Strong's Number: 669 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

0669 אֶפְרַיִם 'Ephrayim {ef-ra'-yim}

0672 的双数型; 阳性专有名词 人名
钦定本 - Ephraim 176, Ephraimite 4; 180
以法莲 = "两堆灰尘: 我将获双倍果子"
1) 约瑟的次子, 得祝福甚于其长子玛拿西
2) 以法莲支派
3) 以法莲山地
4) 常用此名代表北国 (何西阿书或以赛亚书)
5) 靠近巴力‧夏琐的一个城市 ( 撒下13:23 )
6) 耶路撒冷主要的城门
00669
<音译>'Ephrayim
<词类>名、专、阳
<字义>果子
<字源>SH672的阳性双数
<神出> 创41:52
<LXX>SG2187
<译词>以法莲179(179)
<解释>
〔以法莲〕
一、人名:约瑟的第二子,祝福时成为长子, 创41:52 创46:20 ;雅各立以法莲在玛拿西以上, 创48:1,5,13,14,17,17,20,20 创50:23 民1:10 代上7:20,22 。


三、以法莲山地: 书17:15 书19:50 书20:7 士2:9 士3:27 士4:5

四、何西阿书或以赛亚书常用此名代表北国。 何4:17 何5:3,3,5,11,12 赛7:2,5,8,9,17 。

五、地名:
1. 近于巴力夏琐, 撒下13:23

2. 镇名,大约在伯特利东15里之遥, 约11:54

0669 'Ephrayim {ef-rah'-yim}
dual of 0672;; n pr m
AV - Ephraim 176, Ephraimite 4; 180
Ephraim = "double ash-heap: I shall be doubly fruitful"
1) second son of Joseph, blessed by him and given preference over
first son, Manasseh
2) the tribe, Ephraim
3) the mountain country of Ephraim
4) sometimes used name for the northern kingdom (Hosea or Isaiah)
5) a city near Baal-hazor
6) a chief gate of Jerusalem

Transliterated: 'Ephrayim
Phonetic: ef-rah'-yim

Text: dual of masculine form of 672; double fruit; Ephrajim, a son of Joseph; also the tribe descended from him, and its territory:

KJV --Ephraim, Ephraimites.



Found 163 references in the Old Testament Bible
创41:52
[和合]他给次子起名叫以法莲(就是“使之昌盛”的意思),因为他说:“ 神使我在受苦的地方昌盛。”
[KJV]And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
[和合+]他给次子8145起名80347121以法莲0669(就是使之昌盛的意思),因为他说: 神0430使我在受苦6040的地方0776昌盛6509
创46:20
[和合]约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
[KJV]And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
[和合+]约瑟3130在埃及47140776生了3205玛拿西4519和以法莲0669,就是安城0204的祭司3548波提非拉6319的女儿1323亚西纳0621给约瑟生3205的。
创48:1
[和合]这事以后,有人告诉约瑟说:“你的父亲病了。”他就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。
[KJV]And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
[和合+]这事1697以后0310,有人告诉0559约瑟3130说:你的父亲0001病了2470。他就带着39478147个儿子1121玛拿西4519和以法莲0669同去。
创48:5
[和合]“我未到埃及见你之先,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西,这两个儿子是我的,正如流便和西缅是我的一样。
[KJV]And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
[和合+]我未到0935埃及4714见你之先5704,你在埃及47140776所生3205的以法莲0669和玛拿西4519这两8147个儿子1121是我的,正如流便7205和西缅8095是我的一样。
创48:13
[和合]随后约瑟又拉着他们两个,以法莲在他的右手里,对着以色列的左手;玛拿西在他的左手里,对着以色列的右手,领他们到以色列的跟前。
[KJV]And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him.
[和合+]随后,约瑟3130又拉着3947他们两个8147,以法莲0669在他的右手3225里,对着以色列3478的左手8040,玛拿西4519在他的左手8040里,对着以色列3478的右手3225,领5066他们到以色列的跟前。
创48:14
[和合]以色列伸出右手来,按在以法莲的头上,以法莲乃是次子;又剪搭过左手来,按在玛拿西的头上,玛拿西原是长子。
[KJV]And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn.
[和合+]以色列3478伸出7971右手3225来,按在7896以法莲0669的头7218上〈以法莲乃是次子6810〉,又剪搭过7919左手8040来,按在玛拿西4519的头7218上〈玛拿西4519原是长子1060〉。
创48:17
[和合]约瑟见他父亲把右手按在以法莲的头上,就不喜悦,便提起他父亲的手,要从以法莲头上挪到玛拿西的头上。
[KJV]And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head.
[和合+]约瑟31307200他父亲0001把右32253027按在7896以法莲0669的头7218上,就不喜悦3415-5869,便题起8551他父亲0001的手3027,要从以法莲0669的头7218上挪到5493玛拿西4519的头7218上。
创48:20
[和合]当日就给他们祝福说:“以色列人要指着你们祝福,说:‘愿 神使你如以法莲、玛拿西一样。’”于是立以法莲在玛拿西以上。
[KJV]And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
[和合+]当日3117就给他们祝福12880559:以色列人3478要指着你们祝福12880559:愿 神0430使7760你如以法莲0669、玛拿西4519一样。于是立7760以法莲0669在玛拿西4519以上6440
创50:23
[和合]约瑟得见以法莲第三代的子孙;玛拿西的孙子玛吉的儿子,也养在约瑟的膝上。
[KJV]And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.
[和合+]约瑟3130得见7200以法莲0669第叁8029代的子孙1121。玛拿西4519的孙子1121、玛吉4353的儿子1121也养在3205约瑟3130的膝1290上。
民1:10
[和合]约瑟子孙属以法莲的,有亚米忽的儿子以利沙玛;属玛拿西的,有比大蓿的儿子迦玛列;
[KJV]Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur.
[和合+]约瑟3130子孙1121、属以法莲0669的,有亚米忽5989的儿子1121以利沙玛0476;属玛拿西4519的,有比大蓿6301的儿子1121迦玛列1583
民1:32
[和合]-
[KJV]Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
[和合+]约瑟3130子孙1121属以法莲0669子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有四万0705-0505零五25683967名。
民2:18
[和合]“在西边按着军队是以法莲营的纛。亚米忽的儿子以利沙玛作以法莲人的首领。
[KJV]On the west side shall be the standard of the camp of Ephraim according to their armies: and the captain of the sons of Ephraim shall be Elishama the son of Ammihud.
[和合+]在西边3220,按着军队6635是以法莲06694264的纛1714。亚米忽5989的儿子1121以利沙玛0476作以法莲06691121的首领5387
民2:24
[和合]凡属以法莲营按着军队被数的,共有十万零八千一百名,要作第三队往前行。
[KJV]All that were numbered of the camp of Ephraim were an hundred thousand and eight thousand and an hundred, throughout their armies. And they shall go forward in the third rank.
[和合+]凡属以法莲06694264、按着军队6635被数6485的,共有十万3967-0505零八80830505一百3967名,要作第叁7992队往前行5265
民7:48
[和合]第七日来献的,是以法莲子孙的首领亚米忽的儿子以利沙玛。
[KJV]On the seventh day Elishama the son of Ammihud, prince of the children of Ephraim, offered:
[和合+]第七76373117来献的是以法莲0669子孙1121的首领5387、亚米忽5989的儿子1121以利沙玛0476
民10:22
[和合]按着军队往前行的,是以法莲营的纛,统领军队的,是亚米忽的儿子以利沙玛。
[KJV]And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud.
[和合+]按着军队6635往前行5265的是以法莲1121-06694264的纛1714,统领军队6635的是亚米忽5989的儿子1121以利沙玛0476
民13:8
[和合]属以法莲支派的,有嫩的儿子何西阿;
[KJV]Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.
[和合+]属以法莲0669支派4294的有嫩5126的儿子1121何西阿1954
民26:28
[和合]按着家族,约瑟的儿子:有玛拿西、以法莲。
[KJV]The sons of Joseph after their families were Manasseh and Ephraim.
[和合+]按着家族4940,约瑟3130的儿子1121有玛拿西4519、以法莲0669
民26:35
[和合]按着家族,以法莲的众子:属书提拉的,有书提拉族;属比结的,有比结族;属他罕的,有他罕族。
[KJV]These are the sons of Ephraim after their families: of Shuthelah, the family of the Shuthalhites: of Becher, the family of the Bachrites: of Tahan, the family of the Tahanites.
[和合+]按着家族4940,以法莲0669的众子1121:属书提拉的7803,有书提拉83644940;属比结的1071,有比结10764940;属他罕的8465,有他罕84704940
民26:37
[和合]这就是以法莲子孙的各族,照他们中间被数的,共有三万二千五百名。按着家族,这都是约瑟的子孙。
[KJV]These are the families of the sons of Ephraim according to those that were numbered of them, thirty and two thousand and five hundred. These are the sons of Joseph after their families.
