Strong's Number: 8121 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

8121 shemesh {she'-mesh}

字根已不使用, 意为"耀眼"; TWOT - 2417a; 阴性或阳性名词
钦定本 - sun 119, sunrising + 4217 9, east side + 4217 2, windows 1,
eastward + 4217 1, west + 3996 1, westward + 3996 1; 134
1) 太阳
1a) 太阳
1b) 朝向日出, 东方
1c) 太阳 (作为不当敬拜的对象)
1d) 公开地, 公然地 (在其他片语)
1e) 尖峰, 城垛, 盾牌 (耀眼或闪亮的)
08121 shemesh {sheh'-mesh}
from an unused root meaning to be brilliant; TWOT - 2417a; n f/m
AV - sun 119, sunrising + 04217 9, east side + 04217 2, windows 1,
eastward + 04217 1, west + 03996 1, westward + 03996 1; 134
1) sun
1a) sun
1b) sunrise, sun-rising, east, sun-setting, west (of direction)
1c) sun (as object of illicit worship)
1d) openly, publicly (in other phrases)
1e) pinnacles, battlements, shields (as glittering or shining)

Transliterated: shemesh
Phonetic: sheh'-mesh

Text: from an unused root meaning to be brilliant; the sun; by implication, the east; figuratively, a ray, i.e. (arch.) a notched battlement:

KJV --+ east side(-ward), sun ([rising]), + west(-ward), window. See also 1053.



Found 127 references in the Old Testament Bible
创15:12
[和合]日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了;忽然有惊人的大黑暗落在他身上。
[KJV]And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
[和合+]日头8121正落0935的时候,亚伯兰0087沉沉地睡8639了;忽然有惊人0367的大1419黑暗28255307在他身上。
创15:17
[和合]日落天黑,不料有冒烟的炉,并烧着的火把,从那些肉块中经过。
[KJV]And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.
[和合+]81210935天黑5939,不料有冒烟6227的炉8574并烧0784着的火把3940从那些肉块15060996经过5674
创19:23
[和合]罗得到了琐珥,日头已经出来了。
[KJV]The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar.
[和合+]罗得3876到了0935琐珥6820,日头8121已经出来3318了。
创28:11
[和合]到了一个地方,因为太阳落了,就在那里住宿,便拾起那地方的一块石头,枕在头下,在那里躺卧睡了。
[KJV]And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.
[和合+]6293了一个地方4725,因为太阳81210935了,就在那里住宿3885,便拾起3947那地方4725的一块石头00687760在头下4763,在那里4725躺卧7901睡-7901了,
创32:32
[和合]
[KJV]
[和合+]日头8121刚出来2224的时候,雅各经过5674毘努伊勒6439,他的大腿3409就瘸6760了。
创37:9
[和合]后来他又作了一梦,也告诉他的哥哥们说:“看哪!我又作了一梦,梦见太阳、月亮与十一个星,向我下拜。”
[KJV]And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
[和合+]后来他又做了2492一梦2472,也告诉5608他的哥哥们02510559:看哪,我又做了2492一梦2472,梦见太阳8121、月亮3394,与十一6240-0259个星3556向我下拜7812
出16:21
[和合]他们每日早晨,按着各人的饭量收取,日头一发热,就消化了。
[KJV]And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
[和合+]他们每日早晨1242,按着各人0376的饭04006310收取3950,日头8121一发热2552,就消化了4549
出17:12
[和合]但摩西的手发沉,他们就搬石头来,放在他以下,他就坐在上面。亚伦与户珥扶着他的手,一个在这边,一个在那边,他的手就稳住,直到日落的时候。
[KJV]But Moses hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun.
[和合+]但摩西4872的手3027发沉3515,他们就搬3947石头0068来,放在7760他以下,他就坐在3427上面。亚伦0175与户珥2354扶着8551他的手3027,一个0259在这边,一个0259在那边,他的手3027就稳住0530,直到日81210935的时候。
出22:2
[和合]人若遇见贼挖窟窿,把贼打了,以至于死,就不能为他有流血的罪。
[KJV]If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him.
[和合+]若太阳8121已经出来2224,就为他有流血的罪1818。贼若被拿4672-4672,总要赔还7999-7999。若他一无所有,就要被卖4376,顶他所偷的物1591
出22:25
[和合]“我民中有贫穷人与你同住,你若借钱给他,不可如放债的向他取利。
[KJV]If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.
[和合+]你即或22542254邻舍-7453的衣服8008作当头2254,必在日81210935以先5704归还7725他;
利22:7
[和合]日落的时候,他就洁净了,然后可以吃圣物,因为这是他的食物。
[KJV]And when the sun is down, he shall be clean, and shall afterward eat of the holy things; because it is his food.
[和合+]81210935的时候,他就洁净了2891,然后0310可以吃0398圣物6944,因为这是他的食物3899
民21:11
[和合]又从阿伯起行,安营在以耶亚巴琳,与摩押相对的旷野,向日出之地。
[KJV]And they journeyed from Oboth, and pitched at Ijeabarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising.
[和合+]又从阿伯0088起行5265,安营2583在以耶亚巴琳5863,与摩押4124相对6440的旷野4057,向日出4217-8121之地。
民25:4
[和合]耶和华吩咐摩西说:“将百姓中所有的族长,在我面前对着日头悬挂,使我向以色列人所发的怒气可以消了。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel.
[和合+]耶和华3068吩咐摩西说0559:将3947百姓5971中所有的族长7218在我3068面前5048对着日头8121悬挂3363,使我向以色列3478人所发的怒气2740可以消7725了。
申4:19
[和合]又恐怕你向天举目观看,见耶和华你的 神为天下万民所摆列的日月星,就是天上的万象,自己便被勾引敬拜事奉它。
[KJV]And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven.
