创24:27 | [和合] | 说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神是应当称颂的,因他不断地以慈爱诚实待我主人;至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。” | [KJV] | And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren. | [和合+] | 说0559:耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430是应当称颂1288的,因他不断地以慈爱2617诚实0571待5800-5973我主人0113。至于我,耶和华3068在路1870上引领5148我,直走到我主人0113的兄弟0251家1004里。 |
|
创24:48 | [和合] | 随后我低头向耶和华下拜,称颂耶和华我主人亚伯拉罕的 神,因为他引导我走合式的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。 | [KJV] | And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son. | [和合+] | 随后我低头6915向耶和华3068下拜7812,称颂1288耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430;因为他引导5148我走合式0571的道路1870,使我得着3947我主人0113兄弟0251的孙女1323,给我主人的儿子1121为妻。 |
|
创24:49 | [和合] | 现在你们若愿以慈爱诚实待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。” | [KJV] | And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. | [和合+] | 现在你们若愿3426以慈爱2617诚实0571待6213我主人0113,就告诉5046我;若不然,也告诉5046我,使我可以或向6437左8040,或0176向右3225。 |
|
创32:11 | [和合] | 求你救我脱离我哥哥以扫的手,因为我怕他来杀我,连妻子带儿女一同杀了。 | [KJV] | Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children. | [和合+] | 你向仆人5650所施6213的一切慈爱2617和诚实0571,我一点也不配得6994;我先前只拿着我的杖4731过5674这约但河3383,如今我却成了两8147队4264了。 |
|
创42:16 | [和合] | 须要打发你们中间一个人去,把你们的兄弟带来,至于你们,都要囚在这里,好证验你们的话真不真;若不真,我指着法老的性命起誓,你们一定是奸细。” | [KJV] | Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies. | [和合+] | 须要打发7971你们中间一个人0259去,把你们的兄弟0251带来3947。至于你们,都要囚在这里0631,好證验0974你们的话1697真不真0571,若不3808真,我指着法老6547的性命2416起誓,你们一定是奸细7270。 |
|
创47:29 | [和合] | 以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说:“我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿底下,用慈爱和诚实待我,请你不要将我葬在埃及。 | [KJV] | And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt: | [和合+] | 以色列3478的死4191期3117临近7126了,他就叫了7121他儿子1121约瑟3130来,说0559:我若在你眼5869前蒙4672恩2580,请你把手3027放在7760我大腿3409底下,用慈爱2617和诚实0571待6213我,请你不要将我葬在6912埃及4714。 |
|
出18:21 | [和合] | 并要从百姓中拣选有才能的人,就是敬畏 神、诚实无妄、恨不义之财的人,派他们作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,管理百姓; | [KJV] | Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: | [和合+] | 并要从百姓5971中拣选2372有才能2428的人0582,就是敬畏3373 神0430、诚实无妄0571、恨8130不义之财1215的人0582,派他们7760作千夫0505长8269、百夫3967长8269、五十夫2572长8269、十夫6235长8269,管理百姓, |
|
出34:6 | [和合] | 耶和华在他面前宣告说:“耶和华,耶和华,是有怜悯有恩典的 神,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。 | [KJV] | And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth, | [和合+] | 耶和华3068在他面前6440宣告7121说:耶和华3068,耶和华3068,是有怜悯7349有恩典2587的神0410,不轻易发怒0750-0639,并有丰盛7227的慈爱2617和诚实0571, |
|
申13:14 | [和合] | 你就要探听、查究,细细地访问,果然是真,准有这可憎恶的事行在你们中间, | [KJV] | Then shalt thou enquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought among you; | [和合+] | 你就要探听1875,查究2713,细细地3190访问7592,果然是真0571,准有3559这2063可憎恶8441的事1697行6213在你们中间7130, |
|
申17:4 | [和合] | 有人告诉你,你也听见了,就要细细地探听,果然是真,准有这可憎恶的事,行在以色列中, | [KJV] | And it be told thee, and thou hast heard of it, and enquired diligently, and, behold, it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought in Israel: | [和合+] | 有人告诉5046你,你也听见8085了,就要细细的3190探听1875,果然是真0571,准3559有这可憎恶8441的事1697行6213在以色列3478中, |
|
申22:20 | [和合] | “但这事若是真的,女子没有贞洁的凭据, | [KJV] | But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel: | [和合+] | 但这事1697若是真的0571,女子5291没有4672贞洁1331的凭据, |
|
书2:12 | [和合] | 现在我既是恩待你们,求你们指着耶和华向我起誓,也要恩待我父家,并给我一个实在的证据, | [KJV] | Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father's house, and give me a true token: | [和合+] | 现在我既是3588恩2617待6213你们,求你们指着耶和华3068向我起誓7650,也要恩2617待6213我父0001家1004,并给5414我一个实在0571的證据0226, |
|
书2:14 | [和合] | 二人对她说:“你若不泄漏我们这件事,我们情愿替你们死;耶和华将这地赐给我们的时候,我们必以慈爱诚实待你。” | [KJV] | And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee. | [和合+] | 二人0582对他说0559:你若不洩漏5046我们这件事1697,我们情愿替你们死5315-4191。耶和华3068将这地0776赐给5414我们的时候,我们必以慈爱2617诚实0571待6213你。 |