[和合+]这就是以法莲0669子孙1121的各族4940,照他们中间被数6485的,共有叁万二千7970-8147-396725683967名。按着家族4940,这都是约瑟1121的子孙1121
民34:24
[和合]以法莲支派有一个首领,拾弗但的儿子基母利;
[KJV]And the prince of the tribe of the children of Ephraim, Kemuel the son of Shiphtan.
[和合+]以法莲0669支派4294有一个首领5387,拾弗但8204的儿子1121基母利7055
申33:17
[和合]他为牛群中头生的,有威严;他的角是野牛的角,用以抵触万邦,直到地极。这角,是以法莲的万万,玛拿西的千千。
[KJV]His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh.
[和合+]他为牛群7794中头生的1060,有威严1926;他的角7161是野牛7214的角7161,用以牴触505531625971,直到地07760657。这角是以法莲0669的万万7233,玛拿西4519的千千0505
申34:2
[和合]拿弗他利全地,以法莲、玛拿西的地,犹大全地直到西海,
[KJV]And all Naphtali, and the land of Ephraim, and Manasseh, and all the land of Judah, unto the utmost sea,
[和合+]拿弗他利5321全地,以法莲0669、玛拿西4519的地0776,犹大3063全地0776直到西03143220
书14:4
[和合]因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人。但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。
[KJV]For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance.
[和合+]因为约瑟3130的子孙1121是两个8147支派4294,就是玛拿西4519和以法莲0669,所以没有把地0776分给5414利未人3881,但给他们城邑5892居住3427,并城邑的郊野4054,可以牧养他们的牲畜4735,安置他们的财物7075
书16:4
[和合]约瑟的儿子玛拿西、以法莲,就得了他们的地业。
[KJV]So the children of Joseph, Manasseh and Ephraim, took their inheritance.
[和合+]约瑟3130的儿子1121玛拿西4519、以法莲0669就得了他们的地业5157
书16:5
[和合]以法莲子孙的境界,按着宗族所得的,记在下面:他们地业的东界,是亚他绿亚达到上伯和仑;
[KJV]And the border of the children of Ephraim according to their families was thus: even the border of their inheritance on the east side was Atarothaddar, unto Bethhoron the upper;
[和合+]以法莲0669子孙1121的境界1366,按着宗族4940所得的,记在下面:他们地业5159的东42171366是亚他绿亚5853达到上5945伯和崙1032
书16:8
[和合]从他普亚往西,到加拿河,直通到海为止。这就是以法莲支派按着宗族所得的地业。
[KJV]The border went out from Tappuah westward unto the river Kanah; and the goings out thereof were at the sea. This is the inheritance of the tribe of the children of Ephraim by their families.
[和合+]从他普亚8599往西3220,到加拿70715158,直通3212到海3220为止8444。这就是以法莲0669-1121支派4294按着宗族4940所得的地业5159
书16:9
[和合]另外在玛拿西人地业中,得了些城邑和属城的村庄。这都是分给以法莲子孙的。
[KJV]And the separate cities for the children of Ephraim were among the inheritance of the children of Manasseh, all the cities with their villages.
[和合+]另外3995在玛拿西45191121地业51598432得了些城邑5892和属城的村庄2691。这都是分给以法莲0669子孙1121的。
书16:10
[和合]
[KJV]
[和合+]他们没有赶出34233427基色1507的迦南人3669;迦南人3669却住3427在以法莲人0669中间7130,成为作苦工4522的仆人5647,直到今日3117
书17:8
[和合]他普亚地归玛拿西,只是玛拿西境界上的他普亚城,归以法莲子孙。
[KJV]Now Manasseh had the land of Tappuah: but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the children of Ephraim;
[和合+]他普亚85990776归玛拿西4519,只是玛拿西4519境界1366上的他普亚城8599归以法莲0669子孙1121
书17:9
[和合]其界下到加拿河的南边,在玛拿西城邑中的这些城邑,都归以法莲。玛拿西的地界,是在河北直通到海为止。
[KJV]And the coast descended unto the river Kanah, southward of the river: these cities of Ephraim are among the cities of Manasseh: the coast of Manasseh also was on the north side of the river, and the outgoings of it were at the sea:
[和合+]其界13663381到加拿70715158的南边5045。在玛拿西4519城邑58928432的这些城邑5892都归以法莲0669。玛拿西4519的地界1366是在河51586828直通8444到海3220为止;
书17:10
[和合]南归以法莲,北归玛拿西,以海为界。北边到亚设,东边到以萨迦。
[KJV]Southward it was Ephraim's, and northward it was Manasseh's, and the sea is his border; and they met together in Asher on the north, and in Issachar on the east.
[和合+]5045归以法莲0669,北6828归玛拿西4519,以海3220为界1366;北边6828到亚设0836,东边4217到以萨迦3485
书17:15
[和合]约书亚说:“你们如果族大人多,嫌以法莲山地窄小,就可以上比利洗人、利乏音人之地,在树林中砍伐树木。”
[KJV]And Joshua answered them, If thou be a great people, then get thee up to the wood country, and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim be too narrow for thee.
[和合+]约书亚30910559:你们如果族大7227人多5971,嫌以法莲06692022地窄小0213,就可以上5927比利洗人6522、利乏音人7497之地0776,在树林中3293砍伐1254树木。
书17:17
[和合]约书亚对约瑟家,就是以法莲和玛拿西人,说:“你是族大人多,并且强盛,不可仅有一阄之地。
[KJV]And Joshua spake unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou art a great people, and hast great power: thou shalt not have one lot only:
[和合+]约书亚3091对约瑟31301004,就是以法莲0669和玛拿西人4519,说0559-0559:你是族大人多7227-5971,并且强盛1419-3581,不可仅有一02591486之地,
书19:50
[和合]是照耶和华的吩咐,将约书亚所求的城,就是以法莲山地的亭拿西拉城,给了他。他就修那城,住在其中。
[KJV]According to the word of the LORD they gave him the city which he asked, even Timnathserah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein.
[和合+]是照耶和华3068的吩咐6310,将约书亚3091所求7592的城5892,就是以法莲0669山地2022的亭拿西拉城8556,给了5414他。他就修1129那城5892,住3427在其中。
书20:7
[和合]于是,以色列人在拿弗他利山地,分定加利利的基低斯;在以法莲山地,分定示剑;在犹大山地,分定基列亚巴(基列亚巴就是希伯仑);
[KJV]And they appointed Kedesh in Galilee in mount Naphtali, and Shechem in mount Ephraim, and Kirjatharba, which is Hebron, in the mountain of Judah.
[和合+]于是,以色列人在拿弗他利5321山地2022分定6942加利利1551的基低斯6943;在以法莲0669山地2022分定示剑7927;在犹大3063山地2022分定基列亚巴7153(基列亚巴就是希伯崙2275);
书21:5
[和合]哥辖其余的子孙,从以法莲支派、但支派,玛拿西半支派的地业中,按阄得了十座城。
[KJV]And the rest of the children of Kohath had by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half tribe of Manasseh, ten cities.
[和合+]哥辖6955其余的3498子孙1121,从以法莲0669支派4294、但1835支派4294、玛拿西45192677支派4294的地业中,按阄1486得了十座62355892
书21:20
[和合]利未支派中哥辖的宗族,就是哥辖其余的子孙,拈阄所得的城有从以法莲支派中分出来的。
[KJV]And the families of the children of Kohath, the Levites which remained of the children of Kohath, even they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim.
[和合+]利未支派3881中哥辖6955-1121的宗族4940,就是哥辖6955其余的3498子孙1121,拈阄1486所得的城5892有从以法莲0669支派4294中分出来的。
书21:21
[和合]以色列人将以法莲山地的示剑,就是误杀人的逃城和属城的郊野,给了他们;又给他们基色和属城的郊野,
[KJV]For they gave them Shechem with her suburbs in mount Ephraim, to be a city of refuge for the slayer; and Gezer with her suburbs,
[和合+]以色列3478人将以法莲0669山地2022的示剑7927,就是误杀人的752347335892和属城的郊野4054,给了5414他们;又给他们基色1507和属城的郊野4054
书24:30
[和合]以色列人将他葬在他地业的境内,就是在以法莲山地的亭拿西拉,在迦实山的北边。
[KJV]And they buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which is in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash.
[和合+]以色列3478人将他葬6912在他地业5159的境1366内,就是在以法莲06692022地的亭拿西拉8556,在迦实16082022的北边6828
书24:33
[和合]
[KJV]
[和合+]亚伦0175的儿子1121以利亚撒0499也死了4191,就把他葬6912在他儿子1121非尼哈6372所得5414、以法莲06692022地的小山1389上。
士1:29
[和合]以法莲没有赶出住基色的迦南人。于是迦南人仍住在基色,在以法莲中间。
[KJV]Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.
