Strong's Number: 1526 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

1526 eisi {i-see'}
1510的第三人称复数现在式直说法动词; 动词
AV - are 135, be 14, were 7, have 2, not tr 1, misc 4; 163
1) 是
01526 εἰσί
εἰμί的第3人称单数现在直说,见SG1510。
1526 eisi {i-see'}
third person plural present indicative of 1510;; v
AV - are 135, be 14, were 7, have 2, not tr 1, misc 4; 163
1) are, be, were, etc.

Transliterated: eisi
Phonetic: i-see'

Text: 3d person plural present indicative of 1510; they are:

KJV --agree, are, be, dure, X is, were.



Found 126 references in the New Testament Bible
太2:18
[和合]“在拉玛听见号咷大哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。”
[KJV]In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
[和合+]1722拉玛4471听见0191号咷大哭的声音5456,是拉结447827990846儿女5043,不37562309受安慰3870,因为3754他们都不3756在了1526
太7:15
[和合]“你们要防备假先知;他们到你们这里来,外面披着羊皮,里面却是残暴的狼。
[KJV]Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
[和合+]你们要1161防备4337假先知5578。他们37482064你们5209这里来,外面披着17224263皮,里面208111611526残暴的07273074
太11:8
[和合]你们出去,到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。
[KJV]But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
[和合+]你们出去1831到底是要02351492甚么5101?要看穿0294细软3120衣服2440的人0444么?那穿5409细软3120衣服的人是1526在王093536241722
太12:5
[和合]再者,律法上所记的,当安息日祭司在殿里犯了安息日,还是没有罪,你们没有念过吗?
[KJV]Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
[和合+]再者2228,律法35511722所记的,当安息日4521,祭司2409在殿24111722犯了0953安息日4521还是1526没有罪0338,你们没有3756念过0314么?
太12:48
[和合]他却回答那人说:“谁是我的母亲?谁是我的弟兄?”
[KJV]But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
[和合+]他却1161回答0611那人说2036:谁51012076我的3450母亲3384?谁51011526我的3450弟兄0080
太13:38
[和合]田地就是世界;好种就是天国之子;稗子就是那恶者之子;
[KJV]The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
[和合+]田地0068就是2076世界2889;好25704690就是1526天国0932之子5207;稗子2215就是1526那恶者4190之子5207
太13:39
[和合]撒稗子的仇敌就是魔鬼;收割的时候就是世界的末了;收割的人就是天使。
[KJV]The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
[和合+]4687稗子的仇敌2190就是2076魔鬼1228;收割2326的时候就是2076世界0165的末了4930;收割的人2327就是1526天使0032
太13:56
[和合]他妹妹们不是都在我们这里吗?这人从哪里有这一切的事呢?”
[KJV]And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
[和合+]0846妹妹们0079378015263956在我们2248这里4314么?这人5129从那里4159-3767有这一切3956的事5023呢?
太15:14
[和合]任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。”
[KJV]Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
[和合+]任凭0863他们0846罢!他们是1526瞎眼5185领路的3595;若是1437瞎子51853594瞎子5185,两个人0297都要掉4098在坑09991519
太17:26
[和合]彼得说:“是向外人。”耶稣说:“既然如此,儿子就可以免税了。
[KJV]
[和合+]彼得40743004:是向0575外人0245。耶稣24245346:既然如此0686,儿子5207就可以1526免税了1658
太19:6
[和合]既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以 神配合的,人不可分开。”
[KJV]Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
[和合+]既然如此5620,夫妻不再37651526两个1417人,乃是023533914561的了。所以3767,神2316配合4801的,人0444不可3361分开5563
太19:12
[和合]因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能领受,就可以领受。”
[KJV]For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.