|
书24:14 | [和合] | “现在你们要敬畏耶和华,诚心实意地事奉他,将你们列祖在大河那边和在埃及所事奉的神除掉,去事奉耶和华。 | [KJV] | Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD. | [和合+] | 现在你们要敬畏3372耶和华3068,诚心8549实意0571的事奉5647他,将你们列祖0001在大河5104那边5676和在埃及4714所事奉5647的 神0430除掉5493,去事奉5647耶和华3068。 |
|
士9:15 | [和合] | 荆棘回答说:‘你们若诚诚实实地膏我为王,就要投在我的荫下;不然,愿火从荆棘里出来,烧灭利巴嫩的香柏树。’ | [KJV] | And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon. | [和合+] | 荆棘0329回答说0559:你们若诚诚实实0571地膏4886我为王4428,就要投在我的荫6738下;不然,愿火0784从荆棘0329里出来3318,烧灭0398利巴嫩3844的香柏树0730。 |
|
士9:16 | [和合] | “现在你们立亚比米勒为王,若按诚实正直善待耶路巴力和他的全家,这就是酬他的劳。 | [KJV] | Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands; | [和合+] | 现在你们立亚比米勒0040为王4427,若按诚实0571正直8549善待耶路巴力3378和他的全家1004,这就是酬他的劳6213。 |
|
士9:19 | [和合] | 你们如今若按诚实正直待耶路巴力和他的家,就可因亚比米勒得欢乐,他也可因你们得欢乐。 | [KJV] | If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you: | [和合+] | 你们如今3117若按诚实0571正直8549待6213耶路巴力3378和他的家1004,就可因亚比米勒0040得欢乐8055,他也可因你们得欢乐8055; |
|
撒上12:24 | [和合] | 只要你们敬畏耶和华,诚诚实实地尽心事奉他,想念他向你们所行的事何等大。 | [KJV] | Only fear the LORD, and serve him in truth with all your heart: for consider how great things he hath done for you. | [和合+] | 只要你们敬畏3372耶和华3068,诚诚实实地0571尽心3824事奉5647他,想念7200他向你们所行的事何等大1431。 |
|
撒下2:6 | [和合] | 你们既行了这事,愿耶和华以慈爱诚实待你们,我也要为此厚待你们。 | [KJV] | And now the LORD shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing. | [和合+] | 你们既行了6213这事1697,愿耶和华3068以慈爱2617诚实0571待6213你们,我也要为此厚待6213-2896你们。 |
|
撒下7:28 | [和合] | “主耶和华啊!惟有你是 神,你的话是真实的,你也应许将这福气赐给仆人。 | [KJV] | And now, O Lord GOD, thou art that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant: | [和合+] | 主3069耶和华0136啊,唯有你是 神0430。你的话1697是真实的0571;你也应许1696将这福气2896赐给仆人5650。 |
|
撒下15:20 | [和合] | 你来的日子不多,我今日怎好叫你与我们一同飘流,没有一定的住处呢?你不如带你的弟兄回去吧!愿耶和华用慈爱诚实待你。” | [KJV] | Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee. | [和合+] | 你来0935的日子不多,我今日3117怎好叫你与我们一同飘流5128-5128、没有一定的住处呢?你不如带你的弟兄0251回去罢7725!愿耶和华用慈爱2617诚实0571待你。 |
|
王上2:4 | [和合] | 耶和华必成就向我所应许的话说:‘你的子孙若谨慎自己的行为,尽心尽意诚诚实实地行在我面前,就不断人坐以色列的国位。’ | [KJV] | That the LORD may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel. | [和合+] | 耶和华3068必成就6965向我所应许1696的话1697说0559:你的子孙1121若谨慎8104自己的行为1870,尽心3824尽意5315诚诚实实0571地行3212在我面前6440,就不断3772人0376坐以色列3478的国位3678。 |
|
王上3:6 | [和合] | 所罗门说:“你仆人我父亲大卫,用诚实、公义、正直的心,行在你面前,你就向他大施恩典;又为他存留大恩,赐他一个儿子坐在他的位上,正如今日一样。 | [KJV] | And Solomon said, Thou hast shewed unto thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day. | [和合+] | 所罗门8010说0559:你仆人5650―我父亲0001大卫1732用诚实0571、公义6666、正直3483的心3824行1980在你面前6440,你就向他大1419施6213恩典2617,又为他存留8104大1419恩2617,赐5414他一个儿子1121坐3427在他的位3678上,正如今日3117一样。 |
|
王上10:6 | [和合] | 对王说:“我在本国里所听见论到你的事和你的智慧,实在是真的! | [KJV] | And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom. | [和合+] | 对王4428说0559:我在本国0776里所听见8085论到1697你的事1697和你的智慧2451实在是真的0571! |
|
王上17:24 | |
王上22:16 | [和合] | 王对他说:“我当嘱咐你几次,你才奉耶和华的名向我说实话呢?” | [KJV] | And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? | [和合+] | 王4428对他说0559:我当嘱咐7650你几次6471,你纔奉耶和华3068的名8034向我说1696实话0571呢? |
|
王下20:3 | [和合] | “耶和华啊!求你记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实行事,又作你眼中所看为善的。”希西家就痛哭了。 | [KJV] | I beseech thee, O LORD, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore. | [和合+] | 耶和华3068啊,求0577你纪念2142我在你面前6440怎样存完全的8003心3824,按诚实0571行事1980,又做6213你眼中5869所看为善2896的。希西家2396就痛1419哭了1058-1065。 |
|
王下20:19 | [和合] | 希西家对以赛亚说:“你所说耶和华的话甚好!若在我的年日中,有太平和稳固的景况,岂不是好吗?” | [KJV] | Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. And he said, Is it not good, if peace and truth be in my days? | [和合+] | 希西家2396对以赛亚3470说0559:你所说1696耶和华3068的话1697甚好2896!若在我的年日3117中有太平7965和稳固0571的景况,岂不是好么? |
|
代下9:5 | [和合] | 对王说:“我在本国里所听见论到你的事和你的智慧,实在是真的。 | [KJV] | And she said to the king, It was a true report which I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom: | [和合+] | 对王4428说0559:我在本国0776里所听见8085论到你的事1697和你的智慧2451实在是真的0571! |