[和合+]又恐怕你向天806453755869观看7200,见耶和华3068―你的 神0430为天下8064万民5971所摆列2505的日812133943556,就是天上8064的万象6635,自己便被勾引5080敬拜7812事奉5647它。
申4:41
[和合]那时摩西在约但河东,向日出之地,分定三座城,
[KJV]Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising;
[和合+]那时,摩西4872在约但河33835676,向日出8121-4217之地,分定09147969座城5892
申4:47
[和合]他们得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是两个亚摩利王,在约但河东向日出之地。
[KJV]And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising;
[和合+]他们得了3423他的地0776,又得了巴珊131644285747的地0776,就是两8147个亚摩利05674428,在约但河33835676向日出4217-8121之地。
申11:30
[和合]这二山岂不是在约但河那边,日落之处,在住亚拉巴的迦南人之地与吉甲相对,靠近摩利橡树吗?
[KJV]Are they not on the other side Jordan, by the way where the sun goeth down, in the land of the Canaanites, which dwell in the champaign over against Gilgal, beside the plains of Moreh?
[和合+]这二山岂不是在约但河3383那边5676,日81213996之处,在住3427亚拉巴6160的迦南人3669之地0776与吉甲1537相对4136,靠近0681摩利4176橡树0436么?
申16:6
[和合]只当在耶和华你 神所选择要立为他名的居所,晚上日落的时候,乃是你出埃及的时候,献逾越节的祭。
[KJV]But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.
[和合+]只当在耶和华3068―你 神0430所选择0977要立7931为他名8034的居所4725,晚上615381210935的时候,乃是你出3318埃及4714的时候4150,献2076逾越节的祭6453
申17:3
[和合]去事奉敬拜别神,或拜日头,或拜月亮,或拜天象,是主不曾吩咐的;
[KJV]And hath gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded;
[和合+]3212事奉5647敬拜78120312 神0430,或拜日头8121,或拜月亮3394,或拜天80646635,是主不曾吩咐6680的;
申23:11
[和合]到傍晚的时候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入营。
[KJV]But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again.
[和合+]6437傍晚6153的时候6437,他要用水4325洗澡7364,及至日8121落了0935纔可以入09354264
申24:13
[和合]日落的时候,总要把当头还他,使他用那件衣服盖着睡觉。他就为你祝福;这在耶和华你 神面前,就是你的义了。
[KJV]In any case thou shalt deliver him the pledge again when the sun goeth down, that he may sleep in his own raiment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before the LORD thy God.
[和合+]772581210935的时候,总要把当头56677725他,使他用那件衣服8008盖着睡觉7901,他就为你祝福1288;这在耶和华3068―你 神0430面前6440就是你的义6666了。
申24:15
[和合]要当日给他工价,不可等到日落;因为他穷苦,把心放在工价上,恐怕他因你求告耶和华,罪便归你了。
[KJV]At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD, and it be sin unto thee.
[和合+]要当日31175414他工价7939,不可等到日81210935―因为他穷苦6041,把心5315放在5375工价上―恐怕他因你求告7121耶和华3068,罪2399便归你了。
申33:14
[和合]得太阳所晒熟的美果,月亮所养成的宝物;
[KJV]And for the precious fruits brought forth by the sun, and for the precious things put forth by the moon,
[和合+]得太阳8121所晒熟的美40228393,月亮3391所养成1645的宝物4022
书1:4
[和合]从旷野和这利巴嫩,直到伯拉大河,赫人的全地,又到大海日落之处,都要作你们的境界。
[KJV]From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast.
[和合+]从旷野4057和这利巴嫩3844,直到伯拉657814195104,赫人2850的全地0776,又到大1419322081213996之处,都要作你们的境界1366
书1:15
[和合]等到耶和华使你们的弟兄,象你们一样得享平安,并且得着耶和华你们 神所赐他们为业之地;那时才可以回你们所得之地,承受为业,就是耶和华的仆人摩西在约但河东向日出之地所给你们的。”
[KJV]Until the LORD have given your brethren rest, as he hath given you, and they also have possessed the land which the LORD your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and enjoy it, which Moses the LORD's servant gave you on this side Jordan toward the sunrising.
[和合+]等到耶和华3068使你们的弟兄0251象你们一样得享平安5117,并且得着3423耶和华3068―你们 神0430所赐5414他们为业之地0776,那时纔可以回7725你们所得3425之地0776,承受3423为业,就是耶和华3068的仆人5650摩西4872在约但河33835676、向日出之地4217-8121所给5414你们的。
书8:29
[和合]又将艾城王挂在树上,直到晚上。日落的时候,约书亚吩咐人把尸首从树上取下来,丢在城门口,在尸首上堆成一大堆石头,直存到今日。
[KJV]And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day.
[和合+]又将艾城585744288518在树6086上,直到晚上6256-6153。日81210935的时候,约书亚3091吩咐6680人把尸首5038从树6086上取下3381来,丢7993在城589281796607,在尸首上堆6965成一大14191530石头0068,直存到今日3117
书10:12
[和合]当耶和华将亚摩利人交付以色列人的日子,约书亚就祷告耶和华,在以色列人眼前说:“日头啊!你要停在基遍;月亮啊!你要止在亚雅仑谷。”
[KJV]Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon.
[和合+]当耶和华3068将亚摩利人0567交付5414以色列34781121的日子3117,约书亚3091就祷告1696耶和华3068,在以色列人3478眼前58690559:日头8121阿,你要停1826在基遍1391;月亮3394阿,你要止在亚雅崙03576010
书10:13
[和合]于是日头停留,月亮止住,直等国民向敌人报仇。这事岂不是写在雅煞珥书上吗?日头在天当中停住,不急速下落,约有一日之久。
[KJV]And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.
