Text: a primitive root; to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.):
创3:8 | [和合] | 天起了凉风,耶和华 神在园中行走。那人和他妻子听见 神的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华 神的面。 | [KJV] | And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. | [和合+] | 天3117起了凉风7307,耶和华3068 神0430在园中1588行走1980。那人0120和他妻子0802听见8085 神0430的声音6963,就藏在2244园里1588的树木3068中8432,躲避耶和华3068 神0430的面6440。 |
|
创3:10 | [和合] | 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕;因为我赤身露体,我便藏了。” | [KJV] | And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. | [和合+] | 他说0559:我在园中1588听见8085你的声音6963,我就害怕3372;因为我0595赤身露体5903,我便藏了2244。 |
|
创3:17 | [和合] | 又对亚当说:“你既听从妻子的话,吃了我所吩咐你不可吃的那树上的果子,地必为你的缘故受咒诅:你必终身劳苦,才能从地里得吃的。 | [KJV] | And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; | [和合+] | 又对亚当0121说0559:你既听从8085妻子的0802话6963,吃了0398我所吩咐你6680不可吃0398的那树6086上的果子,地0127必为你的缘故受咒诅0779;你必终身3605-3117-2416劳苦6093纔能从地里得吃的0398。 |
|
创4:23 | [和合] | 拉麦对他两个妻子说:“亚大、洗拉,听我的声音;拉麦的妻子细听我的话语:壮年人伤我,我把他杀了;少年人损我,我把他害了(或作“我杀壮士却伤自己,我害幼童却损本身”)。 | [KJV] | And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. | [和合+] | 拉麦3929对他两个妻子0802说0559:亚大5711、洗拉6741,听8085我的声音6963;拉麦3929的妻子0802,细听0238我的话语0565:壮年人0376伤我6482,我把他杀了2026;少年人3206损我2250,我把他害了(或作我杀壮士却伤自己,我害幼童却损本身。) |
|
创11:7 | [和合] | 我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。” | [KJV] | Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. | [和合+] | 我们下3381去3051,在那里变乱1101他们的口音8193,使他们的言语8193彼此0376-7453不通8085。 |
|
创14:14 | [和合] | 亚伯兰听见他侄儿(原文作“弟兄”)被掳去,就率领他家里生养的精练壮丁三百一十八人,直追到但, | [KJV] | And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan. | [和合+] | 亚伯兰0087听见8085他姪儿(原文作弟兄0251)被掳7617去,就率领7324他家1004里生3211养的精练2593壮丁叁7969百3967一十八6240-8083人,直追7291到但1835, |
|
创16:2 | [和合] | 撒莱对亚伯兰说:“耶和华使我不能生育,求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子(“得孩子”原文作“被建立”)。”亚伯兰听从了撒莱的话。 | [KJV] | And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. | [和合+] | 撒莱8297对亚伯兰0087说0559:耶和华3068使我不能6113生育3205。求你和我的使女8198同房0935,或者0194我可以因他得孩子1129(原文作被建立)。亚伯兰0087听从8085了撒莱8297的话6963。 |
|
创16:11 | [和合] | 并说:“你如今怀孕要生一个儿子,可以给他起名叫以实玛利,因为耶和华听见了你的苦情。(“以实玛利”就是“ 神听见”的意思) | [KJV] | And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction. | [和合+] | 并说0559:你如今怀孕2030要生3205一个儿子1121,可以给他起名8034叫7121以实玛利3458,因为耶和华3068听见8085了你的苦情6040。(以实玛利就是神听见的意思) |
|
创17:20 | [和合] | 至于以实玛利,我也应允你:我必赐福给他,使他昌盛,极其繁多,他必生十二个族长,我也要使他成为大国。 | [KJV] | And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. | [和合+] | 至于以实玛利3458,我也应允8085你:我必赐福1288给他,使他昌盛6509,极其3966-3966繁多7235。他必生3205十二6240-8147个族长5387;我也要使5414他成为大1419国1471。 |
|
创18:10 | [和合] | 三人中有一位说:“到明年这时候,我必要回到你这里,你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后边的帐棚门口也听见了这话。 | [KJV] | And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. | [和合+] | 叁人中有一位说0559:到明年这时候6256-2416,我必要7725回到7725你这里;你的妻子0802撒拉8283必生一个儿子1121。撒拉8283在那人后边0310的帐棚0168门口6607也听见8085了这话。 |
|
创21:6 | [和合] | 撒拉说:“ 神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑。” | [KJV] | And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. | [和合+] | 撒拉8283说0559: 神0430使6213我喜笑6712,凡听见8085的必与我一同喜笑6711; |
|
创21:12 | [和合] | 神对亚伯拉罕说:“你不必为这童子和你的使女忧愁,凡撒拉对你说的话,你都该听从,因为从以撒生的,才要称为你的后裔。 | [KJV] | And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. | [和合+] | 神0430对亚伯拉罕0085说0559:你不必为这童子5288和你的使女0519忧愁3415。凡撒拉8283对你说0559的话,你都该听从8085;因为从以撒3327生的,纔要称为7121你的后裔2233。 |
|
创21:17 | [和合] | 神听见童子的声音。 神的使者从天上呼叫夏甲说:“夏甲,你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。 | [KJV] | And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is. | [和合+] | 神0430听见8085童子5288的声音6963; 神0430的使者4397从天上8064呼叫7121夏甲1904说0559:夏甲1904,你为何这样呢?不要害怕3372, 神0430已经听见8085童子5288的声音6963了。 |
|
创21:26 | [和合] | 亚比米勒说:“谁作这事我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。” | [KJV] | And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day. | [和合+] | 亚比米勒0040说0559:谁做6213这事1697,我不知道3045,你也没有3808告诉5046我,今日3117我纔1115听见8085了。 |
|
创22:18 | [和合] | 并且地上万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’” | [KJV] | And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice. | [和合+] | 并且地0776上万国1471都必因你的后裔2233得福1288,因为0834-6118你听从8085了我的话6963。 |
|
创23:6 | [和合] | “我主请听,你在我们中间是一位尊大的王子,只管在我们最好的坟地里埋葬你的死人,我们没有一人不容你在他的坟地里埋葬你的死人。” | [KJV] | Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead. | [和合+] | 我主0113请听8085。你在我们中间8432是一位尊大0430的王子5387,只管在我们最好的4005坟地6913里埋葬6912你的死人4191;我们没有一人3808-0376不容3607你在他的坟地6913里埋葬6912你的死人4191。 |
|
创23:8 | [和合] | 对他们说:“你们若有意叫我埋葬我的死人,使她不在我眼前,就请听我的话,为我求琐辖的儿子以弗仑, | [KJV] | And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar, | [和合+] | 对他们说0559:你们若有意3426-5315叫我埋葬6912我的死人4191,使他不在我眼前6440,就请听8085我的话,为我求6293琐辖6714的儿子1121以弗崙6085, |
|
创23:11 | [和合] | “不然,我主请听,我送给你这块田,连田间的洞也送给你,在我同族的人面前都给你,可以埋葬你的死人。” | [KJV] | Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead. | [和合+] | 不然3808,我主0113请听8085。我送给5414你这块田7704,连田间的洞4631也送给5414你,在我同族5971的人1121面前5869都给5414你,可以埋葬6912你的死人4191。 |
|
创23:13 | [和合] | 在他们面前对以弗仑说:“你若应允,请听我的话,我要把田价给你,求你收下,我就在那里埋葬我的死人。” | [KJV] | And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there. | [和合+] | 在他们5971-0776面前0241对以弗崙6085说0559:你若3863应允,请听8085我的话。我要把田7704价3701给5414你,求你收下3947,我就在那里埋葬6912我的死人4191。 |
|
创23:15 | [和合] | “我主请听,值四百舍客勒银子的一块田,在你我中间还算什么呢?只管埋葬你的死人吧!” | [KJV] | My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead. | [和合+] | 我主0113请听8085。值四0702百3967舍客勒8255银子3701的一块田0776,在你我中间0996还算甚么呢?只管埋葬6912你的死人4191罢! |
|
创23:16 | [和合] | 亚伯拉罕听从了以弗仑,照着他在赫人面前所说的话,把买卖通用的银子平了四百舍客勒给以弗仑。 | [KJV] | And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant. | [和合+] | 亚伯拉罕0085听从8085了以弗崙6085,照着他0085在赫2845人1121面前0241所说1696的话,把买卖5503通用5674的银子3701平8254了四0702百3967舍客勒8255-3701给以弗崙6085。 |
|
创24:29 | |
创24:52 | [和合] | 亚伯拉罕的仆人听见他们这话,就向耶和华俯伏在地。 | [KJV] | And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth. | [和合+] | 亚伯拉罕0085的仆人5650听见8085他们这话1697,就向耶和华3068俯伏在地0776。 |
|
创26:5 | [和合] | 都因亚伯拉罕听从我的话,遵守我的吩咐和我的命令、律例、法度。” | [KJV] | Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. | [和合+] | 都因6118亚伯拉罕0085听从8085我的话6963,遵守8104我的吩咐4931和我的命令4687、律例2708、法度8451。 |