[和合+]因为106315261080来是3779阉人2135,也25321526525904442134的,并25321526为天37720932的缘故122314382134的。这话谁能1410领受5562就可以领受5562
太20:16
[和合]这样,那在后的将要在前,在前的将要在后了(有古卷在此有“因为被召的人多,选上的人少。”)。”
[KJV]So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
[和合+]这样3779,那在后的2078,将要2071在前4413;在前的4413,将要在后了2078。(有古卷在此有:因为106315262822的人多4183,选上的1588人少3641。)
可4:15
[和合]那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。
[KJV]And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
[和合+]3778-152646873844路旁3598的,就是人听了01913056,撒但4567立刻21122064,把撒4687在他084625881722的道夺了去0142
可4:16
[和合]那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受;
[KJV]And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
[和合+]152646871909石头地上40753778,就是人听了01913056,立刻2112欢喜5479领受2983
可4:18
[和合]还有那撒在荆棘里的,就是人听了道。
[KJV]And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
[和合+]25323778-1526那撒46871519荆棘0173里的,就是3778人听0191了道3056
可6:3
[和合]这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子,雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?”他们就厌弃他(“厌弃他”原文作“因他跌倒”)。
[KJV]Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
[和合+]377837562076那木匠5045么?不是马利亚3137的儿子5207雅各2385、约西2500、犹大2455、西门4613的长兄0080么?他0846妹妹们00793756也是15264314我们2248这里5602么?他们就2532厌弃他。(厌弃他:原文是因17220846跌倒4624
可10:8
[和合]既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。
[KJV]And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
[和合+]既然如此5620,夫妻不再37651526两个1417人,乃0235是一33914561的了。
可12:25
[和合]人从死里复活,也不娶也不嫁,乃象天上的使者一样。
[KJV]For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
[和合+]人从15373498里复活0450,也不37771060也不37771061,乃02351526-5613天上的使者0032一样。
路7:25
[和合]你们出去,到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿华丽衣服,宴乐度日的人是在王宫里。
[KJV]But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
[和合+]你们出去1831,到底是要看1492甚么5101?要看2400穿0294细软3120衣服2440的人0444么?那穿华丽1741衣服2441、宴乐5172度日5225的人是15261722王宫0933里。
路8:12
[和合]那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。
[KJV]Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
[和合+]那些在路35983844的,就是1526人听了0191道,随后1534魔鬼12282064,从0575他们0846心里2588把道3056夺去0142,恐怕3363他们信了4100得救4982.
路8:14
[和合]那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的思虑、钱财、宴乐、挤住了,便结不出成熟的子粒来。
[KJV]And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
[和合+]那落在4098荆棘01731519的,就是152637780191了道,走开4198以后,被5259今生0979的思虑3308、钱财4149、宴乐2237挤住4846了,便2532结不3756出成熟的子粒5052来。
路8:15
[和合]那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实、善良的心里,并且忍耐着结实。
[KJV]But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
[和合+]那落在172225701093里的,就是152637780191了道3056,持守27221722诚实2570善良0018的心里2588,并且2532忍耐5281着结实2592
路8:21
[和合]耶稣回答说:“听了 神之道而遵行的人,就是我的母亲,我的弟兄了。”
[KJV]And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
[和合+]耶稣回答06112036:听0191了神2316之道30562532遵行4160的人3588就是1526我的3450母亲3384,我的3450弟兄0080了。
路9:13
[和合]耶稣说:“你们给他们吃吧!”门徒说:“我们不过有五个饼,两条鱼,若不去为这许多人买食物就不够。”
[KJV]But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
[和合+]耶稣说2036:你们52101325他们08465315罢!门徒说2036:我们22543756-15264119-2228有五个40020740,两条14172486,若不1509419815195126许多395629920059食物1033就不够。
路9:27
[和合]我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前必看见 神的国。”
[KJV]But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
[和合+]我实在0230告诉3004你们5213,站2476在这里5602的,有15265100在没33641089死味2288以前2193-0302,必看见14922316的国0932
路11:7
[和合]那人在里面回答说:‘不要搅扰我,门已经关闭,孩子们也同我在床上了,我不能起来给你。’
[KJV]And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee.
[和合+]那人2548在里面2081回答06112036:不要3361搅扰2873-39303427,门2374已经2235关闭2808,孩子们38132532332617001526-1519床上2845了,我不能3756-1410起来045013254671
路12:38
[和合]或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。
[KJV]And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
[和合+]或是143712085438天来2064,或是253251545438天来2064,看见2147仆人这样3779,那1565仆人1401就有1526福了3107
路13:14
[和合]管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对众人说:“有六日应当作工;那六日之内可以来求医,在安息日却不可。”
[KJV]And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
[和合+]管会堂0752的因为3754耶稣2424在安息日4521治病2323,就气忿忿的0023对众人37930611-3004:有152618032250应当1163做工2038;那六日5025之内可以37672064求医2323,在安息452122502532不可3361
路13:30
[和合]只是有在后的,将要在前;有在前的,将要在后。”
[KJV]And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
[和合+]只是25321526在后的2078,将要2071在前4413;有1526在前的4413,将要2071在后2078
路16:8
[和合]主人就夸奖这不义的管家作事聪明;因为今世之子,在世事之上,较比光明之子更加聪明。
[KJV]And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
[和合+]主人29622532夸奖1867这不义的0093管家3623做事4160聪明5430。因为375451270165之子5207,在1519世事1438-1074之上,较15265228光明5457之子5207更加聪明5429
路18:9
[和合]耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
[KJV]And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
[和合+]耶稣24244314那些5100-3588仗着3982-1909自己14381526义人1342,藐视1848别人3062的,设2036一个5026比喻3850
路20:36
[和合]因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。
[KJV]Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
[和合+]因为1063他们不3777141020890599,和天使一样2465;既25325607复活0386的人5207,就为15262316的儿子5207
路21:22
[和合]因为这是报应的日子,使经上所写的都得应验。
[KJV]For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
[和合+]因为375437781526报应1557的日子2250,使经上所写的1125都得应验4137
约5:39
[和合]你们查考圣经(或作“应当查考圣经”),因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经;
[KJV]Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
[和合+]你们查考2045圣经1124(或作:应当查考圣经),因3754你们5210以为1380内中1722-0846219201662222253240121700作见證的3140就是1526这经。
约6:64
[和合]只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。
[KJV]But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
[和合+]只是0235你们5216中间1537152637564100373951001063耶稣24241537起头0746就知道1492510133614100他,25325101207638600846
约7:49
[和合]但这些不明白律法的百姓是被咒诅的!”