|
代下15:3 | [和合] | 以色列人不信真神,没有训诲的祭司,也没有律法,已经好久了。 | [KJV] | Now for a long season Israel hath been without the true God, and without a teaching priest, and without law. | [和合+] | 以色列人3478不3808信真0571 神0430,没有训诲3384的祭司3548,也没有律法8451,已经好久了7227-3117; |
|
代下18:15 | [和合] | 王对他说:“我当嘱咐你几次,你才奉耶和华的名向我说实话呢?” | [KJV] | And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the LORD? | [和合+] | 王4428对他说0559:我当嘱咐7650你几次6471,你纔奉耶和华3068的名8034向我说1696实话0571呢? |
|
代下31:20 | [和合] | 希西家在犹大遍地这样办理,行耶和华他 神眼中看为善为正为忠的事。 | [KJV] | And thus did Hezekiah throughout all Judah, and wrought that which was good and right and truth before the LORD his God. | [和合+] | 希西家3169在犹大3063遍地这样办理6213,行6213耶和华3068―他 神0430眼中看为善2896为正3477为忠0571的事。 |
|
代下32:1 | [和合] | 这虔诚的事以后,亚述王西拿基立来侵入犹大,围困一切坚固城,想要攻破占据。 | [KJV] | After these things, and the establishment thereof, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself. | [和合+] | 这虔诚0571的事1697以后0310,亚述0804王4428西拿基立5576来0935侵入0935犹大3063,围困2583一切坚固1219城5892,想要0559攻破占据1234。 |
|
尼7:2 | [和合] | 我就派我的弟兄哈拿尼和营楼的宰官哈拿尼雅,管理耶路撒冷。因为哈拿尼雅是忠信的,又敬畏 神过于众人。 | [KJV] | That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many. | [和合+] | 我就派我的弟兄0251哈拿尼2607和营楼1002的宰官8269哈拿尼雅2608管理6680耶路撒冷3389;因为哈拿尼雅是忠信0571的,又敬畏3372 神0430过于众人7227。 |
|
尼9:13 | [和合] | 你也降临在西乃山,从天上与他们说话,赐给他们正直的典章,真实的律法,美好的条例与诫命。 | [KJV] | Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments: | [和合+] | 你也降临3381在西乃5514山2022,从天上8064与他们说话1696,赐给5414他们正直的3477典章4941、真实的0571律法8451、美好的2896条例2706与诫命4687, |
|
尼9:33 | [和合] | 在一切临到我们的事上,你却是公义的;因你所行的是诚实,我们所作的是邪恶。 | [KJV] | Howbeit thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly: | [和合+] | 在一切临到0935我们的事上,你却是公义的6662;因你所行6213的是诚实0571,我们所做的是邪恶7561。 |
|
斯9:30 | [和合] | 用和平诚实话,写信给亚哈随鲁王国中,一百二十七省所有的犹大人。 | [KJV] | And he sent the letters unto all the Jews, to the hundred twenty and seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth, | [和合+] | 用和平7965诚实0571话1697写信5612给7971亚哈随鲁0325王国4438中一百3967二十6242七7651省4082所有的犹大人3064, |
|
诗15:2 | [和合] | 就是行为正直,作事公义,心里说实话的人; | [KJV] | He that walketh uprightly, and worketh righteousness, and speaketh the truth in his heart. | [和合+] | 就是行为1980正直8549、做事6466公义6664、心里3824说1696实话0571的人。 |
|
诗19:9 | [和合] | 耶和华的道理洁净,存到永远;耶和华的典章真实,全然公义。 | [KJV] | The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether. | [和合+] | 耶和华3068的道理3374洁净2889,存到5975永远5703;耶和华3068的典章4941真实0571,全然3162公义6663― |
|
诗25:5 | [和合] | 求你以你的真理引导我,教训我,因为你是救我的 神。我终日等候你。 | [KJV] | Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day. | [和合+] | 求你以你的真理0571引导1869我,教训3925我,因为你是救3468我的 神0430。我终日3117等候6960你。 |
|
诗25:10 | [和合] | 凡遵守他的约和他法度的人,耶和华都以慈爱诚实待他。 | [KJV] | All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies. | [和合+] | 凡遵守5341他的约1285和他法度5713的人,耶和华3068都以慈爱2617诚实0571待他。 |
|
诗26:3 | [和合] | 因为你的慈爱常在我眼前,我也按你的真理而行。 | [KJV] | For thy lovingkindness is before mine eyes: and I have walked in thy truth. | [和合+] | 因为你的慈爱2617常在我眼5869前,我也按你的真理0571而行1980。 |
|
诗30:9 | [和合] | “我被害流血,下到坑中,有什么益处呢?尘土岂能称赞你,传说你的诚实吗? | [KJV] | What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? | [和合+] | 我被害流血1818,下到3381坑7845中,有甚么益处1215呢?尘土6083岂能称赞3034你,传说5046你的诚实0571么? |
|
诗31:5 | [和合] | 我将我的灵魂交在你手里。耶和华诚实的 神啊!你救赎了我。 | [KJV] | Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O LORD God of truth. | [和合+] | 我将我的灵魂7307交在6485你手3027里;耶和华3068诚实0571的 神0430啊,你救赎6299了我。 |
|
诗40:10 | [和合] | 我未曾把你的公义藏在心里,我已陈明你的信实和你的救恩。我在大会中未曾隐瞒你的慈爱和诚实。 | [KJV] | I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation: I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great congregation. | [和合+] | 我未曾把你的公义6666藏3680在心3820里8432;我已陈明0559你的信实0530和你的救恩8668;我在大7227会6951中未曾隐瞒3582你的慈爱2617和诚实0571。 |
|