|
创27:5 | [和合] | 以撒对他儿子以扫说话,利百加也听见了。以扫往田野去打猎,要得野味带来。 | [KJV] | And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. | [和合+] | 以撒3327对他儿子1121以扫6215说话1696,利百加7259也听见8085了。以扫6215往田野7704去3212打猎6679,要得野味6718带来0935。 |
|
创27:6 | [和合] | 利百加就对她儿子雅各说:“我听见你父亲对你哥哥以扫说: | [KJV] | And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying, | [和合+] | 利百加7259就对他儿子1121雅各3290说0559:我听见8085你父亲0001对你哥哥0251以扫6215说0559: |
|
创27:8 | [和合] | 现在我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。 | [KJV] | Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee. | [和合+] | 现在,我儿1121,你要照着我所吩咐6680你的,听从8085我的话6963。 |
|
创27:13 | [和合] | 他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上,你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。” | [KJV] | And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them. | [和合+] | 他母亲0517对他说0559:我儿1121,你招的咒诅7045归到我身上;你只管听8085我的话6963,去3212把羊羔给我拿来3947。 |
|
创27:34 | [和合] | 以扫听了他父亲的话,就放声痛哭,说:“我父啊!求你也为我祝福。” | [KJV] | And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. | [和合+] | 以扫6215听8085了他父亲0001的话1697,就放声6817-1419-3966痛4751哭6818,说0559:我父0001阿,求你也为我祝福1288! |
|
创27:43 | [和合] | 现在我儿,你要听我的话,起来逃往哈兰我哥哥拉班那里去, | [KJV] | Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee thou to Laban my brother to Haran; | [和合+] | 现在,我儿1121,你要听8085我的话6963:起来6965,逃1272往哈兰2771、我哥哥0251拉班3837那里去, |
|
创28:7 | [和合] | 又见雅各听从父母的话,往巴旦亚兰去了; | [KJV] | And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram; | [和合+] | 又见雅各3290听从8085父0001母0517的话往巴旦亚兰6307去3212了, |
|
创29:13 | [和合] | 拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。 | [KJV] | And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. | [和合+] | 拉班3837听见8085外甥0269-1121雅各3290的信息8088,就跑7323去迎接7125,抱2263着他,与他亲嘴5401,领0935他到自己的家1004。雅各将一切的情由1697告诉5608拉班3837。 |
|
创29:33 | [和合] | 她又怀孕生子,就说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。”于是给他起名叫西缅(就是“听见”的意思)。 | [KJV] | And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon. | [和合+] | 他又怀孕2029生3205子1121,就说0559:耶和华3068因为听见8085我失宠8130,所以又赐5414给我这个儿子,于是给他起名8034叫7121西缅8095(就是听见的意思)。 |
|
创30:6 | [和合] | 拉结说:“ 神伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子。”因此给他起名叫但(就是“伸冤”的意思)。 | [KJV] | And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. | [和合+] | 拉结7354说0559: 神0430伸了我的冤1777,也听8085了我的声音6963,赐5414我一个儿子1121,因此给他起名8034叫7121但1835(就是伸冤的意思)。 |
|
创30:17 | [和合] | 神应允了利亚,她就怀孕,给雅各生了第五个儿子。 | [KJV] | And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son. | [和合+] | 神0430应允8085了利亚3812,他就怀孕2029,给雅各3290生3205了第五个2549儿子1121。 |
|
创30:22 | [和合] | 神顾念拉结,应允了她,使她能生育。 | [KJV] | And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. | [和合+] | 神0430顾念2142拉结7354,应允8085了他,使6605他能生育7358。 |
|
创31:1 | [和合] | 雅各听见拉班的儿子们有话说:“雅各把我们父亲所有的都夺了去,并借着我们父亲的,得了这一切的荣耀(“荣耀”或作“财”)。” | [KJV] | And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory. | [和合+] | 雅各听见8085拉班3837的儿子们1121有话1697说0559:雅各3290把我们父亲0001所有的都夺了去3947,并藉着我们父亲0001的,得了6213这一切的荣耀3519(或作财)。 |
|
创34:5 | [和合] | 雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿。那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各就闭口不言,等他们回来。 | [KJV] | And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come. | [和合+] | 雅各3290听见8085示剑玷污了2930他的女儿1323底拿1783。那时他的儿子们1121正和群畜4735在田野7704,雅各3290就闭口不言2790,等他们回来0935。 |
|
创34:7 | [和合] | 雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人忿恨,十分恼怒。因示剑在以色列家作了丑事,与雅各的女儿行淫,这本是不该作的事。 | [KJV] | And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter: which thing ought not to be done. | [和合+] | 雅各3290的儿子们1121听见8085这事,就从田野7704回来0935,人人0582忿恨6087,十分3966恼怒2734;因示剑在以色列3478家作了6213丑事5039,与雅各3290的女儿1323行淫7901,这本是不该做6213的事。 |
|
创34:17 | [和合] | 倘若你们不听从我们受割礼,我们就带着妹子走了。” | [KJV] | But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone. | [和合+] | 倘若你们不听从8085我们受割礼4135,我们就带3947着妹子1323走了1980。 |
|
创34:24 | [和合] | 凡从城门出入的人,就都听从哈抹和他儿子示剑的话;于是凡从城门出入的男丁,都受了割礼。 | [KJV] | And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. | [和合+] | 凡从城5892门8179出入3318的人就都听从8085哈抹2544和他儿子1121示剑7927的话;于是凡从城5892门8179出入3318的男丁2145都受了割礼4135。 |
|
创35:22 | [和合] | 以色列住在那地的时候,流便去与他父亲的妾辟拉同寝,以色列也听见了。雅各共有十二个儿子。 | [KJV] | And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve: | [和合+] | 以色列3478住7931在那地0776的时候,流便7205去3212与他父亲0001的妾6370辟拉1090同寝7901,以色列3478也听见了8085。雅各3290共有十6240二8147个儿子1121。 |
|
创37:6 | [和合] | 约瑟对他们说:“请听我所作的梦: | [KJV] | And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed: | [和合+] | 约瑟对他们说0559:请听8085我所做2492的梦2472: |
|
创37:17 | [和合] | 那人说:“他们已经走了,我听见他们说,要往多坍去。”约瑟就去追赶他哥哥们,遇见他们在多坍。 | [KJV] | And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan. | [和合+] | 那人0376说0559:他们已经2088走了5265,我听见8085他们说0559要往多坍1886去3212。约瑟3130就去追赶3212-0310他哥哥们0251,遇见他们4672在多坍1886。 |
|
创37:21 | [和合] | 流便听见了,要救他脱离他们的手,说:“我们不可害他的性命。” | [KJV] | And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him. | [和合+] | 流便7205听见了8085,要救5337他脱离他们的手3027,说0559:我们不可害5221他的性命5315; |
|
创37:27 | [和合] | 我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他,因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。”众弟兄就听从了他。 | [KJV] | Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. | [和合+] | 我们不如将他卖4376给以实玛利人3459,不可下手3027害他;因为他是我们的兄弟0251,我们的骨肉1320。众弟兄0251就听从了8085他。 |
|
创39:10 | [和合] | 后来她天天和约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一处。 | [KJV] | And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her. | [和合+] | 后来他天3117天3117和约瑟3130说1696,约瑟却不听从8085他,不与他0681同寝7901,也不和他在一处。 |
|
创39:15 | [和合] | 他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。” | [KJV] | And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out. | [和合+] | 他听见8085我放7311声6963喊起来7121,就把衣裳0899丢在5800我这里0681,跑到5127外边2351去3318了。 |
|
创39:19 | [和合] | 约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说:“你的仆人如此如此待我,”他就生气, | [KJV] | And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. | [和合+] | 约瑟的主人0113听见8085他妻子0802对他所说1696的话1697,说0559:你的仆人5650如此如此1697待6213我,他就生2734气0639, |