[和合+]于是日头8121停留1826,月亮3394止住5975,直等国民1471向敌人0341报仇5358。这事1931岂不是写3789在雅煞珥34775612上么?日头8121在天8064当中2677停住5975,不急速0213下落0935,约有一85493117之久。
书10:27
[和合]日头要落的时候,约书亚一吩咐,人就把尸首从树上取下来,丢在他们藏过的洞里,把几块大石头放在洞口,直存到今日。
[KJV]And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day.
[和合+]日头8121要落0935的时候6256,约书亚3091一吩咐6680,人就把尸首从树6086上取下来3381,丢7993在他们藏2244过的洞4631里,把几块大1419石头00687760在洞46316310,直存到今日6106-3117
书12:1
[和合]以色列人在约但河外向日出之地击杀二王,得他们的地,就是从亚嫩谷直到黑门山,并东边的全亚拉巴之地。
[KJV]Now these are the kings of the land, which the children of Israel smote, and possessed their land on the other side Jordan toward the rising of the sun, from the river Arnon unto mount Hermon, and all the plain on the east:
[和合+]以色列34781121在约但河33835676向日8121出之地4217击杀5221二王4428,得3423他们的地0776,就是从亚嫩07695158直到黑门27682022,并东边4217的全亚拉巴之地6160
书13:5
[和合]还有迦巴勒人之地,并向日出的全利巴嫩,就是从黑门山根的巴力迦得,直到哈马口。
[KJV]And the land of the Giblites, and all Lebanon, toward the sunrising, from Baalgad under mount Hermon unto the entering into Hamath.
[和合+]还有迦巴勒人1382之地0776,并向日出的4217-8121全利巴嫩3844,就是从黑门27682022根的巴力迦得1171,直到哈马25740935
书19:12
[和合]又从撒立往东转向日出之地,到吉斯绿他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亚;
[KJV]And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chislothtabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia,
[和合+]又从撒立8301往东69247725向日8121出之地4217,到吉斯绿他泊3696的境界1366,又通3318到大比拉1705,上5927到雅非亚3309
书19:27
[和合]转向日出之地,到伯大衮,达到细步纶;往北到伊弗他伊勒谷,到伯以墨和尼业,也通到迦步勒的左边;
[KJV]And turneth toward the sunrising to Bethdagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthahel toward the north side of Bethemek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand,
[和合+]7725向日出之地4217-8121,到伯大衮1016,达6293到细步纶2074往北6828到伊弗他伊勒33171516,到伯以墨1025和尼业5272,也通3318到迦步勒3521的左边8040
书19:34
[和合]又转向西到亚斯纳他泊,从那里通到户割,南边到西布伦,西边到亚设,又向日出之地,达到约但河那里的犹大;
[KJV]And then the coast turneth westward to Aznothtabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising.
[和合+]又转7725向西3220到亚斯纳他泊0243,从那里通3318到户割2712,南边50456293西布伦2074,西边32206293亚设0836,又向日出之地4217-8121,达到约但河3383那里的犹大3063
书23:4
[和合]我所剪除和所剩下的各国,从约但河起到日落之处的大海,我已经拈阄分给你们各支派为业。
[KJV]Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea westward.
[和合+]我所剪3772除和所剩下的7604各国1471,从约但河3383起到日落之处3996-8121的大14193220,我已经拈阄分5307给你们各支派7626为业5159
士5:31
[和合]
[KJV]
[和合+]耶和华3068啊,愿你的仇敌0341都这样灭亡0006!愿爱0157你的人如日头8121出现3318,光辉1369烈烈!这样,国0776中太平8252四十07058141
士9:33
[和合]到早晨太阳一出,你就起来闯城。迦勒和跟随他的人出来攻击你的时候,你便向他们见机而作。”
[KJV]And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion.
[和合+]到早晨1242太阳8121一出2224,你就起来闯65845892。迦勒和跟随他的人5971出来3318攻击你的时候,你便向他们见机3027-4672而做6213
士11:18
[和合]他们又经过旷野,绕着以东和摩押地,从摩押地的东边过来,在亚嫩河边安营,并没有入摩押的境内,因为亚嫩河是摩押的边界。
[KJV]Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon was the border of Moab.
[和合+]他们又经过3212旷野4057,绕着5437以东0123和摩押41240776,从摩押41240776的东边4217-8121过来0935,在亚嫩河07695676安营2583,并没有入0935摩押4124的境内1366,因为亚嫩河0769是摩押4124的边界1366
士19:14
[和合]他们就往前走。将到便雅悯的基比亚,日头已经落了。
[KJV]And they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were by Gibeah, which belongeth to Benjamin.
[和合+]他们就往前走5674。将到3212便雅悯1144的基比亚1390,日头8121已经落了0935
士20:43
[和合]以色列人围绕便雅悯人,追赶他们,在他们歇脚之处,对着日出之地的基比亚践踏他们。
[KJV]Thus they inclosed the Benjamites round about, and chased them, and trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising.
[和合+]以色列人围绕3803-3803便雅悯人1145,追赶7291他们,在他们歇脚4496之处、对着5227日出4217-8121之地的基比亚1390践踏1869他们。
士21:19
[和合]他们又说:“在利波拿以南,伯特利以北,在示剑大路以东的示罗,年年有耶和华的节期。”
[KJV]Then they said, Behold, there is a feast of the LORD in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Bethel, on the east side of the highway that goeth up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah.
[和合+]他们又说0559:在利波拿3829以南5045,伯特利1008以北6828,在示剑大路4546以东4217-8121的示罗7887,年31173117有耶和华3068的节期2282
撒上11:9
[和合]众人对那使者说:“你们要回复基列雅比人说,明日太阳近午的时候,你们必得解救。”使者回去告诉雅比人,他们就欢喜了。
[KJV]And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabeshgilead, To morrow, by that time the sun be hot, ye shall have help. And the messengers came and shewed it to the men of Jabesh; and they were glad.