诗40:11 | [和合] | 耶和华啊!求你不要向我止住你的慈悲;愿你的慈爱和诚实,常常保佑我。 | [KJV] | Withhold not thou thy tender mercies from me, O LORD: let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你不要向我止住3607你的慈悲7356!愿你的慈爱2617和诚实0571常常8548保佑5341我! |
|
诗43:3 | [和合] | 求你发出你的亮光和真实,好引导我,带我到你的圣山,到你的居所。 | [KJV] | O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles. | [和合+] | 求你发出7971你的亮光0216和真实0571,好引导5148我,带0935我到你的圣6944山2022,到你的居所4908! |
|
诗45:4 | [和合] | 为真理、谦卑、公义,赫然坐车前往,无不得胜;你的右手必显明可畏的事。 | [KJV] | And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things. | [和合+] | 为1697真理0571、谦卑6037、公义6664赫然1926坐车7392前往,无不得胜6743;你的右手3225必显明3384可畏的事3372。 |
|
诗51:6 | [和合] | 你所喜爱的,是内里诚实;你在我隐密处,必使我得智慧。 | [KJV] | Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom. | [和合+] | 你所喜爱2654的是内里2910诚实0571;你在我隐密处5640,必使我得3045智慧2451。 |
|
诗54:5 | [和合] | 他要报应我仇敌所行的恶。求你凭你的诚实灭绝他们。 | [KJV] | He shall reward evil unto mine enemies: cut them off in thy truth. | [和合+] | 他要报应7725-7725我仇敌8324所行的恶7451;求你凭你的诚实0571灭绝6789他们。 |
|
诗57:3 | [和合] | 那要吞我的人辱骂我的时候, 神从天上必施恩救我,也必向我发出慈爱和诚实。 | [KJV] | He shall send from heaven, and save me from the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth. | [和合+] | 那要吞7602我的人辱骂2778我的时候, 神0430从天上8064必施7971恩救3467我,也必向我发出7971慈爱2617和诚实0571。 |
|
诗57:10 | [和合] | 因为你的慈爱,高及诸天;你的诚实,达到穹苍。 | [KJV] | For thy mercy is great unto the heavens, and thy truth unto the clouds. | [和合+] | 因为,你的慈爱2617高1419及诸天8064;你的诚实0571达到穹苍7834。 |
|
诗61:7 | [和合] | 他必永远坐在 神面前;愿你预备慈爱和诚实保佑他。 | [KJV] | He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him. | [和合+] | 他必永远5769坐在3427 神0430面前6440;愿你预备4487慈爱2617和诚实0571保佑5341他! |
|
诗69:13 | [和合] | 但我在悦纳的时候,向你耶和华祈祷。 神啊!求你按你丰盛的慈爱,凭你拯救的诚实,应允我。 | [KJV] | But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. | [和合+] | 但我在悦纳7522的时候6256向你―耶和华3068祈祷8605。 神0430啊,求你按你丰盛的7230慈爱2617,凭你拯救3468的诚实0571应允6030我! |
|
诗85:10 | [和合] | 慈爱和诚实,彼此相遇;公义和平安,彼此相亲。 | [KJV] | Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other. | [和合+] | 慈爱2617和诚实0571彼此相遇6298;公义6664和平安7965彼此相亲5401。 |
|
诗85:11 | [和合] | 诚实从地而生,公义从天而现。 | [KJV] | Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven. | [和合+] | 诚实0571从地0776而生6779;公义6664从天8064而现8259。 |
|
诗86:11 | [和合] | 耶和华啊!求你将你的道指教我,我要照你的真理行;求你使我专心敬畏你的名。 | [KJV] | Teach me thy way, O LORD; I will walk in thy truth: unite my heart to fear thy name. | [和合+] | 耶和华3068啊,求你将你的道1870指教3384我;我要照你的真理0571行1980;求你使我专心3161-3824敬畏3372你的名8034! |
|
诗86:15 | [和合] | 主啊!你是有怜悯有恩典的 神,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和诚实。 | [KJV] | But thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious, longsuffering, and plenteous in mercy and truth. | [和合+] | 主0136啊,你是有怜悯7349有恩典2587的神0410,不轻易发怒0750-0639,并有丰盛的7227慈爱2617和诚实0571。 |
|
诗89:14 | [和合] | 公义和公平,是你宝座的根基;慈爱和诚实,行在你前面。 | [KJV] | Justice and judgment are the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face. | [和合+] | 公义6664和公平4941是你宝座3678的根基4349;慈爱2617和诚实0571行在6923你前面6440。 |
|
诗91:4 | [和合] | 他必用自己的翎毛遮蔽你;你要投靠在他的翅膀底下。他的诚实,是大小的盾牌。 | [KJV] | He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler. | [和合+] | 他必用自己的翎毛0084遮蔽5526你;你要投靠2620在他的翅膀3671底下;他的诚实0571是大小的盾6793牌5507。 |
|
诗108:4 | [和合] | 因为你的慈爱,大过诸天;你的诚实,达到穹苍。 | [KJV] | For thy mercy is great above the heavens: and thy truth reacheth unto the clouds. | [和合+] | 因为,你的慈爱2617大1419过诸天8064;你的诚实0571达到穹苍7834。 |
|
诗111:7 | [和合] | 他手所行的,是诚实公平;他的训词都是确实的。 | [KJV] | The works of his hands are verity and judgment; all his commandments are sure. | [和合+] | 他手3027所行的4639是诚实0571公平4941;他的训词6490都是确实0539的, |
|
诗111:8 | [和合] | 是永永远远坚定的,是按诚实正直设立的。 | [KJV] | They stand fast for ever and ever, and are done in truth and uprightness. | [和合+] | 是永永5703远远5769坚定的,是按6213诚实0571正直3477设立5564的。 |
|
诗115:1 | [和合] | 耶和华啊!荣耀不要归与我们,不要归与我们,要因你的慈爱和诚实归在你的名下。 | [KJV] | Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth's sake. | [和合+] | 耶和华3068啊,荣耀3519不要归与我们,不要归与我们;要因你的慈爱2617和诚实0571归在5414你的名8034下! |