|
创41:15 | [和合] | 法老对约瑟说:“我作了一梦没有人能解,我听见人说,你听了梦就能解。” | [KJV] | And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it. | [和合+] | 法老6547对约瑟3130说0559:我做了2492一梦2472,没有人能解6622;我听见8085人说0559,你听8085了梦2472就能解6622。 |
|
创42:2 | [和合] | 我听见埃及有粮,你们可以下去,从那里为我们籴些来,使我们可以存活,不至于死。” | [KJV] | And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die. | [和合+] | 我听见8085埃及4714有3426粮7668,你们可以下去3381,从那里为我们籴些来7666,使我们可以存活2421,不至于死4191。 |
|
创42:21 | [和合] | 他们彼此说:“我们在兄弟身上实在有罪,他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。” | [KJV] | And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. | [和合+] | 他们彼此0376-0251说0559:我们在兄弟0251身上实在0061有罪0818。他哀求2603我们的时候,我们见7200他心里5315的愁苦6869,却不肯听8085,所以这场苦难6869临到0935我们身上。 |
|
创42:22 | [和合] | 流便说:“我岂不是对你们说过,不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,所以流他血的罪向我们追讨。” | [KJV] | And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required. | [和合+] | 流便7205说0559:我岂不是对你们说过0559,不可伤害2398那孩子3206么?只是你们不肯听8085,所以流他血的罪1818向我们追讨1875。 |
|
创42:23 | [和合] | 他们不知道约瑟听得出来,因为在他们中间用通事传话。 | [KJV] | And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter. | [和合+] | 他们不知道3045约瑟3130听得出来8085,因为在他们中间用通事传话3887。 |
|
创43:25 | [和合] | 他们就预备那礼物,等候约瑟晌午来,因为他们听见要在那里吃饭。 | [KJV] | And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there. | [和合+] | 他们就预备3559那礼物4503,等候5704约瑟3130晌午6672来0935,因为他们听见8085要在那里吃0398饭3899。 |
|
创45:2 | [和合] | 他就放声大哭,埃及人和法老家中的人,都听见了。 | [KJV] | And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard. | [和合+] | 他就放声6963-1065大哭5414,埃及人4714和法老6547家中1004的人都听见了8085-8085。 |
|
创45:16 | |
创49:2 | [和合] | 雅各的儿子们,你们要聚集而听!要听你们父亲以色列的话: | [KJV] | Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father. | [和合+] | 雅各3290的儿子1121们,你们要聚集6908而听8085,要听8085你们父亲0001以色列3478的话。 |
|
出2:15 | [和合] | 法老听见这事,就想杀摩西;但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。 | [KJV] | Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. | [和合+] | 法老6547听见8085这事1697,就想1245杀2026摩西4872,但摩西4872躲避1272法老6547,逃往米甸4080地0776居住3427。 |
|
出2:24 | |
出3:7 | [和合] | 耶和华说:“我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了;我原知道他们的痛苦。 | [KJV] | And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; | [和合+] | 耶和华3068说0559:我的百姓5971在埃及4714所受的困苦6040,我实在7200看见了7200;他们因受督工5065的辖制6440所发的哀声6818,我也听见了8085。我原知道3045他们的痛苦4341, |
|
出3:18 | [和合] | 他们必听你的话。你和以色列的长老要去见埃及王,对他说:‘耶和华希伯来人的 神遇见了我们,现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华我们的 神。’ | [KJV] | And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God. | [和合+] | 他们必听8085你的话6963。你和以色列3478的长老2205要去0935见埃及4714王4428,对他说0559:耶和华3068希伯来人5680的 神0430遇见7136了我们,现在求你容我们往旷野4057去3212,走叁7969天3117的路程1870,为要祭祀2076耶和华3068我们的 神0430。 |
|
出4:1 | [和合] | 摩西回答说:“他们必不信我,也不听我的话,必说:‘耶和华并没有向你显现。’” | [KJV] | And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee. | [和合+] | 摩西4872回答6030说0559:他们必不信0539我,也不听8085我的话6963,必说0559:耶和华3068并没有向你显现7200。 |
|
出4:8 | [和合] | 又说:“倘或他们不听你的话,也不信头一个神迹,他们必信第二个神迹。 | [KJV] | And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. | [和合+] | 又说:倘或他们不听8085你的话6963,也不信0539头一7223个神蹟0226,他们必信0539第二0314个神蹟0226。 |
|
出4:9 | [和合] | 这两个神迹若都不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在旱地上,你从河里取的水必在旱地上变作血。” | [KJV] | And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land. | [和合+] | 这两8147个神蹟0226若都不信0539,也不听8085你的话6963,你就从河2975里取3947些水4325,倒8210在旱地3004上,你从河2975里取3947的水4325必在旱地3004上变作血1818。 |
|
出4:31 | |
出5:2 | [和合] | 法老说:“耶和华是谁,使我听他的话,容以色列人去呢?我不认识耶和华,也不容以色列人去!” | [KJV] | And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go. | [和合+] | 法老6547说0559:耶和华3068是谁,使我听8085他的话6963,容以色列人3478去7971呢?我不认识3045耶和华3068,也不容以色列人3478去7971! |
|
出6:5 | [和合] | 我也听见以色列人被埃及人苦待的哀声,我也记念我的约。 | [KJV] | And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant. | [和合+] | 我也听见8085以色列3478人1121被埃及人4714苦待5647的哀声5009,我也纪念2142我的约1285。 |
|
出6:9 | [和合] | 摩西将这话告诉以色列人,只是他们因苦工愁烦,不肯听他的话。 | [KJV] | And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. | [和合+] | 摩西4872将这话告诉1696以色列3478人1121,只是他们因苦7186工5656愁烦7115-7307,不肯听8085他4872的话。 |
|
出6:12 | [和合] | 摩西在耶和华面前说:“以色列人尚且不听我的话,法老怎肯听我这拙口笨舌的人呢?” | [KJV] | And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips? | [和合+] | 摩西4872在耶和华3068面前6440说0559:以色列3478人1121尚且不听8085我的话,法老6547怎肯听8085我0589这拙口笨舌6189-8193的人呢? |
|
出6:30 | |
出7:4 | [和合] | 但法老必不听你们,我要伸手重重地刑罚埃及,将我的军队以色列民,从埃及地领出来。 | [KJV] | But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments. | [和合+] | 但法老6547必不听8085你们;我要伸5414手3027重重的1419刑罚8201埃及4714,将我的军队6635以色列3478民5971-1121从埃及4714地0776领出来3318。 |
|
出7:13 | [和合] | 法老心里刚硬,不肯听从摩西、亚伦,正如耶和华所说的。 | [KJV] | And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said. | [和合+] | 法老6547心3820里刚硬2388,不肯听从8085摩西、亚伦,正如耶和华3068所说1696的。 |
|
出7:16 | [和合] | 对他说:‘耶和华希伯来人的 神打发我来见你,说:容我的百姓去,好在旷野事奉我,到如今你还是不听。 | [KJV] | And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear. | [和合+] | 对他说0559:耶和华3068―希伯来人5680的 神0430打发7971我来见你,说0559:容我的百姓5971去7971,好在旷野4057事奉5647我。到如今3541你还是不听8085。 |
|
出7:22 | [和合] | 埃及行法术的,也用邪术照样而行。法老心里刚硬,不肯听摩西、亚伦,正如耶和华所说的。 | [KJV] | And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said. | [和合+] | 埃及4714行法术的2748,也用邪术3909照样而行6213。法老6547心3820里刚硬2388,不肯听8085摩西、亚伦,正如耶和华3068所说1696的。 |
|
出8:11 | [和合] | 青蛙要离开你和你的宫殿,并你的臣仆与你的百姓,只留在河里。” | [KJV] | And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only. | [和合+] | 但法老6547见7200灾祸松缓7309,就硬着3513心3820,不肯听8085他们,正如耶和华3068所说1696的。 |
|
出8:15 | [和合] | 但法老见灾祸松缓,就硬着心不肯听他们,正如耶和华所说的。 | [KJV] | But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said. | [和合+] | 行法术的2748就对法老6547说0559:这是 神0430的手段0676。法老6547心里3820刚硬2388,不肯听8085摩西、亚伦,正如耶和华3068所说1696的。 |
|
出9:12 | [和合] | 耶和华使法老的心刚硬,不听他们,正如耶和华对摩西所说的。 | [KJV] | And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses. | [和合+] | 耶和华3068使法老6547的心3820刚硬2388,不听8085他们,正如耶和华3068对摩西4872所说1696的。 |
|
出11:9 | [和合] | 耶和华对摩西说:“法老必不听你们,使我的奇事在埃及地多起来。” | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:法老6547必不听8085你们,使我的奇事4159在埃及4714地0776多起来7235。 |
|
