Text: a primitive root; to grasp, i.e. collect:
创41:35 | [和合] | 叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里作食物,归于法老的手下。 | [KJV] | And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. | [和合+] | 叫他们把将来0935丰2896年8141一切的粮食0400聚敛6908起来,积蓄6651五榖1250,收存8104在各城5892里做食物0400,归于法老6547的手3027下。 |
|
创41:48 | [和合] | 约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里,各城周围田地的粮食,都积存在本城里。 | [KJV] | And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. | [和合+] | 约瑟聚歛6908埃及0776地0776七7651个丰年8141一切的粮食0400,把粮食0400积存5414在各城里5892;各城5892周围5439田地7704的粮食0400都积存5414在本城8432里。 |
|
创49:2 | [和合] | 雅各的儿子们,你们要聚集而听!要听你们父亲以色列的话: | [KJV] | Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father. | [和合+] | 雅各3290的儿子1121们,你们要聚集6908而听8085,要听8085你们父亲0001以色列3478的话。 |
|
申13:16 | [和合] | 你从那城里所夺的财物,都要堆积在街市上,用火将城和其内所夺的财物,都在耶和华你 神面前烧尽;那城就永为荒堆,不可再建造。 | [KJV] | And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, for the LORD thy God: and it shall be an heap for ever; it shall not be built again. | [和合+] | 你从那城里所夺的财物7998都要堆积6908在街市7339上8432,用火0784将城5892和其内所夺的财物7998都在耶和华3068―你 神0430面前烧尽8313;那城就永5769为荒堆8510,不可再建造1129。 |
|
申30:3 | [和合] | 那时,耶和华你的 神必怜恤你,救回你这被掳的子民,耶和华你的 神要回转过来,从分散你到的万民中将你招聚回来。 | [KJV] | That then the LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the nations, whither the LORD thy God hath scattered thee. | [和合+] | 那时,耶和华3068―你的 神0430必怜恤7355你,救回7725你这被掳7622的子民;耶和华3068―你的 神0430要回转7725过来,从分散6327你到的万民5971中将你招聚6908回来。 |
|
申30:4 | [和合] | 你被赶散的人,就是在天涯的,耶和华你的 神也必从那里将你招聚回来。 | [KJV] | If any of thine be driven out unto the outmost parts of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee: | [和合+] | 你被赶散5080的人,就是在天8064涯7097的,耶和华3068―你的 神0430也必从那里将你招聚6908回来3947。 |
|
书9:2 | [和合] | 就都聚集,同心合意地,要与约书亚和以色列人争战。 | [KJV] | That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord. | [和合+] | 就都聚集6908-3162,同心合意0259-6310的要与约书亚3091和以色列人3478争战3898。 |
|
书10:6 | [和合] | 基遍人就打发人往吉甲的营中去见约书亚,说:“你不要袖手不顾你的仆人,求你速速上来拯救我们,帮助我们;因为住山地亚摩利人的诸王都聚集攻击我们。” | [KJV] | And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. | [和合+] | 基遍1391人0582就打发7971人往吉甲1537的营4264中去见约书亚3091,说0559:你不要袖7503手3027不顾你的仆人5650,求你速速4120上来5927拯救3467我们,帮助5826我们,因为住3427山地2022亚摩利人0567的诸王4428都聚集6908攻击我们。 |
|
士9:47 | [和合] | 有人告诉亚比米勒说:“示剑楼的人,都聚在一处。” | [KJV] | And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together. | [和合+] | 有人告诉5046亚比米勒0040说:示剑7927楼4026的人1167都聚在一处6908。 |
|
士12:4 | [和合] | 于是耶弗他招聚基列人,与以法莲人争战。基列人击杀以法莲人,是因他们说:“你们基列人在以法莲、玛拿西中间,不过是以法莲逃亡的人。” | [KJV] | Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim: and the men of Gilead smote Ephraim, because they said, Ye Gileadites are fugitives of Ephraim among the Ephraimites, and among the Manassites. | [和合+] | 于是耶弗他3316招聚6908基列1568人0582,与以法莲人0669争战3898。基列1568人0582击杀5221以法莲人0669,是因他们说0559:你们基列人1568在以法莲0669、玛拿西4519中间8432,不过是以法莲0669逃亡的人6412。 |
|
撒上7:5 | [和合] | 撒母耳说:“要使以色列众人聚集在米斯巴,我好为你们祷告耶和华。” | [KJV] | And Samuel said, Gather all Israel to Mizpeh, and I will pray for you unto the LORD. | [和合+] | 撒母耳8050说0559:要使以色列众人3478聚集6908在米斯巴4708,我好为你们祷告6419耶和华3068。 |
|
撒上7:6 | [和合] | 他们就聚集在米斯巴,打水浇在耶和华面前。当日禁食说:“我们得罪了耶和华。”于是撒母耳在米斯巴审判以色列人。 | [KJV] | And they gathered together to Mizpeh, and drew water, and poured it out before the LORD, and fasted on that day, and said there, We have sinned against the LORD. And Samuel judged the children of Israel in Mizpeh. | [和合+] | 他们就聚集6908在米斯巴4709,打7579水4325浇在8210耶和华3068面前6440,当日3117禁食6684,说0559:我们得罪了2398耶和华3068。于是撒母耳8050在米斯巴4708审判8199以色列3478人1121。 |
|
撒上7:7 | [和合] | 非利士人听见以色列人聚集在米斯巴,非利士的首领就上来要攻击以色列人,以色列人听见,就惧怕非利士人。 | [KJV] | And when the Philistines heard that the children of Israel were gathered together to Mizpeh, the lords of the Philistines went up against Israel. And when the children of Israel heard it, they were afraid of the Philistines. | [和合+] | 非利士人6430听见8085以色列3478人1121聚集6908在米斯巴4708,非利士6430的首领5633就上来5927要攻击以色列人3478。以色列3478人1121听见8085,就惧怕3372非利士人6430。 |
|
撒上8:4 | [和合] | 以色列的长老都聚集,来到拉玛见撒母耳。 | [KJV] | Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah, | [和合+] | 以色列3478的长老2205都聚集6908,来到0935拉玛7414见撒母耳8050, |
|
撒上22:1 | [和合] | 大卫就离开那里,逃到亚杜兰洞。他的弟兄和他父亲的全家听见了,就都下到他那里。 | [KJV] | David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father's house heard it, they went down thither to him. | [和合+] | 凡受窘迫4689的、欠债5378的、心里苦恼4751-5315的都聚集6908到大卫那里;大卫就作他们的头目8269,跟随他的约有四0702百3967人0376。 |
|
撒上24:23 | |
撒上28:1 | [和合] | 那时,非利士人聚集军旅,要与以色列人打仗。亚吉对大卫说:“你当知道,你和跟随你的人,都要随我出战。” | [KJV] | And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men. | [和合+] | 那时3117,非利士人6430聚集6908军旅4264-6635,要与以色列人3478打仗3898。亚吉0397对大卫1732说0559:你当知道3045-3045,你和跟随你的人0582都要随我出3318战4264。 |
