创22:16 | [和合] | “耶和华说:‘你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我便指着自己起誓说: | [KJV] | And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son: | [和合+] | 耶和华3068说0559:你既3282-0834行6213了这事1697,不3808留下2820你的儿子1121,就是你独生3173的儿子,我便指着自己起誓7650说5002: |
|
民14:28 | [和合] | 你们告诉他们,耶和华说:‘我指着我的永生起誓,我必要照你们达到我耳中的话待你们。 | [KJV] | Say unto them, As truly as I live, saith the LORD, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you: | [和合+] | 你们告诉0559他们,耶和华3068说5002:我指着我的永生2416起誓,我必要照你们达到我耳中0241的话1696待6213你们。 |
|
民24:3 | [和合] | 他便题起诗歌说:“比珥的儿子巴兰说:‘眼目闭住的人说(“闭住”或作“睁开”): | [KJV] | And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: | [和合+] | 他便题起5375诗歌4912说0559:比珥1160的儿子1121巴兰1109说5002,眼目5869闭住8365的人1397说5002,(闭住或作:睁开) |
|
民24:4 | [和合] | 得听 神的言语,得见全能者的异象;眼目睁开而仆倒的人说: | [KJV] | He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: | [和合+] | 得听8085神0410的言语0561,得见2372全能者7706的异象4236,眼目5869睁开1540而仆倒5307的人说5002: |
|
民24:15 | [和合] | 他就题起诗歌说:“比珥的儿子巴兰说:眼目闭住的人说(“闭住”或作“睁开”): | [KJV] | And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: | [和合+] | 他就题起5375诗歌4912说0559:比珥1160的儿子1121巴兰1109说5002:眼目5869闭住8365的人1397说5002,(闭住或作:睁开) |
|
民24:16 | [和合] | 得听 神的言语,明白至高者的意旨,看见全能者的异象;眼目睁开而仆倒的人说: | [KJV] | He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: | [和合+] | 得听8085神0410的言语0561,明白3045至高者5945的意旨1847,看见2372全能者7706的异象4236,眼目5869睁开1540而仆倒5307的人说5002: |
|
撒上2:30 | [和合] | 因此,耶和华以色列的 神说:‘我曾说,你和你父家必永远行在我面前;现在我却说,决不容你们这样行。因为尊重我的,我必重看他;藐视我的,他必被轻视。 | [KJV] | Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed. | [和合+] | 因此,耶和华3068―以色列3478的 神0430说5002:我曾说0559-0559,你和你父0001家1004必永远5704-5769行1980在我面前6440;现在我却说5002,决不容你们这样行2486。因为尊重3513我的,我必重看3513他;藐视0959我的,他必被轻视7043。 |
|
撒下23:1 | [和合] | 以下是大卫末了的话:耶西的儿子大卫得居高位,是雅各 神所膏的,作以色列的美歌者说: | [KJV] | Now these be the last words of David. David the son of Jesse said, and the man who was raised up on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel, said, | [和合+] | 以下是大卫1732末了的0314话1697。耶西3448的儿子1121大卫1732得居6965高位5921,是雅各3290 神0430所膏4899的,作以色列3478的美5273歌2158者,说5002-5002: |
|
王下9:26 | [和合] | 说:‘我昨日看见拿伯的血和他众子的血,我必在这块田上报应你。’这是耶和华说的,现在你要照着耶和华的话,把他抛在这田间。” | [KJV] | Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD. | [和合+] | 3068说5002:我昨日0570看见7200拿伯5022的血1818和他众子1121的血1818,我必在这块田2513上报应7999你。这是耶和华3068说的5002,现在你要照着耶和华3068的话1697,把5375他抛在7993这田2513间。 |
|
王下19:33 | [和合] | 他从哪条路来,必从哪条路回去,必不得来到这城。这是耶和华说的。 | [KJV] | By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. | [和合+] | 他从哪条路1870来0935,必从那条路回去0935,必不得来到0935这城5892。这是耶和华3068说的5002。 |
|
王下22:19 | [和合] | 就是听见我指着这地和其上的居民,所说要使这地变为荒场,民受咒诅的话,你便心里敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣,因此我应允了你。这是我耶和华说的。 | [KJV] | Because thine heart was tender, and thou hast humbled thyself before the LORD, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith the LORD. | [和合+] | 就是听见8085我指着这地4725和其上的居民3427所说1696、要使这地变为荒场8047、民受咒诅7045的话,你便心里3824敬服7401,在我面前6440自卑3665,撕裂7167衣服0899,向我哭泣1058,因此我应允了8085你。这是我―耶和华3068说5002的。 |
|
代下34:27 | [和合] | 就是听见我指着这地和其上居民所说的话,你便心里敬服,在我面前自卑,撕裂衣服,向我哭泣。因此,我应允了你,这是我耶和华说的。 | [KJV] | Because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbledst thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard thee also, saith the LORD. | [和合+] | 就是听见8085我指着这地4725和其上居民3427所说的话1697,你便心里3824敬服7401,在我面前6440自卑3665,撕裂7167衣服0899,向我哭泣1058,因此我应允了8085你。这是我―耶和华3068说5002的。 |
|
诗36:1 | [和合] | 恶人的罪过,在他心里说:“我眼中不怕 神。” | [KJV] | The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes. | [和合+] | (耶和华3068的仆人5650大卫1732的诗,交与伶长5329。)恶人7563的罪过6588在他心3820里7130说5002:我眼5869中不怕6343 神0430! |
|
诗110:1 | [和合] | 耶和华对我主说:“你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。” | [KJV] | The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool. | [和合+] | (大卫1732的诗4210。)耶和华3068对我主0113说5002:你坐在3427我的右边3225,等我使7896你仇敌0341作你的脚7272凳1916。 |
|
箴30:1 | [和合] | 雅基的儿子亚古珥的言语,就是真言。这人对以铁和乌甲说: | [KJV] | The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal, | [和合+] | 雅基3348的儿子1121亚古珥0094的言语1697就是真言4853。这人1397对以铁0384和乌甲0401说5002: |
|
赛1:24 | [和合] | 因此主万军之耶和华以色列的大能者说:“哎!我要向我的对头雪恨,向我的敌人报仇。 | [KJV] | Therefore saith the LORD, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies: | [和合+] | 因此,主0113―万军6635之耶和华3068、以色列3478的大能者0046说5002:哎1945!我要向我的对头6862雪恨5162,向我的敌人0341报仇5358。 |
|
赛3:15 | [和合] | 主万军之耶和华说:“你们为何压制我的百姓,搓磨贫穷人的脸呢?” | [KJV] | What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts. | [和合+] | 主0136―万军6635之耶和华3069说5002:你们为何压制1792我的百姓5971,搓磨2912贫穷人6041的脸6440呢? |
|
赛14:22 | [和合] | 万军之耶和华说:“我必兴起攻击他们,将巴比伦的名号和所余剩的人,连子带孙一并剪除。这是耶和华说的。 | [KJV] | For I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068说5002:我必兴起6965攻击他们,将巴比伦0894的名号8034和所余剩的人7605,连子5209带孙5220一并剪除3772。这是耶和华3068说的5002。 |
|
赛14:23 | [和合] | 我必使巴比伦为箭猪所得,又变为水池;我要用灭亡的扫帚扫净他。这是万军之耶和华说的。” | [KJV] | I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts. | [和合+] | 我必使7760巴比伦为箭猪7090所得4180,又变为水4325池0098;我要用灭亡的8045扫帚4292扫净他2894。这是万军6635之耶和华3068说的5002。 |
|
赛17:3 | [和合] | 以法莲不再有保障,大马色不再有国权,亚兰所剩下的,必象以色列人的荣耀消灭一样。这是万军之耶和华说的。 | [KJV] | The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria: they shall be as the glory of the children of Israel, saith the LORD of hosts. | [和合+] | 以法莲0669不再有7673保障4013;大马色1834不再有国权4467;亚兰0758所剩下的7605必象以色列3478人1121的荣耀3519消灭一样。这是万军6635之耶和华3068说的5002。 |
|
赛17:6 | [和合] | 其间所剩下的不多,好象人打橄榄树,在尽上的枝梢上只剩两三个果子,在多果树的旁枝上只剩四五个果子。这是耶和华以色列的 神说的。 | [KJV] | Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost fruitful branches thereof, saith the LORD God of Israel. | [和合+] | 其间所剩下的5955不多7604,好象人打5363橄榄树2132―在儘上的0534枝梢上7218只剩两8147叁个7969果子1620;在多果树的6509旁枝上5585只剩四0702五个2568果子。这是耶和华3068―以色列3478的 神0430说的5002。 |
|
赛19:4 | [和合] | 我必将埃及人交在残忍主的手中,强暴王必辖制他们。这是主万军之耶和华说的。 | [KJV] | And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts. | [和合+] | 我必将埃及人4714交在5534残忍7186主0113的手中3027;强暴5794王4428必辖制4910他们。这是主0113―万军6635之耶和华3068说的5002。 |
|
赛22:25 | |
赛30:1 | [和合] | 耶和华说:“祸哉!这悖逆的儿女。他们同谋,却不由于我;结盟,却不由于我的灵,以至罪上加罪。 | [KJV] | Woe to the rebellious children, saith the LORD, that take counsel, but not of me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin: | [和合+] | 耶和华3068说5002:祸哉1945!这悖逆的5637儿女1121。他们同谋6213-6098,却不由于我,结盟5258-4541,却不由于我的灵7307,以致罪2403上加5595罪2403; |
|
赛31:9 | |
赛37:34 | [和合] | 他从哪条路来,必从哪条路回去,必不得来到这城。这是耶和华说的。 | [KJV] | By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. | [和合+] | 他从哪条路1870来0935,必从那条路回去7725,必不得来0935到这城5892。这是耶和华3068说的5002。 |
|
赛41:14 | [和合] | “你这虫雅各和你们以色列人,不要害怕!耶和华说:我必帮助你。你的救赎主,就是以色列的圣者。 | [KJV] | Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel. | [和合+] | 你这虫8438雅各3290和你们以色列3478人,不要害怕3372!耶和华3068说5002:我必帮助你5826。你的救赎主1350就是以色列3478的圣者6918。 |
|
赛43:10 | [和合] | 耶和华说:“你们是我的见证,我所拣选的仆人。既是这样,便可以知道,且信服我,又明白我就是耶和华,在我以前没有真神(“真”原文作“造作的”),在我以后也必没有。 | [KJV] | Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me. | [和合+] | 耶和华3068说5002:你们是我的见證5707,我所拣选0977的仆人5650。既是这样,便可以知道3045,且信服0539我,又明白0995我就是耶和华。在我以前6440没有真神0410(真:原文是造作3335的);在我以后0310也必没有。 |
|