出15:26 | [和合] | 又说:“你若留意听耶和华你 神的话,又行我眼中看为正的事,留心听我的诫命,守我一切的律例,我就不将所加与埃及人的疾病加在你身上,因为我耶和华是医治你的。” | [KJV] | And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee. | [和合+] | 又说0559:你若留意8085听8085耶和华3068―你 神0430的话,又行6213我眼中5869看为正3477的事,留心听0238我的诫命4687,守8104我一切的律例2706,我就不将所加与7760埃及人4714的疾病4245加在7760你身上,因为我―耶和华3068是医治你的7495-8802。 |
|
出16:7 | [和合] | 早晨,你们要看见耶和华的荣耀,因为耶和华听见你们向他所发的怨言了。我们算什么,你们竟向我们发怨言呢?” | [KJV] | And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us? | [和合+] | 早晨1242,你们要看见7200耶和华3068的荣耀3519,因为耶和华听见8085你们向他3068所发的怨言8519了。我们5168算甚么,你们竟向我们发怨言3885-3885呢? |
|
出16:8 | [和合] | 摩西又说:“耶和华晚上必给你们肉吃,早晨必给你们食物得饱,因为你们向耶和华发的怨言,他都听见了。我们算什么,你们的怨言不是向我们发的,乃是向耶和华发的。” | [KJV] | And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD. | [和合+] | 摩西4872又说0559:耶和华3068晚上6153必给5414你们肉1320吃0398,早晨1242必给你们食物3899得饱7646;因为你们向耶和华3068发的3885怨言8519,他都听见了8085。我们5168算甚么,你们的怨言8519不是向我们发的,乃是向耶和华3068发的。 |
|
出16:9 | [和合] | 摩西对亚伦说:“你告诉以色列全会众说:‘你们就近耶和华面前,因为他已经听见你们的怨言了。’” | [KJV] | And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he hath heard your murmurings. | [和合+] | 摩西4872对亚伦0175说0559:你告诉以色列3478全会众5712说0559:你们就近7126耶和华3068面前6440,因为他已经听见8085你们的怨言8519了。 |
|
出16:12 | [和合] | “我已经听见以色列人的怨言。你告诉他们说:‘到黄昏的时候,你们要吃肉,早晨必有食物得饱,你们就知道我是耶和华你们的 神。’” | [KJV] | I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God. | [和合+] | 我已经听见8085以色列3478人1121的怨言8519。你告诉1696他们说0559:到0996黄昏6153的时候,你们要吃0398肉1320,早晨1242必有食物3899得饱7646,你们就知道3045我是耶和华3068―你们的 神0430。 |
|
出16:20 | [和合] | 然而他们不听摩西的话,内中有留到早晨的,就生虫变臭了;摩西便向他们发怒。 | [KJV] | Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them. | [和合+] | 然而他们0582不听8085摩西4872的话,内中有留3498到早晨1242的,就生7311虫8438变臭了0887;摩西4872便向他们发怒7107。 |
|
出18:1 | [和合] | 摩西的岳父米甸祭司叶忒罗,听见 神为摩西和 神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和华将以色列从埃及领出来的事, | [KJV] | When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt; | [和合+] | 摩西4872的岳父2859,米甸4080祭司3548叶忒罗3503,听见8085 神0430为摩西4872和神的百姓5971以色列3478所行6213的一切事,就是耶和华3068将以色列3478从埃及4714领出来3318的事, |
|
出18:19 | [和合] | 现在你要听我的话。我为你出个主意,愿 神与你同在:你要替百姓到 神面前,将案件奏告 神; | [KJV] | Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God: | [和合+] | 现在你要听8085我的话6963。我为你出个主意3289,愿1961 神0430与你同在。你要替百姓5971到神面前4136-0430,将案件1697奏告0935 神0430; |
|
出18:24 | [和合] | 于是摩西听从他岳父的话,按着他所说的去行。 | [KJV] | So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said. | [和合+] | 于是,摩西4872听从8085他岳父2859的话6963,按着他所说的0559去行6213。 |
|
出19:5 | [和合] | 如今你们若实在听从我的话,遵守我的约,就要在万民中作属我的子民,因为全地都是我的。 | [KJV] | Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine: | [和合+] | 如今你们若实在8085听从8085我的话6963,遵守8104我的约1285,就要在万民5971中作属我的子民5459,因为全地0776都是我的。 |
|
出19:9 | [和合] | 耶和华对摩西说:“我要在密云中临到你那里,叫百姓在我与你说话的时候可以听见,也可以永远信你了。”于是摩西将百姓的话奏告耶和华。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:我要在密5645云中6051临到0935你那里,叫百姓5971在我与你说话1696的时候可以听见8085,也可以永远5769信你了0539。于是,摩西4872将百姓5971的话1697奏告5046耶和华3068。 |
|
出20:19 | [和合] | 对摩西说:“求你和我们说话,我们必听;不要 神和我们说话,恐怕我们死亡。” | [KJV] | And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. | [和合+] | 对摩西4872说0559:求你和我们说话1696,我们必听8085;不要 神0430和我们说话1696,恐怕我们死亡4191。 |
|
出22:22 | [和合] | 不可苦待寡妇和孤儿; | [KJV] | Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. | [和合+] | 若是0518苦待6031他们一点6031,他们向我一哀求6817-6817,我总要8085听8085他们的哀声6818, |
|
出22:26 | [和合] | 你即或拿邻舍的衣服作当头,必在日落以先归还他; | [KJV] | If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down: | [和合+] | 因他只有这一件当盖头3682,是他盖身5785的衣服8071,若是没有,他拿甚么睡觉7901呢?他哀求6817我,我就应允8085,因为我是有恩惠的2587。 |
|
出23:13 | [和合] | “凡我对你们说的话,你们要谨守。别神的名你不可提,也不可从你口中传说。 | [KJV] | And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth. | [和合+] | 凡我对你们说的话0559,你们要谨守8104。别0312 神0430的名8034,你不可题2142,也不可从5921你口6310中传说8085。 |
|
出23:21 | [和合] | 他是奉我名来的,你们要在他面前谨慎,听从他的话,不可惹他(“惹”或作“违背”),因为他必不赦免你们的过犯。 | [KJV] | Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him. | [和合+] | 他是7130奉我名8034来的;你们要在他面前6440谨慎8104,听从8085他的话6963,不可惹4843(惹或作:违背)他,因为他必不赦免5375你们的过犯6588。 |
|
出23:22 | [和合] | 你若实在听从他的话,照着我一切所说的去行,我就向你的仇敌作仇敌,向你的敌人作敌人。 | [KJV] | But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries. | [和合+] | 你若实在8085听从8085他的话6963,照着我一切所说的1696去行6213,我就向你的仇敌0341作仇敌0340,向你的敌人6696作敌人6887。 |
|
出24:7 | [和合] | 又将约书念给百姓听。他们说:“耶和华所吩咐的,我们都必遵行。” | [KJV] | And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath said will we do, and be obedient. | [和合+] | 又将3947约1285书5612念7121给百姓5971听0241。他们说0559:耶和华3068所吩咐的1696,我们都必遵行6213-8085。 |
|
出28:35 | [和合] | 亚伦供职的时候,要穿这袍子。他进圣所到耶和华面前,以及出来的时候,袍上的响声必被听见,使他不至于死亡。 | [KJV] | And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy place before the LORD, and when he cometh out, that he die not. | [和合+] | 亚伦0175供职8334的时候要穿这袍子。他进0935圣所6944到耶和华3068面前6440,以及出来3318的时候,袍上的响声6963必被听见8085,使他不至于死亡4191。 |
|
出32:17 | [和合] | 约书亚一听见百姓呼喊的声音,就对摩西说:“在营里有争战的声音。” | [KJV] | And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp. | [和合+] | 约书亚3091一听见8085百姓5971呼喊7452的声音6963,就对摩西4872说0559:在营4264里有争战4421的声音6963。 |
|
出32:18 | [和合] | 摩西说:“这不是人打胜仗的声音,也不是人打败仗的声音,我所听见的,乃是人歌唱的声音。” | [KJV] | And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear. | [和合+] | 摩西说0559:这不是人打胜仗1369的声音6030,也不是人打败仗2476的声音6963,我所听见8085的乃是人歌唱6031的声音6963。 |
|
出33:4 | [和合] | 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴妆饰。 | [KJV] | And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments. | [和合+] | 百姓5971听见8085这凶7451信1697就悲哀0056,也没有人0376佩戴7896妆饰5716。 |
|
利5:1 | [和合] | “若有人听见发誓的声音(或作“若有人听见叫人发誓的声音”),他本是见证,却不把所看见的,所知道的说出来,这就是罪;他要担当他的罪孽。 | [KJV] | And if a soul sin, and hear the voice of swearing, and is a witness, whether he hath seen or known of it; if he do not utter it, then he shall bear his iniquity. | [和合+] | 若有人5315听见8085发誓0423的声音6963(或作:若有人听见叫人发誓的声音),他本是见證5707,却0176不把所看见的7200、所知道的3045说5046出来,这就是罪2398;他要担当5375他的罪孽5771。 |
|
利10:20 | |
利24:14 | [和合] | “把那咒诅圣名的人带到营外,叫听见的人都放手在他头上,全会众就要用石头打死他。 | [KJV] | Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him. | [和合+] | 把那咒诅7043圣名的人带到3318营4264外2351。叫听见8085的人都放5564手3027在他头上7218;全会5712众就要用石头打死7275他。 |
|