|
诗117:2 | |
诗119:43 | [和合] | 求你叫真理的话,总不离开我口,因我仰望你的典章。 | [KJV] | And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments. | [和合+] | 求你叫真理0571的话1697总3966不离开5337我口6310,因我仰望3176你的典章4941。 |
|
诗119:142 | [和合] | 你的公义永远长存,你的律法尽都真实。 | [KJV] | Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is the truth. | [和合+] | 你的公义6666永远长存5769;你的律法8451尽都真实0571。 |
|
诗119:151 | [和合] | 耶和华啊!你与我相近,你一切的命令尽都真实。 | [KJV] | Thou art near, O LORD; and all thy commandments are truth. | [和合+] | 耶和华3068啊,你与我相近7138;你一切的命令4687尽都真实0571! |
|
诗119:160 | [和合] | 你话的总纲是真实,你一切公义的典章是永远长存。 | [KJV] | Thy word is true from the beginning: and every one of thy righteous judgments endureth for ever. | [和合+] | 你话1697的总纲7218是真实0571;你一切公义6664的典章4941是永远长存5769。 |
|
诗132:11 | [和合] | 耶和华向大卫凭诚实起了誓,必不反复,说:“我要使你所生的坐在你的宝座上。 | [KJV] | The LORD hath sworn in truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne. | [和合+] | 耶和华3068向大卫1732、凭诚实0571起了誓7650,必不反覆7725,说:我要使你所生的6529坐7896在你的宝座3678上。 |
|
诗138:2 | [和合] | 我要向你的圣殿下拜,为你的慈爱和诚实称赞你的名,因你使你的话显为大,过于你所应许的(或作“超乎你的名声”)。 | [KJV] | I will worship toward thy holy temple, and praise thy name for thy lovingkindness and for thy truth: for thou hast magnified thy word above all thy name. | [和合+] | 我要向你的圣6944殿1964下拜7812,为你的慈爱2617和诚实0571称赞3034你的名8034;因你使你的话0565显为大1431,过于你所应许的(或译:超乎你的名声8034)。 |
|
诗145:18 | [和合] | 凡求告耶和华的,就是诚心求告他的,耶和华便与他们相近。 | [KJV] | The LORD is nigh unto all them that call upon him, to all that call upon him in truth. | [和合+] | 凡求告7121耶和华的,就是诚心0571求告7121他的,耶和华3068便与他们相近7138。 |
|
诗146:6 | [和合] | 耶和华造天、地、海,和其中的万物;他守诚实,直到永远。 | [KJV] | Which made heaven, and earth, the sea, and all that therein is: which keepeth truth for ever: | [和合+] | 耶和华造6213天8064、地0776、海3220,和其中的万物;他守8104诚实0571,直到永远5769。 |
|
箴3:3 | [和合] | 不可使慈爱诚实离开你,要系在你颈项上,刻在你心版上。 | [KJV] | Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart: | [和合+] | 不可使慈爱2617、诚实0571离开你5800,要繫在7194你颈项1621上,刻在3789你心3820版3871上。 |
|
箴8:7 | [和合] | 我的口要发出真理;我的嘴憎恶邪恶。 | [KJV] | For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips. | [和合+] | 我的口2441要发出1897真理0571;我的嘴8193憎恶8441邪恶7562。 |
|
箴11:18 | [和合] | 恶人经营,得虚浮的工价;撒义种的,得实在的果效。 | [KJV] | The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward. | [和合+] | 恶人7563经营6213,得虚浮8267的工价6468;撒义6666种的2232,得实在0571的果效7938。 |
|
箴12:19 | [和合] | 口吐真言,永远坚立;舌说谎话,只存片时。 | [KJV] | The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue is but for a moment. | [和合+] | 口8193吐真言0571,永远5703坚立3559;舌3956说谎话8267,只存片时7280。 |
|
箴14:22 | [和合] | 谋恶的岂非走入迷途吗?谋善的必得慈爱和诚实。 | [KJV] | Do they not err that devise evil? but mercy and truth shall be to them that devise good. | [和合+] | 谋2790恶7451的,岂非走入迷途8582么?谋2790善2896的,必得慈爱2617和诚实0571。 |
|
箴14:25 | [和合] | 作真见证的,救人性命;吐出谎言的,施行诡诈。 | [KJV] | A true witness delivereth souls: but a deceitful witness speaketh lies. | [和合+] | 作真0571见證5707的,救5337人性命5315;吐出6315谎言3577的,施行诡诈4820。 |
|
箴16:6 | [和合] | 因怜悯诚实,罪孽得赎;敬畏耶和华的,远离恶事。 | [KJV] | By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil. | [和合+] | 因怜悯2617诚实0571,罪孽5771得赎3722;敬畏3374耶和华3068的,远离5493恶事7451。 |
|
箴20:28 | [和合] | 王因仁慈和诚实,得以保全他的国位,也因仁慈立稳。 | [KJV] | Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy. | [和合+] | 王4428因仁慈2617和诚实0571得以保全5341他的国位3678,也因仁慈2617立稳5582。 |
|
箴22:21 | [和合] | 要使你知道真言的实理,你好将真言回复那打发你来的人。 | [KJV] | That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee? | [和合+] | 要使你知道3045真0571言0561的实理7189,你好将真0571言0561回覆7725那打发7971你来的人。 |
|
箴23:23 | [和合] | 你当买真理,就是智慧、训诲和聪明,也都不可卖。 | [KJV] | Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding. | [和合+] | 你当买7069真理0571;就是智慧2451、训诲4148,和聪明0998也都不可卖4376。 |
|
箴29:14 | [和合] | 君王凭诚实判断穷人,他的国位,必永远坚立。 | [KJV] | The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever. | [和合+] | 君王4428凭诚实0571判断8199穷人1800;他的国位3678必永远5703坚立3559。 |