[和合+]众人对那使者43970559:你们要回覆基列雅比3003-156803760559,明日4279太阳8121近午的时候2527,你们必得解救8668。使者4397回去0935告诉5046雅比30030582,他们就欢喜8055了。
撒下2:24
[和合]约押和亚比筛追赶押尼珥,日落的时候,到了通基遍旷野的路旁,基亚对面的亚玛山。
[KJV]Joab also and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon.
[和合+]约押3097和亚比筛0052追赶7291押尼珥0074,日81210935的时候,到了0935通基遍1391旷野4057的路1870旁,基亚1520对面6440的亚玛05221389
撒下3:35
[和合]日头未落的时候,众民来劝大卫吃饭,但大卫起誓说:“我若在日头未落以前吃饭,或吃别物,愿 神重重地降罚与我。”
[KJV]And when all the people came to cause David to eat meat while it was yet day, David sware, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread, or ought else, till the sun be down.
[和合+]日头3117未落的时候,众3605597109351262大卫-17321262饭,但大卫1732起誓76500559:我若在日头8121未落0935以前64402938饭,或吃别物3972,愿 神0430重重地降罚与我!
撒下12:11
[和合]耶和华如此说:‘我必从你家中兴起祸患攻击你;我必在你眼前,把你的妃嫔赐给别人,他在日光之下就与她们同寝。
[KJV]Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun.
[和合+]耶和华3068如此说0559:我必从你家中1004兴起6965祸患7451攻击你;我必在你眼5869前把3947你的妃嫔0802赐给5414别人7453,他在日光8121之下5869就与他们0802同寝7901
撒下12:12
[和合]你在暗中行这事,我却要在以色列众人面前,日光之下,报应你。’”
[KJV]For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun.
[和合+]你在暗中56436213这事,我却要在以色列众人3478面前,日光8121之下,报应6213你。
撒下23:4
[和合]他必象日出的晨光,如无云的清晨,雨后的晴光,使地发生嫩草。
[KJV]And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain.
[和合+]他必象日81212224的晨12420216,如无38085645的清晨1242,雨4306后的晴光5051,使地0776发生嫩草1877
王上22:36
[和合]约在日落的时候,有号令传遍军中,说:“各归本城,各归本地吧!”
[KJV]And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
[和合+]约在日81210935的时候,有号令7440传遍5674军中4264,说0559:各0376归本城5892,各0376归本地0776罢!
王下3:22
[和合]次日早晨,日光照在水上,摩押人起来,看见对面水红如血,
[KJV]And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood:
[和合+]次日1242早晨7925,日8121光照在22244325上,摩押人4124起来,看见7200对面504843250122如血1818
王下10:33
[和合]乃是约但河东、基列全地,从靠近亚嫩谷边的亚罗珥起,就是基列和巴珊的迦得人、流便人、玛拿西人之地。
[KJV]From Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the river Arnon, even Gilead and Bashan.
[和合+]乃是约但河33834217-8121、基列1568全地0776,从靠近亚嫩07695158边的亚罗珥6177起,就是基列1568和巴珊1316的迦得人1425、流便人7206、玛拿西人4520之地。
王下23:5
[和合]从前犹大列王所立拜偶像的祭司,在犹大城邑的丘坛和耶路撒冷的周围烧香,现在王都废去;又废去向巴力和日、月、行星(“行星”或作“十二宫”),并天上万象,烧香的人;
[KJV]And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven.
[和合+]从前犹大3063列王4428所立5414拜偶象的祭司3649,在犹大3063城邑5892的邱坛1116和耶路撒冷3389的周围4524烧香6999,现在王都废去7673,又废去向巴力1168和日8121、月3394、行星4208(或作十二宫),并天上8064万象6635烧香6999的人;
王下23:11
[和合]又将犹大列王在耶和华殿门旁、太监拿单米勒靠近游廊的屋子,向日头所献的马废去,且用火焚烧日车。
[KJV]And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the LORD, by the chamber of Nathanmelech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire.
[和合+]又将犹大3063列王4428在耶和华3068殿1004门旁、太监5631拿单米勒5419靠近游廊6503的屋子3957、向日头8121所献5414的马5483废去7673,且用火0784焚烧831381214818
代下18:34
[和合]
[KJV]
[和合+]那日3117阵势4421越战越猛5927,以色列34784428勉强站在5975车上4818抵挡5227亚兰人0758,直到晚上6153。约在日81210935的时候6256,王就死了4191
尼7:3
[和合]我吩咐他们说:“等到太阳上升,才可开耶路撒冷的城门。人尚看守的时候,就要关门上闩。也当派耶路撒冷的居民,各按班次,看守自己房屋对面之处。”
[KJV]And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house.
[和合+]我吩咐他们说0559:等到太阳8121上升2527纔可开6605耶路撒冷3389的城门8179;人尚看守5975的时候就要关14791817上闩0270;也当派5975耶路撒冷3389的居民3427各按班次看守4931自己0376房屋1004对面之处。
伯8:16
[和合]“他在日光之下发青,蔓子爬满了园子。
[KJV]He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
[和合+]他在日光8121之下6440发青7373,蔓子3127爬满了3318园子1593
诗19:4
[和合]他的量带通遍天下,他的言语传到地极。 神在其间为太阳安设帐幕。
[KJV]Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,
[和合+]他的量带6957通遍3318天下0776,他的言语4405传到地83987097。神在其间为太阳8121安设7760帐幕0168
诗50:1
[和合]大能者 神耶和华,已经发言招呼天下,从日出之地到日落之处。
[KJV]The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
[和合+](亚萨0623的诗4210。)大能者0410 神0430―耶和华3068已经发言1696招呼7121天下0776,从日81214217之地到日落3996之处。
诗58:8
[和合]愿他们象蜗牛消化过去,又象妇人坠落未见天日的胎。
[KJV]As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
[和合+]愿他们象蜗牛7642消化8557过去1980,又象妇人0802坠落未见2372天日8121的胎5309
诗72:5
[和合]太阳还存,月亮还在,人要敬畏你,直到万代。
[KJV]They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations.