利26:14 | [和合] | “你们若不听从我,不遵行我的诫命, | [KJV] | But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments; | [和合+] | 你们若不听从8085我,不遵行6213我的诫命4687, |
|
利26:18 | [和合] | “你们因这些事若还不听从我,我就要为你们的罪加七倍惩罚你们。 | [KJV] | And if ye will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more for your sins. | [和合+] | 你们因这些事若还不5704听从8085我,我就要为你们的罪2403加3254七倍7651惩罚3256你们。 |
|
利26:21 | [和合] | “你们行事若与我反对,不肯听从我,我就要按你们的罪加七倍,降灾与你们。 | [KJV] | And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins. | [和合+] | 你们行事3212若与我反对7147,不肯0014听从8085我,我就要按你们的罪2403加3254七倍7651降3254灾-4347与你们。 |
|
利26:27 | [和合] | “你们因这一切的事若不听从我,却行事与我反对, | [KJV] | And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me; | [和合+] | 你们因这一切2063的事若不听从8085我,却行事1980与我反对7147, |
|
民7:89 | |
民9:8 | [和合] | 摩西对他们说:“你们暂且等候,我可以去听耶和华指着你们是怎样吩咐的。” | [KJV] | And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you. | [和合+] | 摩西4872对他们说0559:你们暂且等候5975,我可以去听8085耶和华3068指着你们是怎样吩咐6680的。 |
|
民11:1 | [和合] | 众百姓发怨言,他们的恶语达到耶和华的耳中。耶和华听见了就怒气发作,使火在他们中间焚烧,直烧到营的边界。 | [KJV] | And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp. | [和合+] | 众百姓5971发怨言0596,他们的恶语3068达到7451耶和华的耳中0241。耶和华3068听见了8085就怒气0639发作2734,使火0784在他们中间焚烧1197,直烧到0398营4264的边界7097。 |
|
民11:10 | [和合] | 摩西听见百姓各在各家的帐棚门口哭号。耶和华的怒气便大发作,摩西就不喜悦。 | [KJV] | Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased. | [和合+] | 摩西4872听见8085百姓5971,各0376在各家4940的帐棚0168门口6607哭号1058。耶和华3068的怒气0639便大3966发作2734,摩西4872就不喜悦7489-5869。 |
|
民12:2 | [和合] | 说:“难道耶和华单与摩西说话,不也与我们说话吗?”这话,耶和华听见了。 | [KJV] | And they said, Hath the LORD indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the LORD heard it. | [和合+] | 说:难道耶和华3068单与摩西4872说话1696,不也与我们说话1696么?这话耶和华3068听见了8085。 |
|
民12:6 | [和合] | 耶和华说:“你们且听我的话:你们中间若有先知,我耶和华必在异象中向他显现,在梦中与他说话。 | [KJV] | And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream. | [和合+] | 耶和华说0559:你们且听8085我的话1697:你们中间若有先知5030,我―耶和华3068必在异象4759中向他显现3045,在梦中2472与他说话1696。 |
|
民14:13 | [和合] | 摩西对耶和华说:“埃及人必听见这事,因为你曾施展大能,将这百姓从他们中间领上来。 | [KJV] | And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;) | [和合+] | 摩西4872对耶和华3068说0559:埃及人4714必听见8085这事;因为你曾施展大能3581,将这百姓5971从他们中间7130领上来5927。 |
|
民14:14 | [和合] | 埃及人要将这事传给迦南地的居民,那民已经听见你耶和华是在这百姓中间,因为你面对面被人看见,有你的云彩停在他们以上。你日间在云柱中,夜间在火柱中,在他们前面行。 | [KJV] | And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night. | [和合+] | 埃及人要将这事传给0559迦南地0776的居民3427;那民已经听见8085你―耶和华3068是在这百姓5971中间7130;因为你3068面5869对面5869被人看见7200,有你的云彩6051停在5975他们以上。你日间3119在云6051柱5982中,夜间3915在火0784柱5982中,在他们前面6440行1980。 |
|
民14:15 | [和合] | 如今你若把这百姓杀了,如杀一人,那些听见你名声的列邦必议论说: | [KJV] | Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, | [和合+] | 如今你若把这百姓5971杀了4191,如杀一0259人0376,那些听见8085你名声8088的列邦1471必议论0559说0559: |
|
民14:22 | [和合] | 这些人虽看见我的荣耀,和我在埃及与旷野所行的神迹,仍然试探我这十次,不听从我的话, | [KJV] | Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice; | [和合+] | 这些人0582虽看见7200我的荣耀3519和我在埃及4714与旷野4057所行6213的神蹟0226,仍然试探5254-0853我这十6235次6471,不听从8085我的话6963, |
|
民14:27 | [和合] | “这恶会众向我发怨言,我忍耐他们要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。 | [KJV] | How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me. | [和合+] | 这恶7451会众5712向我发怨言3885,我忍耐他们要到几时呢?以色列3478人1121向我所发3885的怨言8519,我都听见了8085。 |
|
民16:4 | [和合] | 摩西听见这话就俯伏在地, | [KJV] | And when Moses heard it, he fell upon his face: | [和合+] | 摩西4872听见8085这话就俯伏5307在地6440, |
|
民16:8 | [和合] | 摩西又对可拉说:“利未的子孙哪!你们听我说: | [KJV] | And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi: | [和合+] | 摩西4872又对可拉7141说0559:利未3878的子孙1121哪,你们听8085我说! |
|
民20:10 | [和合] | 摩西、亚伦就招聚会众到磐石前。摩西说:“你们这些背叛的人听我说:我为你们使水从这磐石中流出来吗?” | [KJV] | And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock? | [和合+] | 摩西4872、亚伦0175就招聚6950会众6951到磐石5553前6440。摩西说0559:你们这些背叛的人4784听8085我说:我为你们使水4325从这磐石5553中流出来3318么? |
|
民20:16 | [和合] | 我们哀求耶和华的时候,他听了我们的声音,差遣使者把我们从埃及领出来。这事你都知道。如今我们在你边界上的城加低斯。 | [KJV] | And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border: | [和合+] | 我们哀求6817耶和华3068的时候,他听了8085我们的声音6963,差遣7971使者4397把我们从埃及4714领出来3318。这事你都知道。如今,我们在你边界1366上7097的城5892加低斯6946。 |
|
民21:1 | [和合] | 住南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人从亚他林路来,就和以色列人争战,掳了他们几个人。 | [KJV] | And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners. | [和合+] | 住3427南地5045的迦南人3669亚拉得6166王4428,听说8085以色列人3478从亚他林路1870来0935,就和以色列人3478争战3898,掳了7617他们几个人7628。 |
|
民21:3 | [和合] | 耶和华应允了以色列人,把迦南人交付他们,他们就把迦南人和迦南人的城邑尽行毁灭。那地方的名便叫何珥玛(“何珥玛”就是“毁灭”的意思)。 | [KJV] | And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah. | [和合+] | 耶和华3068应允了8085以色列人3478,把迦南人3669交付5414他们,他们就把迦南人和迦南人的城邑5892尽行毁灭2763。那地方4725的名8034便叫7121何珥玛2767(何珥玛就是毁灭的意思)。 |
|
民22:36 | [和合] | 巴勒听见巴兰来了,就往摩押京城去迎接他;这城是在边界上,在亚嫩河旁。 | [KJV] | And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast. | [和合+] | 巴勒1111听见8085巴兰1109来了0935,就往摩押4124京城5892去3318迎接7125他;这城是在边7097界1366上,在亚嫩河0769旁。 |
|
民23:18 | [和合] | 巴兰就题诗歌说:“巴勒,你起来听;西拨的儿子,你听我言。 | [KJV] | And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor: | [和合+] | 巴兰就题5375诗歌4912说0559:巴勒1111,你起来6965听8085;西拨6834的儿子1121,你听0238我言。 |
|
民24:4 | [和合] | 得听 神的言语,得见全能者的异象;眼目睁开而仆倒的人说: | [KJV] | He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: | [和合+] | 得听8085神0410的言语0561,得见2372全能者7706的异象4236,眼目5869睁开1540而仆倒5307的人说5002: |
|
民24:16 | [和合] | 得听 神的言语,明白至高者的意旨,看见全能者的异象;眼目睁开而仆倒的人说: | [KJV] | He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: | [和合+] | 得听8085神0410的言语0561,明白3045至高者5945的意旨1847,看见2372全能者7706的异象4236,眼目5869睁开1540而仆倒5307的人说5002: |
|
民27:20 | [和合] | 又将你的尊荣给他几分,使以色列全会众都听从他。 | [KJV] | And thou shalt put some of thine honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient. | [和合+] | 又将你的尊荣1935给5414他几分,使以色列3478-1121全会众5712都听从8085他。 |
|
民30:5 | [和合] | 但她父亲听见的日子,若不应承,她所许的愿和约束自己的话,就都不得为定;耶和华也必赦免她,因为她父亲不应承。 | [KJV] | But if her father disallow her in the day that he heareth; not any of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and the LORD shall forgive her, because her father disallowed her. | [和合+] | 他父亲0001也听见8085他所许的愿5088并约束0631自己5315的话0632,却向他默默不言2790,他所许的愿5088并约束0631自己5315的话0632就都要为定6965.。 |
