Strong's Number: 1431 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1431 גָּדַל gadal {ga:-dal'}

字根型; TWOT - 315; 动词
钦定本 - magnify 32, great 26, grow 14, nourish up 7, grow up 6,
greater 5, misc 25; 115
1) 长大, 变大
1a) (Qal)
1a1) 长大
1a2) 变大
1a3) 被尊崇
1b) (Piel)
1b1) 使成长
1b2) 使尊大, 使强大
1b3) 尊崇
1c) (Pual) 被养大 ( 诗144:12 )
1d) (Hiphil)
1d1) 使尊大
1d2) 尊崇
1d3) 做大事 (有好有坏)
1e) (Hithpael)
1e1) (神) 显自己为大 ( 结38:23 )
1e2) (负面的) 向对方夸显自己 ( 赛10:15 但11:36 )
01431
<音译>gadal
<词类>动
<字义>成为昌大、养大、极好的、尊大、有权势、高举
<字源>一原形字根
<神出>315  创12:2
<译词>长大16 大14 夸大6 长5 养大4 尊…为大4 高…大4 尊大3 … (114)
<解释>
一、Qal
完成式-3单阳גָדַל 创38:14 。3单阳1单词尾גְּדֵלַנִי 伯31:18 。2单阳גָּדַלְתָּ 撒下7:22 。3单阴גָדְלָה 创19:13 。3复גָּדְלוּ 王上12:8

未完成式-3单阳אֶגְדַּל 创41:40 ;יִגְדָּל 创48:19 。叙述式3单阳וַיִּגְדַּל 创26:13 。祈愿式3单阳וְיִגְדַּל 撒下7:26 ;יִגְדַּל 诗35:27 。3单阴תִּגְדַּל 撒上26:24 。叙述式3复阳וַיִּגְדְּלוּ 士11:2 。3复阳יִגְדָּלוּ 得1:13


2. 变大
A. 长大、富裕, 创26:13,13 撒下41:40 耶5:27

B. 价值。性命, 撒上26:24,24 。

C. 情感程度。痛苦, 伯2:13 。悲哀, 亚12:11 。罪, 哀4:6 。罪恶, 拉9:6

D. 声量。喊叫声, 创19:13

3. 被尊崇。大卫家, 亚12:7 。耶和华, 诗35:27 亚40:16 亚70:4 玛1:5 。耶和华的名, 撒下7:26

二、Piel
完成式-3单阳גִּדַּל 书4:14 斯3:1 ;גִדֵּל 赛49:21 。3单阳3单阳词尾גִּדְּלוֹ 斯5:11 。1单גִּדַּלְתִּי 赛1:2 。3单阴גִּדֵּלָה 赛51:18 。3复3单阳词尾גִּדְּלוּהוּ 结31:4 。2单阳3单阳词尾גִדַּלְתּוֹ 拿4:10

未完成式-3单阳יְגַדֵּל 赛44:14 。3复阳יְגַדְּלוּ 何9:12 。连וְ+鼓励式1单וַאֲגַדְּלָה 创12:2 。2单阳3单阳词尾תְגַדְּלֶנּוּ 伯7:17 。连וְ+1单3单阳词尾וַאֲגַדְּלֶנּוּ 诗69:30

祈使式-复阳גַּדְּלוּ 诗34:3

不定词-附属形גַּדֵּל 民6:5 。附属形2单阳词尾גַּדֶּלְךָ 书3:7 。连וְ+介לְ+附属形3复阳词尾וּלְגַדְּלָם 但1:5

分词-复阳מְגַדְּלִים 王下10:6

1. 使成长。发绺, 民6:5 。植物, 拿4:10 赛44:14 结31:4 。教养孩子, 王下10:6 赛1:2 王下49:21 王下51:18 但1:5 何9:12

2. 使尊大使强大创12:2 书3:7 王上1:37,47 代上29:12,25 代下1:1 斯3:1 代下5:11 斯10:2

3. 尊崇。指人, 伯7:17 。指神, 诗34:3 斯69:30

三、Pual被养大
分词-复阳מְגֻדָּלִים 诗144:12 树栽子长大

四、Hiphil使尊大
完成式-3单阳הִגְדִּיל 诗41:9 。2单阳הִגְדַּלְתָּ 诗138:2 。1单הִגְדַּלְתִּי 传1:16 。3复הִגְדִּילוּ 诗38:16

未完成式-3单阳יַגְדִּיל 赛42:21 但8:25 。叙述式2单阳וַתַּגְדֵּל 创19:19 。2复阳תַּגְדִּילוּ 伯19:5 。1单אַגְדִּיל 结24:9 。叙述式3复阳וַיַּגְדִּלוּ 番2:10

不定词-附属形הַגְדִּיל 代上22:5 。连וְ+介לְ+附属形וּלְהַגְדִּיל 摩8:5

分词-单阳מַגְדִּל 诗18:50 。复阳מַּגְדִּילִים 诗35:26

1. 使大。重量,用大戥子摩8:5 。大堆, 结24:9 。喜乐, 赛9:3 。智慧, 赛28:29 传1:16 。工程, 传2:4 。耶和华的殿宇, 代上22:5 。脚跟, 诗41:9

2. 尊崇。救恩, 撒下22:51 诗18:50 。慈爱, 创19:19 。律法, 赛42:21 。神的话, 诗138:2

3. 做大事
A. 好事。神的, 诗126:2,3 珥2:21

B. 坏事。北方来的军队, 珥2:20 。仇敌, 哀1:9 番2:8,10 但8:4,8,11,25 。

五、Hithpael
完成式-连续式1单וְהִתְגַּדִּלְתִּי 结38:23

未完成式-3单阳יִתְגַּדֵּל 赛10:15 但11:36 。יִתְגַּדָּל 但11:37

1. (神)显自己为大我必显为大结38:23

2. 负面的:向对方夸显自己向用锯的自大赛10:15自大但11:36,37 。

01431 gadal {gaw-dal'}
a primitive root; TWOT - 315; v
AV - magnify 32, great 26, grow 14, nourish up 7, grow up 6,
greater 5, misc 25; 115
1) to grow, become great or important, promote, make powerful, praise,
magnify, do great things
1a) (Qal)
1a1) to grow up
1a2) to become great
1a3) to be magnified
1b) (Piel)
1b1) to cause to grow
1b2) to make great, powerful
1b3) to magnify
1c) (Pual) to be brought up
1d) (Hiphil)
1d1) to make great
1d2) to magnify
1d3) to do great things
1e) (Hithpael) to magnify oneself