[和合+]太阳8121还存5973,月亮3394还在6440,人要敬畏3372你,直到万代1755-1755
诗72:17
[和合]他的名要存到永远,要留传如日之久;人要因他蒙福,万国要称他有福。
[KJV]His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed.
[和合+]他的名8034要存到永远5769,要留传5125-512564408121之久。人要因他蒙福1288;万国1471要称他有福0833
诗74:16
[和合]白昼属你,黑夜也属你;亮光和日头,是你所预备的。
[KJV]The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun.
[和合+]白昼3117属你,黑夜3915也属你;亮光3974和日头8121是你所预备3559的。
诗84:11
[和合]因为耶和华 神是日头,是盾牌,要赐下恩惠和荣耀。他未尝留下一样好处,不给那些行动正直的人。
[KJV]For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly.
[和合+]因为耶和华3068― 神0430是日头8121,是盾牌4043,要赐下5414恩惠2580和荣耀3519。他未尝留下一样好处2896不给4513那些行动1980正直8549的人。
诗89:36
[和合]他的后裔要存到永远,他的宝座在我面前,如日之恒一般;
[KJV]His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me.
[和合+]他的后裔2233要存到永远5769;他的宝座3678在我面前如日8121之恒一般,
诗104:19
[和合]你安置月亮为定节令,日头自知沉落。
[KJV]He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
[和合+]你安置6213月亮3394为定节令4150;日头8121自知3045沉落3996
诗104:22
[和合]日头一出,兽便躲避,卧在洞里。
[KJV]The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
[和合+]日头8121一出2224,兽便躲避0622,卧在72574585里。
诗113:3
[和合]从日出之地到日落之处,耶和华的名是应当赞美的。
[KJV]From the rising of the sun unto the going down of the same the LORD's name is to be praised.
[和合+]从日81214217之地到日落3996之处,耶和华3068的名8034是应当赞美的1984
诗121:6
[和合]白日太阳必不伤你,夜间月亮必不害你。
[KJV]The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night.
[和合+]白日3119,太阳8121必不伤5221你;夜间3915,月亮3394必不害你。
诗136:8
[和合]他造日头管白昼,因他的慈爱永远长存。
[KJV]The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever:
[和合+]他造日头81214475白昼3117,因他的慈爱2617永远长存5769
诗148:3
[和合]日头月亮,你们要赞美他;放光的星宿,你们都要赞美他。
[KJV]Praise ye him, sun and moon: praise him, all ye stars of light.
[和合+]日头8121月亮3394,你们要赞美1984他!放光0216的星宿3556,你们都要赞美1984他!
传1:3
[和合]人一切的劳碌,就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
[KJV]What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
[和合+]0120一切的劳碌5999,就是他在日光8121之下的劳碌5998,有甚么益处3504呢?
传1:5
[和合]日头出来,日头落下,急归所出之地。
[KJV]The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
[和合+]日头8121出来2224,日头8121落下0935,急7602归所出2224之地4725
传1:9
[和合]已有的事,后必再有;已行的事,后必再行。日光之下,并无新事。
[KJV]The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
[和合+]已有的事后必再有;已行的事6213后必再行6213。日光8121之下并无新2319事。
传1:14
[和合]我见日光之下所作的一切事,都是虚空,都是捕风。
[KJV]I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
[和合+]我见7200日光8121之下所做6213的一切事4639,都是虚空1892,都是捕74697307
传2:11
[和合]后来,我察看我手所经营的一切事和我劳碌所成的功,谁知都是虚空,都是捕风,在日光之下毫无益处!
[KJV]Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun.
[和合+]后来,我察看6437我手3027所经营6213的一切事4639和我劳碌5998所成6213的功。谁知都是虚空1892,都是捕74697307;在日光8121之下毫无益处3504
传2:17
[和合]我所以恨恶生命,因为在日光之下所行的事我都以为烦恼,都是虚空,都是捕风。
[KJV]Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.
[和合+]我所以恨恶8130生命2416;因为在日光8121之下所行6213的事4639我都以为烦恼7451,都是虚空1892,都是捕74697307
传2:18
[和合]我恨恶一切的劳碌,就是我在日光之下的劳碌,因为我得来的必留给我以后的人。
[KJV]Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me.
[和合+]我恨恶8130一切的劳碌5999,就是我在日光8121之下的劳碌6001,因为我得来的必留给3240我以后0310的人0120
传2:19
[和合]那人是智慧,是愚昧,谁能知道?他竟要管理我劳碌所得的,就是我在日光之下用智慧所得的。这也是虚空。
[KJV]And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This is also vanity.
[和合+]那人是智慧2450是愚昧5530,谁能知道3045?他竟要管理7980我劳碌5998所得的5999,就是我在日光8121之下用智慧2449所得的。这也是虚空1892
传2:20
[和合]故此,我转想我在日光之下所劳碌的一切工作,心便绝望。
[KJV]Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun.
[和合+]故此,我转5437想我在日光8121之下所劳碌5998的一切工作5999,心3820便绝望2976
传2:22
[和合]人在日光之下劳碌累心,在他一切的劳碌上得着什么呢?
[KJV]For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun?
[和合+]0120在日光8121之下劳碌599974753820,在他1931一切的劳碌6001上得着甚么呢1933
传3:16
[和合]我又见日光之下,在审判之处有奸恶;在公义之处也有奸恶。
[KJV]And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.