|
撒上28:4 | [和合] | 非利士人聚集,来到书念安营;扫罗聚集以色列众人,在基利波安营。 | [KJV] | And the Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa. | [和合+] | 非利士人6430聚集6908,来到0935书念7766安营2583;扫罗7586聚集6908以色列众人3478在基利波1533安营2583。 |
|
撒上29:1 | [和合] | 非利士人将他们的军旅聚到亚弗;以色列人在耶斯列的泉旁安营。 | [KJV] | Now the Philistines gathered together all their armies to Aphek: and the Israelites pitched by a fountain which is in Jezreel. | [和合+] | 非利士人6430将他们的军旅4264聚到6908亚弗0663;以色列人3478在耶斯列3157的泉5869旁安营2583。 |
|
撒下2:25 | [和合] | 便雅悯人聚集,跟随押尼珥站在一个山顶上。 | [KJV] | And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill. | [和合+] | 便雅悯1144人1121聚集6908,跟随0310押尼珥0074站在5975一个0259山1389顶上7218。 |
|
撒下2:30 | [和合] | 约押追赶押尼珥回来,聚集众民,见大卫的仆人中缺少了十九个人和亚撒黑。 | [KJV] | And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David's servants nineteen men and Asahel. | [和合+] | 约押3097追赶0310押尼珥0074回来7725,聚6908集-6908众民5971,见大卫1732的仆人5650中缺少了6485十6240九8672个人0376和亚撒黑6214。 |
|
撒下3:21 | [和合] | 押尼珥对大卫说:“我要起身去招聚以色列众人来见我主我王,与你立约,你就可以照着心愿作王。”于是大卫送押尼珥去,押尼珥就平平安安地去了。 | [KJV] | And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a league with thee, and that thou mayest reign over all that thine heart desireth. And David sent Abner away; and he went in peace. | [和合+] | 押尼珥0074对大卫1732说0559:我要起身6965去3212招聚6908以色列3478众人来见我主0113我王4428,与你立3772约1285,你就可以照着心5315愿0183作王4427。于是大卫1732送7971押尼珥-0074去7971,押尼珥就平平安安7965地去了3212。 |
|
王上11:24 | [和合] | 大卫击杀琐巴人的时候,利逊招聚了一群人,自己作他们的头目,往大马色居住,在那里作王。 | [KJV] | And he gathered men unto him, and became captain over a band, when David slew them of Zobah: and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus. | [和合+] | 大卫1732击杀2026琐巴人的时候,利逊招聚了6908一群人0582,自己作他们的头目8269,往3212大马色1834居住3427,在那里作王4427。 |
|
王上18:19 | [和合] | 现在你当差遣人,招聚以色列众人和事奉巴力的那四百五十个先知,并耶洗别所供养事奉亚舍拉的那四百个先知,使他们都上迦密山去见我。” | [KJV] | Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel's table. | [和合+] | 现在你当差遣7971人,招聚6908以色列众人3478和事奉巴力1168的那四0702百3967五十个2572先知5030,并耶洗别0348所供养0398事奉亚舍拉0842的那四0702百3967个先知5030,使他们都上迦密3760山2022去见我。 |
|
王上18:20 | [和合] | 亚哈就差遣人招聚以色列众人和先知,都上迦密山。 | [KJV] | So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel. | [和合+] | 亚哈0256就差遣7971人招聚6908以色列3478众人1121和先知5030都上迦密3760山2022。 |
|
王上20:1 | [和合] | 亚兰王便哈达聚集他的全军,率领三十二个王,带着车马上来围攻撒玛利亚。 | [KJV] | And Benhadad the king of Syria gathered all his host together: and there were thirty and two kings with him, and horses, and chariots; and he went up and besieged Samaria, and warred against it. | [和合+] | 亚兰0758王4428便哈达1130聚集6908他的全军2428,率领叁十7970二个8147王4428,带着车7393马5483上来5927围6696攻3898撒玛利亚8111; |
|
王上22:6 | [和合] | 于是以色列王招聚先知,约有四百人,问他们说:“我上去攻取基列的拉末,可以不可以?”他们说:“可以上去,因为主必将那城交在王的手里。” | [KJV] | Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the LORD shall deliver it into the hand of the king. | [和合+] | 于是以色列3478王4428招聚6908先知5030,约有四0702百3967人0376,问他们说0559:我上去3212攻取4421基列1568的拉末7433可以不可以2308?他们说0559:可以上去5927,因为主0136必将那城交5414在王4428的手3027里。 |
|
王下6:24 | [和合] | 此后,亚兰王便哈达聚集他的全军,上来围困撒玛利亚。 | [KJV] | And it came to pass after this, that Benhadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria. | [和合+] | 此后0310,亚兰0758王4428便哈达1130聚集6908他的全军4264,上来5927围困6696撒玛利亚8111。 |
|
王下10:18 | [和合] | 耶户招聚众民,对他们说:“亚哈事奉巴力还冷淡,耶户却更热心。 | [KJV] | And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much. | [和合+] | 耶户3058招聚6908众民5971,对他们说0559:亚哈0256事奉5647巴力1168还冷淡4592,耶户3058却更7235热心。 |
|
代上11:1 | [和合] | 以色列众人聚集到希伯仑见大卫,说:“我们原是你的骨肉。 | [KJV] | Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh. | [和合+] | 以色列3478众人聚集6908到希伯崙2275见大卫1732,说0559:我们原是你的骨6106肉1320。 |
|
代上13:2 | [和合] | 大卫对以色列全会众说:“你们若以为美,见这事是出于耶和华我们的 神,我们就差遣人走遍以色列地,见我们未来的弟兄,又见住在有郊野之城的祭司利未人,使他们都到这里来聚集。 | [KJV] | And David said unto all the congregation of Israel, If it seem good unto you, and that it be of the LORD our God, let us send abroad unto our brethren every where, that are left in all the land of Israel, and with them also to the priests and Levites which are in their cities and suburbs, that they may gather themselves unto us: | [和合+] | 大卫1732对以色列3478全会众6951说0559:你们若以为美2895,见这事是出于耶和华3068―我们的 神0430,我们就差遣人7971走遍6555以色列3478地0776,见我们未来的7604弟兄0251,又见住在有郊野4054之城5892的祭司3548利未人3881,使他们都到这里来聚集6908。 |
|
代上16:35 | [和合] | 要说:‘拯救我们的 神啊!求你救我们,聚集我们,使我们脱离外邦,我们好称赞你的圣名,以赞美你为夸胜。 | [KJV] | And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, and glory in thy praise. | [和合+] | 要说0559:拯救3468我们的 神0430啊,求你救3467我们,聚集6908我们,使我们脱离5337外邦1471,我们好称赞3034你的圣6944名8034,以赞美8416你为夸胜7623。 |
