 | [KJV] | Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God proveth you, to know whether ye love the LORD your God with all your heart and with all your soul. | [和合+] | 你也不可听8085那先知5030或是那做梦2492-2472之人的话1697;因为这是耶和华3068―你们的 神0430试验5254你们,要知道3045你们是3426尽心3824尽性5315爱0157耶和华3068―你们的 神0430不是。 |
|
申29:15 | [和合] | 凡与我们一同站在耶和华我们 神面前的,并今日不在我们这里的人,我也与他们立这约,起这誓。 | [KJV] | But with him that standeth here with us this day before the LORD our God, and also with him that is not here with us this day: | [和合+] | 凡与我们一同站在5975耶和华3068―我们 神0430面前6440的,并今3426日3117不在我们这里的人,我也与他们立这约,起这誓。 |
|
申29:18 | [和合] | 惟恐你们中间,或男或女,或族长或支派长,今日心里偏离耶和华我们的 神,去事奉那些国的神。又怕你们中间有恶根生出苦菜和茵蔯来, | [KJV] | Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood; | [和合+] | 惟恐你们中间,或男0376或女0802,或族长4940或支派长7626,今日3117心里3824偏离6437耶和华3068―我们的 神0430,去3212事奉5647那些国1471的 神0430;又怕你们中间有3426恶根8328生出6509苦菜7219和茵蔯3939来, |
|
士4:20 | [和合] | 西西拉又对雅亿说:“请你站在帐棚门口,若有人来问你说:‘有人在这里没有?’你就说:‘没有。’” | [KJV] | Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and enquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No. | [和合+] | 西西拉又对雅亿说0559:请你站在5975帐棚0168门口6607,若有人0376来0935问7592你说:有3426人-0376在这里3426没有?你就说0559:没有。 |
|
士18:14 | [和合] | 从前窥探拉亿地的五个人,对他们的弟兄说:“这宅子里有以弗得和家中的神像,并雕刻的像与铸成的像,你们知道吗?现在你们要想一想当怎样行。” | [KJV] | Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do. | [和合+] | 从前窥探7270拉亿3919地0776的五6030个人0582对6030他们的弟兄0251说0559:这宅子里有3426以弗得0646和家1004中的神象8655,并雕刻的象6459与铸成的象4541,你们知道3045么?现在你们要想一想3045当怎样行6213。 |
|
士19:19 | [和合] | 其实我有粮草可以喂驴,我与我的妾,并我的仆人,有饼有酒,并不缺少什么。” | [KJV] | Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing. | [和合+] | 其实我有3426粮草8401可以餵4554驴2543,我与我的妾0519,并我的仆人5650,有饼3899有酒3196,并不缺少4270甚么1697。 |
|
得1:12 | [和合] | 我女儿们哪!回去吧!我年纪老迈,不能再有丈夫;即或说,我还有指望,今夜有丈夫可以生子, | [KJV] | Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons; | [和合+] | 我女儿们1323哪,回7725去罢3212!我年纪老迈2204,不能再有丈夫0376;即或说0559,我还有3426指望8615,今夜3915有丈夫0376可以生3205子1121, |
|
得3:12 | [和合] | 我实在是你一个至近的亲属,只是还有一个人比我更近。 | [KJV] | And now it is true that I am thy near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I. | [和合+] | 我实在0551是你一个至近的亲属1350,只是还有3426一个人1350比我更近7138。 |
|
撒上9:11 | [和合] | 他们上坡要进城,就遇见几个少年女子出来打水。问她们说:“先见在这里没有?” | [KJV] | And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here? | [和合+] | 他们上5927坡4608要进城5892,就遇见4672几个少年女子5291出来3318打7579水4325,问他们说0559:先见7200在这里没有3426? |
|
撒上9:12 | [和合] | 女子回答说:“在这里。他在你们前面,快去吧!他今日正到城里,因为今日百姓要在丘坛献祭。 | [KJV] | And they answered them, and said, He is; behold, he is before you: make haste now, for he came to day to the city; for there is a sacrifice of the people to day in the high place: | [和合+] | 女子回答6030说0559:在这里3426,他在你们前面6440。快去罢4116!他今日3117正到0935城里5892,因为今日3117百姓5971要在邱坛1116献祭2077。 |
|