[和合+]以法莲0669没有赶出34233427基色1507的迦南人3669。于是迦南人3669仍住3427在基色1507,在以法莲中间7130
士2:9
[和合]以色列人将他葬在他地业的境内,就是在以法莲山地的亭拿希烈,在迦实山的北边。
[KJV]And they buried him in the border of his inheritance in Timnathheres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash.
[和合+]以色列人将他葬在6912他地业5159的境内1366,就是在以法莲0669山地2022的亭拿希烈8556,在迦实16082022的北边6828
士3:27
[和合]到了,就在以法莲山地吹角。以色列人随着他下了山地,他在前头引路,
[KJV]And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them.
[和合+]到了0935,就在以法莲0669山地202286287782。以色列34781121随着他下了3381山地2022,他在前6440头引路,
士4:5
[和合]她住在以法莲山地拉玛和伯特利中间,在底波拉的棕树下。以色列人都上她那里去听判断。
[KJV]And she dwelt under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment.
[和合+]他住在3427以法莲0669山地2022拉玛7414和伯特利1008中间,在底波拉1683的棕树下8560。以色列34781121都上5927他那里去听判断4941
士5:14
[和合]有根本在亚玛力人的地,从以法莲下来的。便雅悯在民中跟随你;有掌权的从玛吉下来。有持杖检点民数的从西布伦下来。
[KJV]Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer.
[和合+]有根8023本在亚玛力人6002的地,从以法莲0669下来的;便雅悯1144在民5971中跟随0310你。有掌权的2710从玛吉4353下来3381;有持49007626检点民数5608的从西布伦2074下来;
士7:24
[和合]基甸打发人走遍以法莲山地,说:“你们下来攻击米甸人,争先把守约但河的渡口,直到伯巴拉。”于是以法莲的众人聚集,把守约但河的渡口,直到伯巴拉。
[KJV]And Gideon sent messengers throughout all mount Ephraim, saying, come down against the Midianites, and take before them the waters unto Bethbarah and Jordan. Then all the men of Ephraim gathered themselves together, and took the waters unto Bethbarah and Jordan.
[和合+]基甸1439打发79714397走遍以法莲0669山地2022,说0559:你们下来3381攻击米甸人4080,争先把守3920约但河3383的渡口4325,直到伯巴拉1012。于是以法莲0669的众人0376聚集6817,把守3920约但河3383的渡口4325,直到伯巴拉1012
士8:1
[和合]以法莲人对基甸说:“你去与米甸人争战,没有招我们同去,为什么这样待我们呢?”他们就与基甸大大地争吵。
[KJV]And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply.
[和合+]以法莲06690376对基甸说0559:你去与米甸人4080争战3898,没有招7121我们同去1980,为甚么1697这样16976213我们呢?他们就与基甸大大地2394争吵7378
士8:2
[和合]基甸对他们说:“我所行的,岂能比你们所行的呢?以法莲拾取剩下的葡萄,不强过亚比以谢所摘的葡萄吗?
[KJV]And he said unto them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?
[和合+]基甸对他们说0559:我所行6213的岂能比你们所行的呢?以法莲0669拾取剩下的5955葡萄不强过2896亚比以谢0044所摘的葡萄1210么?
士10:1
[和合]亚比米勒以后,有以萨迦人朵多的孙子,普瓦的儿子陀拉兴起,拯救以色列人。他住在以法莲山地的沙密。
[KJV]And after Abimelech there arose to defend Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in mount Ephraim.
[和合+]亚比米勒0040以后0310,有以萨迦34850376朵多1734的孙子1121、普瓦6312的儿子1121陀拉8439兴起6965,拯救3467以色列人3478。他住在3427以法莲0669山地2022的沙密8069
士10:9
[和合]亚扪人又渡过约但河去攻打犹大和便雅悯,并以法莲族。以色列人就甚觉窘迫。
[KJV]Moreover the children of Ammon passed over Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed.
[和合+]亚扪59831121又渡过5674约但河3383去攻打3898犹大3063和便雅悯1144,并以法莲06691004。以色列人3478就甚3966觉窘迫3334
士12:1
[和合]以法莲人聚集,到了北方,对耶弗他说:“你去与亚扪人争战,为什么没有招我们同去呢?我们必用火烧你和你的房屋。”
[KJV]And the men of Ephraim gathered themselves together, and went northward, and said unto Jephthah, Wherefore passedst thou over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thine house upon thee with fire.
[和合+]以法莲06690376聚集6817,到了5674北方6828,对耶弗他33160559:你去5674与亚扪59831121争战3898,为甚么没有招7121我们同去3212呢?我们必用火07848313你和你的房屋1004
士12:4
[和合]于是耶弗他招聚基列人,与以法莲人争战。基列人击杀以法莲人,是因他们说:“你们基列人在以法莲、玛拿西中间,不过是以法莲逃亡的人。”
[KJV]Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim: and the men of Gilead smote Ephraim, because they said, Ye Gileadites are fugitives of Ephraim among the Ephraimites, and among the Manassites.
[和合+]于是耶弗他3316招聚6908基列15680582,与以法莲人0669争战3898。基列15680582击杀5221以法莲人0669,是因他们说0559:你们基列人1568在以法莲0669、玛拿西4519中间8432,不过是以法莲0669逃亡的人6412
士12:5
[和合]基列人把守约但河的渡口,不容以法莲人过去。以法莲逃走的人若说:“容我过去。”基列人就问他说:“你是以法莲人不是?”他若说:“不是。”
[KJV]And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay;
[和合+]基列人1568把守3920约但河3383的渡口4569,不容以法莲人0669过去。以法莲0669逃走6412的人若说0559:容我过去5674。基列15680582就问他说0559:你是以法莲人0673不是?他若说0559:不是,
士12:6
[和合]就对他说:“你说示播列。”以法莲人因为咬不真字音,便说西播列。基列人就将他拿住,杀在约但河的渡口。那时以法莲人被杀的,有四万二千人。
[KJV]Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand.
[和合+]就对他说0559:你说0559示播列7641;以法莲人因为咬1696不真3559字音,便说0559西播列5451。基列人就将他拿住0270,杀7819在约但河3383的渡口4569。那时6256以法莲人0669被杀的有四万二81470505人。
士12:15
[和合]
[KJV]
[和合+]比拉顿人6553希列1985的儿子1121押顿5658死了4191,葬6912在以法莲06690776的比拉顿6552,在亚玛力人6003的山地2022
士17:1
[和合]以法莲山地有一个人名叫米迦。
[KJV]And there was a man of mount Ephraim, whose name was Micah.
[和合+]以法莲06692022地有一个人03768034叫米迦4321
士17:8
[和合]这人离开犹大伯利恒城,要找一个可住的地方。行路的时候,到了以法莲山地,走到米迦的家。
[KJV]And the man departed out of the city from Bethlehemjudah to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed.
[和合+]这人0376离开3212犹大3063伯利恒10355892,要找4672一个可住的1481地方。行62131870的时候,到了0935以法莲06692022地,走到米迦4318的家1004
士18:2
[和合]但人从琐拉和以实陶,打发本族中的五个勇士,去仔细窥探那地。吩咐他们说:“你们去窥探那地。”他们来到以法莲山地,进了米迦的住宅,就在那里住宿。
[KJV]And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there.
[和合+]18351121从琐拉6881和以实陶0847打发7971本族4940中的五2568个勇24281121,去仔细窥探2713那地0776,吩咐他们说0559:你们去3212窥探2713那地0776。他们来到0935以法莲0669山地2022,进了米迦4318的住宅1004,就在那里住宿3885
士18:13
[和合]他们从那里往以法莲山地去,来到米迦的住宅。
[KJV]And they passed thence unto mount Ephraim, and came unto the house of Micah.
[和合+]他们从那里往以法莲0669山地20225674,来到0935米迦4318的住宅1004
士19:1
[和合]当以色列中没有王的时候,有住以法莲山地那边的一个利未人,娶了一个犹大伯利恒的女子为妾。
[KJV]And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehemjudah.
[和合+]当以色列3478中没有王4428的时候3117,有住1481以法莲06692022地那边3411的一个0376利未人3881,娶了3947一个犹大3063伯利恒1035的女子0802为妾6370
士19:16
[和合]晚上有一个老年人,从田间作工回来,他原是以法莲山地的人,住在基比亚,那地方的人却是便雅悯人。
[KJV]And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites.
[和合+]晚上6153,有一个老年09350376从田7704间做工4639回来0935。他原是0376以法莲0669山地2022的人,住在1481基比亚1390;那地方4725的人0582却是便雅悯人1145
士19:18
[和合]他回答说:“我们从犹大伯利恒来,要往以法莲山地那边去。我原是那里的人,到过犹大伯利恒,现在我往耶和华的殿去,在这里无人接我进他的家。
[KJV]And he said unto him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Bethlehemjudah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receiveth me to house.