|
代下13:7 | [和合] | 有些无赖的匪徒聚集跟从他,逞强攻击所罗门的儿子罗波安,那时罗波安还幼弱,不能抵挡他们。 | [KJV] | And there are gathered unto him vain men, the children of Belial, and have strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and tenderhearted, and could not withstand them. | [和合+] | 有些无赖的匪徒7386-0582-1100-1121聚集跟从6908他,逞强0553攻击所罗门8010的儿子1121罗波安7346;那时罗波安7346还幼5288弱7390-3824,不能抵挡2388他们6440。 |
|
代下15:9 | [和合] | 又招聚犹大、便雅悯的众人,并他们中间寄居的以法莲人、玛拿西人、西缅人;有许多以色列人归降亚撒,因见耶和华他的 神与他同在。 | [KJV] | And he gathered all Judah and Benjamin, and the strangers with them out of Ephraim and Manasseh, and out of Simeon: for they fell to him out of Israel in abundance, when they saw that the LORD his God was with him. | [和合+] | 又招聚6908犹大3063、便雅悯1144的众人,并他们中间寄居1481的以法莲人0669、玛拿西人4519、西缅人8095。有许多7230以色列人3478归降5307亚撒,因见7200耶和华3068―他的 神0430与他同在。 |
|
代下15:10 | [和合] | 亚撒十五年三月,他们都聚集在耶路撒冷。 | [KJV] | So they gathered themselves together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa. | [和合+] | 亚撒0609十五2568-6240年8141叁7992月2320,他们都聚集6908在耶路撒冷3389。 |
|
代下18:5 | [和合] | 于是以色列王招聚先知四百人,问他们说:“我们上去攻取基列的拉末可以不可以?”他们说:“可以上去,因为 神必将那城交在王的手里。” | [KJV] | Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the king's hand. | [和合+] | 于是以色列3478王4428招聚6908先知5030四0702百3967人0376,问他们说0559:我们上去3212攻取4421基列的拉末7433-1568可以不可以2308?他们说0559:可以上去5927,因为 神0430必将那城交在5414王4428的手里3027。 |
|
代下20:4 | [和合] | 于是犹大人聚会,求耶和华帮助。犹大各城都有人出来寻求耶和华。 | [KJV] | And Judah gathered themselves together, to ask help of the LORD: even out of all the cities of Judah they came to seek the LORD. | [和合+] | 于是犹大人3063聚会6908,求1245耶和华3068帮助。犹大3063各城5892都有人出来0935寻求1245耶和华3068。 |
|
代下23:2 | [和合] | 他们走遍犹大,从犹大各城里招聚利未人和以色列的众族长,到耶路撒冷来。 | [KJV] | And they went about in Judah, and gathered the Levites out of all the cities of Judah, and the chief of the fathers of Israel, and they came to Jerusalem. | [和合+] | 他们走遍5437犹大3063,从犹大3063各城5892里招聚6908利未人3881和以色列3478的众族0001长7218到耶路撒冷3389来0935。 |
|
代下24:5 | [和合] | 便召聚众祭司和利未人,吩咐他们说:“你们要往犹大各城去,使以色列众人捐纳银子,每年可以修理你们 神的殿;你们要急速办理这事。”只是利未人不急速办理。 | [KJV] | And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened it not. | [和合+] | 便召聚6908众祭司3548和利未人3881,吩咐他们说0559:你们要往犹大3063各城5892去3318,使以色列众人3478捐纳银子3701,每年1767-8141-8141可以修理2388你们 神0430的殿1004;你们要急速4116办理这事1697。只是利未人3881不急速4116办理。 |
|
代下25:5 | [和合] | 亚玛谢招聚犹大人,按着犹大和便雅悯的宗族设立千夫长、百夫长;又数点人数,从二十岁以外,能拿枪拿盾牌,出去打仗的精兵,共有三十万。 | [KJV] | Moreover Amaziah gathered Judah together, and made them captains over thousands, and captains over hundreds, according to the houses of their fathers, throughout all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and above, and found them three hundred thousand choice men, able to go forth to war, that could handle spear and shield. | [和合+] | 亚玛谢0558招聚6908犹大人3063,按着犹大3063和便雅悯1144的宗族设立5975千夫0505长8269、百夫3967长8269,又数点6485人数,从二十6242岁8141以外4605,能拿0270枪7420拿盾牌6793出去3318打仗6635的精兵0977共有4672叁十万7969-3967-0505; |
|
代下32:4 | [和合] | 于是有许多人聚集,塞了一切泉源,并通流国中的小河。说:“亚述王来,为何让他得着许多水呢?” | [KJV] | So there was gathered much people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water? | [和合+] | 于是有许多7227人5971聚集6908,塞了5640一切泉源4599,并通流7857国0776中8432的小河5158,说0559:亚述0804王4428来0935,为何让他得着4672许多7227水4325呢? |
|
代下32:6 | [和合] | 设立军长管理百姓,将他们招聚在城门的宽阔处,用话勉励他们,说: | [KJV] | And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the street of the gate of the city, and spake comfortably to them, saying, | [和合+] | 设立5414军4421长8269管理百姓5971,将他们招聚6908在城5892门8179的宽阔处7339,用话1696勉励3824他们,说0559: |
|
拉7:28 | |
拉8:15 | [和合] | 我招聚这些人在流入亚哈瓦的河边,我们在那里住了三日。我查看百姓和祭司,见没有利未人在那里, | [KJV] | And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there abode we in tents three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi. | [和合+] | 我招聚6908这些人在流入0935亚哈瓦0163的河5104边,我们在那里住了2583叁7969日3117。我查看0995百姓5971和祭司3548,见4672没有利未3878人1121在那里, |
|
拉10:1 | [和合] | 以斯拉祷告、认罪、哭泣,俯伏在 神殿前的时候,有以色列中的男女孩童,聚集到以斯拉那里,成了大会,众民无不痛哭。 | [KJV] | Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore. | [和合+] | 以斯拉5830祷告6419,认罪3034,哭泣1058,俯伏5307在 神0430殿1004前6440的时候,有以色列3478中的男0582女0802孩童3206聚集6908到以斯拉那里,成了大3966-7227会6951,众民5971无不痛哭7235-1059。 |
|
拉10:7 | [和合] | 他们通告犹大和耶路撒冷被掳归回的人,叫他们在耶路撒冷聚集。 | [KJV] | And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem; | [和合+] | 他们通告5674-6963犹大3063和耶路撒冷3389被掳归回1473的人1121,叫他们在耶路撒冷3389聚集6908。 |
|
拉10:9 | [和合] | 于是犹大和便雅悯众人,三日之内都聚集在耶路撒冷。那日正是九月二十日,众人都坐在 神殿前的宽阔处;因这事,又因下大雨,就都战兢。 | [KJV] | Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain. | [和合+] | 于是,犹大3063和便雅悯1144众人0582,叁7969日3117之内都聚集6908在耶路撒冷3389。那日正是九8671月2320二十日6242,众人5971都坐3427在 神0430殿1004前的宽阔处7339;因这事1697,又因下大雨1653,就都战兢7460。 |