撒上14:39 | [和合] | 我指着救以色列永生的耶和华起誓,就是我儿子约拿单犯了罪,他也必死。”但百姓中无一人回答他。 | [KJV] | For, as the LORD liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him. | [和合+] | 我指着救3467以色列3478―永生的2416耶和华3068起誓,就是3426我儿子1121约拿单3129犯了罪,他也必死4191-4191。但百姓5971中无一人回答6030他。 |
|
撒上17:46 | [和合] | 今日耶和华必将你交在我手里。我必杀你,斩你的头;又将非利士军兵的尸首,给空中的飞鸟地上的野兽吃,使普天下的人都知道以色列中有 神。 | [KJV] | This day will the LORD deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel. | [和合+] | 今日3117耶和华3068必将你交在5462我手3027里。我必杀5221你,斩5493你的头7218,又将非利士6430军兵4264的尸首6297给5414空中8064的飞鸟5775、地上0776的野兽2416吃,使普天下的人0776都知道3045以色列3478中有3426 神0430; |
|
撒上20:8 | [和合] | 求你施恩与仆人,因你在耶和华面前曾与仆人结盟。我若有罪,不如你自己杀我,何必将我交给你父亲呢?” | [KJV] | Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father? | [和合+] | 求你施6213恩2617与仆人5650,因你在耶和华3068面前曾与仆人5650结0935盟1285。我若有3426罪5771,不如你自己杀4191我,何必将我交给0935你父亲0001呢? |
|
撒上21:3 | [和合] | 现在你手下有什么?求你给我五个饼,或是别样的食物。” | [KJV] | Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present. | [和合+] | 现在你手下3027有3426甚么?求你给5414我五个2568饼3899或是别样的4672食物。 |
|
撒上21:4 | [和合] | 祭司对大卫说:“我手下没有寻常的饼,只有圣饼;若少年人没有亲近妇人,才可以给。” | [KJV] | And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women. | [和合+] | 祭司3548对大卫1732说0559:我手3027下没有寻常的2455饼3899,只有3426圣6944饼3899;若少年人5288没有亲近8104-0389妇人0802纔可以给。 |
|
撒上21:8 | [和合] | 大卫问亚希米勒说:“你手下有枪有刀没有?因为王的事甚急,连刀剑器械我都没有带。” | [KJV] | And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king's business required haste. | [和合+] | 大卫1732问亚希米勒0288说0559:你手3027下有3426枪2595有刀2719没有0371?因为王4428的事1697甚急1961-5169,连刀剑2719器械3627我3027都没有带3947。 |
|
撒上23:22 | [和合] | 请你们回去,再确实查明他的住处和行踪,是谁看见他在那里;因为我听见人说他甚狡猾。 | [KJV] | Go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his haunt is, and who hath seen him there: for it is told me that he dealeth very subtilly. | [和合+] | 所以要看准7200-3045他藏匿2244的地方4224,回来7725据实地3559告诉我,我就与你们同去1980。他若在3426犹大3063的境内0776,我必从千门万户0505中搜出2664他来。 |
|
撒下9:1 | [和合] | 大卫问说:“扫罗家还有剩下的人没有?我要因约拿单的缘故向他施恩。” | [KJV] | And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may shew him kindness for Jonathan's sake? | [和合+] | 大卫1732问说0559:扫罗7586家1004还有3426剩下3498的人没有?我要因约拿单3083的缘故向他施6213恩2617。 |
|
王上17:12 | [和合] | 她说:“我指着永生耶和华你的 神起誓,我没有饼,坛内只有一把面,瓶里只有一点油。我现在找两根柴,回家要为我和我儿子作饼;我们吃了,死就死吧!” | [KJV] | And she said, As the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. | [和合+] | 他说0559:我指着永生2416耶和华3068―你的 神0430起誓,我没有3426饼4580,罈3537内只有一把4393-3709麵7058,瓶6835里只有一点4592油8081;我现在找7197两根8147柴6086,回家0935要为我和我儿子1121做6213饼;我们吃了0398,死4191就死罢! |
|
王上18:10 | [和合] | 我指着永生耶和华你的 神起誓,无论哪一邦、哪一国,我主都打发人去找你。若说你没有在那里,就必使那邦那国的人起誓说,实在是找不着你。 | [KJV] | As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not. | [和合+] | 我指着永生2416耶和华3068―你的 神0430起誓,无论3426哪一邦1471哪一国4467,我主0113都打发7971人去找1245你。若说0559你没有在那里,就必使那邦4467那国1471的人起誓7650说,实在是找4672不着你。 |
|