[和合+]他回答说0559:我们从犹大3063伯利恒10355674,要往以法莲0669山地2022那边3411去。我原是那里的人,到过3212犹大3063伯利恒1035,现在我往耶和华3068的殿10041980,在这里无人03760622我进他的家1004
撒上1:1
[和合]以法莲山地的拉玛琐非,有一个以法莲人,名叫以利加拿,是苏弗的玄孙,托户的曾孙,以利户的孙子,耶罗罕的儿子。
[KJV]Now there was a certain man of Ramathaimzophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite:
[和合+]以法莲0669山地2022的拉玛琐非7436有一个0259以法莲06730376,名叫8034以利加拿0511,是苏弗6689的玄孙,託户8459的曾孙,以利户0453的孙子1121,耶罗罕3395的儿子1121
撒上9:4
[和合]扫罗就走过以法莲山地,又过沙利沙地,都没有找着;又过沙琳地,驴也不在那里;又过便雅悯地,还没有找着。
[KJV]And he passed through mount Ephraim, and passed through the land of Shalisha, but they found them not: then they passed through the land of Shalim, and there they were not: and he passed through the land of the Benjamites, but they found them not.
[和合+]扫罗就走过5674以法莲0669山地2022,又过5674沙利沙80310776,都没有找着4672;又过5674沙琳81710776,驴也不在那里;又过5674便雅悯11450776,还没有找着4672
撒上14:22
[和合]那藏在以法莲山地的以色列人,听说非利士人逃跑,就出来紧紧地追杀他们。
[KJV]Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle.
[和合+]那藏在2244以法莲0669山地2022的以色列34780376听说8085非利士人6430逃跑5127,就出来紧紧地169203104421他们。
撒下2:9
[和合]立他作王治理基列、亚书利、耶斯列、以法莲、便雅悯和以色列众人。
[KJV]And made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel.
[和合+]立他作王4427,治理基列1568、亚书利0805、耶斯列3157、以法莲0669、便雅悯1144,和以色列3478众人。
撒下13:23
[和合]过了二年,在靠近以法莲的巴力夏琐,有人为押沙龙剪羊毛;押沙龙请王的众子与他同去。
[KJV]And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baalhazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king's sons.
[和合+]过了二年8141,在靠近以法莲0669的巴力夏琐1178有人为押沙龙0053剪羊毛1494;押沙龙005371214428的众子1121与他同去。
撒下18:6
[和合]兵就出到田野迎着以色列人,在以法莲树林里交战。
[KJV]So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the wood of Ephraim;
[和合+]5971就出到3318田野7704迎着7125以色列3478人,在以法莲0669树林3293里交战4421
撒下20:21
[和合]乃因以法莲山地的一个人,比基利的儿子示巴,举手攻击大卫王,你们若将他一人交出来,我便离城而去。”妇人对约押说:“那人的首级必从城墙上丢给你。”
[KJV]The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall.
[和合+]乃因以法莲0669山地2022的一个人0376―比基利1075的儿子1121示巴7652―举53753027攻击大卫17324428,你们若将他一人交出来5414,我便离城5892而去3212。妇人0802对约押30970559:那人的首级7218必从1157城墙2346上丢给7993你。
王上4:8
[和合]他们的名字记在下面:在以法莲山地有便户珥;
[KJV]And these are their names: The son of Hur, in mount Ephraim:
[和合+]他们的名字8034记在下面:在以法莲0669山地2022有便户珥1133
王上12:25
[和合]耶罗波安在以法莲山地建筑示剑,就住在其中;又从示剑出去,建筑毗努伊勒。
[KJV]Then Jeroboam built Shechem in mount Ephraim, and dwelt therein; and went out from thence, and built Penuel.
[和合+]耶罗波安3379在以法莲0669山地2022建筑1129示剑7927,就住3427在其中;又从示剑出去3318,建筑1129毘努伊勒6439
王下5:22
[和合]说:“都平安。我主人打发我来说,刚才有两个少年人,是先知门徒,从以法莲山地来见我,请你赐他们一他连得银子,两套衣裳。”
[KJV]And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments.
[和合+]0559:都平安7965。我主人0113打发7971我来说0559:刚纔有两8147个少年人5288,是先知5030门徒1121,从以法莲06692022地来0935见我,请你赐5414他们一他连得3603银子3701,两81472487衣裳0899
王下14:13
[和合]以色列王约阿施在伯示麦擒住亚哈谢的孙子约阿施的儿子犹大王亚玛谢,就来到耶路撒冷,拆毁耶路撒冷的城墙,从以法莲门直到角门,共四百肘,
[KJV]And Jehoash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, at Bethshemesh, and came to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the corner gate, four hundred cubits.
[和合+]以色列34784428约阿施3060在伯示麦1053擒住8610亚哈谢0274的孙子1121、约阿施3060的儿子1121犹大30634428亚玛谢0558,就来到0935耶路撒冷3389,拆毁6555耶路撒冷3389的城墙2346,从以法莲06698179直到角64388179共四070239670520
代上6:51
[和合]亚比书的儿子是布基;布基的儿子是乌西;乌西的儿子是西拉希雅;
[KJV]Bukki his son, Uzzi his son, Zerahiah his son,
[和合+]哥辖69551121中有几家4940在以法莲0669支派4294的地1366中也得了城邑5892
代上6:52
[和合]西拉希雅的儿子是米拉约;米拉约的儿子是亚玛利雅;亚玛利雅的儿子是亚希突;
[KJV]Meraioth his son, Amariah his son, Ahitub his son,
[和合+]在以法莲0669山地2022得了5414逃城4733-5892示剑7927与其郊野4054,又得了基色1507与其郊野4054
代上7:20
[和合]以法莲的儿子是书提拉;书提拉的儿子是比列;比列的儿子是他哈;他哈的儿子是以拉大;以拉大的儿子是他哈;
[KJV]And the sons of Ephraim; Shuthelah, and Bered his son, and Tahath his son, and Eladah his son, and Tahath his son,
[和合+]以法莲0669的儿子1121是书提拉7803;书提拉的儿子1121是比列1260;比列的儿子1121是他哈8480;他哈的儿子1121是以拉大0497;以拉大的儿子1121是他哈8480
代上7:22
[和合]他们的父亲以法莲为他们悲哀了多日,他的弟兄都来安慰他。
[KJV]And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him.
[和合+]他们的父亲0001以法莲0669为他们悲哀了005672273117,他的弟兄0251都来0935安慰5162他。
代上9:3
[和合]住在耶路撒冷的有犹大人、便雅悯人、以法莲人、玛拿西人。
[KJV]And in Jerusalem dwelt of the children of Judah, and of the children of Benjamin, and of the children of Ephraim, and Manasseh;
[和合+]住在3427耶路撒冷3389的有犹大30631121、便雅悯11441121、以法莲06691121、玛拿西人4519
代上12:30
[和合]以法莲支派,大能的勇士,在本族著名的有二万零八百人。
[KJV]And of the children of Ephraim twenty thousand and eight hundred, mighty men of valour, famous throughout the house of their fathers.
[和合+]以法莲0669支派1121大能2428的勇士1368-0582,在本族0001-1004着名8034的有二万6242-0505零八80833967人。
代上27:10
[和合]七月第七班的班长,是以法莲族比伦人希利斯;他班内有二万四千人。
[KJV]The seventh captain for the seventh month was Helez the Pelonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand.
[和合+]76372320第七7637班的班长是以法莲06691121比伦人6397希利斯2503;他班4256内有二万四千6242-0702-0505人。
代上27:14
[和合]十一月第十一班的班长,是以法莲族比拉顿人比拿雅;他班内有二万四千人。
[KJV]The eleventh captain for the eleventh month was Benaiah the Pirathonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand.
[和合+]十一6249-6240月第十一6249-6240班的班长是以法莲06691121比拉顿人6553比拿雅1141;他班4256内有二万四千6242-0702-0505人。
代上27:20
[和合]管以法莲人的,是阿撒细雅的儿子何细亚。管玛拿西半支派的,是毗大雅的儿子约珥。
[KJV]Of the children of Ephraim, Hoshea the son of Azaziah: of the half tribe of Manasseh, Joel the son of Pedaiah:
[和合+]管以法莲06691121的是阿撒细雅5812的儿子1121何细亚1954;管玛拿西45192677支派7626的是毘大雅6305的儿子1121约珥3100
代下13:4
[和合]亚比雅站在以法莲山地中的洗玛脸山上,说:“耶罗波安和以色列众人哪!要听我说:
[KJV]And Abijah stood up upon mount Zemaraim, which is in mount Ephraim, and said, Hear me, thou Jeroboam, and all Israel;
[和合+]亚比雅0029站在6965以法莲0669山地2022中的洗玛脸6787山上2022,说0559:耶罗波安3379和以色列众人3478哪,要听8085我说!