赛43:12 | [和合] | 我曾指示,我曾拯救,我曾说明。并且在你们中间没有别神,所以耶和华说:你们是我的见证,我也是 神。 | [KJV] | I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God. | [和合+] | 我曾指示5046,我曾拯救3467,我曾说明8085,并且在你们中间没有别神。所以耶和华3068说5002:你们是我的见證5707。我也是神0410; |
|
赛49:18 | [和合] | 你举目向四方观看,他们都聚集来到你这里。耶和华说:“我指着我的永生起誓,你必要以他们为妆饰佩戴,以他们为华带束腰,象新妇一样。 | [KJV] | Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth. | [和合+] | 你举5375目5869向四方5439观看7200;他们都聚集6908来0935到你这里。耶和华3068说5002:我指着我的永生2416起誓:你必要以他们为妆饰5716佩戴3847,以他们为华带束腰7194,象新妇3618一样。 |
|
赛52:5 | [和合] | 耶和华说:我的百姓既是无价被掳去,如今我在这里作什么呢?耶和华说:辖制他们的人呼叫,我的名整天受亵渎。 | [KJV] | Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually every day is blasphemed. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我的百姓5971既是无价2600被掳去3947,如今我在这里做甚么呢?耶和华3068说5002:辖制他们4910的人呼叫3213,我的名8034整天3117受亵渎5006。 |
|
赛54:17 | |
赛55:8 | [和合] | 耶和华说:“我的意念,非同你们的意念;我的道路,非同你们的道路。 | [KJV] | For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith the LORD. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我的意念4284非同你们的意念4284;我的道路1870非同你们的道路1870。 |
|
赛56:8 | [和合] | 主耶和华,就是招聚以色列被赶散的,说:“在这被招聚的人以外,我还要招聚别人归并他们。” | [KJV] | The Lord GOD, which gathereth the outcasts of Israel saith, Yet will I gather others to him, beside those that are gathered unto him. | [和合+] | 主0136耶和华3069,就是招聚6908以色列3478被赶散的1760,说5002:在这被招聚的人以外,我还要招聚6908别人归併他们。 |
|
赛59:20 | [和合] | 必有一位救赎主,来到锡安雅各族中转离过犯的人那里。这是耶和华说的。 | [KJV] | And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD. | [和合+] | 必有一位救赎主1350来0935到锡安6726―雅各族中3290转离7725过犯6588的人那里。这是耶和华3068说5002的。 |
|
赛66:2 | [和合] | 耶和华说:“这一切都是我手所造的,所以就都有了。但我所看顾的,就是虚心痛悔,因我话而战兢的人(“虚心”原文作“贫穷”)。 | [KJV] | For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word. | [和合+] | 耶和华3068说5002:这一切都是我手3027所造6213的,所以就都有了。但我所看顾的5027,就是虚心(原文是贫穷6041)痛悔5223、因我话1697而战兢2730的人。 |
|
赛66:17 | [和合] | “那些分别为圣,洁净自己的,进入园内跟在其中一个人的后头,吃猪肉和仓鼠并可憎之物,他们必一同灭绝。这是耶和华说的。 | [KJV] | They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD. | [和合+] | 那些分别为圣6942、洁净2891自己的,进入园1593内跟在其中8432一0259个人的后头0310,吃0398猪2386肉1320和仓鼠5909并可憎之物8263,他们必一同3162灭绝5486;这是耶和华3068说的5002。 |
|
赛66:22 | [和合] | 耶和华说:“我所要造的新天新地,怎样在我面前长存,你们的后裔和你们的名字,也必照样长存。 | [KJV] | For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我所要造6213的新2319天8064新2319地0776,怎样在我面前6440长存5975;你们的后裔2233和你们的名字8034也必照样长存5975。 |
|
耶1:8 | [和合] | 你不要惧怕他们,因为我与你同在,要拯救你。这是耶和华说的。” | [KJV] | Be not afraid of their faces: for I am with thee to deliver thee, saith the LORD. | [和合+] | 你不要惧怕3372他们,因为我与你同在,要拯救5337你。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶1:15 | [和合] | 耶和华说:“看哪!我要召北方列国的众族,他们要来,各安座位在耶路撒冷的城门口,周围攻击城墙,又要攻击犹大的一切城邑。 | [KJV] | For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the LORD; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah. | [和合+] | 耶和华3068说5002:「看哪,我要召7121北方6828列国4467的众族4940;他们要来0935,各0376安5414座位3678在耶路撒冷3389的城门口8179-6607,周围5439攻击城墙2346,又要攻击犹大3063的一切城邑5892。 |
|
耶1:19 | |
耶2:3 | [和合] | 那时以色列归耶和华为圣,作为土产初熟的果子;凡吞吃他的,必算为有罪,灾祸必临到他们。这是耶和华说的。’” | [KJV] | Israel was holiness unto the LORD, and the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the LORD. | [和合+] | 那时以色列3478归耶和华3068为圣6944,作为土产8393初熟的7225果子;凡吞吃0398它的必算为有罪0816,灾祸7451必临到0935他们。这是耶和华3068说的5002。 |
|
耶2:9 | [和合] | 耶和华说:“我因此必与你们争辩,也必与你们的子孙争辩。 | [KJV] | Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children's children will I plead. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我因此必与你们争辩7378,也必与你们的子孙1121-1121争辩7378。 |
|
耶2:12 | [和合] | 诸天哪,要因此惊奇,极其恐慌,甚为凄凉!这是耶和华说的。 | [KJV] | Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD. | [和合+] | 诸天8064哪,要因此惊奇8074,极其恐慌8175,甚为3966凄凉2717!这是耶和华3068说的5002。 |
|
耶2:19 | [和合] | 你自己的恶,必惩治你;你背道的事,必责备你。由此可知可见你离弃耶和华你的 神,不存敬畏我的心,乃为恶事、为苦事。这是主万军之耶和华说的。 | [KJV] | Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord GOD of hosts. | [和合+] | 你自己的恶7451必惩治3256你;你背道4878的事必责备3198你。由此可知3045可见7200,你离弃5800耶和华3068―你的 神0430,不存敬畏6345我的心,乃为恶事7451,为苦事4751。这是主0136―万军6635之耶和华3068说的5002。 |
|
耶2:22 | [和合] | 你虽用碱,多用肥皂洗濯,你罪孽的痕迹仍然在我面前显出。这是主耶和华说的。 | [KJV] | For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD. | [和合+] | 你虽用碱5427、多7235用肥皂1287洗濯3526,你罪孽5771的痕迹3799仍然在我面前6440显出。这是主0136耶和华3069说的5002。 |
|
耶2:29 | [和合] | 耶和华说:“你们为何与我争辩呢?你们都违背了我。 | [KJV] | Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD. | [和合+] | 耶和华3068说5002:你们为何与我争辩7378呢?你们都违背了6586我。 |
|
耶3:1 | [和合] | “有话说:‘人若休妻,妻离他而去,作了别人的妻,前夫岂能再收回她来?’若收回她来,那地岂不是大大玷污了吗?但你和许多亲爱的行邪淫,还可以归向我,这是耶和华说的。 | [KJV] | They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man's, shall he return unto her again? shall not that land be greatly polluted? but thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith the LORD. | [和合+] | 有话说0559:人0376若休7971妻0802,妻离他而去1980,作了别人0312的妻0376,前夫岂能再收回7725他来?若收回他来,那地0776岂不是大大2610玷污2610了么?但你和许多7227亲爱的7453行邪淫2181,还可以归向7725我。这是耶和华3068说的5002。 |
|
耶3:10 | [和合] | 虽有这一切的事,她奸诈的妹妹犹大,还不一心归向我,不过是假意归我。这是耶和华说的。” | [KJV] | And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD. | [和合+] | 虽有这一切的事,他奸诈的0901妹妹0269犹大3063还不一心3820归向7725我,不过是假意8267归我。这是耶和华3068说的5002。」 |
|
耶3:12 | [和合] | 你去向北方宣告说:‘耶和华说:背道的以色列啊!回来吧!我必不怒目看你们,因为我是慈爱的,我必不永远存怒。这是耶和华说的。 | [KJV] | Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, saith the LORD, and I will not keep anger for ever. | [和合+] | 你去1980向北方6828宣告7121说0559:耶和华3068说5002:背道的4878以色列3478啊,回来吧7725!我必不怒目6440看5307你们;因为我是慈爱的2623,我必不永远5769存怒5201。这是耶和华3068说的5002。 |
|
耶3:13 | [和合] | 只要承认你的罪孽,就是你违背耶和华你的 神,在各青翠树下向别神东奔西跑,没有听从我的话。这是耶和华说的。’” | [KJV] | Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD. | [和合+] | 只要承认3045你的罪孽5771,就是你违背6586耶和华3068―你的 神0430,在各青翠7488树6086下向别神东奔西跑6340-1870,没有听从8085我的话6963。这是耶和华3068说的5002。 |
|
耶3:14 | [和合] | 耶和华说:“背道的儿女啊!回来吧!因为我作你们的丈夫。并且我必将你们从一城取一人,从一族取两人,带到锡安。 | [KJV] | Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion: | [和合+] | 耶和华3068说5002:背道7726的儿女1121啊,回来吧7725!因为我作你们的丈夫,并且我必将你们从一城5892取3947一人0259,从一族4940取两人8147,带到0935锡安6726。 |
|
耶3:16 | [和合] | 耶和华说:“你们在国中生养众多,当那些日子,人必不再提说耶和华的约柜;不追想,不记念,不觉缺少,也不再制造。 | [KJV] | And it shall come to pass, when ye be multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more. | [和合+] | 耶和华3068说5002:「你们在国中0776生养众多7235-6509;当那些日子3117,人必不再题说0559耶和华3068的约柜0727-1285,不追想5927-3820,不纪念2142,不觉缺少6485,也不再制造6213。 |
|
耶3:20 | [和合] | 以色列家,你们向我行诡诈,真象妻子行诡诈离开她丈夫一样。这是耶和华说的。 | [KJV] | Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the LORD. | [和合+] | 以色列3478家1004,你们向我行诡诈0898,真象0403妻子0802行诡诈0898离开他丈夫7453一样。这是耶和华3068说的5002。 |
|
耶4:1 | [和合] | 耶和华说:“以色列啊!你若回来归向我,若从我眼前除掉你可憎的偶像,你就不被迁移。 | [KJV] | If thou wilt return, O Israel, saith the LORD, return unto me: and if thou wilt put away thine abominations out of my sight, then shalt thou not remove. | [和合+] | 耶和华3068说5002:以色列3478啊,你若回来7725归向7725我,若从我眼前6440除掉5493你可憎的偶象8251,你就不被迁移5110。 |
|
耶4:9 | [和合] | 耶和华说:“到那时,君王和首领的心都要消灭;祭司都要惊奇;先知都要诧异。” | [KJV] | And it shall come to pass at that day, saith the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder. | [和合+] | 耶和华3068说5002:到那时3117,君王4428和首领8269的心3820都要消灭0006;祭司3548都要惊奇8074,先知5030都要诧异8539。 |
|