[KJV]But this people who knoweth not the law are cursed.
[和合+]0235377835883361明白1097律法3551的百姓37931526被咒诅1944的!
约8:10
[和合]耶稣就直起腰来,对她说:“妇人,那些人在哪里呢?没有人定你的罪吗?”
[KJV]When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
[和合+]1161耶稣2424就直起0352腰来,2532对他08462036:妇人1135,那些1565人在1526那里4226呢?没有人2632-0000-376226324571的罪么?
约10:8
[和合]凡在我以先来的,都是贼,是强盗;羊却不听他们。
[KJV]All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
[和合+]3956-3745在我1700以先42532064的都是15262812,是强盗3027;羊4263023537560191他们0846
约10:12
[和合]若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群。
[KJV]But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.
[和合+]11615607雇工3411,不3756是牧人4166,羊42632532375615263739自己的2398,他看见233430742064,就2532撇下08634263逃走5343;狼3074抓住0726羊,赶散了4650羊群4263
约11:9
[和合]耶稣回答说:“白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
[KJV]Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
[和合+]耶稣2424回答0611说:白日22503780是有1526十二1427小时5610么?人51001722白日2250走路4043,就不3756至跌倒4350,因为3754看见099151272889上的光5457
约14:2
[和合]在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。
[KJV]In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
[和合+]172234503962的家3962里有1526许多4183住处4183;若是没1490有,我就早已告诉0302-2036你们5213了。我去4198原是为你们5213预备2090地方5117去。
约17:9
[和合]我为他们祈求,不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求;因他们本是你的。
[KJV]I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
[和合+]14734012他们0846祈求2065,不37564012世人2889祈求2065,却02354012你所赐1325给我3427的人祈求,因3754他们本是15264674的。
徒2:7
[和合]都惊讶希奇说:“看哪!这说话的不都是加利利人吗?
[KJV]And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
[和合+]3956惊讶1839希奇22963004:看哪2400,这3778-3588说话的2980375639561526加利利人1057么?
徒2:13
[和合]还有人讥诮,说:“他们无非是新酒灌满了。”
[KJV]Others mocking said, These men are full of new wine.
[和合+]1161有人2087讥诮55123004:他们无非是1526新酒1098灌满3325了。
徒4:13
[和合]他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的;
[KJV]Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
[和合+]他们见2334彼得4074、约翰2491的胆量3954,又2532看出2638他们原是1526没有学问的0062小民2399-0444,就希奇2296,认明1921他们08462258跟过4862耶稣2424的;
徒5:25
[和合]有一个人来禀报说:“你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。”
[KJV]Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
[和合+]有一个人51003854禀报05183004:你们收50871722监里5438的人0435,现在152624761722殿里2411教训1321百姓2992
徒13:31
[和合]那从加利利同他上耶路撒冷的人多日看见他,这些人如今在民间是他的见证。
[KJV]And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
[和合+]那从0575加利利1056487208461519耶路撒冷2419的人多41192250看见3700他,这些人3748如今在4314民间29921526他的0846见證3144
徒16:17
[和合]她跟随保罗和我们,喊着说:“这些人是至高 神的仆人,对你们传说救人的道。”
[KJV]The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.
[和合+]3778跟随2628保罗39722532我们2254,喊着28963004:这些377804441526至高53102316的仆人1401,对你们2254传说2605救人4991的道3598
徒16:38
[和合]差役把这话回禀官长;官长听见他们是罗马人,就害怕了;
[KJV]And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
[和合+]差役4465把这50234487回禀0312官长4755。官长听见0191他们是1526罗马人4514,就害怕了5399
徒19:26
[和合]这保罗不但在以弗所,也几乎在亚西亚全地,引诱迷惑许多人,说:‘人手所作的,不是神。’这是你们所看见所听见的。
[KJV]Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
[和合+]3778保罗3972不但3756-3440在以弗所2181,也0235几乎4975在亚西亚0773全地3956,引诱3982迷惑3179许多24253793,说3004:人手5495所做1096的,不375615262316。这是3754你们所看见2334所听见0191的。
徒19:38
[和合]若是底米丢和他同行的人有控告人的事,自有放告的日子(或作“自有公堂”),也有方伯可以彼此对告。
[KJV]Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another.