[和合+]我又见7200日光8121之下,在审判4941之处4725有奸恶7562,在公义6664之处4725也有奸恶7562
传4:1
[和合]我又转念,见日光之下所行的一切欺压:看哪,受欺压的流泪,且无人安慰;欺压他们的有势力,也无人安慰他们。
[KJV]So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
[和合+]我又转念7725,见7200日光8121之下所行6213的一切欺压6217。看哪,受欺压6231的流泪1832,且无人安慰5162;欺压他们的6231有势力3581,也无人安慰5162他们。
传4:3
[和合]并且我以为那未曾生的,就是未见过日光之下恶事的,比这两等人更强。
[KJV]Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
[和合+]并且我以为那未曾5728生的,就是未见7200过日光8121之下恶74514639的,比这两等人8147更强2896
传4:7
[和合]我又转念,见日光之下有一件虚空的事;
[KJV]Then I returned, and I saw vanity under the sun.
[和合+]我又转念7725,见7200日光8121之下有一件虚空1892的事:
传4:15
[和合]我见日光之下一切行动的活人,都随从那第二位,就是起来代替老王的少年人。
[KJV]I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
[和合+]我见7200日光8121之下一切行动1980的活人2416都随从那第二位8145,就是起来5975代替老王的少年人3206
传5:12
[和合]劳碌的人,不拘吃多吃少,睡得香甜;富足人的丰满,却不容他睡觉。
[KJV]The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.
[和合+]我见7200日光8121之下有3426一宗大2470祸患7451,就是财主6239积存8104赀财,反害7451自己1167
传5:17
[和合]并且他终身在黑暗中吃喝,多有烦恼,又有病患呕气。
[KJV]All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness.
[和合+]我所见7200为善2896为美3303的,就是人在 神04305414他一生2416的日子311703988354,享受7200日光8121之下劳碌5999得来5998的好处2896,因为这是他的分2506
传6:1
[和合]我见日光之下有一宗祸患,重压在人身上,
[KJV]There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:
[和合+]我见7200日光8121之下有一宗3426祸患7451重压7227在人0120身上,
传6:5
[和合]并且没有见过天日,也毫无知觉,这胎,比那人倒享安息。
[KJV]Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.
[和合+]并且没有见过7200天日8121,也毫无知觉3045;这胎2088,比那人2088倒享安息5183
传6:12
[和合]
[KJV]
[和合+]0120一生2416虚度的1892日子4557,就如影儿6738经过6213,谁知道3045甚么与他有益2896呢?谁能告诉5046他身后0310在日光8121之下有甚么事呢?
传7:11
[和合]智慧和产业并好,而且见天日的人,得智慧更为有益。
[KJV]Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.
[和合+]智慧2451和产业5159并好2896,而且见7200天日8121的人得智慧更为有益3148
传8:9
[和合]这一切我都见过,也专心查考日光之下所作的一切事。有时这人管辖那人,令人受害。
[KJV]All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time wherein one man ruleth over another to his own hurt.
[和合+]这一切我都见过7200,也专54143820查考日光8121之下所做6213的一切事4639。有时6256这人0120管辖7980那人,令人受害7451
传8:15
[和合]我就称赞快乐,原来人在日光之下,莫强如吃喝快乐,因为他在日光之下, 神赐他一生的年日,要从劳碌中,时常享受所得的。
[KJV]Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God giveth him under the sun.
[和合+]我就称赞7623快乐8057,原来人0120在日光8121之下,莫强如289603988354快乐8055;因为他在日光8121之下, 神04305414他一生2416的年日3117,要从劳碌5999中,时常享受所得的3867
传8:17
[和合]
[KJV]
[和合+]我就看明7200 神0430一切的作为4639,知道人0120查不32014672日光8121之下所做6213的事4639;任凭7945他费多少力5998寻查1245,都查不出来4672,就是智慧人2450虽想0559知道3045,也是查不3201出来4672
传9:3
[和合]在日光之下所行的一切事上,有一件祸患,就是众人所遭遇的,都是一样;并且世人的心,充满了恶;活着的时候心里狂妄,后来就归死人那里去了。
[KJV]This is an evil among all things that are done under the sun, that there is one event unto all: yea, also the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that they go to the dead.
[和合+]在日光8121之下所行6213的一切事上有一件祸患7451,就是众人所遭遇的都是一样0259-4745,并且世人0120-1121的心3820充满了43907451;活着2416的时候心里3824狂妄1947,后来0310就归死4191人那里去了。
传9:6
[和合]他们的爱,他们的恨,他们的嫉妒,早都消灭了。在日光之下所行的一切事上,他们永不再有分了。
[KJV]Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; neither have they any more a portion for ever in any thing that is done under the sun.
[和合+]他们的爱0160,他们的恨8135,他们的嫉妒7068,早3528都消灭了0006。在日光8121之下所行6213的一切事上,他们永5769不再有分了2506
传9:9
[和合]在你一生虚空的年日,就是 神赐你在日光之下虚空的年日,当同你所爱的妻,快活度日,因为那是你生前,在日光之下劳碌的事上所得的分。
[KJV]Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which he hath given thee under the sun, all the days of thy vanity: for that is thy portion in this life, and in thy labour which thou takest under the sun.
[和合+]在你一生2416虚空的1892年日3117,就是 神04305414你在日光8121之下虚空的1892年日3117,当同你所爱的01570802,快活7200度日2416,因为那是你生前2416在日光8121之下劳碌5999的事上所得的分2506
传9:11
[和合]我又转念:见日光之下,快跑的未必能赢,力战的未必得胜,智慧的未必得粮食,明哲的未必得资财,灵巧的未必得喜悦;所临到众人的,是在乎当时的机会。
[KJV]I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all.