耶4:17 | [和合] | 他们周围攻击耶路撒冷,好象看守田园的,因为他背叛了我。’”这是耶和华说的。 | [KJV] | As keepers of a field, are they against her round about; because she hath been rebellious against me, saith the LORD. | [和合+] | 他们周围5439攻击耶路撒冷3389,好象看守8104田园7704的,因为他背叛了4784我。这是耶和华3068说的5002。 |
|
耶5:9 | [和合] | 耶和华说:“我岂不因这些事讨罪呢?岂不报复这样的国民呢? | [KJV] | Shall I not visit for these things? saith the LORD: and shall not my soul be avenged on such a nation as this? | [和合+] | 耶和华3068说5002:我岂不因这些事讨罪呢?岂不报复5358这样的国民1471呢? |
|
耶5:11 | [和合] | 原来以色列家和犹大家,大行诡诈攻击我。这是耶和华说的。” | [KJV] | For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, saith the LORD. | [和合+] | 原来以色列3478家1004和犹大3063家1004大行0898诡诈0898攻击我。这是耶和华3068说的5002。 |
|
耶5:15 | [和合] | 耶和华说:“以色列家啊!我必使一国的民从远方来攻击你,是强盛的国,是从古而有的国。他们的言语你不晓得;他们的话你不明白。 | [KJV] | Lo, I will bring a nation upon you from far, O house of Israel, saith the LORD: it is a mighty nation, it is an ancient nation, a nation whose language thou knowest not, neither understandest what they say. | [和合+] | 耶和华3068说5002:以色列3478家1004啊,我必使0935一国1471的民从远方4801来攻击你,是强盛0386的国1471,是从古5769而有的国1471。他们的言语3956你不晓得3045,他们的话1696你不明白8085。 |
|
耶5:18 | [和合] | 耶和华说:“就是到那时,我也不将你们毁灭净尽。 | [KJV] | Nevertheless in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you. | [和合+] | 耶和华3068说5002:就是到那时3117,我也不将你们毁灭6213净尽3617。 |
|
耶5:22 | [和合] | 耶和华说:“你们怎么不惧怕我呢?我以永远的定例,用沙为海的界限,水不得越过。因此,你们在我面前还不战兢吗?波浪虽然翻腾,却不能逾越。虽然砰訇,却不能过去。 | [KJV] | Fear ye not me? saith the LORD: will ye not tremble at my presence, which have placed the sand for the bound of the sea by a perpetual decree, that it cannot pass it: and though the waves thereof toss themselves, yet can they not prevail; though they roar, yet can they not pass over it? | [和合+] | 耶和华3068说5002:你们怎么不惧怕3372我呢?我以永远5769的定例2706,用7760沙2344为海3220的界限1366,水不得越过5674。因此,你们在我面前6440还不战兢2342么?波浪1530虽然翻腾1607,却不能逾越3201;虽然匉訇1993,却不能过去5674。 |
|
耶5:29 | [和合] | 耶和华说:“我岂不因这些事讨罪呢?岂不报复这样的国民呢? | [KJV] | Shall I not visit for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this? | [和合+] | 耶和华3068说5002:我岂不因这些事讨罪呢?岂不报复5358这样的国民1471呢? |
|
耶6:12 | [和合] | 他们的房屋、田地和妻子,都必转归别人。我要伸手攻击这地的居民。”这是耶和华说的。 | [KJV] | And their houses shall be turned unto others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD. | [和合+] | 他们的房屋1004、田地7704,和妻子0802都必转归5437别人0312;我要伸5186手3027攻击这地0776的居民3427。这是耶和华3068说的5002。 |
|
耶7:11 | [和合] | 这称为我名下的殿,在你们眼中,岂可看为贼窝吗?我都看见了。这是耶和华说的。 | [KJV] | Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith the LORD. | [和合+] | 这称为7121我名8034下的殿1004在你们眼5869中岂可看为贼6530窝4631么?我都看见了7200。这是耶和华3068说的5002。 |
|
耶7:13 | [和合] | 耶和华说:“现在因你们行了这一切的事,我也从早起来警戒你们,你们却不听从;呼唤你们,你们却不答应。 | [KJV] | And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not; | [和合+] | 耶和华3068说5002:现在因你们行了6213这一切的事4639,我也从早起来7925警戒1696你们,你们却不听从8085;呼唤7121你们,你们却不答应6030。 |
|
耶7:19 | [和合] | 耶和华说:“他们岂是惹我发怒呢?不是自己惹祸,以致脸上惭愧吗?” | [KJV] | Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces? | [和合+] | 耶和华3068说5002:他们岂是惹我发怒3707呢?不是自己惹祸,以致脸6440上惭愧1322么? |
|
耶7:30 | [和合] | 耶和华说:“犹大人行我眼中看为恶的事,将可憎之物设立在称为我名下的殿中,污秽这殿。 | [KJV] | For the children of Judah have done evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it. | [和合+] | 耶和华3068说5002:犹大3063人1121行6213我眼中5869看为恶7451的事,将可憎之物8251设立7760在称为7121我名下8034的殿中1004,污秽2930这殿。 |
|
耶7:32 | [和合] | 耶和华说:“因此,日子将到,这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷;因为要在陀斐特葬埋尸首,甚至无处可葬。 | [KJV] | Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place. | [和合+] | 耶和华3068说5002:因此,日子3117将到0935,这地方不再称为0559陀斐特8612和欣嫩2011子1121谷1516,反倒称为杀戮2028谷1516。因为要在陀斐特8612葬埋6912尸首,甚至无0369处4725可葬; |
|
耶8:1 | [和合] | 耶和华说:“到那时,人必将犹大王的骸骨和他首领的骸骨,祭司的骸骨,先知的骸骨,并耶路撒冷居民的骸骨,都从坟墓中取出来, | [KJV] | At that time, saith the LORD, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves: | [和合+] | 耶和华3068说5002:到那时6256,人必将犹大3063王4428的骸骨6106和他首领8269的骸骨6106、祭司3548的骸骨6106、先知5030的骸骨6106,并耶路撒冷3389居民3427的骸骨6106,都从坟墓6913中取出来3318, |
|
耶8:3 | [和合] | 并且这恶族所剩下的民,在我所赶他们到的各处,宁可拣死不拣生。这是万军之耶和华说的。” | [KJV] | And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the LORD of hosts. | [和合+] | 并且这恶7451族4940所剩下的7611-7604民在我所赶5080他们到的各处4725,宁可拣0977死4194不拣生2416。这是万军6635之耶和华3068说的5002。 |
|
耶8:13 | [和合] | 耶和华说:“我必使他们全然灭绝。葡萄树上必没有葡萄,无花果树上必没有果子,叶子也必枯干。我所赐给他们的,必离开他们过去。” | [KJV] | I will surely consume them, saith the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我必使0622他们全然灭绝5486;葡萄树1612上必没有葡萄6025,无花果树8384上必没有果子8384,叶子5929也必枯乾5034。我所赐给5414他们的,必离开5674他们过去。 |
|
耶8:17 | [和合] | “看哪!我必使毒蛇到你们中间,是不服法术的,必咬你们。这是耶和华说的。” | [KJV] | For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the LORD. | [和合+] | 看哪,我必使7971毒蛇5175-6848到你们中间,是不服法术的3908,必咬5391你们。这是耶和华3068说的5002。 |
|
耶9:3 | [和合] | 他们弯起舌头,象弓一样,为要说谎话。他们在国中,增长势力,不是为行诚实,乃是恶上加恶,并不认识我。”这是耶和华说的。 | [KJV] | And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the LORD. | [和合+] | 他们弯起1869舌头3956象弓7198一样,为要说谎话8267。他们在国中0776增长势力1396,不是为行诚实0530,乃是恶7451上加恶7451,并不认识3045我。这是耶和华3068说的5002。 |
|
耶9:6 | [和合] | 你的住处在诡诈的人中,他们因行诡诈不肯认识我。”这是耶和华说的。 | [KJV] | Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD. | [和合+] | 你的住处3427在诡诈4820的人中8432;他们因行诡诈4820,不肯3985认识3045我。这是耶和华3068说的5002。 |
|
耶9:9 | [和合] | 耶和华说:我岂不因这些事讨他们的罪呢?岂不报复这样的国民呢?” | [KJV] | Shall I not visit them for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this? | [和合+] | 耶和华3068说5002:我岂不因这些事讨6485他们的罪呢?岂不报复5358这样的国民1471呢? |
|
耶9:22 | [和合] | 你当说,耶和华如此说:“人的尸首必倒在田野象粪土,又象收割的人遗落的一把禾稼,无人收取。” | [KJV] | Speak, Thus saith the LORD, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them. | [和合+] | 你当说1696,耶和华3068如此说5002:人0120的尸首5038必倒在5307田野6440-7704象粪土1828,又象收割的人7114遗落0310的一把禾稼5995,无人收取0622。 |
|
耶9:24 | [和合] | 夸口的却因他有聪明,认识我是耶和华,又知道我喜悦在世上施行慈爱公平和公义,以此夸口。这是耶和华说的。” | [KJV] | But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I am the LORD which exercise lovingkindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith the LORD. | [和合+] | 夸口的1984却因他有聪明7919,认识3045我是耶和华3068,又知道我喜悦2654在世上0776施行6213慈爱2617、公平4941,和公义6666,以此夸口1984。这是耶和华3068说的5002。 |
|
耶9:25 | [和合] | 耶和华说:“看哪!日子将到,我要刑罚一切受过割礼,心却未受割礼的, | [KJV] | Behold, the days come, saith the LORD, that I will punish all them which are circumcised with the uncircumcised; | [和合+] | 耶和华3068说5002:看哪,日子3117将到0935,我要刑罚6485一切受过割礼4135、心却未受割礼的6190, |
|
耶12:17 | |
耶13:11 | [和合] | 耶和华说:“腰带怎样紧贴人腰,照样,我也使以色列全家和犹大全家紧贴我,好叫他们属我为子民,使我得名声,得颂赞,得荣耀。他们却不肯听。” | [KJV] | For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear. | [和合+] | 耶和华3068说5002:腰带0232怎样紧贴1692人0376腰4975,照样,我也使以色列3478全家1004和犹大3063全家1004紧贴1692我,好叫他们属我为子民5971,使我得名声8034,得颂赞8416,得荣耀8597;他们却不肯听8085。 |
|
耶13:14 | [和合] | 耶和华说:“我要使他们彼此相碰,就是父与子彼此相碰;我必不可怜,不顾惜,不怜悯,以致灭绝他们。” | [KJV] | And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我要使他们彼此0376-0251相碰5310,就是父0001与子1121彼此3162相碰;我必不可怜2550,不顾惜2347,不怜悯7355,以致灭绝7843他们。 |
|
耶13:25 | [和合] | 耶和华说:这是你所当得的,是我量给你的分,因为你忘记我,倚靠虚假(或作“偶像”); | [KJV] | This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the LORD; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood. | [和合+] | 耶和华3068说5002:这是你所当得的1486,是我量4055给你的分4490;因为你忘记7911我,倚靠0982虚假8267(或译:偶象)。 |
|