|
民30:6 | [和合] | “她若出了嫁,有愿在身,或是口中出了约束自己的冒失话, | [KJV] | And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul; | [和合+] | 但他父亲0001听见8085的日子3117若不应承5106他所许的愿5088和约束0631自己5315的话0632,就都不得为定6965;耶和华3068也必赦免5545他,因为他父亲0001不应承5106。 |
|
民30:8 | [和合] | 但她丈夫听见的日子,若不应承,就算废了她所许的愿和她出口约束自己的冒失话,耶和华也必赦免她。 | [KJV] | But if her husband disallowed her on the day that he heard it; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, wherewith she bound her soul, of none effect: and the LORD shall forgive her. | [和合+] | 他丈夫0376听见8085的日子3117,却向他默默不言2790,他所许的愿并约束0631自己5315的话0632就都要为定6965。 |
|
民30:9 | [和合] | “寡妇或是被休的妇人所许的愿,就是她约束自己的话,都要为定。 | [KJV] | But every vow of a widow, and of her that is divorced, wherewith they have bound their souls, shall stand against her. | [和合+] | 但他丈夫0376听见8085的日子3117,若不应承5106,就算废了6565他所许5088的愿和他出口8193约束0631自己5315的冒失话4008;耶和华3068也必赦免5545他。 |
|
民30:12 | [和合] | 丈夫听见的日子,若把这两样全废了,妇人口中所许的愿或是约束自己的话,就都不得为定,因她丈夫已经把这两样废了;耶和华也必赦免她。 | [KJV] | But if her husband hath utterly made them void on the day he heard them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD shall forgive her. | [和合+] | 丈夫0376听见8085,却向他默默不言2790,也没有不应承5106,他所许的愿5088并约束0631自己5315的话0632就都要为定6965。 |
|
民30:13 | [和合] | 凡她所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,她丈夫可以坚定,也可以废去。 | [KJV] | Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void. | [和合+] | 丈夫0376听见8085的日子3117,若把这两样全6565废了6565,妇人口中8193所许4161的愿5088或是约束自己5315的话0632就都不得为定6965,因他丈夫0376已经把这两样废了6565;耶和华3068也必赦免5545他。 |
|
民30:15 | [和合] | 但她丈夫听见以后,若使这两样全废了,就要担当妇人的罪孽。” | [KJV] | But if he shall any ways make them void after that he hath heard them; then he shall bear her iniquity. | [和合+] | 倘若他丈夫0376天天3117-3117向他默默2790不言2790,就算是坚定6965他所许的愿5088和约束0632自己的话;因丈夫听见8085的日子3117向他默默不言2790,就使这两样坚定6965。 |
|
民30:16 | |
民33:40 | [和合] | 住在迦南南地的迦南人亚拉得王,听说以色列人来了。 | [KJV] | And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. | [和合+] | 住3427在迦南3667南5045地0776的迦南人3669亚拉得6166王4428听说8085以色列3478人1121来了0935。 |
|
申1:16 | [和合] | “当时,我嘱咐你们的审判官说:你们听讼,无论是弟兄彼此争讼,是与同居的外人争讼,都要按公义判断。 | [KJV] | And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him. | [和合+] | 当时6256,我嘱咐6680你们的审判官8199说0559:你们听8085讼,无论是弟兄0251彼此0376争讼,是与同居的外人1616争讼,都要按公义6664判断8199。 |
|
申1:17 | [和合] | 审判的时候,不可看人的外貌,听讼不可分贵贱,不可惧怕人,因为审判是属乎 神的。若有难断的案件,可以呈到我这里,我就判断。 | [KJV] | Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it. | [和合+] | 审判的时候4941,不可看5234人的外貌6440;听8085讼不可分贵1419贱6996,不可惧怕1481人6440-0376,因为审判4941是属乎神的0430。若有难断7185的案件1697,可以呈7126到我这里,我就判断8085。 |
|
申1:34 | [和合] | “耶和华听见你们这话,就发怒起誓说: | [KJV] | And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying, | [和合+] | 耶和华3068听见8085你们这话6963-1697,就发怒7107,起誓7650说0559: |
|
申1:43 | [和合] | 我就告诉了你们,你们却不听从,竟违背耶和华的命令,擅自上山地去了。 | [KJV] | So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill. | [和合+] | 我就告诉了1696你们,你们却不听从8085,竟违背4784耶和华3068的命令6310,擅自2102上5927山地-2022去了5927。 |
|
申1:45 | [和合] | 你们便回来,在耶和华面前哭号,耶和华却不听你们的声音,也不向你们侧耳。 | [KJV] | And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you. | [和合+] | 你们便回来7725,在耶和华3068面前6440哭号1058;耶和华3068却不听8085你们的声音6963,也不向你们侧耳0238。 |
|
申2:25 | [和合] | 从今日起,我要使天下万民听见你的名声都惊恐、惧怕,且因你发颤伤恸。’” | [KJV] | This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee. | [和合+] | 从今日3117起,我要使5414天8064下万民6440-5971听见8085你的名声8088都惊恐6343惧怕3374,且因你6440发颤7264伤恸2342。 |
|
申3:26 | [和合] | 但耶和华因你们的缘故向我发怒,不应允我,对我说:‘罢了!你不要向我再提这事。 | [KJV] | But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter. | [和合+] | 但耶和华3068因你们的缘故向我发怒5674,不应允8085我,对我说0559:罢了7227!你不要向我再3254题1696这事1697。 |
|
申4:1 | [和合] | “以色列人哪!现在我所教训你们的律例、典章,你们要听从遵行,好叫你们存活,得以进入耶和华你们列祖之 神所赐给你们的地,承受为业。 | [KJV] | Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do them, that ye may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth you. | [和合+] | 以色列人3478哪,现在我所教训3925你们的律例2706典章4941,你们要听从8085遵行6213,好叫你们存活2421,得以进入0935耶和华3068―你们列祖0001之 神0430所赐5414给你们的地0776,承受为业3423。 |
|
申4:6 | [和合] | 所以你们要谨守遵行,这就是你们在万民眼前的智慧、聪明。他们听见这一切律例,必说,这大国的人真是有智慧,有聪明。 | [KJV] | Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people. | [和合+] | 所以你们要谨守8104遵行6213;这就是你们在万民5971眼前5869的智慧2451、聪明0998。他们听见8085这一切律例2706,必说0559:这大1419国1471的人5971真是有智慧2450,有聪明0995! |
|
申4:10 | [和合] | 你在何烈山站在耶和华你 神面前的那日,耶和华对我说:‘你为我招聚百姓,我要叫他们听见我的话,使他们存活在世的日子,可以学习敬畏我,又可以教训儿女这样行。’ | [KJV] | Specially the day that thou stoodest before the LORD thy God in Horeb, when the LORD said unto me, Gather me the people together, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and that they may teach their children. | [和合+] | 你在何烈山2722站5975在耶和华3068―你 神0430面前6440的那日3117,耶和华3068对我说0559:你为我招聚6950百姓5971,我要叫他们听见8085我的话1697,使他们存活2416在世0127的日子3117,可以学习3925敬畏3372我,又可以教训3925儿女1121这样行。 |
|
申4:12 | [和合] | 耶和华从火焰中对你们说话,你们只听见声音,却没有看见形象。 | [KJV] | And the LORD spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only ye heard a voice. | [和合+] | 耶和华3068从火焰0784中8432对你们说话1696,你们只听见8085声音6963-1697,却没有看见7200形象8544。 |
|
申4:28 | [和合] | 在那里,你们必事奉人手所造的神,就是用木石造成,不能看、不能听、不能吃、不能闻的神。 | [KJV] | And there ye shall serve gods, the work of men's hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell. | [和合+] | 在那里,你们必事奉5647人手所造的 神0430,就是用木6086石0068造成4639-3027、不能看7200、不能听8085、不能吃0398、不能闻7306的 神0430。 |
|
申4:30 | [和合] | 日后你遭遇一切患难的时候,你必归回耶和华你的 神,听从他的话。 | [KJV] | When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, even in the latter days, if thou turn to the LORD thy God, and shalt be obedient unto his voice; | [和合+] | 日3117后0319你遭遇4672一切患难6862的时候,你必归回7725耶和华3068―你的 神0430,听从8085他的话6963。 |
|
申4:32 | [和合] | - | [KJV] | For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it? | [和合+] | 你且考察7592在你以前7223的世代3117,自 神0430造1254人0120在世0776以来,从天8064这边7097到天那边,曾有何民5971听见8085 神0430在火0784中8432说话1696的声音6963,象你听见8085还能存活2421呢?这样的大1419事1697何曾有、何曾听见8085呢? |
|
申4:36 | [和合] | 他从天上使你听见他的声音,为要教训你,又在地上使你看见他的烈火,并且听见他从火中所说的话。 | [KJV] | Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he shewed thee his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire. | [和合+] | 他从天上8064使你听见8085他的声音6963,为要教训3256你,又在地0776上使你看见7200他的烈1419火0784,并且听见8085他从火0784中8432所说的话1697。 |