王下2:16 | [和合] | 对他说:“仆人们这里有五十个壮士,求你容他们去寻找你师傅,或者耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。”以利沙说:“你们不必打发人去。” | [KJV] | And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send. | [和合+] | 对他说0559:仆人们5650这里有3426五十2572个壮2428士1121-0582,求你容他们去3212寻找1245你师傅0113,或者耶和华3068的灵7307将他提起来5375,投在7993某0259山2022某0259谷1516。以利沙说0559:你们不必打发7971人去。 |
|
王下3:12 | [和合] | 约沙法说:“他必有耶和华的话。”于是以色列王和约沙法,并以东王都下去见他。 | [KJV] | And Jehoshaphat said, The word of the LORD is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him. | [和合+] | 约沙法3092说0559:他必有3426耶和华3068的话1697。于是以色列3478王4428和约沙法3092,并以东0123王4428都下去3381见他。 |
|
王下4:2 | [和合] | 以利沙问她说:“我可以为你作什么呢?你告诉我,你家里有什么?”她说:“婢女家中,除了一瓶油之外,没有什么。” | [KJV] | And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil. | [和合+] | 以利沙0477问他说0559:我可以为你做6213甚么呢?你告诉5046我,你家里1004有甚么3426?他说0559:婢女8198家中1004除了一瓶0610油8081之外,没有甚么。 |
|
王下4:13 | [和合] | 以利沙吩咐仆人说:“你对她说:你既为我们费了许多心思,可以为你作什么呢?你向王,或元帅,有所求的没有?”她回答说:“我在我本乡安居无事。” | [KJV] | And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people. | [和合+] | 以利沙吩咐仆人说0559:你对他说0559:你既为我们费了2729许多心思2731,可以为你做6213甚么呢?你向王4428或元帅8269有3426所求的1696没有?他回答0559说:我在8432我本乡5971安居3427无事。 |
|
王下5:8 | [和合] | 神人以利沙听见以色列王撕裂衣服,就打发人去见王,说:“你为什么撕了衣服呢?可使那人到我这里来,他就知道以色列中有先知了。” | [KJV] | And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. | [和合+] | 神0430人0376以利沙0477听见8085以色列3478王4428撕裂7167衣服0899,就打发7971人去见王4428,说0559:你为甚么撕了7167衣服0899呢?可使那人到我这里来0935,他就知道3045以色列3478中有3426先知5030了。 |
|
王下9:15 | [和合] | 但约兰王回到耶斯列,医治与亚兰王哈薛打仗所受的伤。耶户说:“若合你们的意思,就不容人逃出城往耶斯列报信去。” | [KJV] | But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, then let none go forth nor escape out of the city to go to tell it in Jezreel. | [和合+] | 但约兰3088王4428回到7725耶斯列3157,医治7495与亚兰0758-0761王4428哈薛2371打仗3898所受5221的伤4347。耶户3058说0559:若合3426你们的意思5315,就不0408容人逃出6412城5892往3318耶斯列3157报信5046去3212。 |
|
王下10:15 | [和合] | 耶户从那里前行,恰遇利甲的儿子约拿达来迎接他,耶户问他安,对他说:“你诚心待我象我诚心待你吗?”约拿达回答说:“是。”耶户说:“若是这样,你向我伸手。”他就伸手;耶户拉他上车。 | [KJV] | And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thine hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot. | [和合+] | 耶户从那里前行3212,恰遇4672利甲7394的儿子1121约拿达3082来迎接7125他,耶户问1288他安,对他说0559:你诚3477心3824待我象我诚心3824待你么?约拿达3082回答0559说:是3426。耶户说:若是这样,你向我伸5414手3027,他就伸5414手3027;耶户拉5927他上车4818。 |
|
王下10:23 | [和合] | 耶户和利甲的儿子约拿达进了巴力庙,对拜巴力的人说:“你们察看察看,在你们这里不可有耶和华的仆人,只可容留拜巴力的人。” | [KJV] | And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only. | [和合+] | 耶户3058和利甲7394的儿子1121约拿达3082进了0935巴力1168庙1004,对拜巴力1168的人5647说0559:你们察看2664察看7200,在你们这里不可有3426耶和华3068的仆人5650,只可容留拜巴力1168的人5647。 |
|
代上29:3 | [和合] | 且因我心中爱慕我 神的殿,就在预备建造圣殿的材料之外,又将我自己积蓄的金银献上,建造我 神的殿: | [KJV] | Moreover, because I have set my affection to the house of my God, I have of mine own proper good, of gold and silver, which I have given to the house of my God, over and above all that I have prepared for the holy house. | [和合+] | 且因我心中爱慕7521我 神0430的殿1004,就在预备3559建造圣6944殿1004的材料之外4605,又将3426我自己积蓄5459的金2091银3701献上5414,建造我 神0430的殿1004, |
|
