创3:19 | [和合] | 你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的;你本是尘土,仍要归于尘土。” | [KJV] | In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. | [和合+] | 你必汗流2188满面0639纔得糊口0398-3899,直到5704你归了7725土0127,因为你是从土6083而出的3947。你0859本是尘土6083,仍要归于7725尘土6083。 |
|
创6:7 | [和合] | 耶和华说:“我要将所造的人和走兽,并昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭,因为我造他们后悔了。” | [KJV] | And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them. | [和合+] | 耶和华3068说0559:我要将所造的1254人0120和5704走兽0929,并昆虫7431,以及空中的8064飞鸟5775,都从地上6440-0127除灭4229,因为我造6213他们后悔了5162。 |
|
创8:5 | [和合] | 水又渐消,到十月初一日,山顶都现出来了。 | [KJV] | And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen. | [和合+] | 水4325又渐1980消2637,到5704十6224月2320初一日,山2022顶7218都现7200出来了。 |
|
创13:12 | [和合] | 亚伯兰住在迦南地,罗得住在平原的城邑,渐渐挪移帐棚,直到所多玛。 | [KJV] | Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom. | [和合+] | 亚伯兰0087住3427在迦南3667地0776,罗得3876住3427在平原3603的城邑5892,渐渐挪移帐棚0167,直到5704所多玛5467。 |
|
创13:15 | [和合] | 凡你所看见的一切地,我都要赐给你和你的后裔,直到永远。 | [KJV] | For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever. | [和合+] | 凡你所看见7200的一切地0776,我都要赐给5414你和你的后裔2233,直到5704永远5769。 |
|
创43:25 | [和合] | 他们就预备那礼物,等候约瑟晌午来,因为他们听见要在那里吃饭。 | [KJV] | And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there. | [和合+] | 他们就预备3559那礼物4503,等候5704约瑟3130晌午6672来0935,因为他们听见8085要在那里吃0398饭3899。 |
|
创48:5 | [和合] | “我未到埃及见你之先,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西,这两个儿子是我的,正如流便和西缅是我的一样。 | [KJV] | And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine. | [和合+] | 我未到0935埃及4714见你之先5704,你在埃及4714地0776所生3205的以法莲0669和玛拿西4519这两8147个儿子1121是我的,正如流便7205和西缅8095是我的一样。 |
|
出12:24 | [和合] | 这例你们要守着,作为你们和你们子孙永远的定例。 | [KJV] | And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever. | [和合+] | 这例1697,你们要守8104着,作为你们和你们子孙1121永远5704-5769的定例2706。 |
|
出14:13 | [和合] | 摩西对百姓说:“不要惧怕,只管站住!看耶和华今天向你们所要施行的救恩,因为你们今天所看见的埃及人,必永远不再看见了。 | [KJV] | And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever. | [和合+] | 摩西4872对百姓5971说0559:不要惧怕3372,只管站住3320!看7200耶和华3068今天3117向你们所要施行6213的救恩3444。因为,你们今天3117所看见7200的埃及人4714必永远5704-5769不再3254-8686看见7200了。 |
|
出14:28 | [和合] | 水就回流,淹没了车辆和马兵。那些跟着以色列人下海法老的全军,连一个也没有剩下。 | [KJV] | And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them. | [和合+] | 水4325就回流7725,淹没了3680车辆7393和马兵6571。那些跟着0310以色列人下0935海3220法老6547的全军2428,连5704一个0259也没有剩下7604。 |
|
出22:25 | [和合] | “我民中有贫穷人与你同住,你若借钱给他,不可如放债的向他取利。 | [KJV] | If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury. | [和合+] | 你即或2254拿2254邻舍-7453的衣服8008作当头2254,必在日8121落0935以先5704归还7725他; |
|
出27:5 | [和合] | 把网安在坛四面的围腰板以下,使网从下达到坛的半腰。 | [KJV] | And thou shalt put it under the compass of the altar beneath, that the net may be even to the midst of the altar. | [和合+] | 把网安在5414坛4196四面的围腰板3749以下,使网7568从下4295达到5704坛4196的半腰2677。 |
|
出33:22 | [和合] | 我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我过去; | [KJV] | And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by: | [和合+] | 我的荣耀3519经过5674的时候,我必将你放在7760磐石6697穴中5366,用我的手3709遮掩5526你,等5704我过去5674, |
|