|
传12:10 | [和合] | 传道者专心寻求可喜悦的言语,是凭正直写的诚实话。 | [KJV] | The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth. | [和合+] | 传道者6953专心寻求1245可喜悦2656的言语1697,是凭正直3476写3789的诚实0571话1697。 |
|
赛10:20 | [和合] | 到那日,以色列所剩下的和雅各家所逃脱的,不再倚靠那击打他们的,却要诚实倚靠耶和华以色列的圣者。 | [KJV] | And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth. | [和合+] | 到那日3117,以色列3478所剩下的7605和雅各3290家1004所逃脱的6413,不再3254倚靠8172那击打他们的5221,却要诚实0571倚靠8172耶和华3068―以色列3478的圣者6918。 |
|
赛16:5 | [和合] | 必有宝座因慈爱坚立,必有一位诚诚实实坐在其上,在大卫帐幕中施行审判,寻求公平,速行公义。) | [KJV] | And in mercy shall the throne be established: and he shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging, and seeking judgment, and hasting righteousness. | [和合+] | 必有宝座3678因慈爱2617坚立3559;必有一位诚诚实实0571坐在3427其上,在大卫1732帐幕0168中施行审判8199,寻求1875公平4941,速行4106公义6664。 |
|
赛38:3 | [和合] | “耶和华啊!求你记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实行事,又作你眼中所看为善的。”希西家就痛哭了。 | [KJV] | And said, Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore. | [和合+] | 耶和华啊3068,求你纪念2142我在你面前6440怎样存完全的8003心3820,按诚实0571行事1980,又做6213你眼中5869所看为善的2896。希西家2396就痛1419哭了1058-1065。 |
|
赛38:18 | [和合] | 原来阴间不能称谢你,死亡不能颂扬你,下坑的人不能盼望你的诚实; | [KJV] | For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth. | [和合+] | 原来,阴间7585不能称谢3034你,死亡4194不能颂扬1984你;下3381坑0953的人不能盼望7663你的诚实0571。 |
|
赛38:19 | [和合] | 只有活人,活人必称谢你,象我今日称谢你一样。为父的,必使儿女知道你的诚实。 | [KJV] | The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth. | [和合+] | 只有活人2416,活人2416必称谢3034你,象我今日3117称谢你一样。为父0001的,必使儿女1121知道3045你的诚实0571。 |
|
赛39:8 | |
赛42:3 | [和合] | 压伤的芦苇,他不折断;将残的灯火,他不吹灭。他凭真实将公理传开。 | [KJV] | A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth. | [和合+] | 压伤7533的芦苇7070,他不折断7665;将残3544的灯火6594,他不吹灭3518。他凭真实0571将公理4941传开3318。 |
|
赛43:9 | [和合] | 任凭万国聚集,任凭众民会合,其中谁能将此声明,并将先前的事说给我们听呢?他们可以带出见证来,自显为是,或者他们听见便说:“这是真的。” | [KJV] | Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth. | [和合+] | 任凭万国1471聚集6908;任凭众民3816会合0622。其中谁能将此声明5046,并将先前的事7223说给我们听8085呢?他们可以带出5414见證5707来,自显为是6663;或者他们听见8085便说0559:这是真0571的。 |
|
赛48:1 | [和合] | 雅各家,称为以色列名下,从犹大水源出来的,当听我言。你们指着耶和华的名起誓,提说以色列的 神,却不凭诚实,不凭公义。 | [KJV] | Hear ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, which swear by the name of the LORD, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness. | [和合+] | 雅各3290家1004,称为7121以色列3478名下8034,从犹大3063水源4325出来3318的,当听8085我言!你们指着耶和华3068的名8034起誓7650,题说2142以色列3478的神0430,却不凭诚实0571,不凭公义6666。 |
|
赛59:14 | [和合] | 并且公平转而退后,公义站在远处;诚实在街上仆倒,正直也不得进入。 | [KJV] | And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter. | [和合+] | 并且公平4941转而退5253后0268,公义6666站在5975远处7350;诚实0571在街上7339仆倒3782,正直5229也不得3201进入0935。 |
|
赛59:15 | [和合] | 诚实少见,离恶的人反成掠物。那时,耶和华看见没有公平,甚不喜悦。 | [KJV] | Yea, truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey: and the LORD saw it, and it displeased him that there was no judgment. | [和合+] | 诚实0571少见5737;离恶7451的人反成5493掠物7997。那时,耶和华3068看见7200没有公平4941,甚不喜悦7489。 |
|
赛61:8 | [和合] | 因为我耶和华喜爱公平,恨恶抢夺和罪孽;我要凭诚实施行报应,并要与我的百姓立永约。 | [KJV] | For I the LORD love judgment, I hate robbery for burnt offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them. | [和合+] | 因为我―耶和华3068喜爱0157公平4941,恨恶8130抢夺1498和罪孽;我要凭诚实0571施行5414报应6468,并要与我的百姓立3772永5769约1285。 |
|
耶2:21 | [和合] | 然而,我栽你是上等的葡萄树,全然是真种子,你怎么向我变为外邦葡萄树的坏枝子呢? | [KJV] | Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me? | [和合+] | 然而,我栽5193你是上等的葡萄树8321,全然是真0571种子2233;你怎么向我变为2015外邦5237葡萄树1612的坏枝子5494呢? |
|
耶4:2 | [和合] | 你必凭诚实、公平、公义,指着永生的耶和华起誓;列国必因耶和华称自己为有福,也必因他夸耀。” | [KJV] | And thou shalt swear, The LORD liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory. | [和合+] | 你必凭诚实0571、公平4941、公义6666,指着永生2416的耶和华3068起誓7650;列国1471必因耶和华3068称自己为有福1288,也必因他夸耀1984。 |
|
耶9:5 | [和合] | 他们各人欺哄邻舍,不说真话;他们教舌头学习说谎,劳劳碌碌地作孽。 | [KJV] | And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity. | [和合+] | 他们各人欺哄2048邻舍7453,不说1696真话0571;他们教3925舌头3956学习说1696谎8267,劳劳碌碌地3811作孽5753。 |