代下15:8
[和合]亚撒听见这话和俄德儿子先知亚撒利雅的预言,就壮起胆来,在犹大、便雅悯全地,并以法莲山地所夺的各城,将可憎之物尽都除掉;又在耶和华殿的廊前,重新修筑耶和华的坛。
[KJV]And when Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominable idols out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from mount Ephraim, and renewed the altar of the LORD, that was before the porch of the LORD.
[和合+]亚撒0609听见8085这话1697和俄德5752儿子1121先知5030亚撒利雅的预言5016,就壮起胆来2388,在犹大3063、便雅悯1144全地0776,并以法莲0669山地2022所夺3920的各城5892,将可憎之物8251尽都除掉5674,又在耶和华3068殿的廊01976440重新修筑2318耶和华3068的坛4196
代下15:9
[和合]又招聚犹大、便雅悯的众人,并他们中间寄居的以法莲人、玛拿西人、西缅人;有许多以色列人归降亚撒,因见耶和华他的 神与他同在。
[KJV]And he gathered all Judah and Benjamin, and the strangers with them out of Ephraim and Manasseh, and out of Simeon: for they fell to him out of Israel in abundance, when they saw that the LORD his God was with him.
[和合+]又招聚6908犹大3063、便雅悯1144的众人,并他们中间寄居1481的以法莲人0669、玛拿西人4519、西缅人8095。有许多7230以色列人3478归降5307亚撒,因见7200耶和华3068―他的 神0430与他同在。
代下17:2
[和合]安置军兵在犹大一切坚固城里,又安置防兵在犹大地和他父亚撒所得以法莲的城邑中。
[KJV]And he placed forces in all the fenced cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken.
[和合+]安置5414军兵2428在犹大3063一切坚固12195892里,又安置5414防兵5333在犹大30630776和他父0001亚撒0609所得3920以法莲0669的城邑5892中。
代下19:4
[和合]约沙法住在耶路撒冷,以后又出巡民间,从别是巴直到以法莲山地,引导民归向耶和华他们列祖的 神。
[KJV]And Jehoshaphat dwelt at Jerusalem: and he went out again through the people from Beersheba to mount Ephraim, and brought them back unto the LORD God of their fathers.
[和合+]约沙法3092住在3427耶路撒冷3389,以后又7725出巡3318民间5971,从别是巴0884直到以法莲0669山地2022,引导民归向7725耶和华3068―他们列祖0001的 神0430
代下25:7
[和合]有一个神人来见亚玛谢,对他说:“王啊!不要使以色列的军兵与你同去,因为耶和华不与以色列人以法莲的后裔同在。
[KJV]But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for the LORD is not with Israel, to wit, with all the children of Ephraim.
[和合+]有一个 神043003760935见亚玛谢,对他说0559:王4428啊,不要使以色列3478的军兵6635与你同去0935,因为耶和华3068不与以色列人3478以法莲0669的后裔1121同在。
代下25:10
[和合]于是,亚玛谢将那从以法莲来的军兵分别出来,叫他们回家去。故此,他们甚恼怒犹大人,气忿忿地回家去了。
[KJV]Then Amaziah separated them, to wit, the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger.
[和合+]于是亚玛谢0558将那从以法莲06690935的军兵1416分别0914出来,叫他们回32124725去。故此,他们甚3966恼怒0639-2734犹大人3063,气忿忿地2750-0639回家4725去了7725
代下25:23
[和合]以色列王约阿施,在伯示麦擒住约哈斯(就是亚哈谢)的孙子约阿施的儿子犹大王亚玛谢,将他带到耶路撒冷。又拆毁耶路撒冷的城墙,从以法莲门直到角门,共四百肘。
[KJV]And Joash the king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, at Bethshemesh, and brought him to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits.
[和合+]以色列34784428约阿施3101在伯示麦1053擒住8610约哈斯3059(就是亚哈谢)的孙子1121、约阿施3101的儿子1121、犹大30634428亚玛谢0558,将他带到0935耶路撒冷3389,又拆毁6555耶路撒冷3389的城墙2346,从以法莲06698179直到角64378179,共四070239670520
代下28:7
[和合]有一个以法莲中的勇士,名叫细基利,杀了王的儿子玛西雅和管理王宫的押斯利甘,并宰相以利加拿。
[KJV]And Zichri, a mighty man of Ephraim, slew Maaseiah the king's son, and Azrikam the governor of the house, and Elkanah that was next to the king.
[和合+]有一个以法莲0669中的勇士1368,名叫细基利2147,杀了20264428的儿子1121玛西雅4641和管理5057王宫1004的押斯利甘5840,并宰相以利加拿0511
代下28:12
[和合]于是以法莲人的几个族长,就是约哈难的儿子亚撒利雅、米实利末的儿子比利家、沙龙的儿子耶希西家、哈得莱的儿子亚玛撒、起来拦挡出兵回来的人,
[KJV]Then certain of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, and Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against them that came from the war,
[和合+]于是,以法莲06691121的几个0582族长7218―就是约哈难3076的儿子1121亚撒利雅5838、米实利末4919的儿子1121比利家1296、沙龙7967的儿子1121耶希西家3169、哈得莱2311的儿子1121亚玛撒6021―起来6965拦挡出兵6635回来0935的人,
代下30:1
[和合]希西家差遣人去见以色列和犹大众人,又写信给以法莲和玛拿西人,叫他们到耶路撒冷耶和华的殿,向耶和华以色列的 神守逾越节。
[KJV]And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the LORD at Jerusalem, to keep the passover unto the LORD God of Israel.
[和合+]希西家3169差遣人7971去见以色列3478和犹大3063众人,又写37890107给以法莲0669和玛拿西4519人,叫他们到0935耶路撒冷3389耶和华3068的殿1004,向耶和华3068―以色列3478的 神04306213逾越节6453
代下30:10
[和合]驿卒就由这城跑到那城,传遍了以法莲、玛拿西,直到西布伦。那里的人却戏笑他们,讥诮他们。
[KJV]So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh even unto Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them.
[和合+]驿卒7323就由这城5892跑到5674那城5892,传遍了以法莲0669、玛拿西4519,直到西布伦2074。那里的人却戏笑7832他们,讥诮3932他们。
代下30:18
[和合]-
[KJV]For a multitude of the people, even many of Ephraim, and Manasseh, Issachar, and Zebulun, had not cleansed themselves, yet did they eat the passover otherwise than it was written. But Hezekiah prayed for them, saying, The good LORD pardon every one
[和合+]以法莲0669、玛拿西4519、以萨迦3485、西布伦2074有许多47685971尚未3808自洁2891,他们却也吃0398逾越节的羊羔6453,不合所记录3789的定例。希西家3169为他们祷告64190559:凡专心3559-3824寻求1875 神0430,就是耶和华3068―他列祖0001之 神0430的,虽不照着圣所6944洁净之礼2893自洁,求至善2896的耶和华3068也饶恕3722他。
代下31:1
[和合]这事既都完毕,在那里的以色列众人,就到犹大的城邑,打碎柱像,砍断木偶;又在犹大、便雅悯、以法莲、玛拿西遍地,将丘坛和祭坛拆毁净尽。于是以色列众人各回各城,各归各地。
[KJV]Now when all this was finished, all Israel that were present went out to the cities of Judah, and brake the images in pieces, and cut down the groves, and threw down the high places and the altars out of all Judah and Benjamin, in Ephraim also and Manasseh, until they had utterly destroyed them all. Then all the children of Israel returned, every man to his possession, into their own cities.
[和合+]这事既都完毕3615,在那里的以色列众人3478就到3318犹大3063的城邑5892,打碎7665柱象4676,砍断1438木偶0842,又在犹大3063、便雅悯1144、以法莲0669、玛拿西4519遍地将邱坛1116和祭坛4196拆毁5422净尽3615。于是以色列3478众人112103767725各城5892,各归各地0272
代下34:6
[和合]又在玛拿西、以法莲、西缅、拿弗他利各城,和四围破坏之处,都这样行。
[KJV]And so did he in the cities of Manasseh, and Ephraim, and Simeon, even unto Naphtali, with their mattocks round about.
[和合+]又在玛拿西4519、以法莲0669、西缅8095、拿弗他利5321各城5892,和四围5439破坏之处,都这样行;
代下34:9
[和合]他们就去见大祭司希勒家,将奉到 神殿的银子交给他。这银子是看守殿门的利未人从玛拿西、以法莲,和一切以色列剩下的人,以及犹大、便雅悯众人,并耶路撒冷的居民收来的。
[KJV]And when they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites that kept the doors had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin; and they returned to Jerusalem.