|
尼1:9 | [和合] | 但你们若归向我,谨守遵行我的诫命,你们被赶散的人,虽在天涯,我也必从那里将他们招聚回来,带到我所选择立为我名的居所。 | [KJV] | But if ye turn unto me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there. | [和合+] | 但你们若归向7725我,谨守8104遵行6213我的诫命4687,你们被赶散5080的人虽在天8064涯7097,我也必从那里将他们招聚6908回来,带0935到我所选择0977立7931为我名8034的居所4725。 |
|
尼4:14 | [和合] | 我察看了,就起来对贵胄、官长,和其余的人说:“不要怕他们,当记念主是大而可畏的。你们要为弟兄、儿女、妻子、家产争战。” | [KJV] | And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the LORD, which is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses. | [和合+] | 你们听见8085角7782声6963在那里4725,就聚集6908到我们那里去。我们的 神0430必为我们争战3898。 |
|
尼5:16 | [和合] | 并且我恒心修造城墙,并没有置买田地;我的仆人也都聚集在那里作工。 | [KJV] | Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work. | [和合+] | 并且我恒心2388修造4399城墙2346,并没有置买7069田地7704;我的仆人5288也都聚集6908在那里做工4399。 |
|
尼7:5 | [和合] | 我的 神感动我心,招聚贵胄、官长和百姓,要照家谱计算。我找着第一次上来之人的家谱,其上写着: | [KJV] | And my God put into mine heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found a register of the genealogy of them which came up at the first, and found written therein, | [和合+] | 我的 神0430感动5414我心3820,招聚6908贵胄2715、官长5461,和百姓5971,要照家谱3187计算。我找着4672第一次7223上来5927之人的家谱3188,其上写着3789: |
|
尼13:11 | [和合] | 我就斥责官长说:“为何离弃 神的殿呢?”我便招聚利未人,使他们照旧供职。 | [KJV] | Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place. | [和合+] | 我就斥责7378官长5461说0559:为何离弃5800 神0430的殿1004呢?我便招聚6908利未人,使5975他们照旧供职5977。 |
|
斯2:3 | [和合] | 王可以派官在国中的各省,招聚美貌的处女到书珊城(或作“宫”)的女院,交给掌管女子的太监希该,给她们当用的香品。 | [KJV] | And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king's chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them: | [和合+] | 王4428可以派6485官6496在国中4438的各省4082招聚6908美貌的2896-4758处女1330到书珊7800城(或译:宫1002)的女0802院1004,交给4428掌管8104女子0802的太监5631希该1896,给5414他们当用的香品8562。 |
|
斯2:8 | [和合] | 王的谕旨传出,就招聚许多女子到书珊城,交给掌管女子的希该,以斯帖也送入王宫,交付希该。 | [KJV] | So it came to pass, when the king's commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king's house, to the custody of Hegai, keeper of the women. | [和合+] | 王4428的谕1881旨1697传出8085,就招聚6908许多7227女子5291到书珊7800城1002,交给3027掌管8104女子0802的希该1896;以斯帖0635也送入3947王4428宫1004,交付3027希该1896。 |
|
斯2:19 | [和合] | 第二次招聚处女的时候,末底改坐在朝门。 | [KJV] | And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king's gate. | [和合+] | 第二次8145招聚6908处女1330的时候,末底改4782坐在3427朝门4428-8179。 |
|
诗41:6 | [和合] | 他来看我,就说假话;他心存奸恶,走到外边才说出来。 | [KJV] | And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it. | [和合+] | 他来0935看7200我就说1696假话7723;他心3820存6908奸恶0205,走3318到外边2351纔说出来1696。 |
|
诗102:22 | [和合] | 就是在万民和列国聚会事奉耶和华的时候。 | [KJV] | When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD. | [和合+] | 就是在万民5971和列国4467聚会6908-3162事奉5647耶和华3068的时候。 |
|
诗106:47 | [和合] | 耶和华我们的 神啊!求你拯救我们,从外邦中招聚我们,我们好称赞你的圣名,以赞美你为夸胜。 | [KJV] | Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise. | [和合+] | 耶和华3068―我们的 神0430啊,求你拯救3467我们,从外邦1471中招聚6908我们,我们好称赞3034你的圣6944名8034,以赞美8416你为夸胜7623。 |
|
诗107:3 | [和合] | 从各地,从东从西,从南从北,所招聚来的。 | [KJV] | And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south. | [和合+] | 从各地0776,从东4217从西4628,从南3220从北6828,所招聚6908来的。 |
|
箴13:11 | [和合] | 不劳而得之财,必然消耗;勤劳积蓄的,必见加增。 | [KJV] | Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase. | [和合+] | 不劳1892而得之财1952必然消耗4591;勤劳3027积蓄6908的,必见加增7235。 |
|
箴28:8 | [和合] | 人以厚利加增财物,是给那怜悯穷人者积蓄的。 | [KJV] | He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor. | [和合+] | 人以厚利5392-8636加增7235财物1952,是给那怜悯2603穷人1800者积蓄的6908。 |
|
赛11:12 | [和合] | 他必向列国竖立大旗,招回以色列被赶散的人,又从地的四方聚集分散的犹大人。 | [KJV] | And he shall set up an ensign for the nations, and shall assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth. | [和合+] | 他必向列国1471竖立5375大旗5251,招回0622以色列3478被赶散的人1760,又从地0776的四0702方3671聚集6908分散的5310犹大人3063。 |
|
赛13:14 | [和合] | 人必象被追赶的鹿,象无人收聚的羊;各归回本族,各逃到本土。 | [KJV] | And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land. | [和合+] | 人必象被追赶5080的鹿6643,象无人收聚6908的羊6629,各归回6437本族5971,各0376逃到5127本土0776。 |
|
赛22:9 | [和合] | 你们看见大卫城的破口很多,便聚积下池的水。 | [KJV] | Ye have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and ye gathered together the waters of the lower pool. | [和合+] | 你们看见7200大卫1732城5892的破口1233很多7231,便聚积6908下8481池1295的水4325, |
|
赛34:15 | [和合] | 箭蛇要在那里作窝、下蛋、抱蛋、生子,聚子在其影下;鹞鹰各与伴偶聚集在那里。 | [KJV] | There shall the great owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: there shall the vultures also be gathered, every one with her mate. | [和合+] | 箭蛇7091要在那里做窝7077,下蛋4422,菢蛋1234,生子,聚1716子在其影6738下;鹞鹰1772各0802与伴偶7468聚集6908在那里。 |
|