代下15:7 | [和合] | 现在你们要刚强,不要手软,因你们所行的必得赏赐。” | [KJV] | Be ye strong therefore, and let not your hands be weak: for your work shall be rewarded. | [和合+] | 现在你们要刚强2388,不要手3027软7503,因你们所行6468的必得3426赏赐7939。 |
|
代下16:9 | [和合] | 耶和华的眼目遍察全地,要显大能帮助向他心存诚实的人。你这事行得愚昧。此后,你必有争战的事。” | [KJV] | For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to shew himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars. | [和合+] | 耶和华3068的眼目5869遍察7751全地0776,要显大能2388帮助向他心3824存诚实8003的人。你这事行得愚昧5528;此后6258,你必有3426争战4421的事。 |
|
代下25:8 | [和合] | 你若一定要去,就奋勇争战吧!但 神必使你败在敌人面前,因为 神能助人得胜,也能使人倾败。” | [KJV] | But if thou wilt go, do it; be strong for the battle: God shall make thee fall before the enemy: for God hath power to help, and to cast down. | [和合+] | 你若一定要去0935,就奋勇2388争战4421罢!但 神0430必使你败3782在敌人0341面前6440;因为 神0430能3426-3581助5826人得胜,也能使人倾败3782。 |
|
代下25:9 | [和合] | 亚玛谢问神人说:“我给了以色列军的那一百他连得银子怎么样呢?”神人回答说:“耶和华能把更多的赐给你。” | [KJV] | And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give thee much more than this. | [和合+] | 亚玛谢0558问 神0430人0376说0559:我给了5414以色列3478军1416的那一百3967他连得3603银子怎么样6213呢? 神0430人0376回答0559说:耶和华3068能3426把更多的7235赐给5414你。 |
|
拉10:2 | [和合] | 属以拦的子孙,耶歇的儿子示迦尼,对以斯拉说:“我们在此地娶了外邦女子为妻,干犯了我们的 神,然而以色列人还有指望。 | [KJV] | And Shechaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have taken strange wives of the people of the land: yet now there is hope in Israel concerning this thing. | [和合+] | 属以拦5867的子孙1121、耶歇3171的儿子1121示迦尼7935对以斯拉5830说0559:我们在此地0776娶了3427外邦5237女子为妻0802,干犯了4603我们的 神0430,然而以色列人3478还有3426指望4723。 |
|
尼5:2 | [和合] | 有的说:“我们和儿女人口众多,要去得粮食度命。” | [KJV] | For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live. | [和合+] | 有的3426说0559:我们和儿1121女1323人口众多7227,要去得3947粮食1715度命2421; |
|
尼5:3 | [和合] | 有的说:“我们典了田地、葡萄园、房屋,要得粮食充饥。” | [KJV] | Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth. | [和合+] | 有的3426说0559:我们典了6148田地7704、葡萄园3754、房屋1004,要得3947粮食1715充饥7458; |
|
尼5:4 | [和合] | 有的说:“我们已经指着田地、葡萄园,借了钱,给王纳税。 | [KJV] | There were also that said, We have borrowed money for the king's tribute, and that upon our lands and vineyards. | [和合+] | 有的3426说0559:我们已经指着田地7704、葡萄园3754,借了3867钱3701给王4428纳税4060。 |
|
尼5:5 | [和合] | 我们的身体,与我们弟兄的身体一样;我们的儿女与他们的儿女一般;现在我们将要使儿女作人的仆婢,我们的女儿已有为婢的。我们并无力拯救,因为我们的田地、葡萄园,已经归了别人。” | [KJV] | Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought unto bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards. | [和合+] | 我们的身体1320与我们弟兄0251的身体1320一样;我们的儿女1121与他们的儿女1121一般。现在我们将要使儿1121女1323作人的仆婢3533-5650,我们的女儿1323已有3426为婢的3533;我们并无力0410-3027拯救,因为我们的田地7704、葡萄园3754已经归了别人0312。 |
|
斯3:8 | [和合] | 哈曼对亚哈随鲁王说:“有一种民,散居在王国各省的民中,他们的律例,与万民的律例不同;也不守王的律例,所以容留他们与王无益。 | [KJV] | And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the king's laws: therefore it is not for the king's profit to suffer them. | [和合+] | 哈曼2001对亚哈随鲁0325王4428说0559:有3426一种0259民5971散居6340-6504在王国4438各省4082的民5971中;他们的律例1881与万民5971的律例不同8138,也不守6213王4428的律例1881,所以容留他们3240与王4428无益7737。 |