[和合+]他们就去0935见大1419祭司3548希勒家2518,将奉到0935 神0430殿1004的银子3701交给5414他;这银子是看守8104殿门5592的利未人3881从玛拿西4519、以法莲0669,和一切以色列3478剩下的人7611,以及犹大3063、便雅悯众人1144,并耶路撒冷3389的居民7725-3427收来0622的。
尼8:16
[和合]于是百姓出去,取了树枝来,各人在自己的房顶上、或院内、或 神殿的院内、或水门的宽阔处、或以法莲门的宽阔处搭棚。
[KJV]So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim.
[和合+]于是百姓5971出去3318,取了0935树枝来,各人0376在自己的房1406顶上,或院2691内,或 神0430殿1004的院2691内,或水43258179的宽阔处7339,或以法莲06698179的宽阔处733962135521
尼12:39
[和合]又过了以法莲门、古门、鱼门、哈楠业楼、哈米亚楼,直到羊门,就在护卫门站住。
[KJV]And from above the gate of Ephraim, and above the old gate, and above the fish gate, and the tower of Hananeel, and the tower of Meah, even unto the sheep gate: and they stood still in the prison gate.
[和合+]又过了以法莲06698179、古34658179、鱼17098179、哈楠业26064026、哈米亚39684026,直到羊66298179,就在护卫43078179站住5975
诗60:7
[和合]基列是我的,玛拿西也是我的,以法莲是护卫我头的,犹大是我的杖,
[KJV]Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver;
[和合+]基列1568是我的,玛拿西4519也是我的。以法莲0669是护卫4581我头7218的;犹大3063是我的杖2710
诗78:9
[和合]以法莲的子孙,带着兵器,拿着弓,临阵之日,转身退后。
[KJV]The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
[和合+]以法莲0669的子孙1121带着兵器5401,拿着74117198,临阵7128之日3117转身退后2015
诗78:67
[和合]并且他弃掉约瑟的帐棚,不拣选以法莲支派;
[KJV]Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
[和合+]并且他弃掉3988约瑟3130的帐棚0168,不拣选0977以法莲0669支派7626
诗80:2
[和合]在以法莲、便雅悯、玛拿西前面施展你的大能,来救我们。
[KJV]Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us.
[和合+]在以法莲0669、便雅悯1144、玛拿西4519前面6440施展5782你的大能1369,来32123444我们。
诗108:8
[和合]基列是我的,玛拿西是我的,以法莲是护卫我头的,犹大是我的杖。
[KJV]Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver;
[和合+]基列1568是我的;玛拿西4519是我的;以法莲0669是护卫4581我头7218的;犹大3063是我的杖2710
赛7:2
[和合]有人告诉大卫家说:“亚兰与以法莲已经同盟。”王的心和百姓的心就都跳动,好象林中的树被风吹动一样。
[KJV]And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind.
[和合+]有人告诉5046大卫173210040559:亚兰0758与以法莲0669已经同盟5117。王的心3824和百姓5971的心3824就都跳动5128,好象林中3293的树608664407307吹动一样5128
赛7:5
[和合]因为亚兰和以法莲,并利玛利的儿子,设恶谋害你,
[KJV]Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have taken evil counsel against thee, saying,
[和合+]因为亚兰0758和以法莲0669,并利玛利7425的儿子1121,设恶7451谋害3289你,
赛7:8
[和合]原来亚兰的首城是大马色;大马色的首领是利汛。六十五年之内,以法莲必然破坏,不再成为国民。
[KJV]For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people.
[和合+]原来亚兰0758的首城7218是大马色1834;大马色1834的首领7218是利汛7526。(六十834625688141之内,以法莲0669必然破坏2865,不再成为国民5971。)
赛7:9
[和合]以法莲的首城是撒玛利亚;撒玛利亚的首领是利玛利的儿子。’“你们若是不信,定然不得立稳。”
[KJV]And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If ye will not believe, surely ye shall not be established.
[和合+]以法莲0669的首城7218是撒玛利亚8111;撒玛利亚8111的首领7218是利玛利7425的儿子1121。你们若是不信0539,定然不得立稳0539
赛7:17
[和合]耶和华必使亚述王攻击你的日子临到你和你的百姓,并你的父家,自从以法莲离开犹大以来,未曾有这样的日子。
[KJV]The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria.
[和合+]耶和华3068必使0935亚述08044428攻击你的日子临到0935你和你的百姓5971,并你的父00011004,自从以法莲0669离开5493犹大3063以来,未曾有0935这样的日子3117
赛9:8
[和合]主使一言入于雅各家,落于以色列家。
[KJV]The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel.
[和合+]这众百姓5971,就是以法莲0669和撒玛利亚8111的居民3427,都要知道3045;他们凭骄傲1346自大1433的心38240559
赛9:20
[和合]有人右边抢夺,仍受饥饿;左边吞吃,仍不饱足;各人吃自己膀臂上的肉。
[KJV]And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm:
[和合+]玛拿西4519吞吃(或译:攻击;下同)以法莲0669;以法莲0669吞吃玛拿西4519,又一同3162攻击犹大3063。虽然如此,耶和华3068的怒气0639还未转消7725;他的手3027仍伸不缩5186
赛11:13
[和合]以法莲的嫉妒就必消散,扰害犹大的必被剪除;以法莲必不嫉妒犹大,犹大也不扰害以法莲。
[KJV]The envy also of Ephraim shall depart, and the adversaries of Judah shall be cut off: Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not vex Ephraim.
[和合+]以法莲0669的嫉妒7068就必消散5493;扰害6887犹大3063的必被剪除3772。以法莲0669必不嫉妒7065犹大3063,犹大3063也不扰害6887以法莲0669
赛17:3
[和合]以法莲不再有保障,大马色不再有国权,亚兰所剩下的,必象以色列人的荣耀消灭一样。这是万军之耶和华说的。
[KJV]The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria: they shall be as the glory of the children of Israel, saith the LORD of hosts.
[和合+]以法莲0669不再有7673保障4013;大马色1834不再有国权4467;亚兰0758所剩下的7605必象以色列34781121的荣耀3519消灭一样。这是万军6635之耶和华3068说的5002
赛28:1
[和合]祸哉!以法莲的酒徒,住在肥美谷的山上,他们心里高傲,以所夸的为冠冕,犹如将残之花。
[KJV]Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine!
[和合+]祸哉1945!以法莲0669的酒徒7910,住在肥808185971516的山上7218,他们心里高傲6643,以所夸的1348为冠冕5850,犹如将残5034之花6731
赛28:3
[和合]以法莲高傲的酒徒,他的冠冕必被踏在脚下。
[KJV]The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet:
[和合+]以法莲0669高傲的1348酒徒7910,他的冠冕5850必被踏7429在脚下7272
耶4:15
[和合]有声音从但传扬,从以法莲山报祸患:
[KJV]For a voice declareth from Dan, and publisheth affliction from mount Ephraim.
[和合+]有声音6963从但1835传扬5046,从以法莲066920228085祸患0205
耶7:15
[和合]我必将你们从我眼前赶出,正如赶出你们的众弟兄,就是以法莲的一切后裔。
[KJV]And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim.
[和合+]我必将你们从我眼6440前赶出7993,正如赶出7993你们的众弟兄0251,就是以法莲0669的一切后裔2233
耶31:6
[和合]日子必到,以法莲山上守望的人,必呼叫说:‘起来吧!我们可以上锡安,到耶和华我们的 神那里去。’”
[KJV]For there shall be a day, that the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the LORD our God.
[和合+]日子3117必到3426,以法莲06692022上守望的人5341必呼叫7121说:起来罢6965!我们可以上5927锡安6726,到耶和华3068―我们的 神0430那里去。
耶31:9
[和合]他们要哭泣而来,我要照他们恳求的引导他们,使他们在河水旁走正直的路,在其上不致绊跌;因为我是以色列的父,以法莲是我的长子。
[KJV]They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn.
[和合+]他们要哭泣1065而来0935。我要照他们恳求8469的引导2986他们,使他们在河51584325旁走3212正直3477的路1870,在其上不至绊跌3782;因为我是以色列3478的父0001,以法莲0669是我的长子1060
耶31:18
[和合]我听见以法莲为自己悲叹说:“你责罚我,我便受责罚,象不惯负轭的牛犊一样。求你使我回转,我便回转,因为你是耶和华我的 神。
[KJV]I have surely heard Ephraim bemoaning himself thus; Thou hast chastised me, and I was chastised, as a bullock unaccustomed to the yoke: turn thou me, and I shall be turned; for thou art the LORD my God.
[和合+]我听见8085以法莲0669为自己悲歎5110说:你责罚3256我,我便受责罚3256,象不38083925负轭的牛犊5695一样。求你使我回转7725,我便回转7725,因为你是耶和华3068―我的 神0430
耶31:20
[和合]耶和华说:“以法莲是我的爱子吗?是可喜悦的孩子吗?我每逢责备他,仍深顾念他;所以我的心肠恋慕他,我必要怜悯他。
[KJV]Is Ephraim my dear son? is he a pleasant child? for since I spake against him, I do earnestly remember him still: therefore my bowels are troubled for him; I will surely have mercy upon him, saith the LORD.