耶15:3 | [和合] | 耶和华说:‘我命定四样害他们,就是刀剑杀戮、狗类撕裂、空中的飞鸟和地上的野兽吞吃毁灭。 | [KJV] | And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我命定6485四0702样4940害他们,就是刀剑2719杀戮2026、狗类3611撕裂5498、空中8064的飞鸟5775,和地上0776的野兽0929吞吃0398毁灭7843; |
|
耶15:6 | [和合] | 耶和华说:“你弃绝了我,转身退后;因此我伸手攻击你,毁坏你。我后悔甚不耐烦。 | [KJV] | Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting. | [和合+] | 耶和华3068说5002:你弃绝了5203我,转身退3212后0268;因此我伸5186手3027攻击你,毁坏7843你。我后悔5162甚不耐烦3811。 |
|
耶15:9 | [和合] | 生过七子的妇人,力衰气绝,尚在白昼,日头忽落,她抱愧蒙羞。其余的人,我必在他们敌人跟前,交与刀剑。这是耶和华说的。” | [KJV] | She that hath borne seven languisheth: she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD. | [和合+] | 生过3205七7651子的妇人力衰0535气5315绝5301;尚在白昼3119-3117,日头8121忽落0935;他抱愧2659蒙羞0954。其余的人7611,我必在他们敌人0341跟前6440,交与5414刀剑2719。这是耶和华3068说的5002。 |
|
耶15:20 | [和合] | 我必使你向这百姓成为坚固的铜墙,他们必攻击你,却不能胜你;因我与你同在,要拯救你,搭救你。这是耶和华说的。 | [KJV] | And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD. | [和合+] | 我必使5414你向这百姓5971成为坚固的1219铜5178墙2346;他们必攻击3898你,却不能胜3201你;因我与你同在,要拯救3467你,搭救5337你。这是耶和华3068说的5002。 |
|
耶16:5 | [和合] | 耶和华如此说:“不要进入丧家,不要去哀哭,也不要为他们悲伤,因我已将我的平安、慈爱、怜悯,从这百姓夺去了。这是耶和华说的。 | [KJV] | For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, even lovingkindness and mercies. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:不要进入0935丧4798家1004,不要去3212哀哭5594,也不要为他们悲伤5110,因我已将我的平安7965、慈爱2617、怜悯7356从这百姓5971夺去了0622。这是耶和华3068说的5002。 |
|
耶16:11 | [和合] | 你就对他们说:‘耶和华说:因为你们列祖离弃我,随从别神,事奉敬拜,不遵守我的律法。 | [KJV] | Then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law; | [和合+] | 你就对他们说0559:耶和华3068说5002:因为你们列祖0001离弃5800我,随3212从0310别0312 神0430,事奉5647敬拜7812,不遵守8104我的律法8451, |
|
耶16:14 | [和合] | 耶和华说:“日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来之永生的耶和华起誓, | [KJV] | Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said, The LORD liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt; | [和合+] | 耶和华3068说:日子将到,人必不再指着那领以色列3478人从埃及地上来之永生的耶和华3068起誓,耶和华3068说5002:日子3117将到0935,人必不再指着那领以色列3478人1121从埃及4714地0776上来5927之永生的2416耶和华3068起誓0559, |
|
耶16:16 | [和合] | 耶和华说:“我要召许多打鱼的,把以色列人打上来;然后我要召许多打猎的,从各山上、各冈上、各石穴中,猎取他们。 | [KJV] | Behold, I will send for many fishers, saith the LORD, and they shall fish them; and after will I send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我要召7971许多7227打鱼的1771-1728把以色列人打上来1770,然后0310我要召7971许多7227打猎的6719,从各山2022上、各冈1389上、各石5553穴5357中猎取6679他们。 |
|
耶17:24 | [和合] | 耶和华说:“你们若留意听从我,在安息日不担什么担子进入这城的各门,只以安息日为圣日,在那日无论何工都不作。 | [KJV] | And it shall come to pass, if ye diligently hearken unto me, saith the LORD, to bring in no burden through the gates of this city on the sabbath day, but hallow the sabbath day, to do no work therein; | [和合+] | 耶和华3068说5002:你们若留意8085听从8085我,在安息7676日3117不担甚么担子4853进入0935这城5892的各门8179,只以安息7676日3117为圣6942日,在那日无论何工4399都不1115做6213; |
|
耶18:6 | [和合] | “耶和华说:以色列家啊!我待你们,岂不能照这窑匠弄泥吗?以色列家啊!泥在窑匠的手中怎样,你们在我的手中也怎样。 | [KJV] | O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are ye in mine hand, O house of Israel. | [和合+] | 耶和华3068说5002:以色列3478家1004啊,我待你们,岂不能3201照这窑匠3335弄6213泥么?以色列3478家1004啊,泥2563在窑匠的3335手3027中怎样,你们在我的手3027中也怎样。 |
|
耶19:6 | [和合] | 耶和华说:因此,日子将到,这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷。 | [KJV] | Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter. | [和合+] | 耶和华3068说5002:因此,日子3117将到0935,这地方4725不再称为7121陀斐特8612和欣嫩2011子1121谷1516,反倒称为杀戮2028谷1516。 |
|
耶19:12 | [和合] | 耶和华说:我必向这地方和其中的居民如此行,使这城与陀斐特一样。 | [KJV] | Thus will I do unto this place, saith the LORD, and to the inhabitants thereof, and even make this city as Tophet: | [和合+] | 耶和华3068说5002:我必向这地方4725和其中的居民3427如此行6213,使5414这城5892与陀斐特8612一样。 |
|
耶21:7 | [和合] | 以后我要将犹大王西底家和他的臣仆百姓,就是在城内,从瘟疫、刀剑、饥荒中剩下的人,都交在巴比伦王尼布甲尼撒的手中和他们仇敌,并寻索其命的人手中。巴比伦王必用刀击杀他们,不顾惜,不可怜,不怜悯。这是耶和华说的。’ | [KJV] | And afterward, saith the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy. | [和合+] | 以后0310我要将犹大3063王4428西底家6667和他的臣仆5650百姓5971,就是在城5892内,从瘟疫1698、刀剑2719、饑荒7458中剩下7604的人,都交5414在巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019的手3027中和他们仇敌0341,并寻索1245其命5315的人手3027中。巴比伦王必用刀2719击杀5221他们,不顾惜2347,不可怜2550,不怜悯7355。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶21:10 | [和合] | 耶和华说,我向这城变脸,降祸不降福,这城必交在巴比伦王的手中,他必用火焚烧。’ | [KJV] | For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the LORD: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我向这城5892变7760脸6440,降祸7451不降福2896;这城必交5414在巴比伦0894王4428的手3027中,他必用火0784焚烧8313。 |
|
耶21:13 | [和合] | 耶和华说,住山谷和平原磐石上的居民,你们说:“谁能下来攻击我们,谁能进入我们的住处呢?”看哪!我与你们为敌。 | [KJV] | Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the LORD; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations? | [和合+] | 耶和华3068说5002:住山谷6010和平原4334磐石6697上的居民3427,你们说0559:谁能下来5181攻击我们?谁能进入0935我们的住处4585呢?看哪,我与你们为敌。 |
|
耶21:14 | |
耶22:5 | [和合] | 你们若不听这些话,耶和华说,我指着自己起誓,这城必变为荒场。’” | [KJV] | But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the LORD, that this house shall become a desolation. | [和合+] | 你们若不听8085这些话1697,耶和华3068说5002:我指着自己起誓7650,这城1004必变为荒场2723。 |
|
耶22:16 | [和合] | 他为困苦和穷乏人伸冤,那时就得了福乐。认识我不在乎此吗?这是耶和华说的。 | [KJV] | He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the LORD. | [和合+] | 他为困苦6041和穷乏人0034伸冤1777-1779,那时就得了福乐2896。认识1847我不在乎此么?这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶22:24 | [和合] | 耶和华说:“犹大王约雅敬的儿子哥尼雅(又名“耶哥尼雅”。下同。),虽是我右手上带印的戒指,我凭我的永生起誓,也必将你从其上摘下来。 | [KJV] | As I live, saith the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence; | [和合+] | 耶和华3068说5002:犹大3063王4428约雅敬3079的儿子1121哥尼雅3659(又名耶哥尼雅;下同),虽是我右3225手3027上带印的戒指2368,我凭我的永生2416起誓,也必将你从其上摘下来5423, |
|
耶23:1 | [和合] | 耶和华说:“那些残害赶散我草场之羊的牧人有祸了!” | [KJV] | Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD. | [和合+] | 耶和华3068说5002:那些残害0006、赶散6327我草场4830之羊6629的牧人7462有祸了1945! |
|
耶23:2 | [和合] | 耶和华以色列的 神斥责那些牧养他百姓的牧人,如此说:“你们赶散我的羊群,并没有看顾他们;我必讨你们这行恶的罪。这是耶和华说的。 | [KJV] | Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD. | [和合+] | 耶和华3068―以色列3478的 神0430斥责那些牧养7462他百姓5971的牧人7462,如此说0559:你们赶散6327-5080我的羊群6629,并没有看顾6485他们;我必讨6485你们这行4611恶7455的罪。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶23:4 | [和合] | 我必设立照管他们的牧人,牧养他们。他们不再惧怕,不再惊惶,也不缺少一个。这是耶和华说的。” | [KJV] | And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD. | [和合+] | 我必设立6965照管他们的牧人7462,牧养7462他们。他们不再惧怕3372,不再惊惶2865,也不缺少6485一个;这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶23:5 | [和合] | 耶和华说:“日子将到,我要给大卫兴起一个公义的苗裔,他必掌王权,行事有智慧,在地上施行公平和公义。 | [KJV] | Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth. | [和合+] | 耶和华3068说5002:日子3117将到0935,我要给大卫1732兴起6965一个公义6662的苗裔6780;他4428必掌王权4427,行事有智慧7919,在地上0776施行6213公平4941和公义6666。 |
|
耶23:7 | [和合] | 耶和华说:“日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来永生的耶和华起誓, | [KJV] | Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt; | [和合+] | 耶和华3068说5002:日子3117将到0935,人必不再指着那领5927以色列3478人1121从埃及4714地0776上来永生2416的耶和华3068起誓0559, |
|