|
耶10:10 | [和合] | 惟耶和华是真 神,是活 神,是永远的王。他一发怒,大地震动;他一恼恨,列国都担当不起。 | [KJV] | But the LORD is the true God, he is the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation. | [和合+] | 惟耶和华3068是真0571 神0430,是活2416 神0430,是永远5769的王4428。他一发怒7110,大地0776震动7493;他一恼恨2195,列国1471都担当不起3557。 |
|
耶14:13 | [和合] | 我就说:“唉!主耶和华啊!那些先知常对他们说:‘你们必不看见刀剑,也不遭遇饥荒;耶和华要在这地方赐你们长久的平安。’” | [KJV] | Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place. | [和合+] | 我就说0559:唉0162!主3069耶和华0136啊,那些先知5030常对他们说0559:你们必不看见7200刀剑2719,也不遭遇饑荒7458;耶和华要在这地方4725赐5414你们长久的0571平安7965。 |
|
耶23:28 | [和合] | 得梦的先知,可以述说那梦;得我话的人,可以诚实讲说我的话。糠秕怎能与麦子比较呢?这是耶和华说的。” | [KJV] | The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the LORD. | [和合+] | 得梦2472的先知5030可以述说5608那梦2472;得我话1697的人可以诚实0571讲说1696我的话1697。糠秕8401怎能与麦子1250比较呢?这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶26:15 | [和合] | 但你们要确实地知道,若把我治死,就使无辜人的血归到你们和这城,并其中的居民了,因为耶和华实在差遣我到你们这里来,将这一切话传与你们耳中。” | [KJV] | But know ye for certain, that if ye put me to death, ye shall surely bring innocent blood upon yourselves, and upon this city, and upon the inhabitants thereof: for of a truth the LORD hath sent me unto you to speak all these words in your ears. | [和合+] | 但你们要确实地知道3045,若把我治死4191,就使无辜人5355的血1818归到5414你们和这城5892,并其中的居民3427了;因为耶和华3068实在0571差遣我7971到你们这里来,将这一切话1697传与1696你们耳中0241。 |
|
耶28:9 | [和合] | 先知预言的平安,到话语成就的时候,人便知道他真是耶和华所差来的。” | [KJV] | The prophet which prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that the LORD hath truly sent him. | [和合+] | 先知5030预言5012的平安7965,到话语1697成就0935的时候,人便知道3045他真是0571耶和华3068所差来7971的。 |
|
耶32:41 | [和合] | 我必欢喜施恩与他们,要尽心尽意,诚诚实实,将他们栽于此地。 | [KJV] | Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul. | [和合+] | 我必欢喜7797施恩2895与他们,要尽0571心3820尽意5315、诚诚实实将他们栽5193于此地0776。 |
|
耶33:6 | [和合] | 看哪,我要使这城得以痊愈安舒,使城中的人得医治;又将丰盛的平安和诚实显明与他们。 | [KJV] | Behold, I will bring it health and cure, and I will cure them, and will reveal unto them the abundance of peace and truth. | [和合+] | 看哪,我要使这城得以痊愈4832安舒0724,使城中的人得医治7495,又将丰盛6283的平安7965和诚实0571显明1540与他们。 |
|
耶42:5 | [和合] | 于是他们对耶利米说:“我们若不照耶和华你的 神差遣你来说的一切话行,愿耶和华在我们中间作真实诚信的见证。 | [KJV] | Then they said to Jeremiah, The LORD be a true and faithful witness between us, if we do not even according to all things for the which the LORD thy God shall send thee to us. | [和合+] | 于是他们对耶利米3414说0559:我们若不照耶和华3068―你的 神0430差遣7971你来说的一切话1697行6213,愿耶和华3068在我们中间作真实0571诚信0539的见證5707。 |
|
结18:8 | [和合] | 未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要,缩手不作罪孽,在两人之间,按至理判断; | [KJV] | He that hath not given forth upon usury, neither hath taken any increase, that hath withdrawn his hand from iniquity, hath executed true judgment between man and man, | [和合+] | 未曾向借钱的弟兄取5414利5392,也未曾向借粮的弟兄多8636要3947,缩7725手3027不作罪孽5766,在两人0376-0376之间,按至理0571判断4941; |
|
结18:9 | [和合] | 遵行我的律例,谨守我的典章,按诚实行事。这人是公义的,必定存活。这是主耶和华说的。 | [KJV] | Hath walked in my statutes, and hath kept my judgments, to deal truly; he is just, he shall surely live, saith the Lord GOD. | [和合+] | 遵行1980我的律例2708,谨守8104我的典章4941,按诚实0571行事6213―这人是公义6662的,必定2421存活2421。这是主0136耶和华3069说5002的。 |
|
但8:12 | [和合] | 因罪过的缘故,有军旅和常献的燔祭交付它。它将真理抛在地上,任意而行,无不顺利。 | [KJV] | And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practised, and prospered. | [和合+] | 因罪过6588的缘故,有军旅6635和常8548献的燔祭交付5414它。它将真理0571抛在7993地上0776,任意而行6213,无不顺利6743。 |
|
但8:26 | [和合] | 所说二千三百日的异象是真的。但你要将这异象封住,因为关乎后来许多的日子。” | [KJV] | And the vision of the evening and the morning which was told is true: wherefore shut thou up the vision; for it shall be for many days. | [和合+] | 所说0559二千叁百日6153-1242的异象4758是真的0571,但你要将这异象2377封住5640,因为关乎后来许多的7227日子3117。 |
|