[和合+]耶和华30685002:以法莲0669是我的爱33571121么?是可喜悦8191的孩子3206么?我每逢1767责备1696他,仍深2142顾念2142他;所以我的心肠4578恋慕1993他;我必要7355怜悯7355他。
耶50:19
[和合]我必再领以色列回他的草场,他必在迦密和巴珊吃草,又在以法莲山上和基列境内,得以饱足。”
[KJV]And I will bring Israel again to his habitation, and he shall feed on Carmel and Bashan, and his soul shall be satisfied upon mount Ephraim and Gilead.
[和合+]我必再领以色列34787725他的草场5116,他必在迦密3760和巴珊1316吃草7462,又在以法莲0669山上2022和基列1568境内得以饱足7646
结37:16
[和合]“人子啊!你要取一根木杖,在其上写:‘为犹大和他的同伴以色列人。’又取一根木杖,在其上写:‘为约瑟,就是为以法莲,又为他的同伴以色列全家。’
[KJV]Moreover, thou son of man, take thee one stick, and write upon it, For Judah, and for the children of Israel his companions: then take another stick, and write upon it, For Joseph, the stick of Ephraim and for all the house of Israel his companions:
[和合+]01201121啊,你要取39470259根木杖6086,在其上写3789为犹大3063和他的同伴2270以色列34781121;又取39470259根木杖6086,在其上写3789为约瑟3130,就是为以法莲0669,又为他的同伴2270以色列3478全家1004
结37:19
[和合]你就对他们说:‘主耶和华如此说:我要将约瑟和他同伴以色列支派的杖,就是那在以法莲手中的,与犹大的杖一同接连为一,在我手中成为一根。’
[KJV]Say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will take the stick of Joseph, which is in the hand of Ephraim, and the tribes of Israel his fellows, and will put them with him, even with the stick of Judah, and make them one stick, and they shall be one in mine hand.
[和合+]你就对他们说1696:主0136耶和华3068如此说0559:我要将3947约瑟3130和他同伴2270以色列3478支派7626的杖6086,就是那在以法莲06693027中的,与犹大3063的杖6086一同接连为一0259,在我手中3027成为一0259根。
结48:5
[和合]挨着玛拿西的地界,从东到西,是以法莲的一分。
[KJV]And by the border of Manasseh, from the east side unto the west side, a portion for Ephraim.
[和合+]挨着玛拿西4519的地界1366,从东6921到西3220,是以法莲0669的一分0259
结48:6
[和合]挨着以法莲的地界,从东到西,是流便的一分。
[KJV]And by the border of Ephraim, from the east side even unto the west side, a portion for Reuben.
[和合+]挨着以法莲0669的地界1366,从东6921到西3220,是流便7205的一分0259
何4:17
[和合]以法莲亲近偶像,任凭他吧!
[KJV]Ephraim is joined to idols: let him alone.
[和合+]以法莲0669亲近2266偶象6091,任凭3240他罢!
何5:3
[和合]以法莲为我所知,以色列不能向我隐藏。以法莲哪,现在你行淫了,以色列被玷污了。
[KJV]I know Ephraim, and Israel is not hid from me: for now, O Ephraim, thou committest whoredom, and Israel is defiled.
[和合+]以法莲0669为我所知3045;以色列3478不能向我隐藏3582。以法莲0669哪,现在你行淫了2181,以色列3478被玷污了2930
何5:5
[和合]以色列的骄傲当面见证自己。故此,以色列和以法莲必因自己的罪孽跌倒,犹大也必与他们一同跌倒。
[KJV]And the pride of Israel doth testify to his face: therefore shall Israel and Ephraim fall in their iniquity: Judah also shall fall with them.
[和合+]以色列3478的骄傲1347当面6440见證6030自己。故此,以色列3478和以法莲0669必因自己的罪孽5771跌倒3782;犹大3063也必与他们一同跌倒3782
何5:9
[和合]在责罚的日子,以法莲必变为荒场。”我在以色列支派中。指示将来必成的事。
[KJV]Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be.
[和合+]在责罚8433的日子3117,以法莲0669必变为荒场8047;我在以色列3478支派中7626,指示3045将来必成的事0539
何5:11
[和合]以法莲因乐从人的命令,就受欺压,被审判压碎。
[KJV]Ephraim is oppressed and broken in judgment, because he willingly walked after the commandment.
[和合+]以法莲0669因乐29741980-0310人的命令6673,就受欺压6231,被审判4941压碎7533
何5:12
[和合]我使以法莲如虫蛀之物;使犹大家如朽烂之木。
[KJV]Therefore will I be unto Ephraim as a moth, and to the house of Judah as rottenness.
[和合+]我使以法莲0669如虫蛀之物6211,使犹大30631004如朽烂之木7538
何5:13
[和合]以法莲见自己有病,犹大见自己有伤,他们就打发人往亚述去见耶雷布王;他却不能医治你们,不能治好你们的伤。
[KJV]When Ephraim saw his sickness, and Judah saw his wound, then went Ephraim to the Assyrian, and sent to king Jareb: yet could he not heal you, nor cure you of your wound.
[和合+]以法莲06697200自己有病2483,犹大3063见自己有伤4205,他们就打发人7971往亚述08043212见耶雷布33774428,他却不能3201医治7495你们,不能治好1455你们的伤4205
何5:14
[和合]我必向以法莲如狮子,向犹大家如少壮狮子;我必撕裂而去,我要夺去无人搭救。
[KJV]For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.
[和合+]我必向以法莲0669如狮子7826,向犹大30631004如少壮狮子3715。我必撕裂2963而去3212,我要夺去5375,无人搭救5337
何6:4
[和合]主说:“以法莲哪!我可向你怎样行呢?犹大啊!我可向你怎样作呢?因为你们的良善,如同早晨的云雾,又如速散的甘露。
[KJV]O Ephraim, what shall I do unto thee? O Judah, what shall I do unto thee? for your goodness is as a morning cloud, and as the early dew it goeth away.
[和合+]主说:以法莲0669哪,我可向你怎样行6213呢?犹大3063啊,我可向你怎样做6213呢?因为你们的良善2617如同早晨1242的云雾6051,又如速79251980的甘露2919
何6:10
[和合]在以色列家我见了可憎的事,在以法莲那里有淫行,以色列被玷污。
[KJV]I have seen an horrible thing in the house of Israel: there is the whoredom of Ephraim, Israel is defiled.
[和合+]在以色列34781004,我见了7200可憎的事8186;在以法莲0669那里有淫行2184,以色列3478被玷污2930
何7:1
[和合]“我想医治以色列的时候,以法莲的罪孽和撒玛利亚的罪恶,就显露出来。他们行事虚谎,内有贼人入室偷窃,外有强盗成群骚扰。
[KJV]When I would have healed Israel, then the iniquity of Ephraim was discovered, and the wickedness of Samaria: for they commit falsehood; and the thief cometh in, and the troop of robbers spoileth without.
[和合+]我想医治7495以色列3478的时候,以法莲0669的罪孽5771和撒玛利亚8111的罪恶7451就显露出来1540。他们行事6466虚谎8267,内有贼人15900935室偷窃,外2351有强盗成群1416骚扰6584
何7:8
[和合]“以法莲与列邦人搀杂;以法莲是没有翻过的饼。
[KJV]Ephraim, he hath mixed himself among the people; Ephraim is a cake not turned.
[和合+]以法莲0669与列邦人5971搀杂1101;以法莲0669是没有翻过2015的饼5692
何7:11
[和合]以法莲好象鸽子愚蠢无知。他们求告埃及,投奔亚述。
[KJV]Ephraim also is like a silly dove without heart: they call to Egypt, they go to Assyria.
[和合+]以法莲0669好象鸽子3123愚蠢6601无知3820;他们求告7121埃及4714,投奔1980亚述0804
何8:9
[和合]他们投奔亚述,如同独行的野驴。以法莲贿买朋党。
[KJV]For they are gone up to Assyria, a wild ass alone by himself: Ephraim hath hired lovers.
[和合+]他们投奔5927亚述0804,如同独行的0909野驴6501;以法莲0669贿买8566朋党0158
何8:11
[和合]“以法莲增添祭坛取罪;因此,祭坛使他犯罪。
[KJV]Because Ephraim hath made many altars to sin, altars shall be unto him to sin.
[和合+]以法莲0669增添7235祭坛4196取罪2398;因此,祭坛4196使他犯罪2398
何9:3
[和合]他们必不得住耶和华的地,以法莲却要归回埃及,必在亚述吃不洁净的食物。
[KJV]They shall not dwell in the LORD's land; but Ephraim shall return to Egypt, and they shall eat unclean things in Assyria.