|
伯5:1 | [和合] | “你且呼求,有谁答应你?诸圣者之中,你转向哪一位呢? | [KJV] | Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn? | [和合+] | 你且呼求7121,有3426谁答应6030你?诸圣者6918之中,你转6437向哪一位呢? |
|
伯6:6 | [和合] | 物淡而无盐,岂可吃吗?蛋青有什么滋味呢? | [KJV] | Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? | [和合+] | 物淡8602而无盐4417岂可吃0398么?蛋2495青7388有甚么3426滋味呢? |
|
伯6:30 | |
伯9:33 | [和合] | 我们中间没有听讼的人,可以向我们两造按手。 | [KJV] | Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. | [和合+] | 我们中间没有3426听讼的人3198可以向我们两造8147按7896手3027。 |
|
伯11:18 | [和合] | 你因有指望,就必稳固,也必四围巡查,坦然安息。 | [KJV] | And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety. | [和合+] | 你因有3426指望8615就必稳固0982,也必四围巡查2658,坦然0983安息7901。 |
|
伯14:7 | [和合] | “树若被砍下,还可指望发芽,嫩枝生长不息, | [KJV] | For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. | [和合+] | 树6086若被砍下3772,还可3426指望8615发芽2498,嫩枝3127生长不息2308; |
|
伯16:4 | [和合] | 我也能说你们那样的话。你们若处在我的境遇,我也会联络言语攻击你们,又能向你们摇头。 | [KJV] | I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you. | [和合+] | 我也能说1696你们那样的话;你们若3863处在3426我的境遇,我也会联络2266言语4405攻击你们,又能向1119你们摇5128头7218。 |
|
伯25:3 | [和合] | 他的诸军,岂能数算?他的光亮一发,谁不蒙照呢? | [KJV] | Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise? | [和合+] | 他的诸军1416岂能3426数算4557?他的光亮0216一发6965,谁不蒙照呢? |
|
伯28:1 | [和合] | “银子有矿,炼金有方。 | [KJV] | Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it. | [和合+] | 银子3701有3426矿4161;炼2212金2091有方4725。 |
|
伯33:23 | [和合] | “一千天使中,若有一个作传话的,与 神同在,指示人所当行的事; | [KJV] | If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness: | [和合+] | 一千0505天使4397中,若有3426一个0259作传话的3887与神同在,指示5046人0120所当行的事3476, |
|
伯33:32 | [和合] | 你若有话说,就可以回答我;你只管说,因我愿以你为是。 | [KJV] | If thou hast anything to say, answer me: speak, for I desire to justify thee. | [和合+] | 你若有3426话说4405,就可以回答7725我;你只管说1696,因我愿2654以你为是6663。 |
|
伯38:28 | [和合] | 雨有父吗?露水珠是谁生的呢? | [KJV] | Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? | [和合+] | 雨4306有3426父0001么?露水2919珠0096是谁生3205的呢? |
|
诗7:3 | [和合] | 耶和华我的 神啊!我若行了这事,若有罪孽在我手里; | [KJV] | O LORD my God, If I have done this; if there be iniquity in my hands; | [和合+] | 耶和华3068―我的 神0430啊,我若行了6213这事,若有3426罪孽5766在我手里3709, |
|
诗14:2 | [和合] | 耶和华从天上垂看世人,要看有明白的没有,有寻求 神的没有。 | [KJV] | The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God. | [和合+] | 耶和华3068从天上8064垂看8259世人1121-0120,要看7200有3426明白7919的没有,有寻求1875 神0430的没有。 |
|
诗53:2 | [和合] | 神从天上垂看世人,要看有明白的没有?有寻求他的没有? | [KJV] | God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God. | [和合+] | 神0430从天上8064垂看8259世人1121-0120,要看7200有3426明白7919的没有?有寻求1875他的没有? |
|
诗58:11 | |
诗73:11 | [和合] | 他们说:“ 神怎能晓得?至高者岂有知识呢?” | [KJV] | And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High? | [和合+] | 他们说0559:神0410怎能晓得3045?至高者5945岂有3426知识1844呢? |
|