[和合+]若是1487底米丢12162532084648625079的人有2192控告43145100的事3056,自有放告的日子(或作:自有0071公堂0060),也25321526方伯0446可以彼此0240对告1458
徒21:20
[和合]他们听见,就归荣耀与 神,对保罗说:“兄台,你看犹太人中信主的有多少万,并且都为律法热心。
[KJV]And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law:
[和合+]他们听见0191,就归荣耀1392与神2962,对保罗说2036:兄台0080,你看2334犹太人2453中信4100主的有1526多少42143461,并且253239565225律法3551热心2207
徒21:23
[和合]你就照着我们的话行吧!我们这里有四个人,都有愿在身。
[KJV]Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;
[和合+]46713767照着3739我们的话30044160罢?我们2254这里有1526四个50640435,都有2171219219091438
徒23:21
[和合]你切不要随从他们,因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说,若不先杀保罗,就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。”
[KJV]But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
[和合+]4771切不3361要随从3982他们0846;因为1063他们08461537四十506241190435埋伏1748,已经起誓0332说:若不2193-3739先杀0337保罗就不3383531533834095。现在3568预备1526好了2092,只等43274675应允1860
徒24:11
[和合]你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜到今日,不过有十二天。
[KJV]Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
[和合+]4675查问就0575可以4675知道1097,从3739-375434270305耶路撒冷2419礼拜4352到今日不过有1526十二11772250-4119
罗1:32
[和合]
[KJV]
[和合+]他们虽知道19212316判定13454238这样事5108的人是152605142288的,然而他们不37563440自己去行4160,还0235-2532喜欢4909别人去行4238
罗2:14
[和合]没有律法的外邦人若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
[KJV]For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
[和合+]106333612192律法3551的外邦人1484若顺着本性54494160律法上3551的事3588,他们3778虽然没33612192律法3551,自己就是1526自己的1438律法3551
罗8:14
[和合]因为凡被 神的灵引导的,都是 神的儿子。
[KJV]For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
[和合+]因为10633745被神2316的灵4151引导0071的,都是15262316的儿子5207
罗9:4
[和合]他们是以色列人,那儿子的名分、荣耀、诸约、律法、礼仪、应许,都是他们的。
[KJV]Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;
[和合+]他们是1526以色列人2475;那儿子的名分5206、荣耀1391、诸约1242、律法3548、礼仪2999、应许1860都是他们的3739
罗9:7
[和合]也不因为是亚伯拉罕的后裔,就都作他的儿女。惟独“从以撒生的,才要称为你的后裔。”
[KJV]Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
[和合+]也不3761因为37541526亚伯拉罕0011的后裔4690就都3956作他的儿女5043;惟独02351722以撒2464生的纔要称为2564你的4671后裔4690
罗13:1
[和合]在上有权柄的,人人当顺服他,因为没有权柄不是出于 神的。凡掌权的都是 神所命的。
[KJV]Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.
[和合+]在上5242有权柄的1849,人人3956-5590当顺服5293他,因为106337562076权柄1849不是1508出于05752316的。凡1161掌权1849的都560715262316所命5021-5259的。
罗13:3
[和合]作官的原不是叫行善的惧怕,乃是叫作恶的惧怕。你愿意不惧怕掌权的吗?你只要行善,就可得他的称赞;
[KJV]For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
[和合+]作官0758的原不37561526叫行善的0018-2041惧怕5401,乃0235是叫作恶的2556惧怕。你愿意2309不惧怕5399掌权的1849么?你只要行41600018,就可得219208461537称赞1868
罗13:6
[和合]你们纳粮,也为这个缘故;因他们是 神的差役,常常特管这事。
[KJV]For for this cause pay ye tribute also: for they are God's ministers, attending continually upon this very thing.
[和合+]你们纳50555411,也25321063这个5124缘故1223;因1063他们是1526神的2316差役3011,常常4342特管151951240846
罗15:27
[和合]这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因外邦人既然在他们属灵的好处上有分,就当把养身之物供给他们
[KJV]It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
[和合+]这固然1063是他们乐意的2106,其实也算是1526所欠的债3781;因1063外邦人1484既然1487在他们0846属灵的4152好处上有分2841,就253237841722养身之物4559供给3008他们0846
罗16:7
[和合]又问我亲属与我一同坐监的安多尼古和犹尼亚安,他们在使徒中是有名望的,也是比我先在基督里。
[KJV]Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellow-prisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
[和合+]又问我3450亲属4773与我3450一同2532坐监的4869安多尼古04082532犹尼亚24580782;他们3748在使徒065217221526有名望的1978,也25321096比我17004253在基督55471722
林前1:11
[和合]因为革来氏家里的人曾对我提起弟兄们来,说你们中间有纷争。
[KJV]For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you.
[和合+]因为1063革来氏55143588里的人曾对我342712134012弟兄们0080来,说3754你们5213中间17221526纷争2054
林前3:8
[和合]栽种的和浇灌的,都是一样;但将来各人要照自己的工夫得自己的赏赐。
[KJV]Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour.