赛34:16 | [和合] | 你们要查考宣读耶和华的书。这都无一缺少,无一没有伴偶;因为我的口已经吩咐,他的灵将他们聚集。 | [KJV] | Seek ye out of the book of the LORD, and read: no one of these shall fail, none shall want her mate: for my mouth it hath commanded, and his spirit it hath gathered them. | [和合+] | 你们要查考1875宣读7121耶和华3068的书5612。这2007都无一0259缺少5737,无一0802没有伴偶7468;因为我的口6310已经吩咐6680,他的灵7307将他们聚集6908。 |
|
赛40:11 | [和合] | 他必象牧人牧养自己的羊群,用膀臂聚集羊羔抱在怀中,慢慢引导那乳养小羊的。 | [KJV] | He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young. | [和合+] | 他必象牧人7462牧养7462自己的羊群5739,用膀臂2220聚集6908羊羔2922抱5375在怀中2436,慢慢引导5095那乳养5763小羊的。 |
|
赛43:5 | [和合] | 不要害怕,因我与你同在,我必领你的后裔从东方来,又从西方招聚你。 | [KJV] | Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west; | [和合+] | 不要害怕3372,因我与你同在;我必领你的后裔2233从东方4217来0935,又从西方4628招聚你6908。 |
|
赛43:9 | [和合] | 任凭万国聚集,任凭众民会合,其中谁能将此声明,并将先前的事说给我们听呢?他们可以带出见证来,自显为是,或者他们听见便说:“这是真的。” | [KJV] | Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth. | [和合+] | 任凭万国1471聚集6908;任凭众民3816会合0622。其中谁能将此声明5046,并将先前的事7223说给我们听8085呢?他们可以带出5414见證5707来,自显为是6663;或者他们听见8085便说0559:这是真0571的。 |
|
赛44:11 | [和合] | 看哪,他的同伴都必羞愧。工匠也不过是人,任他们聚会,任他们站立,都必惧怕,一同羞愧。 | [KJV] | Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together. | [和合+] | 看哪,他的同伴2270都必羞愧0954。工匠2796也不过是人0120,任他们聚会6908,任他们站立5975,都必惧怕6342,一同3162羞愧0954。 |
|
赛45:20 | [和合] | “你们从列国逃脱的人,要一同聚集前来。那些抬着雕刻木偶,祷告不能救人之神的,毫无知识。 | [KJV] | Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save. | [和合+] | 你们从列国1471逃脱6412的人,要一同3162聚集6908前5066来0935。那些抬着5375雕刻木6086偶6459、祷告6419不能救人3467之神0410的,毫无知识3045。 |
|
赛48:14 | [和合] | “你们都当聚集而听,他们(或作“偶像”)内中谁说过这些事?‘耶和华所爱的人,必向巴比伦行他所喜悦的事,他的膀臂也要加在迦勒底人身上。’ | [KJV] | All ye, assemble yourselves, and hear; which among them hath declared these things? The LORD hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans. | [和合+] | 你们都当聚集6908而听8085,他们(或译:偶象)内中谁说过5046这些事?耶和华3068所爱0157的人必向巴比伦0894行6213他所喜悦2656的事;他的膀臂2220也要加在迦勒底人3778身上。 |
|
赛49:18 | [和合] | 你举目向四方观看,他们都聚集来到你这里。耶和华说:“我指着我的永生起誓,你必要以他们为妆饰佩戴,以他们为华带束腰,象新妇一样。 | [KJV] | Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth. | [和合+] | 你举5375目5869向四方5439观看7200;他们都聚集6908来0935到你这里。耶和华3068说5002:我指着我的永生2416起誓:你必要以他们为妆饰5716佩戴3847,以他们为华带束腰7194,象新妇3618一样。 |
|
赛54:7 | [和合] | 我离弃你不过片时,却要施大恩将你收回。 | [KJV] | For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee. | [和合+] | 我离弃你5800不过片6996时7281,却要施大1419恩7356将你收回6908。 |
|
赛56:8 | [和合] | 主耶和华,就是招聚以色列被赶散的,说:“在这被招聚的人以外,我还要招聚别人归并他们。” | [KJV] | The Lord GOD, which gathereth the outcasts of Israel saith, Yet will I gather others to him, beside those that are gathered unto him. | [和合+] | 主0136耶和华3069,就是招聚6908以色列3478被赶散的1760,说5002:在这被招聚的人以外,我还要招聚6908别人归併他们。 |
|
赛60:4 | [和合] | 你举目向四方观看,众人都聚集来到你这里;你的众子从远方而来;你的众女也被怀抱而来。 | [KJV] | Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side. | [和合+] | 你举5375目5869向四方5439观看7200;众人都聚集6908来0935到你这里。你的众子1121从远方7350而来0935;你的众女1323也被怀6654抱0539而来。 |
|
赛60:7 | [和合] | 基达的羊群都必聚集到你这里,尼拜约的公羊要供你使用;在我坛上必蒙悦纳,我必荣耀我荣耀的殿。 | [KJV] | All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will glorify the house of my glory. | [和合+] | 基达6938的羊群6629都必聚集6908到你这里,尼拜约5032的公羊0352要供你使用8334,在我坛4196上必蒙5927悦纳7522;我必荣耀6286我荣耀8597的殿1004。 |
|
赛62:9 | [和合] | 惟有那收割的要吃,并赞美耶和华;那聚敛的要在我圣所的院内喝。” | [KJV] | But they that have gathered it shall eat it, and praise the LORD; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness. | [和合+] | 唯有那收割0622的要吃0398,并赞美1984耶和华3068;那聚敛的6908要在我圣所6944的院内2691喝8354。 |
|
赛66:18 | [和合] | “我知道他们的行为和他们的意念。“时候将到,我必将万民万族(“族”原文作“舌”)聚来,看见我的荣耀。 | [KJV] | For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory. | [和合+] | 我知道他们的行为4639和他们的意念4284。时候将到0935,我必将万民1471万族(族:原文是舌3956)聚6908来0935,看见7200我的荣耀3519, |
|
耶23:3 | [和合] | 我要将我羊群中所余剩的,从我赶他们到的各国内,招聚出来,领他们归回本圈,他们也必生养众多。 | [KJV] | And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase. | [和合+] | 我要将我羊群6629中所余剩的7611,从我赶5080他们到的各国0776内招聚6908出来,领他们归回7725本圈5116;他们也必生养6509众多7235。 |
|
耶29:14 | [和合] | 耶和华说:我必被你们寻见,我也必使你们被掳的人归回,将你们从各国中和我所赶你们到的各处招聚了来,又将你们带回我使你们被掳掠离开的地方。这是耶和华说的。 | [KJV] | And I will be found of you, saith the LORD: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the LORD; and I will bring you again into the place whence I caused you to be carried away captive. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我必被你们寻见4672,我也必使你们被掳7622的人归回7725,将你们从各国1471中和我所赶5080你们到的各处4725招聚了6908来,又将你们带回7725我使你们被掳掠离开1540的地方4725。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶31:8 | [和合] | 我必将他们从北方领来,从地极招聚,同着他们来的有瞎子、瘸子、孕妇、产妇,他们必成为大帮回到这里来。 | [KJV] | Behold, I will bring them from the north country, and gather them from the coasts of the earth, and with them the blind and the lame, the woman with child and her that travaileth with child together: a great company shall return thither. | [和合+] | 我必将他们从北方6828领来0935,从地0776极3411招聚6908;同3162着他们来的有瞎子5787、瘸子6455、孕妇2030、产妇3205;他们必成为大1419帮6951回到7725这里来。 |