诗135:17 | [和合] | 有耳却不能听,口中也没有气息。 | [KJV] | They have ears, but they hear not; neither is there any breath in their mouths. | [和合+] | 有耳0241却不能听0238,口6310中也没有3426气息7307。 |
|
箴3:28 | [和合] | 你那里若有现成的,不可对邻舍说:“去吧!明天再来,我必给你。” | [KJV] | Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee. | [和合+] | 你那里若有现成的3426,不可对邻舍7453说0559:去罢3212,明天4279再来7725,我必给5414你。 |
|
箴8:21 | [和合] | 使爱我的承受货财,并充满他们的府库。 | [KJV] | That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures. | [和合+] | 使爱我的0157,承受5157货财3426,并充满4390他们的府库0214。 |
|
箴11:24 | [和合] | 有施散的,却更增添;有吝惜过度的,反致穷乏。 | [KJV] | There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty. | [和合+] | 有3426施散的6340,却更增添3254;有吝惜2820过度的3476,反致穷乏4270。 |
|
箴13:23 | [和合] | 穷人耕种多得粮食,但因不义有消灭的。 | [KJV] | Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment. | [和合+] | 穷人7218-7326耕种5215多7230得粮食0400,但因不3808义4941,有3426消灭5595的。 |
|
箴14:12 | [和合] | 有一条路人以为正,至终成为死亡之路。 | [KJV] | There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death. | [和合+] | 有3426一条路1870,人0376以为6440正3477,至终0319成为死亡4194之路1870。 |
|
箴16:25 | [和合] | 有一条路,人以为正,至终成为死亡之路。 | [KJV] | There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death. | [和合+] | 有3426一条路1870,人0376以为6440正3477,至终0319成为死亡4194之路1870。 |
|
箴18:24 | |
箴19:18 | [和合] | 趁有指望,管教你的儿子,你的心不可任他死亡。 | [KJV] | Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying. | [和合+] | 趁有3426指望8615,管教3256你的儿子1121;你的心5315不可任5375他死亡4191。 |
|
箴20:15 | [和合] | 有金子和许多珍珠(或作“红宝石”),惟有知识的嘴,乃为贵重的珍宝。 | [KJV] | There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel. | [和合+] | 有3426金子2091和许多7230珍珠(或译:红宝石7230),唯有知识1847的嘴8193乃为贵重3366的珍宝3627。 |
|
箴23:18 | [和合] | 因为至终必有善报,你的指望也不至断绝。 | [KJV] | For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off. | [和合+] | 因为至终0319必有3426善报,你的指望8615也不至断绝3772。 |
|
箴24:14 | [和合] | 你心得了智慧,也必觉得如此;你若找着,至终必有善报;你的指望,也不至断绝。 | [KJV] | So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off. | [和合+] | 你心5315得了3045智慧2451,也必觉得4672如此。你若找着3426,至终必有善报0319;你的指望8615也不至断绝3772。 |
|
传1:10 | [和合] | 岂有一件事人能指着说:“这是新的?”哪知,在我们以前的世代,早已有了。 | [KJV] | Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us. | [和合+] | 岂有3426一件事1697人能指着说0559这是新的2319?哪知,在我们以前6440的世代5769早已有了3528。 |
|
传2:21 | [和合] | 因为有人用智慧、知识、灵巧所劳碌得来的,却要留给未曾劳碌的人为分。这也是虚空,也是大患。 | [KJV] | For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil. | [和合+] | 因为有3426人0120用智慧2451、知识1847、灵巧3788所劳碌5999得来的,却要留给5414未曾劳碌5998的人0120为分2506.。这也是虚空1892,也是大7227患7451。 |
|
传4:8 | [和合] | 有人孤单无二,无子,无兄,竟劳碌不息,眼目也不以钱财为足。他说:“我劳劳碌碌,刻苦自己,不享福乐,到底是为谁呢?”这也是虚空,是极重的劳苦。 | [KJV] | There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail. | [和合+] | 有3426人孤单无二8145,无子1121无兄0251,竟劳碌5999不息7093,眼目5869也不以钱财6239为足7646。他说:我劳劳碌碌6001,刻苦2637自己5315,不享福乐2896,到底是为谁呢?这也是虚空1892,是极重的7451劳苦6045。 |
|
传4:9 | [和合] | 两个人总比一个人好,因为二人劳碌同得美好的果效。 | [KJV] | Two are better than one; because they have a good reward for their labour. | [和合+] | 两个8147人总比一个0259人好2896,因为二人劳碌5999同得3426美好的2896果效7939。 |