但9:13 | [和合] | 这一切灾祸临到我们身上,是照摩西律法上所写的。我们却没有求耶和华我们 神的恩典,使我们回头离开罪孽,明白你的真理。 | [KJV] | As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet made we not our prayer before the LORD our God, that we might turn from our iniquities, and understand thy truth. | [和合+] | 这一切灾祸7451临到0935我们身上是照摩西4872律法8451上所写3789的,我们却没有求2470耶和华3068―我们 神0430的恩典,使我们回头离开7725罪孽5771,明白7919你的真理0571。 |
|
但10:1 | [和合] | 波斯王古列第三年,有事显给称为伯提沙撒的但以理。这事是真的,是指着大争战;但以理通达这事,明白这异象。 | [KJV] | In the third year of Cyrus king of Persia a thing was revealed unto Daniel, whose name was called Belteshazzar; and the thing was true, but the time appointed was long: and he understood the thing, and had understanding of the vision. | [和合+] | 波斯6539王4428古列3566第叁7969年8141,有事1697显给1540称为7121伯提沙撒1095的但以理1840。这事1697是真的0571,是指着大1419争战6635;但以理通达0995这事1697,明白0998这异象4758。 |
|
但10:21 | |
但11:2 | [和合] | 现在我将真事指示你:“波斯还有三王兴起,第四王必富足远胜诸王。他因富足成为强盛,就必激动大众攻击希腊国。 | [KJV] | And now will I shew thee the truth. Behold, there shall stand up yet three kings in Persia; and the fourth shall be far richer than they all: and by his strength through his riches he shall stir up all against the realm of Grecia. | [和合+] | 现在我将真事0571指示5046你:波斯6539还有叁7969王4428兴起5975,第四7243王必富足6239-6238远胜1419诸王。他因富足6239成为强盛2393,就必激动5782大众攻击希腊3120国4438。 |
|
何4:1 | [和合] | 以色列人哪!你们当听耶和华的话。耶和华与这地的居民争辩,因这地上无诚实、无良善、无人认识 神。 | [KJV] | Hear the word of the LORD, ye children of Israel: for the LORD hath a controversy with the inhabitants of the land, because there is no truth, nor mercy, nor knowledge of God in the land. | [和合+] | 以色列3478人1121哪,你们当听8085耶和华3068的话1697。耶和华3068与这地0776的居民3427争辩7379,因这地上0776无诚实0571,无良善2617,无人认识1847 神0430。 |
|
弥7:20 | |
亚7:9 | [和合] | “万军之耶和华曾对你们的列祖如此说:要按至理判断,各人以慈爱怜悯弟兄。 | [KJV] | Thus speaketh the LORD of hosts, saying, Execute true judgment, and shew mercy and compassions every man to his brother: | [和合+] | 万军6635之耶和华3068曾对你们的列祖如此说0559-0559:要按至0571理4941判断8199,各人0376以慈爱6213-2617怜悯7356弟兄0251。 |
|
亚8:3 | [和合] | 耶和华如此说:我现在回到锡安,要住在耶路撒冷中。耶路撒冷必称为诚实的城,万军之耶和华的山必称为圣山。 | [KJV] | Thus saith the LORD; I am returned unto Zion, and will dwell in the midst of Jerusalem: and Jerusalem shall be called a city of truth; and the mountain of the LORD of hosts the holy mountain. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:我现在回到7725锡安6726,要住在7931耶路撒冷3389中8432。耶路撒冷3389必称为7121诚实0571的城5892,万军6635之耶和华3068的山2022必称为圣6944山2022。 |
|
亚8:8 | [和合] | 我要领他们来,使他们住在耶路撒冷中。他们要作我的子民,我要作他们的 神,都凭诚实和公义。 | [KJV] | And I will bring them, and they shall dwell in the midst of Jerusalem: and they shall be my people, and I will be their God, in truth and in righteousness. | [和合+] | 我要领0935他们来,使他们住在7931耶路撒冷3389中8432。他们要作我的子民5971,我要作他们的 神0430,都凭诚实0571和公义6666。 |
|
亚8:16 | [和合] | 你们所当行的是这样:各人与邻舍说话诚实,在城门口按至理判断,使人和睦。 | [KJV] | These are the things that ye shall do; Speak ye every man the truth to his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates: | [和合+] | 你们所当行6213的是这样:各人0376与邻舍7453说话1696诚实0571,在城门8179口按至0571理4941判断8199,使人和睦7965。 |
|
亚8:19 | [和合] | “万军之耶和华如此说:四月、五月禁食的日子,七月、十月禁食的日子,必变为犹大家欢喜快乐的日子和欢乐的节期;所以你们要喜爱诚实与和平。 | [KJV] | Thus saith the LORD of hosts; The fast of the fourth month, and the fast of the fifth, and the fast of the seventh, and the fast of the tenth, shall be to the house of Judah joy and gladness, and cheerful feasts; therefore love the truth and peace. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068如此说0559:四7243月、五2549月禁食6685的日子,七7637月、十6224月禁食6685的日子,必变为犹大3063家1004欢喜8342快乐8057的日子和欢乐2896的节期4150;所以你们要喜爱0157诚实0571与和平7965。 |
|
玛2:6 | [和合] | 真实的律法在他口中,他嘴里没有不义的话。他以平安和正直与我同行,使多人回头离开罪孽。 | [KJV] | The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found in his lips: he walked with me in peace and equity, and did turn many away from iniquity. | [和合+] | 真实0571的律法8451在他口6310中,他嘴8193里没有4672不义5766的话。他以平安7965和正直4334与我同行1980,使多7227人回头7725离开-7725罪孽5771。 |
|