[和合+]栽种5452的和2532浇灌4222的,都是1526一样15201161但将来各人1538要照2596自己2398的工夫28732983自己2398的赏赐3408
林前3:20
[和合]又说:“主知道智慧人的意念是虚妄的。”
[KJV]And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
[和合+]25323825说:主2962知道1097智慧人4680的意念12611526虚妄的3152
林前8:5
[和合]虽有称为神的,或在天,或在地,就如那许多的神,许多的主;
[KJV]For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)
[和合+]1512-25321526称为30042316的,或153517223772,或153519091093,就如5618那许多4183的神2316,许多4183的主2962
林前10:18
[和合]你们看属肉体的以色列人;那吃祭物的,岂不是在祭坛上有分吗?
[KJV]Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?
[和合+]你们看09912596肉体4561的以色列人2474,那吃2068祭物2378的岂不37801526在祭坛2379上有分2844么?
林前12:4
[和合]恩赐原有分别,圣灵却是一位。
[KJV]Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
[和合+]恩赐5486原有1526分别1243,圣灵41511161是一位0846
林前12:5
[和合]职事也有分别,主却是一位。
[KJV]And there are differences of administrations, but the same Lord.
[和合+]职事124825321526分别1243,主29622532是一位0846
林前12:6
[和合]功用也有分别, 神却是一位,在众人里面运行一切的事。
[KJV]And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
[和合+]功用175525321526分别1243,神231611612076一位0846,在众人3956里面1722运行1754一切的事3956
林前14:22
[和合]这样看来,说方言不是为信的人作证据,乃是为不信的人;作先知讲道,不是为不信的人作证据,乃是为信的人。
[KJV]Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe.
[和合+]这样看来5620,说方言11003756152615194100的人作證据4592,乃0235是为不信0571的人;作先知讲道43943756是为不信0571的人作證据,乃0235是为信4100的人。
林前14:37
[和合]若有人以为自己是先知,或是属灵的,就该知道,我所写给你们的是主的命令。
[KJV]If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.
[和合+]若有人1536以为1380自己是1511先知4396,或2228是属灵4152的,就该知道1921,我所37541125给你们1526的是15262962的命令1785
林后11:22
[和合]他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。
[KJV]Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
[和合+]他们是1526希伯来人1445么?我也是2504。他们是1526以色列人2475么?我也是2504。他们是1526亚伯拉罕0011的后裔4690么?我也是2504
林后11:23
[和合]他们是基督的仆人吗?(我说句狂话)我更是。我比他们多受劳苦,多下监牢。受鞭打是过重的,冒死是屡次有的。
[KJV]Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
[和合+]他们是1526基督5547的仆人1249么?(我说2980句狂话3912,)我1473更是5228。我比他们多40561722劳苦2873,多40561722监牢5438,受1722鞭打4127是过重的5234,冒17222288是屡次有的4178
加3:7
[和合]所以你们要知道:那以信为本的人,就是亚伯拉罕的子孙。
[KJV]Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
[和合+]所以,你们要知道1097:那3778以信4102为本1537的人,就是1526亚伯拉罕0011的子孙5207
加3:10
[和合]凡以行律法为本的,都是被咒诅的;因为经上记着:“凡不常照律法书上所记一切之事去行的,就被咒诅。”
[KJV]For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.
[和合+]10633745以行2041律法3551为本1537的,都是1526被咒诅的5259-2671;因为1063经上记着1125:凡395637561696照律法355109751722所记1125一切之事3956去行4160的,就被咒诅1944
加4:24
[和合]这都是比方:那两个妇人就是两约;一约是出于西乃山,生子为奴,乃是夏甲。
[KJV]Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
[和合+]3748都是2076比方0238:那3778两个妇人就是152614171242。一约3391-3303是出于0575西乃46143735,生子108015191397,乃是2076夏甲0028
提前5:24
[和合]有些人的罪是明显的,如同先到审判案前;有些人的罪是随后跟了去的。
[KJV]Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.
[和合+]有些51000444的罪02661526明显的4271,如同先42541519审判2920案前;有些人5100的罪是随后跟了去1872的。
提前6:1
[和合]凡在轭下作仆人的,当以自己主人配受十分的恭敬,免得 神的名和道理,被人亵渎。
[KJV]Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and his doctrine be not blasphemed.
[和合+]3745152622185259作仆人1401的,当以2233自己2398主人1203配受0514十分的3956恭敬5092,免得33632316的名36862532道理1319被人亵渎0987
提前6:2
[和合]仆人有信道的主人,不可因为与他是弟兄就轻看他;更要加意服事他,因为得服事之益处的,是信道蒙爱的。你要以此教训人,劝勉人。
[KJV]And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort.