|
传5:12 | [和合] | 劳碌的人,不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的丰满,却不容他睡觉。 | [KJV] | The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep. | [和合+] | 我见7200日光8121之下有3426一宗大2470祸患7451,就是财主6239积存8104赀财,反害7451自己1167。 |
|
传6:1 | [和合] | 我见日光之下有一宗祸患,重压在人身上, | [KJV] | There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men: | [和合+] | 我见7200日光8121之下有一宗3426祸患7451重压7227在人0120身上, |
|
传7:15 | [和合] | 有义人行义,反致灭亡;有恶人行恶,倒享长寿。这都是我在虚度之日中所见过的。 | [KJV] | All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness. | [和合+] | 有3426义人6662行义6664,反致灭亡0006;有恶人7563行恶7451,倒享长寿0748。这都是我在虚度1892之日3117中所见7200过的。 |
|
传8:6 | [和合] | 各样事务成就,都有时候和定理;因为人的苦难,重压在他身上。 | [KJV] | Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great upon him. | [和合+] | 各样事务2656成就都有3426时候6256和定理4941,因为人0120的苦难7451重压7227在他身上。 |
|
传8:14 | [和合] | 世上有一件虚空的事,就是义人所遭遇的,反照恶人所行的;又有恶人所遭遇的,反照义人所行的。我说,这也是虚空。 | [KJV] | There is a vanity which is done upon the earth; that there be just men, unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there be wicked men, to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also is vanity. | [和合+] | 世上0776有3426一件虚空1892的事,就是义人6662所遭遇的5060,反照恶人7563所行的4639;又有3426恶人7563所遭遇的5060,反照义人6662所行的4639。我说0559,这也是1571虚空1892。 |
|
传9:4 | [和合] | 与一切活人相连的,那人还有指望;因为活着的狗,比死了的狮子更强。 | [KJV] | For to him that is joined to all the living there is hope: for a living dog is better than a dead lion. | [和合+] | 与3426一切活人2416相连的2266-0977,那人还有指望0986,因为活着2416的狗3611比死了的4191狮子0738更强2896。 |
|
传10:5 | [和合] | 我见日光之下,有一件祸患,似乎出于掌权的错误; | [KJV] | There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler: | [和合+] | 我见7200日光8121之下有3426一件祸患7451,似乎出于3318掌权7989的错误7684, |
|
赛43:8 | [和合] | 你要将有眼而瞎,有耳而聋的民都带出来。 | [KJV] | Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears. | [和合+] | 你要将有3426眼5869而瞎5787、有耳0241而聋2795的民5971都带出来3318! |
|
赛44:8 | [和合] | 你们不要恐惧,也不要害怕。我岂不是从上古就说明指示你们吗?并且你们是我的见证,除我以外,岂有真神吗?诚然没有磐石;我不知道一个。” | [KJV] | Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any. | [和合+] | 你们不要恐惧6342,也不要害怕7297。我岂不是从上古就说明8085指示5046你们么?并且你们是我的见證5707!除我以外1117,岂有3426真神0433么?诚然没有磐石6697,我不知道3045一个! |
|
耶5:1 | [和合] | 你们当在耶路撒冷的街上跑来跑去,在宽阔处寻找,看看有一人行公义、求诚实没有?若有,我就赦免这城。 | [KJV] | Run ye to and fro through the streets of Jerusalem, and see now, and know, and seek in the broad places thereof, if ye can find a man, if there be any that executeth judgment, that seeketh the truth; and I will pardon it. | [和合+] | 你们当在耶路撒冷3389的街上2351跑来跑去7751,在宽阔处7339寻找1245,看看7200有3045一人0376行6213公义4941求1245诚实0530没有3426?若有,我就赦免5545这城。 |
|
耶14:22 | |
耶23:26 | [和合] | 说假预言的先知,就是预言本心诡诈的先知,他们这样存心要到几时呢? | [KJV] | How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart; | [和合+] | 说假8267预言5012的先知5030,就是预言本心3820诡诈8649的先知5030,他们这样存3426心3820要到几时呢? |
|