耶23:11 | [和合] | “连先知带祭司,都是亵渎的,就是在我殿中我也看见他们的恶。”这是耶和华说的。 | [KJV] | For both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith the LORD. | [和合+] | 连先知5030带祭司3548都是亵渎2610的,就是在我殿1004中我也看见4672他们的恶7451。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶23:12 | [和合] | “因此,他们的道路必象黑暗中的滑地,他们必被追赶,在这路中仆倒,因为当追讨之年,我必使灾祸临到他们。”这是耶和华说的。 | [KJV] | Wherefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the LORD. | [和合+] | 因此,他们的道路1870必象黑暗0653中的滑2519地,他们必被追赶1760,在这路中仆倒5307;因为当追讨6486之年8141,我必使灾祸7451临到0935他们。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶23:23 | [和合] | 耶和华说:“我岂为近处的 神呢?不也为远处的 神吗?” | [KJV] | Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off? | [和合+] | 耶和华3068说5002:我岂为近处7138的 神0430呢?不也为远处7350的 神0430么? |
|
耶23:24 | [和合] | 耶和华说:“人岂能在隐密处藏身,使我看不见他呢?”耶和华说:“我岂不充满天地吗? | [KJV] | Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD. | [和合+] | 耶和华3068说5002:人0376岂能在隐密处4565藏身5641,使我看7200不见他呢?耶和华3068说5002:我岂不充满4392天8064地0776么? |
|
耶23:28 | [和合] | 得梦的先知,可以述说那梦;得我话的人,可以诚实讲说我的话。糠秕怎能与麦子比较呢?这是耶和华说的。” | [KJV] | The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the LORD. | [和合+] | 得梦2472的先知5030可以述说5608那梦2472;得我话1697的人可以诚实0571讲说1696我的话1697。糠秕8401怎能与麦子1250比较呢?这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶23:29 | [和合] | 耶和华说:“我的话岂不象火,又象能打碎磐石的大锤吗?” | [KJV] | Is not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces? | [和合+] | 耶和华3068说5002:我的话1697岂不象3541火0784,又象能打碎6327磐石5553的大锤6360么? |
|
耶23:30 | [和合] | 耶和华说:“那些先知,各从邻舍偷窃我的言语,因此我必与他们反对。” | [KJV] | Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour. | [和合+] | 耶和华3068说5002:那些先知5030各0376从邻舍7453偷窃1589我的言语1697,因此我必与他们反对。 |
|
耶23:31 | [和合] | 耶和华说:“那些先知用舌头,说是耶和华说的;我必与他们反对。” | [KJV] | Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith. | [和合+] | 耶和华3068说5002:那些先知5030用3947舌头3956,说5001是耶和华说5002的;我必与他们反对。 |
|
耶23:32 | [和合] | 耶和华说:“那些以幻梦为预言,又述说这梦,以谎言和矜夸使我百姓走错了路的,我必与他们反对。我没有打发他们,也没有吩咐他们,他们与这百姓毫无益处。这是耶和华说的。 | [KJV] | Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD. | [和合+] | 耶和华3068说5002:那些以幻8267梦2472为预言5012,又述说5608这梦,以谎言8267和矜夸6350使我百姓5971走错了路8582的,我必与他们反对。我没有打发7971他们,也没有吩咐6680他们。他们与这百姓5971毫3276无益处3276。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶23:33 | [和合] | “无论是百姓,是先知,是祭司,问你说:‘耶和华有什么默示呢?’你就对他们说:‘什么默示啊!耶和华说:我要撇弃你们。’ | [KJV] | And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD. | [和合+] | 无论是百姓5971,是先知5030,是祭司3548,问7592你说0559:耶和华3068有甚么默示4853呢?你就对他们说0559:甚么默示4853啊?耶和华3068说5002:我要撇弃5203你们。 |
|
耶25:7 | [和合] | 然而,你们没有听从我,竟以手所作的惹我发怒,陷害自己。这是耶和华说的。” | [KJV] | Yet ye have not hearkened unto me, saith the LORD; that ye might provoke me to anger with the works of your hands to your own hurt. | [和合+] | 然而你们没有听从8085我,竟以手3027所做的4639惹我发怒3707,陷害7451自己。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶25:9 | [和合] | 我必召北方的众族和我仆人巴比伦王尼布甲尼撒来攻击这地和这地的居民,并四围一切的国民。我要将他们尽行灭绝,以致他们令人惊骇、嗤笑,并且永久荒凉。这是耶和华说的。 | [KJV] | Behold, I will send and take all the families of the north, saith the LORD, and Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will bring them against this land, and against the inhabitants thereof, and against all these nations round about, and will utterly destroy them, and make them an astonishment, and an hissing, and perpetual desolations. | [和合+] | 我必召7971-3947北方6828的众族4940和我仆人5650巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019来0935攻击这地0776和这地的居民3427,并四围5439一切的国民1471。我要将他们尽行灭绝2763,以致7760他们令人惊骇8047、嗤笑8322,并且永久5769荒凉2723。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶25:12 | [和合] | 七十年满了以后,我必刑罚巴比伦王和那国民,并迦勒底人之地,因他们的罪孽使那地永远荒凉。这是耶和华说的。 | [KJV] | And it shall come to pass, when seventy years are accomplished, that I will punish the king of Babylon, and that nation, saith the LORD, for their iniquity, and the land of the Chaldeans, and will make it perpetual desolations. | [和合+] | 七十7657年8141满了4390以后,我必刑罚6485巴比伦0894王4428和那国民1471,并迦勒底人3778之地0776,因他们的罪孽5771使7760那地永远5769荒凉8077。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶25:29 | [和合] | 我既从称为我名下的城起首施行灾祸,你们能尽免刑罚吗?你们必不能免,因为我要命刀剑临到地上一切的居民。这是万军之耶和华说的。” | [KJV] | For, lo, I begin to bring evil on the city which is called by my name, and should ye be utterly unpunished? Ye shall not be unpunished: for I will call for a sword upon all the inhabitants of the earth, saith the LORD of hosts. | [和合+] | 我既从称为7121我名8034下的城5892起首2490施行灾祸7489,你们能尽5352免刑罚5352么?你们必不能免5352,因为我要命7121刀剑2719临到地上0776一切的居民3427。这是万军6635之耶和华3068说5002的。 |
|
耶25:31 | [和合] | 必有响声达到地极,因为耶和华与列国相争,凡有血气的他必审问;至于恶人,他必交给刀剑。这是耶和华说的。” | [KJV] | A noise shall come even to the ends of the earth; for the LORD hath a controversy with the nations, he will plead with all flesh; he will give them that are wicked to the sword, saith the LORD. | [和合+] | 必有响声7588达到0935地0776极7097,因为耶和华3068与列国1471相争7379;凡有血气的1320,他必审问8199;至于恶人7563,他必交给5414刀剑2719。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶27:8 | [和合] | “无论哪一邦,哪一国,不肯服事这巴比伦王尼布甲尼撒,也不把颈项放在巴比伦王的轭下,我必用刀剑、饥荒、瘟疫、刑罚那邦,直到我借巴比伦王的手,将他们毁灭。这是耶和华说的。 | [KJV] | And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand. | [和合+] | 无论哪一邦1471哪一国4467,不肯服事5647这巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019,也不把颈项6677放在5414巴比伦0894王4428的轭5923下,我必用刀剑2719、饑荒7458、瘟疫1698刑罚6485那邦1471,直到我藉巴比伦王的手3027将他们毁灭8552。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶27:11 | [和合] | 但哪一邦肯把颈项放在巴比伦王的轭下,服事他,我必使那邦仍在本地存留,得以耕种居住。这是耶和华说的。” | [KJV] | But the nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, those will I let remain still in their own land, saith the LORD; and they shall till it, and dwell therein. | [和合+] | 但哪一邦1471肯把颈项6677放在巴比伦0894王4428的轭5923下服事5647他,我必使那邦仍在本地存留3240,得以耕种5647居住3427。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶27:15 | [和合] | 耶和华说:我并没有打发他们,他们却托我的名说假预言,好使我将你们和向你们说预言的那些先知,赶出去一同灭亡。” | [KJV] | For I have not sent them, saith the LORD, yet they prophesy a lie in my name; that I might drive you out, and that ye might perish, ye, and the prophets that prophesy unto you. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我并没有打发他们7971,他们却託我的名8034说假8267预言5012,好使我将你们和向你们说预言5012的那些先知5030赶出去5080,一同灭亡0006。 |
|
耶27:22 | |
耶28:4 | [和合] | 我又要将犹大王约雅敬的儿子耶哥尼雅和被掳到巴比伦去的一切犹大人,带回此地,因为我要折断巴比伦王的轭。这是耶和华说的。” | [KJV] | And I will bring again to this place Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah, with all the captives of Judah, that went into Babylon, saith the LORD: for I will break the yoke of the king of Babylon. | [和合+] | 我又要将犹大3063王4428约雅敬3079的儿子1121耶哥尼雅3204和被掳1546到巴比伦0894去0935的一切犹大人3063带回7725此地4725,因为我要折断7665巴比伦0894王4428的轭5823。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶29:9 | [和合] | 因为他们托我的名对你们说假预言,我并没有差遣他们。这是耶和华说的。 | [KJV] | For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith the LORD. | [和合+] | 因为他们託我的名8034对你们说假8267预言5012,我并没有差遣他们7971。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶29:11 | [和合] | 耶和华说:我知道我向你们所怀的意念,是赐平安的意念,不是降灾祸的意念,要叫你们末后有指望。 | [KJV] | For I know the thoughts that I think toward you, saith the LORD, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我知道3045我向你们所怀2803的意念4284是赐平安7965的意念4284,不是降灾祸7451的意念,要叫5414你们末后0319有指望8615。 |
|