Transliterated: gadal
Phonetic: gaw-dal'

Text: a primitive root; properly, to twist [compare 1434], i.e. to be (causatively make) large (in various senses, as in body, mind, estate or honor, also in pride):

KJV -advance, boast, bring up, exceed, excellent, be(-come, do, give, make, wax), great(-er, come to...estate, + things), grow(up),increase, lift up, magnify(-ifical), be much set by, nourish (up), pass, promote, proudly [spoken], tower.



Found 112 references in the Old Testament Bible
创12:2
[和合]我必叫你成为大国,我必赐福给你,叫你的名为大,你也要叫别人得福。
[KJV]And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing:
[和合+]我必叫你成为621314191471。我必赐福1288给你,叫1431你的名-8034为大1431;你也要叫别人得福1293
创19:13
[和合]我们要毁灭这地方,因为城内罪恶的声音,在耶和华面前甚大,耶和华差我们来,要毁灭这地方。”
[KJV]For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it.
[和合+]我们0587要毁灭7843-0853这地方4725;因为3588城内罪恶的声音6818在耶和华306864400854甚大1431,耶和华30687971我们来,要毁灭7843这地方。
创19:19
[和合]你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命,我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。
[KJV]Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:
[和合+]你仆人5650已经在你眼前586946722580;你又向我5978显出6213莫大1431的慈爱2617,救2421我的性命5315。我不380832014422到山上2022去,恐怕6435这灾祸7451临到1692我,我便死4191了。
创21:8
[和合]孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。
[KJV]And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
[和合+]孩子3206渐长1431,就断了奶1580。以撒3327断奶1580的日子3117,亚伯拉罕0085设摆6213丰盛1419的筵席4960
创21:20
[和合]神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。
[KJV]And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
[和合+]0430保佑童子5288,他就渐长1431,住3427在旷野4057,成了弓箭手7235-7199
创24:35
[和合]耶和华大大地赐福给我主人,使他昌大,又赐给他羊群、牛群、金银、仆婢、骆驼和驴。
[KJV]And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.
[和合+]耶和华3068大大3966地赐福1288给我主人0113,使他昌大1431,又赐给5414他羊群6629、牛群1241、金20913701、仆56508198、骆驼1581,和驴2543
创25:27
[和合]两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野。雅各为人安静,常住在帐棚里。
[KJV]And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
[和合+]两个孩子5288渐渐长大1431,以扫6215善于3045打猎6718,常在田野7704;雅各3290为人0376安静8535,常住3427在帐棚0168里。
创26:13
[和合]他就昌大,日增月盛,成了大富户。
[KJV]And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great:
[和合+]0376就昌大1431,日增月盛,成了1431-14313966富户。
创38:11
[和合]犹大心里说:“恐怕示拉也死,象他两个哥哥一样。”就对他儿妇他玛说:“你去,在你父亲家里守寡,等我儿子示拉长大。”他玛就回去,住在她父亲家里。
[KJV]Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.
[和合+]犹大3063心里说0559:恐怕示拉也死4191,象他两个哥哥0251一样,就对他儿妇3618他玛85590559:你去,在你父亲00011004里守34270490,等我儿子1121示拉7956长大1431。他玛8559就回去3212,住3427在他父亲00011004里。
创38:14
[和合]他玛见示拉已经长大,还没有娶她为妻,就脱了她作寡妇的衣裳,用帕子蒙着脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的伊拿印城门口。
[KJV]And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.
[和合+]他玛见7200示拉7956已经长大1431,还没有娶5414他为妻0802,就脱了5493-5493他作寡妇-0491的衣裳0899,用帕子6809蒙着3680脸,又遮住身体5968,坐3427在亭拿85531870上的伊拿印5869城门口6607
创41:40
[和合]你可以掌管我的家,我的民都必听从你的话,惟独在宝座上我比你大。”
[KJV]Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
[和合+]你可以掌管1961我的家1004;我的民5971都必听从5401你的话6310。惟独在宝座3678上我比你大1431
创48:19
[和合]他父亲不从,说:“我知道,我儿,我知道,他也必成为一族,也必昌大,只是他的兄弟将来比他还大,他兄弟的后裔要成为多族。”
[KJV]And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.
[和合+]他父亲0001不从3985,说0559:我知道3045,我儿1121,我知道3045。他也必成为一族5971,也必昌大1431。只是0199他的兄弟0251将来比他还大1431;他兄弟的后裔2233要成为多43931471
出2:10
[和合]孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,意思说:“因我把他从水里拉出来。”
[KJV]And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
[和合+]孩子3206渐长1431,妇人把他带到0935法老6547的女儿1323那里,就作了他的儿子1121。他给孩子起名80347121摩西4872,意思说0559:因我把他从水4325里拉4871出来。
出2:11
[和合]后来摩西长大,他出去到他弟兄那里,看他们的重担,见一个埃及人打希伯来人的一个弟兄;
[KJV]And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.
[和合+]后来3117,摩西4872长大1431,他出去3318到他弟兄0251那里,看7200他们的重担5450,见7200一个埃及人4713-03765221希伯来人5680的一个弟兄0251
民6:5
[和合]“在他一切许愿离俗的日子,不可用剃头刀剃头,要由发绺长长了,他要圣洁,直到离俗归耶和华的日子满了。