利23:14 | [和合] | 无论是饼,是烘的子粒,是新穗子,你们都不可吃,直等到把你们献给 神的供物带来的那一天,才可以吃。这在你们一切的住处,作为世世代代永远的定例。 | [KJV] | And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. | [和合+] | 无论是饼3899,是烘的子粒7039,是新穗子3759,你们都不可吃0398,直5704等到把你们献给 神0430的供物7133带来0935的那6106-2088一天3117纔可以吃。这在你们一切的住处4186作为世世代代1755永远5769的定例2708。 |
|
利23:16 | [和合] | 到第七个安息日的次日,共计五十天,又要将新素祭献给耶和华。 | [KJV] | Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the LORD. | [和合+] | 到5704第七个7637安息日7676的次日4283,共计5608五十2572天3117,又要将新2319素祭4503献给7126耶和华3068。 |
|
利26:18 | [和合] | “你们因这些事若还不听从我,我就要为你们的罪加七倍惩罚你们。 | [KJV] | And if ye will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more for your sins. | [和合+] | 你们因这些事若还不5704听从8085我,我就要为你们的罪2403加3254七倍7651惩罚3256你们。 |
|
申12:28 | [和合] | 你要谨守听从我所吩咐的一切话,行耶和华你 神眼中看为善、看为正的事。这样,你和你的子孙就可以永远享福。” | [KJV] | Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the sight of the LORD thy God. | [和合+] | 你要谨守8104听从8085我所吩咐6680的一切话1697,行6213耶和华3068―你 神0430眼5869中看为善2896,看为正3477的事。这样,你和你的子孙1121-0310就可以永远5704-5769享福3190。 |
|
申23:3 | [和合] | “亚扪人或是摩押人,不可入耶和华的会;他们的子孙虽过十代,也永不可入耶和华的会。 | [KJV] | An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD for ever: | [和合+] | 亚扪人5984或是摩押人4125不可入0935耶和华3068的会6951;他们的子孙,虽过十6224代1755,也永5704-5769不可入0935耶和华3068的会6951。 |
|
申28:46 | [和合] | 这些咒诅必在你和你后裔的身上成为异迹奇事,直到永远。 | [KJV] | And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever. | [和合+] | 这些咒诅必在你和你后裔2233的身上成为异蹟0226奇事4159,直到5704永远5769! |
|
申29:29 | |
书4:7 | [和合] | 你们就对他们说,这是因为约但河的水,在耶和华的约柜前断绝;约柜过约但河的时候,约但河的水就断绝了。这些石头要作以色列人永远的纪念。” | [KJV] | Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever. | [和合+] | 你们就对他们说0559:这是因为约但河3383的水4325在耶和华3068的约1285柜0727前6440断绝3772;约柜过5674约但河3383的时候,约但河3383的水4325就断绝3772了。这些石头0068要作以色列3478人1121永远5704-5769的纪念2146。 |
|
书8:22 | [和合] | 伏兵也出城迎击艾城人,艾城人就困在以色列人中间,前后都是以色列人。于是以色列人击杀他们,没有留下一个,也没有一个逃脱的, | [KJV] | And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape. | [和合+] | 伏兵0428也出3318城5892迎击7125艾城人,艾城人就困在以色列人3478中间8432,前后都是以色列人。于是5704以色列人击杀5221他们,没有留下7604一个8300,也没有一个逃脱6412的, |
|
士11:19 | [和合] | 以色列人打发使者去见亚摩利王西宏,就是希实本的王,对他说:‘求你容我们从你的地经过,往我们自己的地方去。’ | [KJV] | And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land into my place. | [和合+] | 以色列人3478打发7971使者4397去见亚摩利0567王4428西宏5511,就是希实本2809的王4428,对他说0559:求你容我们从你的地0776经过5674,往5704我们自己的地方4725去。 |
|
士20:48 | |
撒上2:30 | [和合] | 因此,耶和华以色列的 神说:‘我曾说,你和你父家必永远行在我面前;现在我却说,决不容你们这样行。因为尊重我的,我必重看他;藐视我的,他必被轻视。 | [KJV] | Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed. | [和合+] | 因此,耶和华3068―以色列3478的 神0430说5002:我曾说0559-0559,你和你父0001家1004必永远5704-5769行1980在我面前6440;现在我却说5002,决不容你们这样行2486。因为尊重3513我的,我必重看3513他;藐视0959我的,他必被轻视7043。 |
|
撒上3:13 | [和合] | 我曾告诉他必永远降罚与他的家,因他知道儿子作孽,自招咒诅,却不禁止他们。 | [KJV] | For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not. | [和合+] | 我曾告诉5046他必永远5704-5769降罚8199与他的家1004,因他知道3045儿子1121作孽5771,自招咒诅7043,却不禁止3543他们。 |
|
撒上3:14 | [和合] | 所以我向以利家起誓说:以利家的罪孽,虽献祭奉礼物,永不能得赎去。” | [KJV] | And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be purged with sacrifice nor offering for ever. | [和合+] | 所以我向以利5941家1004起誓7650说:以利5941家1004的罪孽5771,虽献祭2077奉礼物4503,永5704-5769不能得赎去3722。 |