[和合+]我又转念7725:见7200日光8121之下,快跑的7031未必能赢4793;力战的1368未必得胜4421;智慧的2450未必得粮食3899;明哲的0995未必得赀财6239;灵巧的3045未必得喜悦2580。所临到众人的是在乎当时的7136机会6294
传9:13
[和合]我见日光之下有一样智慧,据我看乃是广大。
[KJV]This wisdom have I seen also under the sun, and it seemed great unto me:
[和合+]我见日光8121之下有一样2090智慧2451,据我看7200乃是广大1419
传10:5
[和合]我见日光之下,有一件祸患,似乎出于掌权的错误;
[KJV]There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:
[和合+]我见7200日光8121之下有3426一件祸患7451,似乎出于3318掌权7989的错误7684
传11:7
[和合]光本是佳美的,眼见日光也是可悦的。
[KJV]Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun:
[和合+]0216本是佳美4966的,眼58697200日光8121也是可悦的2896
传12:2
[和合]不要等到日头、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云彩反回,
[KJV]While the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor the clouds return after the rain:
[和合+]不要等到日头8121、光明0216、月亮3394、星宿3556变为黑暗2821,雨16530310云彩5645反回7725
歌1:6
[和合]不要因日头把我晒黑了,就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园,却没有看守。
[KJV]Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
[和合+]不要因日头8121把我晒78057840了就轻看我7200。我同母0517的弟兄1121向我发怒2787,他们使7760我看守5201葡萄园3754;我自己的葡萄园3754却没有看守5201
赛13:10
[和合]天上的众星群宿,都不发光;日头一出,就变黑暗,月亮也不放光。
[KJV]For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine.
[和合+]天上8064的众星3556群宿3685都不发19840216,日头8121一出3318就变黑暗2821;月亮3394也不放50500216
赛38:8
[和合]就是叫亚哈斯的日晷,向前进的日影往后退十度。”于是前进的日影,果然在日晷上往后退了十度。
[KJV]Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which is gone down in the sun dial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned ten degrees, by which degrees it was gone down.
[和合+]就是叫亚哈斯0271的日晷4609,向前进的日81216738往后0322退772562354609。于是,前进的日影8121果然在日晷上4609往后退了772562354609
赛41:25
[和合]“我从北方兴起一人,他是求告我名的,从日出之地而来。他必临到掌权的,好象临到灰泥,仿佛窑匠踹泥一样。
[KJV]I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon morter, and as the potter treadeth clay.
[和合+]我从北方6828兴起5782一人;他是求告7121我名8034的,从日81214217之地而来0857。他必临到0935掌权的5461,好象临到灰泥2563,彷彿窑匠333574292916一样。
赛45:6
[和合]从日出之地到日落之处,使人都知道除了我以外,没有别神。我是耶和华,在我以外并没有别神。
[KJV]That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me. I am the LORD, and there is none else.
[和合+]从日81214217之地到日落之处4628使人都知道3045除了我以外1107,没有别神。我是耶和华3068;在我以外并没有别神。
赛49:10
[和合]不饥不渴,炎热和烈日必不伤害他们,因为怜恤他们的,必引导他们,领他们到水泉旁边。
[KJV]They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
[和合+]不饥7456不渴6770,炎热8273和烈日8121必不伤害他们5221;因为怜恤他们7355的必引导他们5090,领他们5095到水43254002旁边。
赛54:12
[和合]又以红宝石造你的女墙,以红玉造你的城门,以宝石造你四围的边界(或作“外郭”)。
[KJV]And I will make thy windows of agates, and thy gates of carbuncles, and all thy borders of pleasant stones.
[和合+]又以红宝石35397760你的女墙8121,以红玉0068-0688造你的城门8179,以宝26560068造你四围的边界1366(或译:外郭)。
赛59:19
[和合]如此,人从日落之处,必敬畏耶和华的名;从日出之地,也必敬畏他的荣耀。因为仇敌好象急流的河水冲来,是耶和华之气所驱逐的。
[KJV]So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him.
[和合+]如此,人从日落之处4628必敬畏3372耶和华3068的名8034,从日8121出之地4217也必敬畏他的荣耀3519;因为仇敌6862好象急流的河水5104沖来0935,是耶和华3068之气7307所驱逐的5127
赛60:19
[和合]日头不再作你白昼的光,月亮也不再发光照耀你;耶和华却要作你永远的光,你 神要为你的荣耀。
[KJV]The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but the LORD shall be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory.
[和合+]日头8121不再作你白昼3119的光0216,月亮3394也不再发光5051照耀0216你。耶和华3068却要作你永远5769的光0216你 神0430要为你的荣耀8597
赛60:20
[和合]你的日头不再下落,你的月亮也不退缩,因为耶和华必作你永远的光,你悲哀的日子也完毕了。
[KJV]Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the LORD shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.
[和合+]你的日头8121不再下落0935;你的月亮3391也不退缩0622;因为耶和华3068必作你永远5769的光0216。你悲哀0060的日子3117也完毕了7999
耶8:2
[和合]抛散在日头,月亮和天上众星之下,就是他们从前所喜爱、所事奉、所随从、所求问、所敬拜的。这些骸骨不再收殓,不再葬埋,必在地面上成为粪土。
[KJV]And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth.
[和合+]抛散7849在日头8121、月亮3394,和天上8064众星之下,就是他们从前所喜爱0157、所事奉5647、所随从1980-0310、所求问1875、所敬拜的7812。这些骸骨不再收殓0622,不再葬埋6912,必在地01276440上成为粪土1828
耶15:9
[和合]生过七子的妇人,力衰气绝,尚在白昼,日头忽落,她抱愧蒙羞。其余的人,我必在他们敌人跟前,交与刀剑。这是耶和华说的。”
[KJV]She that hath borne seven languisheth: she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD.