[KJV]All the days of the vow of his separation there shall no razor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow.
[和合+]在他一切许愿5088离俗5145的日子3117,不可用剃头刀859356747218,要由髮818165451431长了。他要圣洁6918,直到离俗5144归耶和华3068的日子31174390了。
民14:17
[和合]现在求主大显能力,照你所说过的话说:
[KJV]And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying,
[和合+]现在求主0136大显1431能力3581,照0834你所说过1696的话说0559
书3:7
[和合]耶和华对约书亚说:“从今日起,我必使你在以色列众人眼前尊大,使他们知道我怎样与摩西同在,也必照样与你同在。
[KJV]And the LORD said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee.
[和合+]耶和华3068对约书亚30910559:从今日31172490,我必使你在以色列3478众人眼前5869尊大1431,使他们知道3045我怎样与摩西4872同在,也必照样与你同在。
书4:14
[和合]当那日,耶和华使约书亚在以色列众人眼前尊大;在他平生的日子,百姓敬畏他,象从前敬畏摩西一样。
[KJV]On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life.
[和合+]当那日3117,耶和华3068使约书亚3091在以色列3478众人眼前5869尊大1431。在他平生2416的日子3117,百姓敬畏3372他,象从前敬畏3372摩西4872一样。
士11:2
[和合]基列的妻也生了几个儿子;他妻所生的儿子长大了,就赶逐耶弗他,说:“你不可在我们父家承受产业,因为你是妓女的儿子。”
[KJV]And Gilead's wife bare him sons; and his wife's sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father's house; for thou art the son of a strange woman.
[和合+]基列1568的妻0802也生了3205几个儿子1121:他妻0802所生的儿子1121长大了1431,就赶逐1644耶弗他3316,说0559:你不可在我们父00011004承受产业5157,因为你是妓女的儿子1121
士13:24
[和合]后来妇人生了一个儿子,给他起名叫参孙。孩子长大,耶和华赐福与他。
[KJV]And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him.
[和合+]后来妇人08023205了一个儿子1121,给他起名7121叫参孙8123。孩子5288长大1431,耶和华3068赐福1288与他。
得1:13
[和合]你们岂能等着他们长大呢?你们岂能等着他们不嫁别人呢?我女儿们哪!不要这样,我为你们的缘故,甚是愁苦,因为耶和华伸手攻击我。”
[KJV]Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me.
[和合+]你们岂能3860等着7663他们长大1431呢?你们岂能3860等着他们不嫁别人0376呢?我女儿们1323哪,不要这样。我为你们的缘故甚是3966愁苦4843,因为耶和华3068伸手3027攻击3318我。
撒上2:21
[和合]耶和华眷顾哈拿,她就怀孕生了三个儿子,两个女儿。那孩子撒母耳,在耶和华面前渐渐长大。
[KJV]And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD.
[和合+]耶和华3068眷顾6485哈拿2584,他就怀孕2029生了3205叁个7969儿子1121,两个8147女儿1323。那孩子5288撒母耳8050在耶和华3068面前5973渐渐长大1431
撒上3:19
[和合]撒母耳长大了,耶和华与他同在,使他所说的话,一句都不落空。
[KJV]And Samuel grew, and the LORD was with him, and did let none of his words fall to the ground.
[和合+]撒母耳8050长大了1431,耶和华3068与他同在,使他所说的话1697一句都不落空5307-0776
撒上12:24
[和合]只要你们敬畏耶和华,诚诚实实地尽心事奉他,想念他向你们所行的事何等大。
[KJV]Only fear the LORD, and serve him in truth with all your heart: for consider how great things he hath done for you.
[和合+]只要你们敬畏3372耶和华3068,诚诚实实地0571尽心3824事奉5647他,想念7200他向你们所行的事何等大1431
撒上20:41
[和合]童子一去,大卫就从磐石的南边出来,俯伏在地,拜了三拜;二人亲嘴,彼此哭泣,大卫哭得更恸。
[KJV]And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded.
[和合+]童子5288一去0935,大卫1732就从磐石的南50450681出来6965,俯伏0639-5307在地0776,拜了78127969拜;二人亲嘴5401,彼此0376-7453哭泣1058,大卫1732哭得更恸1431
撒上26:24
[和合]我今日重看你的性命,愿耶和华也重看我的性命,并且拯救我脱离一切患难。”
[KJV]And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation.
[和合+]我今日31171431看你的性命5315,愿耶和华3068也重1431看我的性命5315,并且拯救5337我脱离一切患难6869
撒下7:22
[和合]主耶和华啊!你本为大,照我们耳中听见没有可比你的,除你以外再无 神。
[KJV]Wherefore thou art great, O LORD God: for there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears.
[和合+]0430耶和华3068啊,你本为大1431,照我们耳中0241听见8085,没有可比你的;除你以外2108再无 神0430
撒下7:26
[和合]愿人永远尊你的名为大,说:‘万军之耶和华是治理以色列的 神!’这样,你仆人大卫的家必在你面前坚立。
[KJV]And let thy name be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God over Israel: and let the house of thy servant David be established before thee.
[和合+]愿人永远5704-5769尊你的名8034为大1431,说0559:万军6635之耶和华3068是治理以色列3478的 神0430。这样,你仆人5650大卫1732的家1004必在你面前6440坚立3559
撒下12:3
[和合]穷人除了所买来养活的一只小母羊羔之外,别无所有。羊羔在他家里和他儿女一同长大,吃他所吃的,喝他所喝的,睡在他怀中,在他看来如同女儿一样。
[KJV]But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter.
[和合+]穷人7326除了所买来7069养活2421的一隻02596996母羊羔3535之外,别无所有。羊羔在他家里和他儿女1121一同3162长大1431,吃0398他所吃的6595,喝8354他所喝的3563,睡7901在他怀中2436,在他看来如同女儿1323一样。
撒下22:51
[和合]
[KJV]
[和合+]耶和华3068赐极大的4024-1431救恩3444给他所立的王4428,施6213慈爱2617给他的受膏者4899,就是给大卫1732和他的后裔2233,直到5704永远5769
王上1:37
[和合]耶和华怎样与我主我王同在,愿他照样与所罗门同在,使他的国位比我主大卫王的国位更大!”
[KJV]As the LORD hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.
[和合+]耶和华3068怎样与我主0113我王4428同在,愿他照样与所罗门8010同在,使他的国位3678比我主0113大卫17324428的国位3678更大1431