耶29:14 | [和合] | 耶和华说:我必被你们寻见,我也必使你们被掳的人归回,将你们从各国中和我所赶你们到的各处招聚了来,又将你们带回我使你们被掳掠离开的地方。这是耶和华说的。 | [KJV] | And I will be found of you, saith the LORD: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the LORD; and I will bring you again into the place whence I caused you to be carried away captive. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我必被你们寻见4672,我也必使你们被掳7622的人归回7725,将你们从各国1471中和我所赶5080你们到的各处4725招聚了6908来,又将你们带回7725我使你们被掳掠离开1540的地方4725。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶29:19 | [和合] | 耶和华说:这是因为他们没有听从我的话,就是我从早起来差遣我仆人众先知去说的,无奈他们不听。这是耶和华说的。 | [KJV] | Because they have not hearkened to my words, saith the LORD, which I sent unto them by my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith the LORD. | [和合+] | 耶和华3068说5002:这是因为他们没有听从8085我的话1697,就是我从早起来7925差遣7971我仆人5650众先知5030去说的,无奈他们不听8085。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶29:23 | [和合] | 这二人是在以色列中行了丑事,与邻舍的妻行淫,又假托我名说我未曾吩咐他们的话。知道的是我,作见证的也是我。这是耶和华说的。” | [KJV] | Because they have committed villany in Israel, and have committed adultery with their neighbours' wives, and have spoken lying words in my name, which I have not commanded them; even I know, and am a witness, saith the LORD. | [和合+] | 这二人是在以色列3478中行了6213丑事5039,与邻舍7453的妻0802行淫5003,又假託我名8034说1696我未曾吩咐他们6680的话1697。知道3045的是我,作见證5707的也是我。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶29:32 | |
耶30:3 | [和合] | 耶和华说:日子将到,我要使我的百姓以色列和犹大被掳的人归回;我也要使他们回到我所赐给他们列祖之地,他们就得这地为业。这是耶和华说的。” | [KJV] | For, lo, the days come, saith the LORD, that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, saith the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it. | [和合+] | 耶和华3068说5002:日子3117将到0935,我要使我的百姓5971以色列3478和犹大3063被掳的人7622归回7725;我也要使他们回7725到我所赐给5414他们列祖0001之地0776,他们就得这地为业3423。这是耶和华3068说0559的。 |
|
耶30:8 | [和合] | 万军之耶和华说:“到那日,我必从你颈项上折断仇敌的轭,扭开他的绳索,外邦人不得再使你作他们的奴仆。 | [KJV] | For it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more serve themselves of him: | [和合+] | 万军6635之耶和华3068说5002:到那日3117,我必从你颈项6677上折断7665仇敌的轭5923,扭开5423他的绳索4147;外邦人2114不得再使你作他们的奴仆。 |
|
耶30:10 | [和合] | “故此,耶和华说:我的仆人雅各啊!不要惧怕;以色列啊!不要惊惶;因我要从远方拯救你,从被掳到之地拯救你的后裔,雅各必回来得享平靖安逸,无人使他害怕。 | [KJV] | Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid. | [和合+] | 故此,耶和华3068说5002:我的仆人5650雅各3290啊,不要惧怕3372;以色列3478啊,不要惊惶2865;因我要从远方7350拯救3467你,从被掳7628到之地0776拯救你的后裔2233;雅各3290必回来7725得享平靖8252安逸7599,无人使他害怕2729。 |
|
耶30:11 | [和合] | 因我与你同在,要拯救你,也要将所赶散你到的那些国,灭绝净尽,却不将你灭绝净尽,倒要从宽惩治你,万不能不罚你(“不罚你”或作“以你为无罪”)。这是耶和华说的。” | [KJV] | For I am with thee, saith the LORD, to save thee: though I make a full end of all nations whither I have scattered thee, yet I will not make a full end of thee: but I will correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished. | [和合+] | 因我与你同在,要拯救3467你,也要将6213所赶散6327你到的那些国1471灭绝3617净尽,却不将6213你灭绝3617净尽,倒要从宽4941惩治3256你,万不能不罚5352你(不罚你:或译以你为无罪5352)。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶30:17 | [和合] | 耶和华说:我必使你痊愈,医好你的伤痕,都因人称你为被赶散的,说:‘这是锡安,无人来探问(或作“理会”)的。’” | [KJV] | For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我必使你痊愈5927-0724,医好7495你的伤痕4347,都因人称7121你为被赶散的5080,说:这是锡安6726,无人来探问1875(或译:理会)的! |
|
耶30:21 | [和合] | 他们的君王,必是属乎他们的。掌权的必从他们中间而出。我要使他就近我,他也要亲近我,不然,谁有胆量亲近我呢?这是耶和华说的。 | [KJV] | And their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is this that engaged his heart to approach unto me? saith the LORD. | [和合+] | 他们的君王0117必是属乎他们的;掌权的4910必从他们中间7130而出3318。我要使他就近7126我,他也要亲近5066我;不然,谁有胆量6148亲近5066我呢?这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶31:1 | [和合] | 耶和华说:“那时我必作以色列各家的 神;他们必作我的子民。” | [KJV] | At the same time, saith the LORD, will I be the God of all the families of Israel, and they shall be my people. | [和合+] | 耶和华3068说5002:那时6256,我必作以色列3478各家4940的 神0430;他们必作我的子民5971。 |
|
耶31:14 | [和合] | 我必以肥油使祭司的心满足;我的百姓也要因我的恩惠知足。这是耶和华说的。” | [KJV] | And I will satiate the soul of the priests with fatness, and my people shall be satisfied with my goodness, saith the LORD. | [和合+] | 我必以肥油1880使祭司3548的心5315满足7301;我的百姓5971也要因我的恩惠2898知足7646。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶31:16 | [和合] | 耶和华如此说:“你禁止声音不要哀哭,禁止眼目不要流泪,因你所作之工,必有赏赐,他们必从敌国归回。这是耶和华说的。” | [KJV] | Thus saith the LORD; Refrain thy voice from weeping, and thine eyes from tears: for thy work shall be rewarded, saith the LORD; and they shall come again from the land of the enemy. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:你禁止4513声音6963不要哀哭1065,禁止眼目5869不要流泪1832,因你所做之工6469必有3426赏赐7939;他们必从敌0341国0776归回7725。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶31:17 | [和合] | 耶和华说:“你末后必有指望,你的儿女必回到自己的境界。” | [KJV] | And there is hope in thine end, saith the LORD, that thy children shall come again to their own border. | [和合+] | 耶和华3068说5002:你末后0319必有3426指望8615;你的儿女必回到7725自己的境界1366。 |
|
耶31:20 | [和合] | 耶和华说:“以法莲是我的爱子吗?是可喜悦的孩子吗?我每逢责备他,仍深顾念他;所以我的心肠恋慕他,我必要怜悯他。 | [KJV] | Is Ephraim my dear son? is he a pleasant child? for since I spake against him, I do earnestly remember him still: therefore my bowels are troubled for him; I will surely have mercy upon him, saith the LORD. | [和合+] | 耶和华3068说5002:以法莲0669是我的爱3357子1121么?是可喜悦8191的孩子3206么?我每逢1767责备1696他,仍深2142顾念2142他;所以我的心肠4578恋慕1993他;我必要7355怜悯7355他。 |
|
耶31:27 | [和合] | 耶和华说:“日子将到,我要把人的种和牲畜的种,播种在以色列家和犹大家。 | [KJV] | Behold, the days come, saith the LORD, that I will sow the house of Israel and the house of Judah with the seed of man, and with the seed of beast. | [和合+] | 耶和华3068说5002:日子3117将到0935,我要把人0120的种2233和牲畜0929的种2233播种2232在以色列3478家1004和犹大3063家1004。 |
|
耶31:28 | [和合] | 我先前怎样留意将他们拔出、拆毁、毁坏、倾覆、苦害,也必照样留意将他们建立、栽植。这是耶和华说的。 | [KJV] | And it shall come to pass, that like as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to build, and to plant, saith the LORD. | [和合+] | 我先前怎样留意8245将他们拔出5428、拆毁5422、毁坏2040、倾覆0006、苦害7489,也必照样留意8245将他们建立1129、栽植5193。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶31:31 | [和合] | 耶和华说:“日子将到,我要与以色列家和犹大家另立新约。 | [KJV] | Behold, the days come, saith the LORD, that I will make a new covenant with the house of Israel, and with the house of Judah: | [和合+] | 耶和华3068说5002:日子3117将到0935,我要与以色列3478家1004和犹大3063家1004另立3772新2319约1285, |
|
耶31:32 | [和合] | 不象我拉着他们祖宗的手,领他们出埃及地的时候,与他们所立的约。我虽作他们的丈夫,他们却背了我的约。这是耶和华说的。” | [KJV] | Not according to the covenant that I made with their fathers in the day that I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt; which my covenant they brake, although I was an husband unto them, saith the LORD: | [和合+] | 不象我拉着2388他们祖宗0001的手3027,领他们出3318埃及4714地0776的时候,与他们所立3772的约1285。我虽作他们的丈夫,他们却背了6565我的约1285。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶31:33 | [和合] | 耶和华说:“那些日子以后,我与以色列家所立的约,乃是这样:我要将我的律法放在他们里面,写在他们心上。我要作他们的 神,他们要作我的子民。 | [KJV] | But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the LORD, I will put my law in their inward parts, and write it in their hearts; and will be their God, and they shall be my people. | [和合+] | 耶和华3068说5002:那些日子3117以后0310,我与以色列3478家1004所立3772的约1285乃是这样:我要将我的律法8451放在5414他们里面7130,写在3789他们心上3820。我要作他们的 神0430,他们要作我的子民5971。 |
|