[和合+]仆人有2192信道的4103主人1203,不可3361因为3754与他是1526弟兄0080就轻看2706他;更要0235加意3123服事1398他;因为37540482服事之益处2108的,是1526信道4103蒙爱0027的。你要以此5023教训1321人,劝勉3870人。
提后3:6
[和合]那偷进人家,牢笼无知妇女的,正是这等人。这些妇女担负罪恶,被各样的私欲引诱,
[KJV]For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts,
[和合+]那偷进1744人家3614、牢笼0162无知妇女1133的,1063正是1526这等人5130。这些妇女担负4987罪恶0266,被各样的4164私慾1939引诱0071
多1:10
[和合]因为有许多人不服约束,说虚空话欺哄人;那奉割礼的,更是这样。
[KJV]For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision:
[和合+]因为10631526许多4183人不服约束0506,说虚空3151话欺哄5423人;那奉割礼40611537更是这样3122
多3:9
[和合]要远避无知的辩论和家谱的空谈,以及纷争,并因律法而起的争竞;因为这都是虚妄无益的。
[KJV]But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain.
[和合+]1161远避4026无知的3474辩论22142532家谱1076的空谈,以及2532纷争2054,并因2532律法3544而起的争竞3163,因为1063这都是1526虚妄3152无益0512的。
来1:10
[和合]又说:“主啊,你起初立了地的根基,天也是你手所造的。
[KJV]And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
[和合+]2532说:主阿2962,你4771起初0746立了地1093的根基2311;天3772也是152646755495所造的2041
来1:14
[和合]
[KJV]
[和合+]天使岂不378039561526服役的30104151、奉差遣06491223那将要3195承受2816救恩4991的人效力1248么?
来7:21
[和合]至于那些祭司,原不是起誓立的,只有耶稣是起誓立的;因为那立他的对他说:“主起了誓,决不后悔,你是永远为祭司。”
[KJV](For those priests were made without an oath; but this with an oath by him that said unto him, The Lord sware and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec:)
[和合+]至于1063那些祭司2409,原不55653303-15261096誓立3728的,只有1161耶稣是起誓立3728的;因为那立他的对431408463004:主2962起了誓3660,决25323756后悔3338,你4771是永远1519-0165为祭司2409
来7:23
[和合]那些成为祭司的,数目本来多,是因为有死阻隔,不能长久。
[KJV]And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:
[和合+]那些成为1526-1096祭司2409的,数目本来33034119,是因为1223有死2288阻隔,不能2967长久3887
来11:13
[和合]这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的;却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在世上是客旅,是寄居的。
[KJV]These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
[和合+]这些37783956都是存着2596信心4102死的0599,并没3361有得着2983所应许的1860;却0235从远处4207望见1492,且2532欢喜迎接0782,又2532承认3670自己在1909世上10931526客旅,是2532寄居的3927
彼后2:17
[和合]这些人是无水的井,是狂风催逼的雾气,有墨黑的幽暗为他们存留。
[KJV]These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
[和合+]这些3778人是1526无水0504的井4077,是狂风2978催逼1643的雾气3507,有墨黑的2217幽暗4655为他们3739存留5083
彼后3:7
[和合]但现在的天地还是凭着那命存留,直留到不敬虔之人受审判遭沉沦的日子,用火焚烧。
[KJV]But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men.
[和合+]1161现在的356837721093还是1526凭着那08463056存留2343,直留50831519不敬虔0765之人0444受审判2920遭沉沦0684的日子2250,用火4442焚烧。
约壹2:19
[和合]他们从我们中间出去,却不是属我们的;若是属我们的,就必仍旧与我们同在;他们出去,显明都不是属我们的。
[KJV]They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us.
[和合+]他们从1537我们2257中间出去1831,却0235375622581537我们的2257;若148722581537我们的2257,就必仍旧33063326我们2257同在;他们出去,显明53193956-153737561526属我们2257的。
约壹4:5
[和合]他们是属世界的,所以论世界的事,世人也听从他们。
[KJV]They are of the world: therefore speak they of the world, and the world heareth them.
[和合+]他们084615261537世界2889的,所以1223-51242980世界28891537事,世人2889也听从0191他们0846
约壹5:3
[和合]我们遵守 神的诫命,这就是爱他了,并且他的诫命不是难守的。
[KJV]For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.
[和合+]我们遵守5083神的2316诫命1785,这3778就是207600260846了,并且2532他的0846诫命178537561526难守的0926
约壹5:8
[和合]作见证的原来有三:就是圣灵、水与血,这三样也都归于一。
[KJV]And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one.
[和合+]作见證的3140原来有15265140:就是圣灵4151、水5204,与25320129,这叁样51402532都归于15191520
犹1:12
[和合]这样的人在你们的爱席上与你们同吃的时候,正是礁石(或作“玷污”)。他们作牧人,只知喂养自己,无所惧怕;是没有雨的云彩,被风飘荡;是秋天没有果子的树,死而又死,连根被拔出来;
[KJV]These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
[和合+]这样的人3778在你们的5216爱席00261722与你们5213同吃4910的时候,正是1526礁石4694(或作:玷污)。他们作牧人,只知餧养4165自己1438,无所惧怕0870;是没有雨的0504云彩3507,被52590417飘蕩4064;是秋天5352没有果子的01751186,死0599而又死1364,连根被拔出来1610
犹1:16
[和合]这些人是私下议论,常发怨言的,随从自己的情欲而行,口中说夸大的话,为得便宜谄媚人。”
[KJV]These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage.