王上1:47
[和合]王的臣仆也来为我们的主大卫王祝福,说:‘愿王的 神使所罗门的名比王的名更尊荣!使他的国位比王的国位更大!’王就在床上屈身下拜。
[KJV]And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed.
[和合+]4428的臣仆5650也来0935为我们的主0113大卫17324428祝福1288,说0559:愿王的 神0430使所罗门8010的名8034比王的名8034更尊荣3190;使他的国位3678比王的国位3678更大1431。王4428就在床4904上屈身下拜7812
王上10:23
[和合]所罗门王的财宝与智慧,胜过天下的列王。
[KJV]So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom.
[和合+]所罗门80104428的财宝6239与智慧2451胜过1431天下0776的列王4428
王上12:8
[和合]王却不用老年人给他出的主意,就和那些与他一同长大,在他面前侍立的少年人商议,
[KJV]But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, and which stood before him:
[和合+]王却不用5800老年人22053289他出的主意6098,就和那些与他一同长大1431、在他面前6440侍立5975的少年人3206商议3289
王上12:10
[和合]那同他长大的少年人说:“这民对王说:‘你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。’王要对他们如此说:‘我的小拇指头,比我父亲的腰还粗。
[KJV]And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins.
[和合+]那同他长大1431的少年人32061696-0559:这民5971对王说1696-0559:你父亲0001使我们负3513重轭5923,求你使我们轻松些7043。王要对他们如此说0559-1696:我的小6995拇指头比我父亲0001的腰4975还粗5666
王下4:18
[和合]孩子渐渐长大,一日到他父亲和收割的人那里,
[KJV]And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
[和合+]孩子3206渐渐长大1431,一日31173318他父亲0001和收割7114的人那里,
王下10:6
[和合]耶户又给他们写信说:“你们若归顺我,听从我的话,明日这时候,要将你们主人众子的首级带到耶斯列来见我。”那时王的儿子七十人,都住在教养他们那城中的尊贵人家里。
[KJV]Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye be mine, and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master's sons, and come to me to Jezreel by to morrow this time. Now the king's sons, being seventy persons, were with the great men of the city, which brought them up.
[和合+]耶户又8145给他们写378956120559:你们若归顺8085我,听从我的话,明日4279这时候6256,要将你们主人0113众子1121的首级7218带到3947耶斯列31570935见我。那时王4428的儿子1121七十76570376都住在教养1431他们那城中5892的尊贵人1419家里。
代上17:24
[和合]愿你的名永远坚立,被尊为大,说:万军之耶和华是以色列的 神,是治理以色列的 神。这样,你仆人大卫的家,必在你面前坚立。
[KJV]Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God of Israel, even a God to Israel: and let the house of David thy servant be established before thee.
[和合+]愿你的名8034永远5704-5769坚立0539,被尊为大1431,说0559:万军6635之耶和华3068是以色列3478的 神0430,是治理以色列3478的 神0430。这样,你仆人5650大卫1732的家1004必在你面前6440坚立3559
代上22:5
[和合]大卫召了他儿子所罗门来,嘱咐他给耶和华以色列的 神建造殿宇。
[KJV]And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for the LORD must be exceeding magnifical, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.
[和合+]大卫17320559:我儿子1121所罗门8010还年幼5288娇嫩7390,要为耶和华3068建造1129的殿宇1004必须高46051431辉煌,使名誉8034荣耀8597传遍万国0776;所以我要为殿预备3559材料。于是,大卫1732在未死4194之先6440预备3559的材料甚多7230
代上29:12
[和合]丰富尊荣都从你而来,你也治理万物。在你手里有大能大力,使人尊大强盛都出于你。
[KJV]Both riches and honour come of thee, and thou reignest over all; and in thine hand is power and might; and in thine hand it is to make great, and to give strength unto all.
[和合+]丰富6239尊荣3519都从你而来,你也治理4910万物。在你手3027里有大能3581大力1369,使人尊大1431强盛2388都出于你。
代上29:25
[和合]耶和华使所罗门在以色列众人眼前甚为尊大,极其威严,胜过在他以前的以色列王。
[KJV]And the LORD magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel.
[和合+]耶和华3068使所罗门8010在以色列3478众人眼前5869甚为4605尊大1431,极其威严1935,胜过在他以前6440的以色列34784428
代下1:1
[和合]大卫的儿子所罗门,国位坚固,耶和华他的 神与他同在,使他甚为尊大。
[KJV]And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the LORD his God was with him, and magnified him exceedingly.
[和合+]大卫1732的儿子1121所罗门8010国位4438坚固2388;耶和华3068―他的 神0430与他同在,使他甚为4605尊大1431
代下9:22
[和合]所罗门王的财宝与智慧胜过天下的列王。
[KJV]And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom.
[和合+]所罗门80104428的财宝6239与智慧2451胜过1431天下0776的列王4428
代下10:8
[和合]王却不用老年人给他出的主意,就和那些与他一同长大、在他面前侍立的少年人商议,
[KJV]But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him.
[和合+]王却不用5800老年人2205给他出3289的主意6098,就和那些与他一同长大1431、在他面前6440侍立5975的少年人3206商议3289
代下10:10
[和合]那同他长大的少年人说:“这民对王说,你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。王要对他们如此说:我的小拇指比我父亲的腰还粗,
[KJV]And the young men that were brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins.