耶31:34 | [和合] | 他们各人不再教导自己的邻舍和自己的弟兄说:‘你该认识耶和华。’因为他们从最小的,到至大的,都必认识我。我要赦免他们的罪孽,不再记念他们的罪恶。这是耶和华说的。” | [KJV] | And they shall teach no more every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the LORD: for they shall all know me, from the least of them unto the greatest of them, saith the LORD: for I will forgive their iniquity, and I will remember their sin no more. | [和合+] | 他们各人0376不再教导3925自己的邻舍7453和自己的弟兄0251说0559:你该认识3045耶和华3068,因为他们从最小的6996到至大的1419都必认识3045我。我要赦免5545他们的罪孽5771,不再纪念2142他们的罪恶2403。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶31:36 | [和合] | “这些定例,若能在我面前废掉,以色列的后裔也就在我面前断绝,永远不再成国。这是耶和华说的。” | [KJV] | If those ordinances depart from before me, saith the LORD, then the seed of Israel also shall cease from being a nation before me for ever. | [和合+] | 这些定例2706若能在我面前6440废掉4185,以色列3478的后裔2233也就在我面前断绝7673,永远3117不再成国1471。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶31:37 | [和合] | 耶和华如此说:“若能量度上天,寻察下地的根基,我就因以色列后裔一切所行的弃绝他们。这是耶和华说的。” | [KJV] | Thus saith the LORD; If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath, I will also cast off all the seed of Israel for all that they have done, saith the LORD. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:若能量度4058上4605天8064,寻察2713下4295地0776的根基4146,我就因以色列3478后裔2233一切所行6213的弃绝3988他们。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶31:38 | [和合] | 耶和华说:“日子将到,这城必为耶和华建造,从哈楠业楼直到角门。 | [KJV] | Behold, the days come, saith the LORD, that the city shall be built to the LORD from the tower of Hananeel unto the gate of the corner. | [和合+] | 耶和华3068说5002:日子3117将到0935,这城5892必为耶和华3068建造1129,从哈楠业2606楼4026直到角6438门8179。 |
|
耶32:5 | [和合] | 巴比伦王必将西底家带到巴比伦,西底家必住在那里,直到我眷顾他的时候。你们虽与迦勒底人争战,却不顺利。这是耶和华说的。” | [KJV] | And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the LORD: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper. | [和合+] | 巴比伦王必将西底家6667带到3212巴比伦0894;西底家必住在那里,直到我眷顾6485他的时候。你们虽与迦勒底人3778争战3898,却不顺利6743。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶32:30 | [和合] | 以色列人和犹大人,自从幼年以来,专行我眼中看为恶的事,以色列人尽以手所作的惹我发怒。这是耶和华说的。 | [KJV] | For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD. | [和合+] | 以色列3478人1121和犹大3063人1121自从幼年5271以来,专行6213我眼中5869看为恶7451的事;以色列3478人1121尽以手3027所做的4639惹我发怒3707。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶32:44 | |
耶33:14 | [和合] | 耶和华说:“日子将到,我应许以色列家和犹大家的恩言,必然成就。 | [KJV] | Behold, the days come, saith the LORD, that I will perform that good thing which I have promised unto the house of Israel and to the house of Judah. | [和合+] | 耶和华3068说5002:日子3117将到0935,我应许1696以色列3478家1004和犹大3063家1004的恩2896言1697必然成就6965。 |
|
耶34:5 | [和合] | 你必平安而死,人必为你焚烧物件,好象为你列祖,就是在你以前的先王焚烧一般。人必为你举哀说:‘哀哉!我主啊。’耶和华说,这话是我说的。” | [KJV] | But thou shalt die in peace: and with the burnings of thy fathers, the former kings which were before thee, so shall they burn odours for thee; and they will lament thee, saying, Ah lord! for I have pronounced the word, saith the LORD. | [和合+] | 你必平安7965而死4191,人必为你焚烧8313物件,好象为你列祖0001,就是在你以前6440的先7223王4428焚烧4955一般。人必为你举哀5594说:哀哉1945!我主0113啊。耶和华3068说5002:这话1697是我说的1696。 |
|
耶34:17 | [和合] | 所以耶和华如此说:你们没有听从我,各人向弟兄邻舍宣告自由。看哪!我向你们宣告一样自由,就是使你们自由于刀剑、饥荒、瘟疫之下,并且使你们在天下万国中抛来抛去。这是耶和华说的。 | [KJV] | Therefore thus saith the LORD; Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, saith the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth. | [和合+] | 所以耶和华3068如此说0559:你们没有听从8085我,各人0376向弟兄0251邻舍7453宣告7121自由1865。看哪!我向你们宣告7121一样自由1865,就是使你们自由于刀剑2719、饑荒1698、瘟疫7458之下,并且使5414你们在天下0776万国4467中抛来抛去2189-2113。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶34:22 | |
耶35:13 | [和合] | “万军之耶和华以色列的 神如此说:你去对犹大人和耶路撒冷的居民说,耶和华说:‘你们不受教训,不听从我的话吗? | [KJV] | Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Go and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will ye not receive instruction to hearken to my words? saith the LORD. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:你去1980对犹大3063人0376和耶路撒冷3389的居民3427说0559,耶和华3068说5002:你们不受3947教训4148,不听从8085我的话1697么? |
|
耶39:17 | [和合] | 耶和华说:到那日我必拯救你,你必不至交在你所怕的人手中。 | [KJV] | But I will deliver thee in that day, saith the LORD: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid. | [和合+] | 耶和华3068说5002:到那日3117我必拯救5337你,你必不至交在5414你所怕的3016人0582手3027中。 |
|
耶39:18 | |
耶42:11 | [和合] | 不要怕你们所怕的巴比伦王。耶和华说:“不要怕他!因为我与你们同在,要拯救你们脱离他的手。 | [KJV] | Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith the LORD: for I am with you to save you, and to deliver you from his hand. | [和合+] | 不要怕3372你们所6440怕的3373巴比伦0894王4428。耶和华3068说5002:不要怕3372他!因为我与你们同在,要拯救3467你们脱离5337他的手3027。 |
|
耶44:29 | [和合] | 耶和华说:我在这地方刑罚你们,必有预兆,使你们知道我降祸与你们的话,必要立得住。 | [KJV] | And this shall be a sign unto you, saith the LORD, that I will punish you in this place, that ye may know that my words shall surely stand against you for evil: | [和合+] | 耶和华3068说5002:我在这地方4725刑罚6485你们,必有预兆0226,使你们知道3045我降祸7451与你们的话1697必要6965立得住6965。 |
|
耶45:5 | |
耶46:5 | [和合] | 我为何看见他们惊惶转身退后呢?他们的勇士打败了,急忙逃跑,并不回头;惊吓四围都有。这是耶和华说的。 | [KJV] | Wherefore have I seen them dismayed and turned away back? and their mighty ones are beaten down, and are fled apace, and look not back: for fear was round about, saith the LORD. | [和合+] | 我为何看见7200他们惊惶2844转身5472退后0268呢?他们的勇士1368打败了3807,急忙4498逃跑5127,并不回头6437;惊吓4032四围5439都有!这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶46:18 | [和合] | 君王,名为万军之耶和华的,说:“我指着我的永生起誓,尼布甲尼撒(原文作“他”)来的势派必象他泊在众山之中,象迦密在海边一样。 | [KJV] | As I live, saith the King, whose name is the LORD of hosts, Surely as Tabor is among the mountains, and as Carmel by the sea, so shall he come. | [和合+] | 君王4428―名8034为万军6635之耶和华3068的说5002:我指着我的永生2416起誓:尼布甲尼撒(原文是他)来0935的势派必象他泊8396在众山2022之中,象迦密3760在海3220边一样。 |
|
耶46:23 | [和合] | 耶和华说:“埃及的树林,虽然不能寻察(或作“穿不过”),敌人却要砍伐,因他们多于蝗虫,不可胜数。 | [KJV] | They shall cut down her forest, saith the LORD, though it cannot be searched; because they are more than the grasshoppers, and are innumerable. | [和合+] | 耶和华3068说5002:埃及的树林3293虽然不能寻察2713(或译:穿不过),敌人却要砍伐3772,因他们多于7231蝗虫0697,不可胜数0369-4557。 |
|
耶46:26 | [和合] | 我要将他们交付寻索其命之人的手和巴比伦王尼布甲尼撒与他臣仆的手,以后埃及必再有人居住,与从前一样。这是耶和华说的。” | [KJV] | And I will deliver them into the hand of those that seek their lives, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of his servants: and afterward it shall be inhabited, as in the days of old, saith the LORD. | [和合+] | 我要将他们交付5414寻索1245其命5315之人的手3027和巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019与他臣仆5650的手3027;以后0310埃及必再有人居住7931,与从前6924-3117一样。这是耶和华3068说的5002。 |
|
耶46:28 | |
耶48:12 | [和合] | 耶和华说:“日子将到,我必打发倒酒的往他那里去,将他倒出来,倒空他的器皿,打碎他的坛子。 | [KJV] | Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles. | [和合+] | 耶和华3068说5002:日子3117将到0935,我必打发7971倒酒的6808往他那里去,将他倒出来6808,倒空7324他的器皿3627,打碎5310他的罈子5035。 |
|
耶48:15 | [和合] | 摩押变为荒场,敌人上去进了他的城邑。他所特选的少年人,下去遭了杀戮。这是君王,名为万军之耶和华说的。 | [KJV] | Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts. | [和合+] | 摩押4124变为荒场7703,敌人上去5927进了他的城邑5892。他所特选的4005少年人0970下去3381遭了杀戮2874;这是君王4428―名为8034万军6635之耶和华3068说5002的。 |
|