[和合+]这些人37781526私下议论1113,常发怨言的3202,随从2596自己的0846情慾1939而行4198,口中47502980夸大的话5246,为5484得便宜5622谄媚22964383
犹1:19
[和合]这就是那些引人结党,属乎血气,没有圣灵的人。
[KJV]These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit.
[和合+]3778就是1526那些引人结党0592-1438、属乎血气5591、没33612192圣灵4151的人。
启1:19
[和合]所以你要把所看见的,和现在的事,并将来必成的事,都写出来。
[KJV]Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter;
[和合+]所以你要把所看见的1492,和2532现在的1526事,并2532将来3326-5023必成的1096事,都写出来1125
启1:20
[和合]
[KJV]
[和合+]论到你所看见1492、在我3450右手11881909的七203307922532七个20335552灯臺3087的奥秘3466,那七20330792就是1526七个2033教会1577的使者0032,七2033灯臺3087就是1526七个2033教会1577
启2:2
[和合]我知道你的行为、劳碌、忍耐,也知道你不能容忍恶人。你也曾试验那自称为使徒却不是使徒的,看出他们是假的来。
[KJV]I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars:
[和合+]我知道14924675的行为2041、劳碌2873、忍耐5281,也2532知道你不37561410容忍0941恶人2556。你也2532曾试验3985那自称53351511使徒0652253237561526使徒的,看出2147他们0846是假的5571来。
启2:9
[和合]我知道你的患难,你的贫穷(你却是富足的),也知道那自称是犹太人所说的毁谤话,其实他们不是犹太人,乃是撒但一会的人。
[KJV]I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan.
[和合+]我知道1492你的4675患难2347,你的贫穷4432(你却11611488富足的4145),也2532知道那3588自称30041511犹太人2453所说的毁谤话0988,其实2532他们不37561526犹太人,乃是0235撒但4567一会的人4864
启3:4
[和合]然而在撒狄你还有几名是未曾污秽自己衣服的,他们要穿白衣与我同行,因为他们是配得过的。
[KJV]Thou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.
[和合+]然而25321722撒狄4554,你还有219236413686是未曾3756污秽3435自己0846衣服2440的,他们要穿17223022衣与我170033264043,因为3754他们是1526配得过的0514
启3:9
[和合]那撒但一会的,自称是犹太人,其实不是犹太人,乃是说谎话的,我要使他们来在你脚前下拜,也使他们知道我是已经爱你了。
[KJV]Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.
[和合+]那撒但4567一会4864的,自称30041511犹太人2453,其实不37561526犹太人,乃是0235说谎话的5574,我要使4160他们08462240,在你467542281799下拜4352,也2532使1325他们知道10971473是已经爱00254571了。
启4:5
[和合]有闪电、声音、雷轰,从宝座中发出。又有七盏火灯在宝座前点着;这七灯就是 神的七灵。
[KJV]And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices: and there were seven lamps of fire burning before the throne, which are the seven Spirits of God.
[和合+]有闪电0796、声音5456、雷轰10271537宝座2362中发出1607;又有2532七盏203344422985在宝座23621799点着2545;这3739七灯就是15262316的七20334151
启4:11
[和合]
[KJV]
[和合+]我们的主2962,我们的神2316,你是148805142983荣耀1391、尊贵5092、权柄1411的;因为37544771创造了2936万物3956,并且2532万物是因1223你的4675旨意2307被创造2936而有的1526
启5:6
[和合]我又看见宝座与四活物,并长老之中有羔羊站立,象是被杀过的,有七角七眼,就是 神的七灵,奉差遣往普天下去的。
[KJV]And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth.
[和合+]我又2532看见1492-2532-2400宝座236225325064活物2226,并2532长老4245之中3319有羔羊0721站立2476,象是5613被杀过的4969,有21922033276820333788,就373915262316的七20334151,奉差遣064915193956天下1093去的。
启5:8
[和合]他既拿了书卷,四活物和二十四位长老就俯伏在羔羊面前,各拿着琴和盛满了香的金炉;这香就是众圣徒的祈祷。
[KJV]And when he had taken the book, the four beasts and four and twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints.
[和合+]他既3753拿了2983书卷0975,四5064活物22262532二十15015064位长老4245就俯伏4098在羔羊0721面前1799,各1538拿着219227882532盛满了10732368的金55525357;这3739香就是1526众圣徒0040的祈祷4335
启7:13
[和合]长老中有一位问我说:“这些穿白衣的是谁?是从哪里来的?”
[KJV]And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?