[和合+]那同他长大1431的少年人32060559:这民5971对王说0559:你父亲0001使我们负重35135923,求你使我们轻松些7043;王要对他们如此说0559:我的小拇指6995比我父亲0001的腰4975还粗5666
拉9:6
[和合]说:“我的 神啊!我抱愧蒙羞,不敢向我 神仰面,因为我们的罪孽灭顶,我们的罪恶滔天。
[KJV]And said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God: for our iniquities are increased over our head, and our trespass is grown up unto the heavens.
[和合+]0559:我的 神0430啊,我抱愧蒙羞0954-3637,不敢向我 神043073116440;因为我们的罪孽5771灭顶7235-4605-7218,我们的罪恶0819滔天1431-8064
斯3:1
[和合]这事以后,亚哈随鲁王抬举亚甲族哈米大他的儿子哈曼,使他高升,叫他的爵位超过与他同事的一切臣宰。
[KJV]After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him.
[和合+]这事1697以后0310,亚哈随鲁03254428抬举1431亚甲族0091哈米大他4099的儿子1121哈曼2001,使他高升5375,叫7760他的爵位3678超过与他同事的一切臣宰8269
斯5:11
[和合]哈曼将他富厚的荣耀,众多的儿女,和王抬举他使他超乎首领臣仆之上,都述说给他们听。
[KJV]And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king.
[和合+]哈曼2001将他富厚6239的荣耀3519、众多的7230儿女1121,和王4428抬举1431他使他超乎5375首领8269臣仆5650之上,都述说5608给他们听。
斯10:2
[和合]他以权柄能力所行的,并他抬举末底改使他高升的事,岂不都写在玛代和波斯王的历史上吗?
[KJV]And all the acts of his power and of his might, and the declaration of the greatness of Mordecai, whereunto the king advanced him, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Media and Persia?
[和合+]他以权柄8633能力1369所行4639的,并他抬举6575-1420末底改4782使他高升1431的事,岂不都写3789在玛代4074和波斯65394428的历史1697-3117-5612上吗?
伯2:13
[和合]
[KJV]
[和合+]他们就同他七76513117765139153427在地0776上,一个人也不向他说1696句话1697,因为他极3966-1431其痛苦3511
伯7:17
[和合]人算什么,你竟看他为大,将他放在心上,
[KJV]What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
[和合+]0582算甚么,你竟看他为大1431,将他放7896在心3820上?
伯19:5
[和合]你们果然要向我夸大,以我的羞辱为证指责我;
[KJV]If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
[和合+]你们果然0551要向我夸大1431,以我的羞辱为證2781指责3198我,
伯31:18
[和合](从幼年时孤儿与我同长,好象父子一样;我从出母腹就扶助寡妇(“扶助”原文作“引领”)。)
[KJV](For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
[和合+](从幼年时5271孤儿与我同长1431,好象父0001子一样;我从出母05170990就扶助[原文是引领]5148寡妇。)
诗18:50
[和合]
[KJV]
[和合+]耶和华赐极大1431的救恩3444给他所立的王4428,施6213慈爱2617给他的受膏者4899,就是给大卫1732和他的后裔2233,直到5704永远5769
诗34:3
[和合]你们和我当称耶和华为大,一同高举他的名。
[KJV]O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together.
[和合+]你们和我当称耶和华3068为大1431,一同3162高举7311他的名8034
诗35:26
[和合]愿那喜欢我遭难的,一同抱愧蒙羞;愿那向我妄自尊大的,披惭愧,蒙羞辱。
[KJV]Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me.
[和合+]愿那喜欢8056我遭难7451的一同3162抱愧2659蒙羞0954!愿那向我妄自尊大的14313847惭愧1322,蒙羞辱3639
诗35:27
[和合]愿那喜悦我冤屈得伸的(“冤屈得伸”原文作“公义”),欢呼快乐;愿他们常说:“当尊耶和华为大,耶和华喜悦他的仆人平安。”
[KJV]Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant.
[和合+]愿那喜悦2655我冤屈得伸的(冤屈得伸:原文是公义6664)欢呼7442快乐8055;愿他们常85480559:当尊耶和华3068为大1431!耶和华喜悦7965他的仆人5650平安2655
诗38:16
[和合]我曾说:“恐怕他们向我夸耀;我失脚的时候,他们向我夸大。”
[KJV]For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me.
[和合+]我曾说0559:恐怕他们向我夸耀8055;我失41317272的时候,他们向我夸大1431
诗40:16
[和合]愿一切寻求你的,因你高兴欢喜;愿那些喜爱你救恩的,常说:“当尊耶和华为大。”
[KJV]Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: let such as love thy salvation say continually, The LORD be magnified.
[和合+]愿一切寻求1245你的,因你高兴7797欢喜8055!愿那些喜爱0157你救恩8668的,常85480559:当尊耶和华3068为大1431
诗41:9
[和合]连我知己的朋友,我所倚靠吃过我饭的,也用脚踢我。
[KJV]Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me.
[和合+]连我知己7965的朋友0376,我所倚靠0982、吃0398过我饭3899的也用14316119踢我。
诗55:12
[和合]原来不是仇敌辱骂我;若是仇敌,还可忍耐;也不是恨我的人向我狂大;若是恨我的人,就必躲避他;
[KJV]For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him:
[和合+]原来不是仇敌0341辱骂2778我,若是仇敌,还可忍耐5375;也不是恨8130我的人向我狂大1431,若是恨我的人就必躲避5641他。
诗69:30
[和合]我要以诗歌赞美 神的名,以感谢称他为大。
[KJV]I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
[和合+]我要以诗歌7892赞美1984 神0430的名8034,以感谢8426称他为大1431
诗70:4
[和合]愿一切寻求你的,因你高兴欢喜;愿那些喜爱你救恩的常说:“当尊 神为大。”
[KJV]Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: and let such as love thy salvation say continually, Let God be magnified.
[和合+]愿一切寻求1245你的,因你高兴7797欢喜8055;愿那些喜爱0157你救恩3444的,常85480559:当尊 神0430为大1431
诗92:5
[和合]耶和华啊!你的工作何其大!你的心思极其深!
[KJV]O LORD, how great are thy works! and thy thoughts are very deep.
[和合+]耶和华3068啊,你的工作4639何其大1431!你的心思4284极其39666009
诗104:1
[和合]我的心哪!你要称颂耶和华。耶和华我的 神啊!你为至大,你以尊荣威严为衣服;