[和合+]生过32057651子的妇人力衰053553155301;尚在白昼3119-3117,日头8121忽落0935;他抱愧2659蒙羞0954。其余的人7611,我必在他们敌人0341跟前6440,交与5414刀剑2719。这是耶和华3068说的5002
耶31:35
[和合]那使太阳白日发光,使星月有定例,黑夜发亮,又搅动大海,使海中波浪砰訇的,万军之耶和华是他的名。他如此说:
[KJV]Thus saith the LORD, which giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, which divideth the sea when the waves thereof roar; The LORD of hosts is his name:
[和合+]那使5414太阳8121白日3119发光0216,使星35563394有定例2708,黑夜3915发亮0216,又搅动7280大海3220,使海中波浪1530匉訇1993的,万军6635之耶和华3068是他的名8034。他如此说0559
结8:16
[和合]他又领我到耶和华殿的内院。谁知,在耶和华的殿门口,廊子和祭坛中间,约有二十五个人,背向耶和华的殿,面向东方,拜日头。
[KJV]And he brought me into the inner court of the LORD's house, and, behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the LORD, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
[和合+]他又领0935我到耶和华3068殿1004的内64422691。谁知,在耶和华3068的殿1964门口6607、廊子0197和祭坛4196中间,约有二十62422568个人03760268向耶和华3068的殿1964,面6440向东方69247812日头8121
结32:7
[和合]我将你扑灭的时候,要把天遮蔽,使众星昏暗,以密云遮掩太阳,月亮也不放光。
[KJV]And when I shall put thee out, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.
[和合+]我将你扑灭3518的时候,要把天8064遮蔽3680,使6937众星-3556昏暗6937,以密云6051遮掩3680太阳8121,月亮3394也不放02150216
珥2:10
[和合]他们一来,地震天动,日月昏暗,星宿无光。
[KJV]The earth shall quake before them; the heavens shall tremble: the sun and the moon shall be dark, and the stars shall withdraw their shining:
[和合+]他们一来6440,地0776726480647493,日81213394昏暗6937,星宿355606225051
珥2:31
[和合]日头要变为黑暗,月亮要变为血,这都在耶和华大而可畏的日子未到以前。
[KJV]The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and terrible day of the LORD come.
[和合+]日头8121要变2015为黑暗2822,月亮3394要变为血1818,这都在耶和华30681419而可畏的3372日子3117未到0935以前6440
珥3:15
[和合]日月昏暗,星宿无光。
[KJV]The sun and the moon shall be darkened, and the stars shall withdraw their shining.
[和合+]81213394昏暗6937,星宿355606225051
摩8:9
[和合]主耶和华说:“到那日,我必使日头在午间落下,使地在白昼黑暗。
[KJV]And it shall come to pass in that day, saith the Lord GOD, that I will cause the sun to go down at noon, and I will darken the earth in the clear day:
[和合+]0136耶和华30695002:到那日3117,我必使日头8121在午间6672落下0935,使地0776在白02163117黑暗2821
拿4:8
[和合]日头出来的时候, 神安排炎热的东风,日头曝晒约拿的头,使他发昏,他就为自己求死,说:“我死了比活着还好。”
[KJV]And it came to pass, when the sun did arise, that God prepared a vehement east wind; and the sun beat upon the head of Jonah, that he fainted, and wished in himself to die, and said, It is better for me to die than to live.
[和合+]日头8121出来2224的时候, 神0430安排4487炎热的275969217307,日头8121曝晒5221约拿3124的头7218,使他发昏5968,他就为自己531575924191,说0559:我死4194了比活2416着还好2896
弥3:6
[和合]“你们必遭遇黑夜,以致不见异象;又必遭遇幽暗,以致不能占卜。日头必向你们沉落,白昼变为黑暗。”
[KJV]Therefore night shall be unto you, that ye shall not have a vision; and it shall be dark unto you, that ye shall not divine; and the sun shall go down over the prophets, and the day shall be dark over them.
[和合+]你们必遭遇黑夜3915,以致不见异象2377;又必遭遇幽暗2821-2821,以致不能占卜7080。日头8121必向你们5030沉落0935,白昼3117变为黑暗6937
鸿3:17
[和合]你的首领,多如蝗虫;你的军长,仿佛成群的蚂蚱:天凉的时候,齐落在篱笆上,日头一出,便都飞去,人不知道落在何处。
[KJV]Thy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.
[和合+]你的首领4502多如蝗虫0697;你的军长2951彷彿成群的蚂蚱1462,天凉7135的时候3117齐落2583在篱笆1448上,日头8121一出2224便都飞去5074,人不知道3045落在何03354725
哈3:11
[和合]因你的箭射出发光,你的枪闪出光耀,日月都在本宫停住。
[KJV]The sun and moon stood still in their habitation: at the light of thine arrows they went, and at the shining of thy glittering spear.
[和合+]因你的箭2671射出1980,发光0216,你的枪2595闪出5051光耀1300,日81213394都在本宫2073停住5975
亚8:7
[和合]万军之耶和华如此说:我要从东方,从西方,救回我的民。
[KJV]Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will save my people from the east country, and from the west country;
[和合+]万军6635之耶和华3068如此说0559:我要从东42170776从西3996-81210776救回3467我的民5971
玛1:11
[和合]万军之耶和华说:“从日出之地,到日落之处,我的名在外邦中必尊为大。在各处,人必奉我的名烧香,献洁净的供物,因为我的名在外邦中必尊为大。
[KJV]For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered unto my name, and a pure offering: for my name shall be great among the heathen, saith the LORD of hosts.
[和合+]万军6635之耶和华30680559:从日81214217之地到日落3996之处,我的名8034在外邦1471中必尊为大1419。在各处4725,人必奉我的名803450666999,献洁净2889的供物4503,因为我的名8034在外邦1471中必尊为大1419
玛4:2
[和合]但向你们敬畏我名的人,必有公义的日头出现,其光线有医治之能(“光线”原文作“翅膀”)。你们必出来跳跃,如圈里的肥犊。
[KJV]But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and grow up as calves of the stall.
[和合+]但向你们敬畏3373我名8034的人必有公义6666的日头8121出现2224,其光线(原文是翅膀3671)有医治4832之能。你们必出来3318跳跃6335如圈4770里的肥犊5695