|
申5:1 | [和合] | 摩西将以色列众人召了来,对他们说:“以色列人哪!我今日晓谕你们的律例、典章,你们要听,可以学习,谨守遵行。 | [KJV] | And Moses called all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and keep, and do them. | [和合+] | 摩西4872将以色列3478众人召7121了来,对他们说0559:以色列人3478哪,我今日3117晓谕1696你们的律例2706典章4941,你们要听8085,可以学习3925,谨守8104遵行6213。 |
|
申5:23 | [和合] | “那时火焰烧山,你们听见从黑暗中出来的声音,你们支派中所有的首领和长老,都来就近我, | [KJV] | And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; | [和合+] | 那时,火焰0784烧1197山2022,你们听见8085从黑暗2822中8432出来的声音6963;你们支派7626中所有的首领7218和长老2205都来就近7126我, |
|
申5:24 | [和合] | 说:‘看哪!耶和华我们 神将他的荣光和他的大能,显给我们看,我们又听见他的声音从火中出来。今日我们得见 神与人说话,人还存活。 | [KJV] | And ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth. | [和合+] | 说0559:看哪,耶和华3068―我们 神0430将他的荣光3519和他的大能1433显给7200我们看,我们又听见8085他的声音6963从火0784中8432出来。今日3117我们得见7200 神0430与人说话1696,人0120还存活2425。 |
|
申5:25 | [和合] | 现在这大火将要烧灭我们,我们何必冒死呢?若再听见耶和华我们 神的声音,就必死亡。 | [KJV] | Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. | [和合+] | 现在这大1419火0784将要烧灭0398我们,我们何必冒死4191呢?若再3254听见8085耶和华3068―我们 神0430的声音6963就必死亡4191。 |
|
申5:26 | [和合] | 凡属血气的,曾有何人听见永生 神的声音从火中出来,象我们听见还能存活呢? | [KJV] | For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived? | [和合+] | 凡属血气1320的,曾有何人听见8085永生2416 神0430的声音6963从火0784中8432出来1696,象我们听见还能存活2421呢? |
|
申5:27 | [和合] | 求你近前去,听耶和华我们 神所要说的一切话,将他对你说的话都传给我们,我们就听从遵行。’ | [KJV] | Go thou near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak thou unto us all that the LORD our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it. | [和合+] | 求你近前7126去,听8085耶和华3068―我们 神0430所要说0559的一切话,将他3068-0430对你说1696的话都传给1696我们,我们就听从8085遵行6213。 |
|
申5:28 | [和合] | “你们对我说的话,耶和华都听见了。耶和华对我说:‘这百姓的话我听见了,他们所说的都是。 | [KJV] | And the LORD heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken. | [和合+] | 你们对我说1696的话6963-1697,耶和华3068都听见8085了。耶和华3068对我说0559:这百姓5971的话6963-1697,我听见8085了;他们所说1696的都是3190。 |
|
申6:3 | [和合] | 以色列啊!你要听,要谨守遵行,使你可以在那流奶与蜜之地得以享福,人数极其增多,正如耶和华你列祖的 神所应许你的。 | [KJV] | Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey. | [和合+] | 以色列3478阿,你要听8085,要谨守8104遵行6213,使你可以在那流2100奶2461与蜜1706之地0776得以享福3190,人数极其3966增多7235,正如耶和华3068―你列祖0001的 神0430所应许1696你的。 |
|
申6:4 | [和合] | “以色列啊!你要听,耶和华我们 神是独一的主。 | [KJV] | Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD: | [和合+] | 以色列3478阿,你要听8085!耶和华3068―我们 神0430是独一0259的主3068。 |
|
申7:12 | [和合] | “你们果然听从这些典章,谨守遵行,耶和华你 神就必照他向你列祖所起的誓,守约施慈爱。 | [KJV] | Wherefore it shall come to pass, if ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the LORD thy God shall keep unto thee the covenant and the mercy which he sware unto thy fathers: | [和合+] | 你们果然听从8085这些典章4941,谨守8104遵行6213,耶和华3068―你 神0430就必照他向你列祖0001所起7650的誓守8104约1285,施慈爱2617。 |
|
申8:20 | |
申9:1 | [和合] | “以色列啊!你当听:你今日要过约但河,进去赶出比你强大的国民,得着广大坚固、高得顶天的城邑。 | [KJV] | Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven, | [和合+] | 以色列3478阿,你当听8085!你今日3117要过5674约但河3383,进去0935赶出比你强6099大1419的国民1471,得着3423广大1419坚固、高得顶天1219-8064的城邑5892。 |
|
申9:2 | [和合] | 那民是亚衲族的人,又大又高,是你所知道的;也曾听见有人指着他们说:‘谁能在亚衲族人面前站立得住呢?’ | [KJV] | A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the children of Anak! | [和合+] | 那民5971是亚衲族6062的人1121,又大1419又高7311,是你所知道3045的;也曾听见8085有人指着他们说:谁能在亚衲族6061人1121面前6440站立3320得住呢? |
|
申9:19 | [和合] | 我因耶和华向你们大发烈怒,要灭绝你们,就甚害怕,但那次耶和华又应允了我。 | [KJV] | For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also. | [和合+] | 我因耶和华3068向你们大发7107烈怒0639-2534,要灭绝8045你们,就甚害怕3025;但那次6471耶和华3068又应允8085了我。 |
|
申9:23 | [和合] | 耶和华打发你们离开加低斯巴尼亚,说:‘你们上去,得我所赐给你们的地。’那时你们违背了耶和华你们 神的命令,不信服他,不听从他的话。 | [KJV] | Likewise when the LORD sent you from Kadeshbarnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice. | [和合+] | 耶和华3068打发7971你们离开加低斯巴尼亚6947,说0559:你们上去5927得3423我所赐给5414你们的地0776。那时你们违背4784了耶和华3068―你们 神0430的命令6310,不信服0539他,不听从8085他的话6963。 |
|
申10:10 | [和合] | “我又象从前在山上住了四十昼夜。那次耶和华也应允我,不忍将你灭绝。 | [KJV] | And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened unto me at that time also, and the LORD would not destroy thee. | [和合+] | 我又象从前7223-3117在山2022上住了5975四十0705昼3117夜3915。那次6471耶和华3068也应允8085我,不忍0014将你灭绝7843。 |
|
申11:13 | [和合] | “你们若留意听从我今日所吩咐的诫命,爱耶和华你们的 神,尽心尽性事奉他, | [KJV] | And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, | [和合+] | 你们若留意8085听从8085我今日3117所吩咐6680的诫命4687,爱0157耶和华3068―你们的 神0430,尽心3824尽性5315事奉5647他, |
|
申11:27 | [和合] | 你们若听从耶和华你们 神的诫命,就是我今日所吩咐你们的,就必蒙福。 | [KJV] | A blessing, if ye obey the commandments of the LORD your God, which I command you this day: | [和合+] | 你们若听从8085耶和华3068―你们 神0430的诫命4687,就是我今日3117所吩咐6680你们的,就必蒙福1293。 |
|
申11:28 | [和合] | 你们若不听从耶和华你们 神的诫命,偏离我今日所吩咐你们的道,去事奉你们素来所不认识的别神,就必受祸。 | [KJV] | And a curse, if ye will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known. | [和合+] | 你们若不听从8085耶和华3068―你们 神0430的诫命4687,偏离5493我今日3117所吩咐6680你们的道1870,去3212事奉0310你们素来所不认识3045的别0312 神0430,就必受祸7045。 |
|
申12:28 | [和合] | 你要谨守听从我所吩咐的一切话,行耶和华你 神眼中看为善、看为正的事。这样,你和你的子孙就可以永远享福。” | [KJV] | Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the sight of the LORD thy God. | [和合+] | 你要谨守8104听从8085我所吩咐6680的一切话1697,行6213耶和华3068―你 神0430眼5869中看为善2896,看为正3477的事。这样,你和你的子孙1121-0310就可以永远5704-5769享福3190。 |
|
申13:3 | [和合] | 你也不可听那先知,或是那作梦之人的话。因为这是耶和华你们的 神试验你们,要知道你们是尽心尽性爱耶和华你们的 神不是。 | [KJV] | Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God proveth you, to know whether ye love the LORD your God with all your heart and with all your soul. | [和合+] | 你也不可听8085那先知5030或是那做梦2492-2472之人的话1697;因为这是耶和华3068―你们的 神0430试验5254你们,要知道3045你们是3426尽心3824尽性5315爱0157耶和华3068―你们的 神0430不是。 |
|
申13:4 | [和合] | 你们要顺从耶和华你们的 神,敬畏他,谨守他的诫命,听从他的话,事奉他,专靠他。 | [KJV] | Ye shall walk after the LORD your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him. | [和合+] | 你们要顺从3212耶和华3068―你们的 神0430,敬畏3372他,谨守8104他的诫命4687,听从8085他的话6963,事奉5647他,专靠1692他。 |
|
申13:8 | [和合] | 你不可依从他,也不可听从他,眼不可顾惜他;你不可怜恤他,也不可遮庇他。 | [KJV] | Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him: | [和合+] | 你不可依从0014他,也不可听从8085他,眼5869不可顾惜2347他。你不可怜恤2550他,也不可遮庇3680他, |