[和合+]长老42451537有一位1520问我34273004:这些3778穿401630224749的是15265101?是从那里4159来的2064
启7:14
[和合]我对他说:“我主,你知道。”他向我说:“这些人是从大患难中出来的,曾用羔羊的血,把衣裳洗白净了,
[KJV]And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
[和合+]我对他08462046:我主2962,你4771知道1492。他向我34272036:这些人3778152615373173患难2347中出来2064的,曾用1722羔羊0721的血0129把衣裳47494150白净了3021
启7:15
[和合]所以他们在 神宝座前,昼夜在他殿中事奉他。坐宝座的要用帐幕覆庇他们。
[KJV]Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them.
[和合+]所以1223-5124,他们在15262316宝座23621799,昼22503571在他0846殿34851722事奉30000846。坐2521宝座2362的要用帐幕覆庇他们0846
启9:19
[和合]这马的能力是在口里和尾巴上;因这尾巴象蛇,并且有头用以害人。
[KJV]For their power is in their mouth, and in their tails: for their tails were like unto serpents, and had heads, and with them they do hurt.
[和合+]这马的能力18491526-2076在口475017222532尾巴37691722;因1063这尾巴376936643789,并且有21922776用以1722害人0091
启11:4
[和合]他们就是那两棵橄榄树,两个灯台,立在世界之主面前的。
[KJV]These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth.
[和合+]他们3778就是1526那两棵1417橄榄树1636,两个1417灯臺3087,立2476在世界1093之主面前1799的。
启14:4
[和合]这些人未曾沾染妇女,他们原是童身。羔羊无论往哪里去,他们都跟随他。他们是从人间买来的,作初熟的果子归与 神和羔羊。
[KJV]These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb.
[和合+]这些人3778未曾3756沾染3435妇女1135,他们原10631526童身3933。羔羊0721无论往那里3699-03025217,他们3778都跟随0190他。他们3778是从0575人间0444买来的0059,作初熟的果子0536归与神23162532羔羊0721
启14:5
[和合]在他们口中察不出谎言来,他们是没有瑕疵的。
[KJV]And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.
[和合+]在他们084647501722察不37562147谎言1388来;他们是1526没有瑕疵的0299
启16:6
[和合]他们曾流圣徒与先知的血,现在你给他们血喝,这是他们所该受的。”
[KJV]For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.
[和合+]他们曾流1632圣徒00402532先知4396的血0129,现在你给1325他们084601294095;这是1526他们所该受的0514
启16:14
[和合]他们本是鬼魔的灵,施行奇事,出去到普天下众王那里,叫他们在 神全能者的大日聚集争战。
[KJV]For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.
[和合+]他们本是1526鬼魔1142的灵4151,施行4160奇事4592,出去1607-3739-160719093650天下3625众王0935那里,叫他们0846在神2316全能者3841的大31732250聚集4863争战4171
启17:9
[和合]智慧的心在此可以思想。那七头就是女人所坐的七座山,
[KJV]And here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth.
[和合+]智慧4678的心3563在此5602可以思想。那七20332776就是1526女人1135所坐2521的七座20333735
启17:10
[和合]又是七位王;五位已经倾倒了,一位还在,一位还没有来到;他来的时候,必须暂时存留。
[KJV]And there are seven kings: five are fallen, and one is, and the other is not yet come; and when he cometh, he must continue a short space.
[和合+]25321526七位20330935;五位4002已经倾倒了4098,一位1520还在2076,一位0243还没有3768来到2064;他来2064的时候3752,必须1163暂时3641存留3306
启17:12
[和合]你所看见的那十角就是十王;他们还没有得国,但他们一时之间要和兽同得权柄,与王一样。
[KJV]And the ten horns which thou sawest are ten kings, which have received no kingdom as yet; but receive power as kings one hour with the beast.
[和合+]你所看见1492的那373911762768就是152611760935;他们3748还没有376829830932,但0235他们一33915610之间要和兽234233262983权柄1849,与王0935一样5613
启17:15
[和合]天使又对我说:“你所看见那淫妇坐的众水,就是多民、多人、多国、多方。
[KJV]And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
[和合+]天使又2532对我34273004,你所看见14923757淫妇42042521的众水5204,就是1526多民2992、多人3793、多国1484、多方1100
启19:9
[和合]天使吩咐我说:“你要写上:凡被请赴羔羊之婚筵的有福了!”又对我说:“这是 神真实的话。”
[KJV]And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God.
[和合+]天使吩咐我34273004:你要写上1125:凡被请25641519羔羊0721之婚10621173的有福了3107!又2532对我34273004:这377815262316真实的02283056
启21:5
[和合]坐宝座的说:“看哪!我将一切都更新了。”又说:“你要写上,因这些话是可信的,是真实的。”
[KJV]And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
[和合+]2521宝座2362的说2036:看哪2400,我将一切3956都更41602537了!又25323004:你要写上1125;因3754这些377830561526可信的4103,是真实的0228