[KJV]Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
[和合+]我的心5315哪,你要称颂1288耶和华3068!耶和华3068―我的 神0430啊,你为至39661431!你以尊荣1935威严1926为衣服3847
诗126:2
[和合]我们满口喜笑,满舌欢呼的时候,外邦中就有人说:“耶和华为他们行了大事。”
[KJV]Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them.
[和合+]我们满43906310喜笑7814、满舌3956欢呼7440的时候,外邦1471中就有人说0559:耶和华3068为他们行6213了大事1431
诗126:3
[和合]耶和华果然为我们行了大事,我们就欢喜。
[KJV]The LORD hath done great things for us; whereof we are glad.
[和合+]耶和华3068果然为我们行6213了大事1431,我们就欢喜8056
诗138:2
[和合]我要向你的圣殿下拜,为你的慈爱和诚实称赞你的名,因你使你的话显为大,过于你所应许的(或作“超乎你的名声”)。
[KJV]I will worship toward thy holy temple, and praise thy name for thy lovingkindness and for thy truth: for thou hast magnified thy word above all thy name.
[和合+]我要向你的圣6944殿1964下拜7812,为你的慈爱2617和诚实0571称赞3034你的名8034;因你使你的话0565显为大1431,过于你所应许的(或译:超乎你的名声8034)。
诗144:12
[和合]我们的儿子,从幼年好象树栽子长大;我们的女儿,如同殿角石,是按建宫的样式凿成的。
[KJV]That our sons may be as plants grown up in their youth; that our daughters may be as corner stones, polished after the similitude of a palace:
[和合+]我们的儿子1121从幼年5271好象树栽子5195长大1431;我们的女儿1323如同殿角石2106,是按建宫1964的样式84032404成的。
传1:16
[和合]我心里议论说,我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
[KJV]I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
[和合+]我心里3820议论16960559:我得了32541431智慧2451,胜过我以前6440在耶路撒冷3389的众人,而且我心中38207235经历7200智慧2451和知识1847的事。
传2:4
[和合]我为自己动大工程,建造房屋,栽种葡萄园,
[KJV]I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards:
[和合+]我为自己动大1431工程4639,建造1129房屋1004,栽种5193葡萄园3754
传2:9
[和合]这样,我就日见昌盛,胜过以前在耶路撒冷的众人。我的智慧仍然存留。
[KJV]So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me.
[和合+]这样,我就日见昌盛1431-3254,胜过以前6440在耶路撒冷3389的众人。我的智慧2451仍然存留5975
赛1:2
[和合]天哪!要听;地啊!侧耳而听。因为耶和华说:“我养育儿女,将他们养大,他们竟悖逆我。
[KJV]Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the LORD hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me.
[和合+]天哪8064,要听8085!地啊0776,侧耳而听0238!因为耶和华30681696:我养育1431儿女1121,将他们养大7311,他们竟悖逆6586我。
赛9:2
[和合]在黑暗中行走的百姓,看见了大光;住在死荫之地的人,有光照耀他们。
[KJV]The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
[和合+]你使7235这国民1471繁多7235,加增1431他们的喜乐8057;他们在你面前6440欢喜8055,好象收割7105的欢喜8057,象人分2505掳物7998那样的快乐1523
赛10:15
[和合]斧岂可向用斧砍木的自夸呢?锯岂可向用锯的自大呢?好比棍抡起那举棍的,好比杖举起那非木的人。
[KJV]Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood.
[和合+]1631岂可向用斧砍木的2672自夸6286呢?锯4883岂可向用锯的5130自大1431呢?好比棍7626抡起5130那举棍的7311,好比杖4294举起7311那非木6086的人。
赛23:4
[和合]西顿哪!你当惭愧。因为大海说,就是海中的保障说:“我没有劬劳,也没有生产,没有养育男子,也没有抚养童女。”
[KJV]Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
[和合+]西顿6721哪,你当惭愧0954;因为大海32200559,就是海中3220的保障45810559:我没有劬劳2342,也没有生产3205,没有养育1431男子0970,也没有抚养7311童女1330
赛28:29
[和合]
[KJV]
[和合+]这也是出于3318万军6635之耶和华3068―他的谋略6098奇妙6381;他的智慧8454广大1431
赛42:21
[和合]耶和华因自己公义的缘故,喜欢使律法(或作“训诲”)为大,为尊。
[KJV]The LORD is well pleased for his righteousness' sake; he will magnify the law, and make it honourable.
[和合+]耶和华3068因自己公义6664的缘故,喜欢2654使律法8451(或译:训诲)为大1431,为尊0142
赛44:14
[和合]他砍伐香柏树,又取柞(或作“青桐”)树和橡树,在树林中选定了一棵。他栽种松树得雨长养。
[KJV]He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it.
[和合+]他砍伐3772香柏树0730,又取3947柞(或译:青桐)树8645和橡树0437,在树林中6086-3293选定了0553一棵。他栽种5193松树0766,得雨1653长养1431
赛49:21
[和合]那时你心里必说:‘我既丧子独居,是被掳的,漂流在外,谁给我生这些,谁将这些养大呢?撇下我一人独居的时候,这些在哪里呢?’”
[KJV]Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?
[和合+]那时你心里3824必说0559:我既丧子7909独居1565,是被掳1540的,漂流在外。谁给我生3205这些?谁将这些养大1431呢?撇下7604我一人独居的时候,这些在那里0375呢?
赛51:18
[和合]她所生育的诸子中,没有一个引导她的;她所养大的诸子中,没有一个搀扶她的。
[KJV]There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up.
[和合+]他所生育3205的诸子1121中,没有一个引导5095他的;他所养大1431的诸子1121中,没有一个搀扶2388他的。
耶5:27
[和合]笼内怎样满了雀鸟,他们的房中也照样充满诡诈,所以他们得成为大,而且富足。
[KJV]As a cage is full of birds, so are their houses full of deceit: therefore they are become great, and waxen rich.
[和合+]3619内怎样满了4392雀鸟5775,他们的房1004中也照样充满4392诡诈4820;所以他们得成为大1431,而且富足6238
耶48:26
[和合]你们要使摩押沉醉,因他向耶和华夸大。他要在自己所吐之中打滚,又要被人嗤笑。