|
耶31:10 | [和合] | “列国啊!要听耶和华的话,传扬在远处的海岛,说:赶散以色列的,必招聚他,又看守他,好象牧人看守羊群。 | [KJV] | Hear the word of the LORD, O ye nations, and declare it in the isles afar off, and say, He that scattered Israel will gather him, and keep him, as a shepherd doth his flock. | [和合+] | 列国1471啊,要听8085耶和华3068的话1697,传扬5046在远处4801的海岛0339说0559:赶散2219以色列3478的必招聚6908他,又看守8104他,好象牧人7462看守羊群5739。 |
|
耶32:37 | [和合] | “我在怒气、忿怒,和大恼恨中,将以色列人赶到各国。日后我必从那里将他们招聚出来,领他们回到此地,使他们安然居住。 | [KJV] | Behold, I will gather them out of all countries, whither I have driven them in mine anger, and in my fury, and in great wrath; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely: | [和合+] | 我在怒气0639、忿怒2534,和大1419恼恨7110中,将以色列3478人赶到5080各国0776。日后我必从那里将他们招聚6908出来,领他们回到7725此地4725,使他们安然0983居住3427。 |
|
耶40:15 | [和合] | 加利亚的儿子约哈难在米斯巴私下对基大利说:“求你容我去杀尼探雅的儿子以实玛利,必无人知道。何必让他要你的命,使聚集到你这里来的犹大人都分散,以致犹大剩下的人都灭亡呢?” | [KJV] | Then Johanan the son of Kareah spake to Gedaliah in Mizpah secretly saying, Let me go, I pray thee, and I will slay Ishmael the son of Nethaniah, and no man shall know it: wherefore should he slay thee, that all the Jews which are gathered unto thee should be scattered, and the remnant in Judah perish? | [和合+] | 加利亚7143的儿子1121约哈难3110在米斯巴4709私下5643对0559基大利1436说0559:求你容我去3212杀5221尼探雅5418的儿子1121以实玛利3458,必无人0376知道3045。何必让他要5221你的命5315,使聚集6908到你这里来的犹大人3064都分散6327,以致犹大3063剩下的7611人都灭亡0006呢? |
|
耶49:5 | [和合] | 主万军之耶和华说:“我要使恐吓从四围的人中临到你们;你们必被赶出,各人一直前往,没有人收聚逃民。 | [KJV] | Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth. | [和合+] | 主0136―万军6635之耶和华3069说5002:我要使恐吓6343从四围5439的人中临到0935你们;你们必被赶出5080,各人0376一直前往6440,没有人收聚6908逃民5074。 |
|
耶49:14 | [和合] | 我从耶和华那里听见信息,并有使者被差往列国去。说:“你们聚集来攻击以东,要起来争战。 | [KJV] | I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle. | [和合+] | 我从耶和华3068那里听见8085信息8052,并有使者6735被差往7971列国1471去,说:你们聚集6908来0935攻击以东,要起来6965争战4421。 |
|
结11:17 | [和合] | “你当说:‘主耶和华如此说:我必从万民中招聚你们,从分散的列国内聚集你们,又要将以色列地赐给你们。’ | [KJV] | Therefore say, Thus saith the Lord GOD; I will even gather you from the people, and assemble you out of the countries where ye have been scattered, and I will give you the land of Israel. | [和合+] | 你当说0559:主0136耶和华3069如此说0559:我必从万民中5971招聚6908你们,从分散的6327列国0776内聚集0622你们,又要将以色列3478地0127赐给5414你们。 |
|
结16:37 | [和合] | 我就要将你一切相欢相爱的,和你一切所恨的,都聚集来,从四围攻击你。又将你的下体露出,使他们看尽了。 | [KJV] | Behold, therefore I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all them that thou hast loved, with all them that thou hast hated; I will even gather them round about against thee, and will discover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness. | [和合+] | 我就要将你一切相欢6149相爱0157的和你一切所恨8130的都聚集6908-6908来,从四围5439攻击你;又将你的下体6172露出1540,使他们看尽了7200。 |
|
结20:34 | [和合] | 我必用大能的手和伸出来的膀臂,并倾出来的忿怒,将你们从万民中领出来,从分散的列国内聚集你们。 | [KJV] | And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out. | [和合+] | 我必用大能2389的手3027和伸出来5186的膀臂2220,并倾出来8210的忿怒2534,将你们从万民5971中领出来3318,从分散6327的列国0776内聚集6908你们。 |
|
结20:41 | [和合] | 我从万民中领你们出来,从分散的列国内聚集你们,那时我必悦纳你们好象馨香之祭,要在外邦人眼前在你们身上显为圣。 | [KJV] | I will accept you with your sweet savour, when I bring you out from the people, and gather you out of the countries wherein ye have been scattered; and I will be sanctified in you before the heathen. | [和合+] | 我从万民5971中领3318你们出来,从分散6327的列国0776内聚集6908你们,那时我必悦纳7521你们好象馨香5207之祭7381,要在外邦人1471眼前5869在你们身上显为圣6942。 |
|
结22:19 | [和合] | 所以主耶和华如此说:因你们都成为渣滓,我必聚集你们在耶路撒冷中。 | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye are all become dross, behold, therefore I will gather you into the midst of Jerusalem. | [和合+] | 所以主3069耶和华0136如此说0559:因你们都成为渣滓5509,我必聚集6908你们在耶路撒冷3389中8432。 |
|
结22:20 | [和合] | 人怎样将银、铜、铁、铅、锡聚在炉中,吹火熔化;照样,我也要发怒气和忿怒,将你们聚集放在城中,熔化你们。 | [KJV] | As they gather silver, and brass, and iron, and lead, and tin, into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt it; so will I gather you in mine anger and in my fury, and I will leave you there, and melt you. | [和合+] | 人怎样将银3701、铜5178、铁1270、铅5777、锡0913聚在6910炉3564中8432,吹5301火0784鎔化5413;照样,我也要发怒气0639和忿怒2534,将你们聚集6908放在3240城中,鎔化5413你们。 |
|
结28:25 | [和合] | 主耶和华如此说:“我将分散在万民中的以色列家招聚回来,向他们在列邦人眼前显为圣的时候,他们就在我赐给我仆人雅各之地,仍然居住。 | [KJV] | Thus saith the Lord GOD; When I shall have gathered the house of Israel from the people among whom they are scattered, and shall be sanctified in them in the sight of the heathen, then shall they dwell in their land that I have given to my servant Jacob. | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:我将分散在6327万民5971中的以色列3478家1004招聚6908回来,向他们在列邦人1471眼前5869显为圣的6942时候,他们就在我赐给5414我仆人5650雅各3290之地0127,仍然居住3427。 |