耶27:18 | [和合] | 他们若果是先知,有耶和华的话临到他们,让他们祈求万军之耶和华,使那在耶和华殿中和犹大王宫内,并耶路撒冷剩下的器皿,不被带到巴比伦去。 | [KJV] | But if they be prophets, and if the word of the LORD be with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon. | [和合+] | 他们若果是先知5030,有3426耶和华3068的话1697临到他们,让他们祈求6293万军6635之耶和华3068,使那在耶和华3068殿1004中和犹大3063王4428宫1004内,并耶路撒冷3389剩下3498的器皿3627,不被带到巴比伦0894去0935。 |
|
耶31:6 | [和合] | 日子必到,以法莲山上守望的人,必呼叫说:‘起来吧!我们可以上锡安,到耶和华我们的 神那里去。’” | [KJV] | For there shall be a day, that the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the LORD our God. | [和合+] | 日子3117必到3426,以法莲0669山2022上守望的人5341必呼叫7121说:起来罢6965!我们可以上5927锡安6726,到耶和华3068―我们的 神0430那里去。 |
|
耶31:16 | [和合] | 耶和华如此说:“你禁止声音不要哀哭,禁止眼目不要流泪,因你所作之工,必有赏赐,他们必从敌国归回。这是耶和华说的。” | [KJV] | Thus saith the LORD; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come again from the land of the enemy. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:你禁止4513声音6963不要哀哭1065,禁止眼目5869不要流泪1832,因你所做之工6469必有3426赏赐7939;他们必从敌0341国0776归回7725。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶31:17 | [和合] | 耶和华说:“你末后必有指望,你的儿女必回到自己的境界。” | [KJV] | And there is hope in thine end, saith the LORD, that thy children shall come again to their own border. | [和合+] | 耶和华3068说5002:你末后0319必有3426指望8615;你的儿女必回到7725自己的境界1366。 |
|
耶37:17 | [和合] | 西底家王打发人提出他来,在自己的宫内私下问他说:“从耶和华有什么话临到没有?”耶利米说:“有!”又说:“你必交在巴比伦王手中。” | [KJV] | Then Zedekiah the king sent, and took him out: and the king asked him secretly in his house, and said, Is there any word from the LORD? And Jeremiah said, There is: for, said he, thou shalt be delivered into the hand of the king of Babylon. | [和合+] | 西底家6667王4428打发7971人题出3947他来,在自己的宫内1004私下5643问7592他说0559:从耶和华3068有甚么话1697临到没有?耶利米3414说0559:有3426!又说0559:你必交在5414巴比伦0894王4428手中3027。 |
|
耶41:8 | [和合] | 只是他们中间有十个人对以实玛利说:“不要杀我们,因为我们有许多大麦、小麦、油、蜜,藏在田间。”于是他住了手,没有将他们杀在弟兄中间。 | [KJV] | But ten men were found among them that said unto Ishmael, Slay us not: for we have treasures in the field, of wheat, and of barley, and of oil, and of honey. So he forbare, and slew them not among their brethren. | [和合+] | 只是他们中间有4672十6235个人0582对以实玛利3458说0559:不要杀4191我们,因为我们有3426许多大麦2406、小麦8184、油8081、蜜1706藏在田7704间。于是他住了2308手,没有将他们杀4191在弟兄0251中间8432。 |
|
哀1:12 | [和合] | 你们一切过路的人哪!这事你们不介意吗?你们要观看,有象这临到我的痛苦没有?就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的苦。 | [KJV] | Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger. | [和合+] | 你们一切过5674路1870的人哪,这事你们不介意么?你们要观5027看7200:有3426象这临到5953我的痛苦4341没有―就是耶和华3068在他发烈2740怒0639的日子3117使我所受的3013苦4341? |
|
哀3:29 | [和合] | 他当口贴尘埃,或者有指望。 | [KJV] | He putteth his mouth in the dust; if so be there may be hope. | [和合+] | 他当口6310贴5414尘埃6083,或者有3426指望8615。 |
|
拿4:11 | |
弥2:1 | [和合] | 祸哉!那些在床上图谋罪孽造作奸恶的,天一发亮,因手有能力,就行出来了。 | [KJV] | Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand. | [和合+] | 祸哉1945,那些在床4904上图谋2803罪孽0205、造作6466奸恶7451的!天1242一发亮0216,因手3027有3426能力0410就行出来了6213。 |
|