[KJV]Make ye him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
[和合+]你们要使摩押4124沉醉7937,因他向耶和华3068夸大1431。他要在自己所吐6892之中打滚5606,又要被人嗤笑7814
耶48:42
[和合]摩押必被毁灭,不再成国,因他向耶和华夸大。”
[KJV]And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD.
[和合+]摩押4124必被毁灭8045,不再成国5971,因他向耶和华3068夸大1431
哀1:9
[和合]她的污秽是在衣襟上,她不思想自己的结局,所以非常的败落,无人安慰她。她说:“耶和华啊,求你看我的苦难,因为仇敌夸大。”
[KJV]Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified himself.
[和合+]她的污秽2932是在衣襟上7757;她不思想2142自己的结局0319,所以非常地6382败落3381,无人安慰5162她。她说:耶和华3068啊,求你看7200我的苦难6040,因为仇敌0341夸大1431
哀4:6
[和合]都因我众民的罪孽,比所多玛的罪还大;所多玛虽然无人加手于它,还是转眼之间被倾覆。
[KJV]For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her.
[和合+]都因我众民5771-1323的罪孽5771比所多玛5467的罪2403还大1431;所多玛虽然无人加23423027于他,还是转眼之间7281被倾覆2015
结16:7
[和合]我使你生长好象田间所长的,你就渐渐长大,以至极其俊美,两乳成形,头发长成,你却仍然赤身露体。
[KJV]I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments: thy breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou wast naked and bare.
[和合+]我使5414你生长7233好象田间7704所长的6780,你就渐渐长大7235-1431,以致0935极其俊美5716-5716,两乳7699成形3559,头髮8181长成6779,你却仍然赤身5903露体6181
结24:9
[和合]所以主耶和华如此说:“祸哉!这流人血的城,我也必大堆火柴。
[KJV]Therefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great.
[和合+]所以主0136耶和华3069如此说0559:祸哉0188!这流人血的18185892,我也必大堆1431火柴4071
结31:4
[和合]众水使它生长,深水使它长大。所栽之地有江河围流,汊出的水道,延到田野诸树。
[KJV]The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round about his plants, and sent her little rivers unto all the trees of the field.
[和合+]众水4325使它生长1431;深8415水使它长大7311。所栽之地4302有江河510454391980,汊7971出的水道8585延到田野7704诸树6086
结35:13
[和合]你们也用口向我夸大,增添与我反对的话,我都听见了。”
[KJV]Thus with your mouth ye have boasted against me, and have multiplied your words against me: I have heard them.
[和合+]你们也用口6310向我夸大1431,增添6280与我反对的话1697,我都听见8085了。
结38:23
[和合]
[KJV]
[和合+]我必显为大1431,显为圣6942,在多72271471人的眼5869前显现3045;他们就知道3045我是耶和华3068
但1:5
[和合]王派定将自己所用的膳和所饮的酒,每日赐他们一分,养他们三年。满了三年,好叫他们在王面前侍立。
[KJV]And the king appointed them a daily provision of the king's meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king.
[和合+]4428派定4487将自己所用的膳6598和所饮4960的酒3196,每日3117-3117赐他们一分1697,养1431他们叁79698141。满了7117叁年,好叫他们在王4428面前6440侍立5975
但8:4
[和合]我见那公绵羊往西、往北、往南抵触,兽在它面前都站立不住,也没有能救护脱离它手的。但它任意而行,自高自大。
[KJV]I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great.
[和合+]我见7200那公绵羊0352往西3220、往北6828、往南5045牴触5055。兽2416在它面前6440都站立5975不住,也没有能救护5337脱离它手3027的;但它任意7522而行6213,自高自大1431
但8:8
[和合]这山羊极其自高自大,正强盛的时候,那大角折断了,又在角根上向天的四方(“方”原文作“风”)长出四个非常的角来。
[KJV]Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven.
[和合+]这山羊5795极其3966自高自大1431,正强盛6105的时候,那大14197161折断了7665,又在角根上向天8064的四0702方(原文是风7307)长出5927四个0702非常的角2380来。
但8:9
[和合]四角之中,有一角长出一个小角,向南、向东、向荣美之地,渐渐成为强大。
[KJV]And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land.
[和合+]四角之中有一0259角长出3318一个小47047161,向南5045、向东4217、向荣美6643之地,渐渐成为3499强大1431
但8:10
[和合]它渐渐强大,高及天象,将些天象和星宿抛落在地,用脚践踏。
[KJV]And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them.
[和合+]它渐渐强大1431,高及天80646635,将些天象6635和星宿3556抛落5307在地0776,用脚践踏7429
但8:11
[和合]并且它自高自大,以为高及天象之君。除掉常献给君的燔祭,毁坏君的圣所。
[KJV]Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of the sanctuary was cast down.
[和合+]并且它自高自大1431,以为高及天象6635之君8269;除掉7311-73118548献给君的燔祭,毁坏7993君的圣所4720-4349
但8:25
[和合]他用权术成就手中的诡计,心里自高自大,在人坦然无备的时候,毁灭多人。又要站起来攻击万君之君,至终却非因人手而灭亡。
[KJV]And through his policy also he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and by peace shall destroy many: he shall also stand up against the Prince of princes; but he shall be broken without hand.
[和合+]他用权术7922成就6743手中3027的诡计4820,心里3824自高自大1431,在人坦然无备7962的时候,毁灭78437227人;又要站起来5975攻击万君8269之君8269,至终0657却非因人手3027而灭亡7665
但11:36
[和合]“王必任意而行,自高自大,超过所有的神。又用奇异的话攻击万神之神。他必行事亨通,直到主的忿怒完毕,因为所定的事,必然成就。
[KJV]And the king shall do according to his will; and he shall exalt himself, and magnify himself above every god, and shall speak marvellous things against the God of gods, and shall prosper till the indignation be accomplished: for that that is determined shall be done.