|
申13:11 | [和合] | 以色列众人都要听见害怕,就不敢在你们中间再行这样的恶了。 | [KJV] | And all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such wickedness as this is among you. | [和合+] | 以色列3478众人都要听见8085害怕3372,就不敢在你们中间7130再3254行6213这样的恶1697-7451了。 |
|
申13:12 | |
申13:17 | |
申15:4 | |
申17:4 | [和合] | 有人告诉你,你也听见了,就要细细地探听,果然是真,准有这可憎恶的事,行在以色列中, | [KJV] | And it be told thee, and thou hast heard of it, and enquired diligently, and, behold, it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought in Israel: | [和合+] | 有人告诉5046你,你也听见8085了,就要细细的3190探听1875,果然是真0571,准3559有这可憎恶8441的事1697行6213在以色列3478中, |
|
申17:12 | [和合] | 若有人擅敢不听从那侍立在耶和华你 神面前的祭司,或不听从审判官,那人就必治死。这样,便将那恶从以色列中除掉。 | [KJV] | And the man that will do presumptuously, and will not hearken unto the priest that standeth to minister there before the LORD thy God, or unto the judge, even that man shall die: and thou shalt put away the evil from Israel. | [和合+] | 若有人0376擅敢6213-2087不听从8085那侍8334立5975在耶和华3068―你 神0430面前的祭司3548,或不听从审判官8199,那人0376就必治死4191;这样,便将那恶7451从以色列3478中除掉1197。 |
|
申17:13 | [和合] | 众百姓都要听见害怕,不再擅敢行事。” | [KJV] | And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously. | [和合+] | 众百姓5971都要听见8085害怕3372,不再擅敢行事2102。 |
|
申18:14 | [和合] | “因你所要赶出的那些国民,都听信观兆的和占卜的,至于你,耶和华你的 神从来不许你这样行。 | [KJV] | For these nations, which thou shalt possess, hearkened unto observers of times, and unto diviners: but as for thee, the LORD thy God hath not suffered thee so to do. | [和合+] | 因你所要赶出3423的那些国民1471都听信8085观兆6049的和占卜7080的,至于你,耶和华3068―你的 神0430从来不许5414你这样行。 |
|
申18:15 | [和合] | 耶和华你的 神要从你们弟兄中间,给你兴起一位先知象我,你们要听从他。 | [KJV] | The LORD thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken; | [和合+] | 耶和华3068―你的 神0430要从你们弟兄0251中间7130给你兴起6965一位先知5030,象我,你们要听从8085他。 |
|
申18:16 | [和合] | “正如你在何烈山大会的日子,求耶和华你 神一切的话说:‘求你不再叫我听见耶和华我 神的声音,也不再叫我看见这大火,免得我死亡。’ | [KJV] | According to all that thou desiredst of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not. | [和合+] | 正如你在何烈山2722大会6951的日子3117求7592耶和华3068―你 神0430一切的话,说0559:求你不再3254叫我听见8085耶和华3068―我 神0430的声音6963,也不再叫我看见7200这大1419火0784,免得我死亡4191。 |
|
申18:19 | [和合] | 谁不听他奉我名所说的话,我必讨谁的罪。 | [KJV] | And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him. | [和合+] | 谁0376不听8085他奉我名8034所说1696的话1697,我必讨1875谁的罪。 |
|
申19:20 | [和合] | 别人听见都要害怕,就不敢在你们中间再行这样的恶了。 | [KJV] | And those which remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil among you. | [和合+] | 别人7604听见8085都要害怕3372,就不敢在你们中间7130再3254行6213这样的恶7451了。 |
|
申20:3 | [和合] | 说:‘以色列人哪!你们当听,你们今日将要与仇敌争战,不要胆怯,不要惧怕战兢,也不要因他们惊恐; | [KJV] | And shall say unto them, Hear, O Israel, ye approach this day unto battle against your enemies: let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be ye terrified because of them; | [和合+] | 说0559:以色列人3478哪,你们当听8085,你们今日3117将要7131与仇敌0341争战4421,不要胆怯7401,不要惧怕3372战兢2648,也不要因6440他们惊恐6206; |
|
申21:18 | [和合] | “人若有顽梗悖逆的儿子,不听从父母的话,他们虽惩治他,他仍不听从。 | [KJV] | If a man have a stubborn and rebellious son, which will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and that, when they have chastened him, will not hearken unto them: | [和合+] | 人0376若有顽梗5637悖逆4784的儿子1121,不听从8085父0001母0517的话6963,他们虽惩治3256他,他仍不听从8085, |
|
申21:20 | [和合] | 对长老说:‘我们这儿子顽梗悖逆,不听从我们的话,是贪食好酒的人。’ | [KJV] | And they shall say unto the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard. | [和合+] | 对长老2205说0559:我们这儿子1121顽梗5637悖逆4784,不听从8085我们的话6963,是贪食2151好酒5433的人。 |
|
申21:21 | [和合] | 本城的众人就要用石头将他打死。这样,就把那恶从你们中间除掉,以色列众人都要听见害怕。 | [KJV] | And all the men of his city shall stone him with stones, that he die: so shalt thou put evil away from among you; and all Israel shall hear, and fear. | [和合+] | 本城5892的众人0582就要用石头0068将他打7275死4191。这样,就把那恶7451从你们中间7130除掉1197,以色列3478众人都要听见8085害怕3372。 |
|
申23:5 | [和合] | 然而耶和华你的 神不肯听从巴兰,却使那咒诅的言语变为祝福的话,因为耶和华你的 神爱你。 | [KJV] | Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee. | [和合+] | 然而耶和华3068―你的 神0430不肯0014听从8085巴兰1109,3068-0430却使2015那咒诅的言语7045变为2015祝福的话1293,因为耶和华3068―你的 神0430爱0157你。 |
|
申26:7 | [和合] | 于是我们哀求耶和华我们列祖的 神,耶和华听见我们的声音,看见我们所受的困苦、劳碌、欺压, | [KJV] | And when we cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression: | [和合+] | 于是我们哀求6817耶和华3068―我们列祖0001的 神0430,耶和华3068听见8085我们的声音6963,看见7200我们所受的困苦6040、劳碌5999、欺压3906, |
|
申26:14 | [和合] | 我守丧的时候,没有吃这圣物;不洁净的时候,也没有拿出来;又没有为死人送去。我听从了耶和华我 神的话,都照你所吩咐的行了。 | [KJV] | I have not eaten thereof in my mourning, neither have I taken away ought thereof for any unclean use, nor given ought thereof for the dead: but I have hearkened to the voice of the LORD my God, and have done according to all that thou hast commanded me. | [和合+] | 我守丧0205的时候,没有吃0398这圣物;不洁净2931的时候,也没有拿出来1197,又没有为死人4191送去5414。我听从了8085耶和华3068―我 神0430的话6963,都照你所吩咐6680的行了6213。 |
|
申26:17 | [和合] | 你今日认耶和华为你的 神,应许遵行他的道,谨守他的律例、诫命、典章,听从他的话。 | [KJV] | Thou hast avouched the LORD this day to be thy God, and to walk in his ways, and to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and to hearken unto his voice: | [和合+] | 你今日3117认0559耶和华3068为你的 神0430,应许遵行3212他的道1870,谨守8104他的律例2706、诫命4687、典章4941,听从8085他的话6963。 |
|
申27:9 | [和合] | 摩西和祭司利未人晓谕以色列众人说:“以色列啊!要默默静听。你今日成为耶和华你 神的百姓了。 | [KJV] | And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God. | [和合+] | 摩西4872和祭司3548利未人3881晓谕1696以色列3478众人说0559:以色列3478阿,要默默静5535听8085。你今日3117成为1961耶和华3068―你 神0430的百姓5971了。 |
|
申27:10 | [和合] | 所以要听从耶和华你 神的话,遵行他的诫命、律例,就是我今日所吩咐你的。” | [KJV] | Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day. | [和合+] | 所以要听从8085耶和华3068―你 神0430的话6963,遵行6213他的诫命4687律例2706,就是我今日3117所吩咐6680你的。 |
|
申28:1 | [和合] | “你若留意听从耶和华你 神的话,谨守遵行他的一切诫命,就是我今日所吩咐你的,他必使你超乎天下万民之上。 | [KJV] | And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the LORD thy God, to observe and to do all his commandments which I command thee this day, that the LORD thy God will set thee on high above all nations of the earth: | [和合+] | 你若留意8085听从8085耶和华3068―你 神0430的话6963,谨守8104遵行6213他的一切诫命4687,就是我今日3117所吩咐6680你的,他必使5414你超乎天下0776万民1471之上5945。 |
|