|
撒上13:13 | [和合] | 撒母耳对扫罗说:“你作了糊涂事了,没有遵守耶和华你 神所吩咐你的命令。若遵守,耶和华必在以色列中坚立你的王位,直到永远。 | [KJV] | And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of the LORD thy God, which he commanded thee: for now would the LORD have established thy kingdom upon Israel for ever. | [和合+] | 撒母耳8050对扫罗7586说0559:你做了糊涂事了5528,没有遵守8104耶和华3068―你 神0430所吩咐6680你的命令4687。若遵守,耶和华3068必在以色列3478中坚立3559你的王位4467,直到5704永远5769。 |
|
撒上20:15 | [和合] | 就是我死后,耶和华从地上剪除你仇敌的时候,你也永不可向我家绝了恩惠。” | [KJV] | But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth. | [和合+] | 就是我死后,耶和华3068从地0127上6440剪除3772你仇敌0341的时候,你也永5704-5769不可向我家1004绝了3772恩惠2617。 |
|
撒上20:23 | [和合] | 至于你我今日所说的话,有耶和华在你我中间为证,直到永远。” | [KJV] | And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD be between thee and me for ever. | [和合+] | 至于你我今日所说1696的话1697,有耶和华3068在你我中间为證,直到永远5704-5769。 |
|
撒上20:42 | |
撒下3:28 | [和合] | 大卫听见了,就说:“流尼珥的儿子押尼珥的血,这罪在耶和华面前必永不归我和我的国。 | [KJV] | And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner: | [和合+] | 大卫1732听见了8085,就说0559:流尼珥5369的儿子1121押尼珥0074的血1818,这罪在耶和华3068面前必永5704-5769不归我和我的国4467。 |
|
撒下7:13 | [和合] | 他必为我的名建造殿宇,我必坚定他的国位,直到永远。 | [KJV] | He shall build an house for my name, and I will stablish the throne of his kingdom for ever. | [和合+] | 他必为我的名8034建造1129殿宇1004;我必坚定3559他的国4467位3678,直到永远5704-5769。 |
|
撒下7:16 | [和合] | 你的家和你的国,必在我(原文作“你”)面前永远坚立。你的国位也必坚定,直到永远。’” | [KJV] | And thine house and thy kingdom shall be established for ever before thee: thy throne shall be established for ever. | [和合+] | 你的家1004和你的国4467必在我(原文是你)面前6440永远5704-5769坚立0539。你的国位3678也必坚定3559,直到永远5704-5769。 |
|
撒下7:24 | [和合] | 你曾坚立你的民以色列,作你的子民,直到永远;你耶和华也作了他们的 神。 | [KJV] | For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever: and thou, LORD, art become their God. | [和合+] | 你曾坚立3559你的民5971以色列3478作你的子民5971,直到永远5704-5769;你―耶和华3068也作了1961他们的 神0430。 |
|
撒下7:25 | [和合] | “耶和华 神啊!你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远,照你所说的而行。 | [KJV] | And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as thou hast said. | [和合+] | 耶和华3068 神0430啊,你所应许1696仆人和仆人5650家1004的话1697,求你坚定6965,直到永远5704-5769;照你所说的1696而行6213。 |
|
撒下7:26 | [和合] | 愿人永远尊你的名为大,说:‘万军之耶和华是治理以色列的 神!’这样,你仆人大卫的家必在你面前坚立。 | [KJV] | And let thy name be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God over Israel: and let the house of thy servant David be established before thee. | [和合+] | 愿人永远5704-5769尊你的名8034为大1431,说0559:万军6635之耶和华3068是治理以色列3478的 神0430。这样,你仆人5650大卫1732的家1004必在你面前6440坚立3559。 |
|
撒下12:10 | [和合] | 你既藐视我,娶了赫人乌利亚的妻为妻,所以刀剑必永不离开你的家!’ | [KJV] | Now therefore the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife. | [和合+] | 你既藐视0959我,娶了3947赫人2850乌利亚0223的妻0802为妻0802,所以刀2719剑必永不5704-5769离开5493你的家1004。 |
|
撒下22:51 | |
王上2:33 | [和合] | 故此,流这二人血的罪,必归到约押和他后裔的头上,直到永远。惟有大卫和他的后裔,并他的家与国,必从耶和华那里得平安,直到永远。” | [KJV] | Their blood shall therefore return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but upon David, and upon his seed, and upon his house, and upon his throne, shall there be peace for ever from the LORD. | [和合+] | 故此,流这二人血1818的罪必归7725到约押3097和他后裔2233的头7218上,直到永远5769;唯有大卫1732和他的后裔2233,并他的家1004与国3678,必从耶和华3068那里得平安7965,直到5704永远5769。 |