|
结29:5 | [和合] | 把你并江河中的鱼都抛在旷野;你必倒在田间,不被收殓,不被掩埋。我已将你给地上野兽空中飞鸟作食物。 | [KJV] | And I will leave thee thrown into the wilderness, thee and all the fish of thy rivers: thou shalt fall upon the open fields; thou shalt not be brought together, nor gathered: I have given thee for meat to the beasts of the field and to the fowls of the heaven. | [和合+] | 把你并江河2975中的鱼1710都抛在5203旷野4057;你必倒在5307田7704间6440,不被收殓0622,不被掩埋6908。我已将你给5414地上0776野兽2416、空中8064飞鸟5775作食物0402。 |
|
结29:13 | [和合] | 主耶和华如此说:“满了四十年,我必招聚分散在各国民中的埃及人。 | [KJV] | Yet thus saith the Lord GOD; At the end of forty years will I gather the Egyptians from the people whither they were scattered: | [和合+] | 主0136耶和华3069如此说0559:满了7093四十0705年8141,我必招聚6908分散6327在各国民5971中的埃及人4714。 |
|
结34:13 | [和合] | 我必从万民中领出他们,从各国内聚集他们,引导他们归回故土,也必在以色列山上,一切溪水旁边,境内一切可居之处,牧养他们。 | [KJV] | And I will bring them out from the people, and gather them from the countries, and will bring them to their own land, and feed them upon the mountains of Israel by the rivers, and in all the inhabited places of the country. | [和合+] | 我必从万民5971中领出3318他们,从各国0776内聚集6908他们,引导0935他们归回故土0127,也必在以色列3478山2022上―一切溪水0650旁边、境内0776一切可居之处4186―牧养7462他们。 |
|
结36:24 | [和合] | 我必从各国收取你们,从列邦聚集你们,引导你们归回本地。 | [KJV] | For I will take you from among the heathen, and gather you out of all countries, and will bring you into your own land. | [和合+] | 我必从4480各国1471收取3947你们,从列邦0776聚集6908你们,引导0935你们归回本地0127。 |
|
结37:21 | [和合] | 要对他们说,主耶和华如此说:我要将以色列人从他们所到的各国收取,又从四围聚集他们,引导他们归回本地。 | [KJV] | And say unto them, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will take the children of Israel from among the heathen, whither they be gone, and will gather them on every side, and bring them into their own land: | [和合+] | 要对他们说1696,主0136耶和华3068如此说0559:我要将3947以色列3478人1121从他们所到1980的各国1471收取,又从四围5439聚集6908他们,引导0935他们归回本地0127。 |
|
结39:17 | [和合] | “人子啊!主耶和华如此说:你要对各类的飞鸟和田野的走兽说:你们聚集来吧!要从四方聚到我为你们献祭之地,就是在以色列山上献大祭之地,好叫你们吃肉喝血。 | [KJV] | And, thou son of man, thus saith the Lord GOD; Speak unto every feathered fowl, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh, and drink blood. | [和合+] | 人0120子1121啊,主0136耶和华3068如此说0559:你要对各类的飞鸟6833和田野7704的走兽2416说0559:你们聚集6908来0935罢,要从四方5439聚到0622我为你们献祭之地2077-2076,就是在以色列3478山2022上献大祭2077之地,好叫你们吃0398肉1320、喝8354血1818。 |
|
结39:26 | [和合] | - | [KJV] | After that they have borne their shame, and all their trespasses whereby they have trespassed against me, when they dwelt safely in their land, and none made them afraid. | [和合+] | 他们在本地0127安然0983居住3427,无人惊吓2729,是我将他们从万民5971中领回7725,从仇敌0341之地0776召来6908。我在许多7227国的民1471眼前5869,在他们身上显为圣6942的时候,他们要担当5375自己的羞辱3639和干犯4603我的一切罪4604。 |
|
何2:2 | [和合] | “你们要与你们的母亲大大争辩;因为她不是我的妻子,我也不是她的丈夫。叫她除掉脸上的淫象和胸间的淫态, | [KJV] | Plead with your mother, plead: for she is not my wife, neither am I her husband: let her therefore put away her whoredoms out of her sight, and her adulteries from between her breasts; | [和合+] | 犹大3063人1121和以色列3478人1121必一同3162聚集6908,为自己立7760一个0259首领7218,从这地0776上去5927(或译:从被掳之地上来),因为耶斯列3157的日子3117必为大1419日。 |
|
何8:10 | [和合] | 他们虽在列邦中贿买人,现在我却要聚集惩罚他们;他们因君王和首领所加的重担,日渐衰微。 | [KJV] | Yea, though they have hired among the nations, now will I gather them, and they shall sorrow a little for the burden of the king of princes. | [和合+] | 他们虽在列邦中1471贿买8566人,现在我却要聚集6908惩罚他们;他们因君王4428和首领8269所加的重担4853日渐4592衰微2490。 |
|
何9:6 | [和合] | 看哪,他们逃避灾难,埃及人必收殓他们的尸首,摩弗人必葬埋他们的骸骨。他们用银子作的美物上必长蒺藜,他们的帐棚中必生荆棘。 | [KJV] | For, lo, they are gone because of destruction: Egypt shall gather them up, Memphis shall bury them: the pleasant places for their silver, nettles shall possess them: thorns shall be in their tabernacles. | [和合+] | 看哪,他们逃避1980灾难7701;埃及人4714必收殓6908他们的尸首,摩弗人4644必葬埋6912他们的骸骨。他们用银子3701做的美物4261上必长3423蒺藜7057;他们的帐棚0168中必生荆棘2336。 |
|
珥2:6 | [和合] | 他们一来,众民伤恸,脸都变色。 | [KJV] | Before their face the people shall be much pained: all faces shall gather blackness. | [和合+] | 它们一来6440,众民5971伤恸2342,脸6440都变色6908-6289。 |
|
珥2:16 | [和合] | 聚集众民,使会众自洁;招聚老者,聚集孩童和吃奶的,使新郎出离洞房,新妇出离内室。 | [KJV] | Gather the people, sanctify the congregation, assemble the elders, gather the children, and those that suck the breasts: let the bridegroom go forth of his chamber, and the bride out of her closet. | [和合+] | 聚集0622众民5971,使会众6951自洁6942:招聚6908老者2205,聚集0622孩童5768和吃3243奶的7699;使新郎2860出3318离洞房2315,新妇3618出离内室2646。 |