耶48:25 | [和合] | 摩押的角砍断了,摩押的膀臂折断了。这是耶和华说的。 | [KJV] | The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD. | [和合+] | 摩押4124的角7161砍断了1438,摩押的膀臂2220折断了7665。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶48:30 | [和合] | 耶和华说:“我知道他的忿怒是虚空的;他夸大的话一无所成。 | [KJV] | I know his wrath, saith the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我知道3045他的忿怒5678是虚空的;他夸大的话0907一无所成6213。 |
|
耶48:35 | [和合] | 耶和华说:“我必在摩押地,使那在丘坛献祭的和那向他的神烧香的,都断绝了。 | [KJV] | Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我必在摩押4124地使那在邱坛1116献祭5927的,和那向他的 神0430烧香6999的都断绝了7673。 |
|
耶48:38 | [和合] | 在摩押的各房顶上和街市上,处处有人哀哭;因我打碎摩押,好象打碎无人喜悦的器皿。这是耶和华说的。” | [KJV] | There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the LORD. | [和合+] | 在摩押4124的各房顶上1406和街市上7339处处有人哀哭4553;因我打碎7665摩押4124,好象打碎无人喜悦2656的器皿3627。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶48:43 | [和合] | 耶和华说:“摩押的居民哪!恐惧、陷坑、网罗都临近你。 | [KJV] | Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD. | [和合+] | 耶和华3068说5002:摩押4124的居民3427哪,恐惧6343、陷坑6354、网罗6341都临近你。 |
|
耶48:44 | [和合] | 躲避恐惧的,必坠入陷坑;从陷坑上来的,必被网罗缠住;因我必使追讨之年临到摩押。这是耶和华说的。 | [KJV] | He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD. | [和合+] | 躲避5127-5211恐惧6343的必坠入5307陷坑6354;从陷坑6354上来5927的必被网罗6341缠住3920;因我必使追讨6486之年8141临到0935摩押4124。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶48:47 | |
耶49:2 | [和合] | 耶和华说:“日子将到,我必使人听见打仗的喊声,是攻击亚扪人拉巴的喊声。拉巴要成为乱堆,属他的乡村(原文作“女子”)要被火焚烧。先前得以色列地为业的,此时以色列倒要得他们的地为业。这是耶和华说的。 | [KJV] | Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith the LORD. | [和合+] | 耶和华3068说0559:日子3117将到0935,我必使人听见8085打仗4421的喊声8643,是攻击亚扪人1121-5983拉巴7237的喊声。拉巴要成为乱8077堆8510;属他的乡村(原文是女子1323)要被火0784焚烧3341。先前得以色列地为业的3423,此时以色列3478倒要得他们的地为业3423。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶49:5 | [和合] | 主万军之耶和华说:“我要使恐吓从四围的人中临到你们;你们必被赶出,各人一直前往,没有人收聚逃民。 | [KJV] | Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth. | [和合+] | 主0136―万军6635之耶和华3069说5002:我要使恐吓6343从四围5439的人中临到0935你们;你们必被赶出5080,各人0376一直前往6440,没有人收聚6908逃民5074。 |
|
耶49:6 | [和合] | “后来我还要使被掳的亚扪人归回。这是耶和华说的。” | [KJV] | And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the LORD. | [和合+] | 后来0310我还要使被掳的7622亚扪5983人1121归回7725。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶49:13 | [和合] | 耶和华说:“我指着自己起誓,波斯拉必令人惊骇、羞辱、咒诅,并且荒凉。他的一切城邑,必变为永远的荒场。” | [KJV] | For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我指着自己起誓7650,波斯拉1224必令人惊骇8047、羞辱2781、咒诅7045,并且荒凉2721。他的一切城邑5892必变为永远的5769荒场2723。 |
|
耶49:16 | [和合] | 住在山穴中据守山顶的啊,论到你的威吓,你因心中的狂傲自欺;你虽如大鹰高高搭窝,我却从那里拉下你来。这是耶和华说的。 | [KJV] | Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD. | [和合+] | 住在7931山5553穴2288中据守8610山1389顶4791的啊,论到你的威吓8606,你因心中3820的狂傲2087自欺5377;你虽如大鹰5404高高1361搭窝7064,我却从那里拉下3381你来。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶49:26 | [和合] | 他的少年人,必仆倒在街上。当那日,一切兵丁必默默无声。这是万军之耶和华说的。 | [KJV] | Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that day, saith the LORD of hosts. | [和合+] | 他的少年人0970必仆倒5307在街上7339;当那日3117,一切兵丁4421-0582必默默无声1826。这是万军6635之耶和华3068说5002的。 |
|
耶49:30 | [和合] | 耶和华说:“夏琐的居民哪!要逃奔远方,住在深密处。因为巴比伦王尼布甲尼撒设计谋害你们,起意攻击你们。” | [KJV] | Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the LORD; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you. | [和合+] | 耶和华3068说5002:夏琐2674的居民3427哪,要逃5127奔5110远方3966,住在3427深密处6009;因为巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019设计6098-3289谋害你们,起意2803-4284攻击你们。 |
|
耶49:31 | [和合] | 耶和华说:“迦勒底人哪!起来,上安逸无虑的居民那里去;他们是无门无闩,独自居住的。 | [KJV] | Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone. | [和合+] | 耶和华3068说5002:迦勒底人哪,起来6965!上5927安逸0983无虑7961的居3427民1471那里去;他们是无门1817无闩1280、独自0910居住7931的。 |
|
耶49:32 | [和合] | 他们的骆驼,必成为掠物;他们众多的牲畜,必成为掳物。我必将剃周围头发的人,分散四方(“方”原文作“风”),使灾殃从四围临到他们。这是耶和华说的。 | [KJV] | And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the LORD. | [和合+] | 他们的骆驼1581必成为掠物0957;他们众多的1995牲畜4735必成为掳物7998。我必将剃7112周围6285头髮的人分散2219四方(原文是风7307),使灾殃0343从四围5676临到0935他们。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶49:37 | [和合] | 耶和华说:“我必使以拦人在仇敌和寻索其命的人面前惊惶。我也必使灾祸,就是我的烈怒,临到他们;又必使刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。 | [KJV] | For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith the LORD; and I will send the sword after them, till I have consumed them: | [和合+] | 耶和华3068说5002:我必使以拦人5867在仇敌0341和寻索1245其命5315的人面前6440惊惶2865;我也必使灾祸7451,就是我的烈2740怒0639临到0935他们,又必使7971刀剑2719追杀0310他们,直到将他们灭尽3615。 |
|
耶49:38 | [和合] | 我要在以拦设立我的宝座,从那里除灭君王和首领。这是耶和华说的。 | [KJV] | And I will set my throne in Elam, and will destroy from thence the king and the princes, saith the LORD. | [和合+] | 我要在以拦5867设立7760我的宝座3678,从那里除灭0006君王4428和首领8269。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶49:39 | |
耶50:4 | [和合] | 耶和华说:“当那日子,那时候,以色列人要和犹大人同来,随走随哭,寻求耶和华他们的 神。 | [KJV] | In those days, and in that time, saith the LORD, the children of Israel shall come, they and the children of Judah together, going and weeping: they shall go, and seek the LORD their God. | [和合+] | 耶和华3068说5002:当那日子3117、那时候6256,以色列3478人1121要和犹大3063人1121同3162来0935,随走1980随哭1058,寻求1245耶和华3068―他们的 神0430。 |
|
耶50:10 | [和合] | 迦勒底必成为掠物;凡掳掠他的都必心满意足。这是耶和华说的。 | [KJV] | And Chaldea shall be a spoil: all that spoil her shall be satisfied, saith the LORD. | [和合+] | 迦勒底3778必成为掠物7998;凡掳掠7997他的都必心满意足7646。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶50:20 | [和合] | 耶和华说:“当那日子,那时候,虽寻以色列的罪孽,一无所有;虽寻犹大的罪恶,也无所见;因为我所留下的人,我必赦免。” | [KJV] | In those days, and in that time, saith the LORD, the iniquity of Israel shall be sought for, and there shall be none; and the sins of Judah, and they shall not be found: for I will pardon them whom I reserve. | [和合+] | 耶和华3068说5002:当那日子3117、那时候6256,虽寻1245以色列3478的罪孽5771,一无所有;虽寻犹大3063的罪恶2403,也无所见4672;因为我所留下7604的人,我必赦免5545。 |
|
耶50:21 | [和合] | 耶和华说:“上去攻击米拉大翁之地,又攻击比割的居民。要追杀灭尽,照我一切所吩咐你的去行。 | [KJV] | Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the LORD, and do according to all that I have commanded thee. | [和合+] | 耶和华3068说5002:上去5927攻击米拉大翁4850之地0776,又攻击比割6489的居民3427。要追0310杀2717灭尽2763,照我一切所吩咐6680你的去行6213。 |
|
耶50:30 | [和合] | 所以他的少年人必仆倒在街上。当那日,一切兵丁必默默无声。这是耶和华说的。” | [KJV] | Therefore shall her young men fall in the streets, and all her men of war shall be cut off in that day, saith the LORD. | [和合+] | 所以他的少年人0970必仆倒5307在街上7339。当那日3117,一切兵丁4421-0582必默默无声1826。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶50:31 | [和合] | 主万军之耶和华说:“你这狂傲的啊!我与你反对,因为我追讨你的日子已经来到。 | [KJV] | Behold, I am against thee, O thou most proud, saith the Lord GOD of hosts: for thy day is come, the time that I will visit thee. | [和合+] | 主0136―万军6635之耶和华3069说5002:你这狂傲2087的啊,我与你反对,因为我追讨6485你的日子3117已经来到0935。 |
|
耶50:35 | [和合] | 耶和华说:“有刀剑临到迦勒底人和巴比伦的居民,并他的首领与智慧人; | [KJV] | A sword is upon the Chaldeans, saith the LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise men. | [和合+] | 耶和华3068说5002:有刀剑2719临到迦勒底人3778和巴比伦0894的居民3427,并他的首领8269与智慧2450人。 |
|
耶50:40 | [和合] | 耶和华说:“必无人住在那里,也无人在其中寄居,要象我倾覆所多玛蛾摩拉和邻近的城邑一样。 | [KJV] | As God overthrew Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD; so shall no man abide there, neither shall any son of man dwell therein. | [和合+] | 耶和华3068说5002:必无人0376住在3427那里,也无人0120-1121在其中寄居1481,要象我倾覆4114所多玛5467、蛾摩拉6017,和邻近的7934城邑一样。 |
|