[和合+]4428必任意7522而行6213,自高7311自大1431,超过所有的神0410,又用奇异的话6381攻击万神0410之神0410。他必行事亨通6743,直到主的忿怒2195完毕3615,因为所定的事2782必然成就6213
但11:37
[和合]他必不顾他列祖的神,也不顾妇女所羡慕的神;无论何神他都不顾,因为他必自大,高过一切。
[KJV]Neither shall he regard the God of his fathers, nor the desire of women, nor regard any god: for he shall magnify himself above all.
[和合+]他必不顾0995他列祖0001的 神0430,也不顾妇女0802所羡慕2532的神,无论何神0433他都不顾0995;因为他必自大1431,高过一切。
何9:12
[和合]纵然养大儿女,我却必使他们丧子,甚至不留一个。我离弃他们,他们就有祸了。”
[KJV]Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them!
[和合+]纵然养大1431儿女1121,我却必使他们丧7921子,甚至不留一个0120。我离弃5493他们,他们就有祸0188了。
珥2:20
[和合]却要使北方来的军队远离你们,将他们赶到干旱荒废之地;前队赶入东海,后队赶入西海;因为他们所行的大恶(原文作“事”)臭气上升,腥味腾空。
[KJV]But I will remove far off from you the northern army, and will drive him into a land barren and desolate, with his face toward the east sea, and his hinder part toward the utmost sea, and his stink shall come up, and his ill savour shall come up, because he hath done great things.
[和合+]却要使北方6830来的军队远离7368你们,将他们赶5080到乾旱6723荒废8077之地0776:前队6440赶入东69313220,后队5490赶入西03143220;因为他们所行6213的大恶(原文作事1431),臭气0889上升5927,腥味6709腾空5927
珥2:21
[和合]“地土啊!不要惧怕,要欢喜快乐,因为耶和华行了大事。
[KJV]Fear not, O land; be glad and rejoice: for the LORD will do great things.
[和合+]地土啊0127,不要惧怕3372;要欢喜1523快乐8055,因为耶和华3068行了6213大事1431
摩8:5
[和合]你们说:“月朔几时过去,我们好卖粮;安息日几时过去,我们好摆开麦子;卖出用小升斗,收银用大戥子,用诡诈的天平欺哄人,
[KJV]Saying, When will the new moon be gone, that we may sell corn? and the sabbath, that we may set forth wheat, making the ephah small, and the shekel great, and falsifying the balances by deceit?
[和合+]你们说0559:月朔2320几时过去5674,我们好卖76667668;安息日7676几时过去,我们好摆开6605麦子1250;卖出用小6994升斗0374,收银用大1431戥子8255,用诡诈4820的天平3976欺哄5791人,
俄1:12
[和合]你兄弟遭难的日子,你不当瞪眼看着;犹大人被灭的日子,你不当因此欢乐;他们遭难的日子,你不当说狂傲的话。
[KJV]But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress.
[和合+]你兄弟0251遭难5235的日子3117,你不当瞪眼看着7200;犹大30631121被灭0006的日子3117,你不当因此欢乐8055;他们遭难6869的日子3117,你不当说狂傲的话1431-6310
拿4:10
[和合]耶和华说:“这蓖麻不是你栽种的,也不是你培养的;一夜发生,一夜干死,你尚且爱惜;
[KJV]Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for the which thou hast not laboured, neither madest it grow; which came up in a night, and perished in a night:
[和合+]耶和华30680559:这蓖麻7021,不是你栽种5998的,也不是你培养1431的;一夜3915发生,一夜3915乾死0006,你尚且爱惜2347
弥5:4
[和合]他必起来,倚靠耶和华的大能,并耶和华他 神之名的威严,牧养他的羊群。他们要安然居住,因为他必日见尊大,直到地极。
[KJV]And he shall stand and feed in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God; and they shall abide: for now shall he be great unto the ends of the earth.
[和合+]他必起来5975,倚靠耶和华3068的大能5797,并耶和华3068―他 神0430之名8034的威严1347,牧养7462他的羊群。他们要安然居住3427;因为他必日见尊大1431,直到地07760657
番2:8
[和合]我听见摩押人的毁谤和亚扪人的辱骂,就是毁谤我的百姓,自夸自大,侵犯他们的境界。
[KJV]I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
[和合+]我听见8085摩押人4124的毁谤2781和亚扪59831121的辱骂1421,就是毁谤2778我的百姓5971,自夸自大1431,侵犯他们的境界1366
番2:10
[和合]这事临到他们,是因他们骄傲,自夸自大,毁谤万军之耶和华的百姓。
[KJV]This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of hosts.
[和合+]这事临到他们是因他们骄傲1347,自夸自大1431,毁谤2778万军6635之耶和华3068的百姓5971
亚12:7
[和合]耶和华必先拯救犹大的帐棚,免得大卫家的荣耀和耶路撒冷居民的荣耀,胜过犹大。
[KJV]The LORD also shall save the tents of Judah first, that the glory of the house of David and the glory of the inhabitants of Jerusalem do not magnify themselves against Judah.
[和合+]耶和华3068必先7223拯救3467犹大3063的帐棚0168,免得大卫17321004的荣耀8597和耶路撒冷3389居民3427的荣耀8597胜过1431犹大3063
亚12:11
[和合]那日耶路撒冷必有大大的悲哀,如米吉多平原之哈达临门的悲哀。
[KJV]In that day shall there be a great mourning in Jerusalem, as the mourning of Hadadrimmon in the valley of Megiddon.
[和合+]那日3117,耶路撒冷3389必有大大1431的悲哀4553,如米吉多4023平原1237之哈达临门1910的悲哀4553
玛1:5
[和合]你们必亲眼看见,也必说,愿耶和华在以色列境界之外,被尊为大。
[KJV]And your eyes shall see, and ye shall say, The LORD will be magnified from the border of Israel.
[和合+]你们必亲眼5869看见7200,也必说0559:愿耶和华3068在以色列3478境界1366之外被尊为大1431