[和合+]他们必不得住3427耶和华3068的地0776;以法莲0669却要归回7725埃及4714,必在亚述08040398不洁净的食物2931
何9:8
[和合]以法莲曾作我 神守望的,至于先知,在他一切的道上作为捕鸟人的网罗,在他 神的家中怀怨恨。
[KJV]The watchman of Ephraim was with my God: but the prophet is a snare of a fowler in all his ways, and hatred in the house of his God.
[和合+]以法莲0669曾作我神0430守望的6822;至于先知5030,在他一切的道1870上作为捕鸟3352人的网罗6341,在他 神0430的家1004中怀怨恨4895
何9:11
[和合]至于以法莲人,他们的荣耀必如鸟飞去;必不生产、不怀胎、不成孕。
[KJV]As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception.
[和合+]至于以法莲人0669,他们的荣耀3519必如鸟5775飞去5774,必不生产3205,不怀胎0990,不成孕2032
何9:13
[和合]我看以法莲如推罗栽于美地。以法莲却要将自己的儿女带出来,交与行杀戮的人。
[KJV]Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.
[和合+]我看7200以法莲0669如推罗68658362于美地5116。以法莲0669却要将自己的儿女1121带出来3318,交与行杀戮的人2026
何9:16
[和合]以法莲受责罚,根本枯干,必不能结果。即或生产,我必杀他们所生的爱子。”
[KJV]Ephraim is smitten, their root is dried up, they shall bear no fruit: yea, though they bring forth, yet will I slay even the beloved fruit of their womb.
[和合+]以法莲0669受责罚5221,根本8328枯乾3001,必不能结62136529,即或生产3205,我必杀4191他们所生0990的爱子4261
何10:6
[和合]人必将牛犊带到亚述,当作礼物,献给耶雷布王。以法莲必蒙羞,以色列必因自己的计谋惭愧。
[KJV]It shall be also carried unto Assyria for a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel.
[和合+]人必将牛犊带2986到亚述0804当作礼物4503,献给耶雷布33774428。以法莲0669必蒙39471317;以色列3478必因自己的计谋6098惭愧0954
何10:11
[和合]“以法莲是驯良的母牛犊,喜爱踹谷,我却将轭加在他肥美的颈项上。我要使以法莲拉套(或作“被骑”),犹大必耕田,雅各必耙地。
[KJV]And Ephraim is as an heifer that is taught, and loveth to tread out the corn; but I passed over upon her fair neck: I will make Ephraim to ride; Judah shall plow, and Jacob shall break his clods.
[和合+]以法莲0669是驯良3925的母牛犊5697,喜爱01571758榖,我却将轭加5674在它肥美2898的颈项6677上,我要使以法莲0669拉套(或作:被骑7392)。犹大3063必耕田2790;雅各3290必耙地7702
何11:3
[和合]我原教导以法莲行走,用膀臂抱着他们,他们却不知道是我医治他们。
[KJV]I taught Ephraim also to go, taking them by their arms; but they knew not that I healed them.
[和合+]我原教导8637以法莲-0669行走8637,用膀臂2220抱着他们3947,他们却不知道3045是我医治他们7495
何11:8
[和合]“以法莲哪!我怎能舍弃你?以色列啊!我怎能弃绝你?我怎能使你如押玛?怎能使你如洗扁?我回心转意,我的怜爱大大发动。
[KJV]How shall I give thee up, Ephraim? how shall I deliver thee, Israel? how shall I make thee as Admah? how shall I set thee as Zeboim? mine heart is turned within me, my repentings are kindled together.
[和合+]以法莲0669哪,我怎能捨弃你5414?以色列3478啊,我怎能弃绝你4042?我怎能使你5414如押玛0126?怎能使你7760如洗扁6636?我回心转意2015-3820,我的怜爱5150大大3162发动3648
何11:9
[和合]我必不发猛烈的怒气,也不再毁灭以法莲,因我是 神,并非世人;是你们中间的圣者,我必不在怒中临到你们。
[KJV]I will not execute the fierceness of mine anger, I will not return to destroy Ephraim: for I am God, and not man; the Holy One in the midst of thee: and I will not enter into the city.
[和合+]我必不发6213猛烈2740的怒气0639,也不再7725毁灭7843以法莲0669。因我是神0410,并非世人0376,是你们中间7130的圣者6918;我必不在怒中临到0935你们。
何11:12
[和合]
[KJV]
[和合+]以法莲0669用谎话3585,以色列34781004用诡计4820围绕我5437;犹大3063却靠神0410掌权7300,向圣者6918有忠心0539(或译:犹大向神,向诚实的圣者犹疑不定)。
何12:1
[和合]以法莲吃风,且追赶东风;时常增添虚谎和强暴,与亚述立约,把油送到埃及。
[KJV]Ephraim feedeth on wind, and followeth after the east wind: he daily increaseth lies and desolation; and they do make a covenant with the Assyrians, and oil is carried into Egypt.
[和合+]以法莲066974627307,且追赶7291东风6921,时常3117增添7235虚谎3577和强暴7701,与亚述080437721285,把油8081送到2986埃及4714
何12:8
[和合]以法莲说:“我果然成了富足,得了财宝;我所劳碌得来的,人必不见有什么不义,可算为罪的。”
[KJV]And Ephraim said, Yet I am become rich, I have found me out substance: in all my labours they shall find none iniquity in me that were sin.
[和合+]以法莲06690559:我果然成了富足6238,得了4672财宝0202;我所劳碌3018得来的,人必不见4672有甚么不义5771,可算为罪的2399
何12:14
[和合]
[KJV]
[和合+]以法莲0669大大8563惹动主怒3707,所以他流血1818的罪必归5203在他身上。主0113必将那因以法莲所受的羞辱2781归还7725他。
何13:1
[和合]从前以法莲说话,人都战兢,他在以色列中居处高位;但他在事奉巴力的事上犯罪,就死了。
[KJV]When Ephraim spake trembling, he exalted himself in Israel; but when he offended in Baal, he died.
[和合+]从前以法莲0669说话1696,人都战兢7578,他在以色列中3478居处高位5375;但他在事奉巴力的事上1168犯罪0816就死4191了。
何13:12
[和合]以法莲的罪孽包裹,他的罪恶收藏。
[KJV]The iniquity of Ephraim is bound up; his sin is hid.
[和合+]以法莲0669的罪孽5771包裹6887;他的罪恶2403收藏6845
何14:8
[和合]以法莲必说:“我与偶像还有什么关涉呢?”我耶和华回答他,也必顾念他。我如青翠的松树,你的果子从我而得。
[KJV]Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him, and observed him: I am like a green fir tree. From me is thy fruit found.
[和合+]以法莲0669必说:我与偶象6091还有甚么关涉呢?我―耶和华回答6030他,也必顾念7789他。我如青翠7488的松树1265;你的果子6529从我而得4672
俄1:19
[和合]“南地的人,必得以扫山;高原的人,必得非利士地,也得以法莲地和撒玛利亚地;便雅悯人必得基列。
[KJV]And they of the south shall possess the mount of Esau; and they of the plain the Philistines: and they shall possess the fields of Ephraim, and the fields of Samaria: and Benjamin shall possess Gilead.
[和合+]南地的人5045必得3423以扫62152022;高原的人8219必得非利士6430地,也得3423以法莲06697704和撒玛利亚81117704;便雅悯人1144必得基列1568
亚9:10
[和合]我必除灭以法莲的战车和耶路撒冷的战马,争战的弓也必除灭;他必向列国讲和平,他的权柄必从这海管到那海,从大河管到地极。
[KJV]And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace unto the heathen: and his dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth.
[和合+]我必除灭3772以法莲0669的战车7393和耶路撒冷3389的战马5483;争战4421的弓7198也必除灭3772。他必向列国14711696和平7965;他的权柄4915必从这海3220管到那海3220,从大河5104管到地07760657
亚9:13
[和合]我拿犹大作上弦的弓,我拿以法莲为张弓的箭。锡安哪!我要激发你的众子,攻击希腊(原文作“雅完”)的众子,使你如勇士的刀。
[KJV]When I have bent Judah for me, filled the bow with Ephraim, and raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and made thee as the sword of a mighty man.
[和合+]我拿1869犹大3063作上絃的弓;我拿4390以法莲0669为张弓7198的箭。锡安6726哪,我要激发5782你的众子1121,攻击希腊3120(原文是雅完)的众子1121,使7760你如勇士1368的刀2719
亚10:7
[和合]以法莲人必如勇士,他们心中畅快如同喝酒;他们的儿女必看见而快活,他们的心必因耶和华喜乐。
[KJV]And they of Ephraim shall be like a mighty man, and their heart shall rejoice as through wine: yea, their children shall see it, and be glad; their heart shall rejoice in the LORD.
[和合+]以法莲人0669必如勇士1368;他们心3820中畅快8055如同喝酒3196;他们的儿女1121必看见7200而快活8055;他们的心3820必因耶和华3068喜乐1523