|
珥3:2 | [和合] | 我要聚集万民,带他们下到约沙法谷,在那里施行审判;因为他们将我的百姓,就是我的产业以色列,分散在列国中,又分取我的地土, | [KJV] | I will also gather all nations, and will bring them down into the valley of Jehoshaphat, and will plead with them there for my people and for my heritage Israel, whom they have scattered among the nations, and parted my land. | [和合+] | 我要聚集6908万民1471,带他们下3381到约沙法3092谷6010,在那里施行审判8199;因为他们将我的百姓5971,就是我的产业5159以色列3478,分散6340在列国1471中,又分取2505我的地土0776, |
|
珥3:11 | [和合] | 四围的列国啊!你们要速速地来,一同聚集。耶和华啊!求你使你的大能者降临。 | [KJV] | Assemble yourselves, and come, all ye heathen, and gather yourselves together round about: thither cause thy mighty ones to come down, O LORD. | [和合+] | 四围的5439列国1471啊,你们要速速地5789来0935,一同聚集6908。耶和华啊3068,求你使你的大能者1368降临5181。 |
|
弥1:7 | [和合] | 他一切雕刻的偶像必被打碎,他所得的财物必被火烧,所有的偶像我必毁灭;因为是从妓女雇价所聚来的,后必归为妓女的雇价。 | [KJV] | And all the graven images thereof shall be beaten to pieces, and all the hires thereof shall be burned with the fire, and all the idols thereof will I lay desolate: for she gathered it of the hire of an harlot, and they shall return to the hire of an harlot. | [和合+] | 她一切雕刻的偶象6456必被打碎3807;她所得的财物0868必被火0784烧8313;所有的偶象6091我必毁灭7760-8077;因为是从妓女2181雇价0868所聚6908来的,后必归7725为妓女2181的雇价0868。 |
|
弥2:12 | [和合] | “雅各家啊!我必要聚集你们,必要招聚以色列剩下的人,安置在一处,如波斯拉的羊,又如草场上的羊群;因为人数众多,就必大大喧哗。” | [KJV] | I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men. | [和合+] | 雅各3290家啊,我必要0622聚集0622你们,必要6908招聚6908以色列3478剩下的人7611,安置7760在一处3162,如波斯拉1223-1224的羊6629,又如草场上8432-1699的羊群5739;因为人数众多0120就必大大喧哗1949。 |
|
弥4:6 | [和合] | 耶和华说:“到那日我必聚集瘸腿的,招聚被赶出的和我所惩治的。 | [KJV] | In that day, saith the LORD, will I assemble her that halteth, and I will gather her that is driven out, and her that I have afflicted; | [和合+] | 耶和华3068说5002:到那日3117,我必聚集0622瘸腿的6760,招聚6908被赶出的5080和我所惩治的7489。 |
|
弥4:12 | [和合] | 他们却不知道耶和华的意念,也不明白他的筹划。他聚集他们,好象把禾捆聚到禾场一样。 | [KJV] | But they know not the thoughts of the LORD, neither understand they his counsel: for he shall gather them as the sheaves into the floor. | [和合+] | 他们却不知道3045耶和华3068的意念4284,也不明白0995他的筹划6098。他聚集他们6908,好象把禾捆5995聚到禾场1637一样。 |
|
鸿2:10 | [和合] | 尼尼微现在空虚荒凉,人心消化,双膝相碰,腰都疼痛,脸都变色。 | [KJV] | She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness. | [和合+] | 尼尼微现在空0950虚4003荒凉1110,人心3820消化4549,双膝1290相碰6375,腰都4975疼痛2479,脸都6440变6908色6289。 |
|
鸿3:18 | [和合] | 亚述王啊!你的牧人睡觉,你的贵胄安歇,你的人民散在山间,无人招聚。 | [KJV] | Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them. | [和合+] | 亚述0804王4428啊,你的牧人7462睡觉5123;你的贵胄0117安歇7931;你的人民5971散6335在山间2022,无人招聚6908。 |
|
哈2:5 | [和合] | 迦勒底人因酒诡诈、狂傲,不住在家中,扩充心欲好象阴间。他如死不能知足,聚集万国,堆积万民,都归自己。 | [KJV] | Yea also, because he transgresseth by wine, he is a proud man, neither keepeth at home, who enlargeth his desire as hell, and is as death, and cannot be satisfied, but gathereth unto him all nations, and heapeth unto him all people: | [和合+] | 迦勒底人因酒3196诡诈0898,狂傲3093,不住在家5115中,扩充7337心欲5315,好象阴间7585。他如死4194不能知足7646,聚集0622万国1471,堆积6908万民5971都归自己。 |
|
番3:8 | [和合] | 耶和华说:“你们要等候我,直到我兴起掳掠的日子。因为我已定意招聚列国,聚集列邦,将我的恼怒,就是我的烈怒,都倾在他们身上。我的忿怒如火,必烧灭全地。 | [KJV] | Therefore wait ye upon me, saith the LORD, until the day that I rise up to the prey: for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them mine indignation, even all my fierce anger: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy. | [和合+] | 耶和华3068说5002:你们要等候2442我,直到我兴起6965掳掠5706的日子3117;因为我已定意4941招聚0622列国1471,聚集6908列邦4467,将我的恼怒2195―就是我的烈2740怒0639都倾8210在他们身上。我的忿怒7068如火0784,必烧灭0398全地0776。 |
|
番3:19 | [和合] | 那时,我必罚办一切苦待你的人;又拯救你瘸腿的,聚集你被赶出的。那些在全地受羞辱的,我必使他们得称赞,有名声。 | [KJV] | Behold, at that time I will undo all that afflict thee: and I will save her that halteth, and gather her that was driven out; and I will get them praise and fame in every land where they have been put to shame. | [和合+] | 那时6256,我必罚办6213一切苦待6031你的人,又拯救3467你瘸腿6760的,聚集6908你被赶出5080的。那些在全地0776受羞辱1322的,我必使7760他们得称赞8416,有名声8034。 |
|
番3:20 | |
亚10:8 | [和合] | 我要发咝声,聚集他们,因我已经救赎他们。他们的人数必加增,如从前加增一样。 | [KJV] | I will hiss for them, and gather them; for I have redeemed them: and they shall increase as they have increased. | [和合+] | 我要发嘶声8319,聚集6908他们,因我已经救赎6299他们。他们的人数必加增7235,如从前加增7235一样。 |
|
亚10:10 | [和合] | 我必再领他们出埃及地,招聚他们出亚述,领他们到基列和利巴嫩;这地尚且不够他们居住。 | [KJV] | I will bring them again also out of the land of Egypt, and gather them out of Assyria; and I will bring them into the land of Gilead and Lebanon; and place shall not be found for them. | [和合+] | 我必再领7725他们出埃及4714地0776,招聚6908他们出亚述0804,领0935他们到基列1568和利巴嫩3844;这地0776尚且不够4672他们居住。 |
|