|
王上2:45 | [和合] | 惟有所罗门王必得福,并且大卫的国位必在耶和华面前坚定,直到永远。” | [KJV] | And king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the LORD for ever. | [和合+] | 唯有所罗门8010王4428必得福1288,并且大卫1732的国位3678必在耶和华3068面前6440坚定3559,直到5704永远5769。 |
|
王上9:3 | [和合] | 对他说:“你向我所祷告祈求的,我都应允了。我已将你所建的这殿分别为圣,使我的名永远在其中;我的眼我的心,也必常在那里。 | [KJV] | And the LORD said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. | [和合+] | 对他说0559:你向我所祷告8605祈求8467的,我都应允了8085。我已将你所建1129的这殿1004分别为圣6942,使7760我的名8034永远5704-5769在其中;我的眼5869、我的心3820也必常3117在那里。 |
|
王下9:22 | [和合] | 约兰见耶户就说:“耶户啊!平安吗?”耶户说:“你母亲耶洗别的淫行邪术这样多,焉能平安呢?” | [KJV] | And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many? | [和合+] | 约兰3088见7200耶户3058就说0559:耶户3058啊,平安7965么?耶户说0559:你母亲0517耶洗别0348的淫行2183邪术3785这样多7227,焉能5704平安7965呢? |
|
王下13:23 | [和合] | 耶和华却因与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约,仍施恩给以色列人,怜恤他们,眷顾他们,不肯灭尽他们,尚未赶逐他们离开自己面前。 | [KJV] | And the LORD was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet. | [和合+] | 耶和华3068却因4616与亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290所立的约1285,仍施恩2603给以色列3478人,怜恤7355他们,眷顾6437他们,不肯0014灭尽7843他们,尚未5704赶逐7993他们离开自己面前。 |
|
代上15:2 | [和合] | 那时大卫说:“除了利未人之外,无人可抬 神的约柜;因为耶和华拣选他们抬 神的约柜,且永远事奉他。” | [KJV] | Then David said, None ought to carry the ark of God but the Levites: for them hath the LORD chosen to carry the ark of God, and to minister unto him for ever. | [和合+] | 那时大卫1732说0559:除了利未人3881之外,无人可抬5375 神0430的约柜0727;因为耶和华3068拣选0977他们抬5375 神0430的约柜0727,且永远5704-5769事奉8334他。 |
|
代上17:12 | [和合] | 他必为我建造殿宇,我必坚定他的国位直到永远。 | [KJV] | He shall build me an house, and I will stablish his throne for ever. | [和合+] | 他必为我建造1129殿宇1004;我必坚定3559他的国位3678直到5704永远5769。 |
|
代上17:14 | [和合] | 我却要将他永远坚立在我家里和我国里;他的国位也必坚定,直到永远。” | [KJV] | But I will settle him in mine house and in my kingdom for ever: and his throne shall be established for evermore. | [和合+] | 我却要将他永远5769坚立5975在我家里1004和我国4438里;他的国位3678也必坚定3559,直到5704永远5769。 |
|
代上17:22 | [和合] | 你使以色列人作你的子民,直到永远;你耶和华也作他们的 神。 | [KJV] | For thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, LORD, becamest their God. | [和合+] | 你使5414以色列3478人5971作你的子民5971,直到5704永远5769;你―耶和华3068也作他们的 神0430。 |
|
代上17:23 | [和合] | “耶和华啊!你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远;照你所说的而行。 | [KJV] | Therefore now, LORD, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said. | [和合+] | 耶和华3068啊,你所应许1696仆人5650和仆人家1004的话1697,求你坚定0539,直到5704永远5769,照你所说1696的而行6213。 |
|
代上17:24 | [和合] | 愿你的名永远坚立,被尊为大,说:万军之耶和华是以色列的 神,是治理以色列的 神。这样,你仆人大卫的家,必在你面前坚立。 | [KJV] | Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God of Israel, even a God to Israel: and let the house of David thy servant be established before thee. | [和合+] | 愿你的名8034永远5704-5769坚立0539,被尊为大1431,说0559:万军6635之耶和华3068是以色列3478的 神0430,是治理以色列3478的 神0430。这样,你仆人5650大卫1732的家1004必在你面前6440坚立3559。 |
|
代上22:10 | [和合] | “我儿啊!现今愿耶和华与你同在,使你亨通,照他指着你说的话,建造耶和华你 神的殿。 | [KJV] | He shall build an house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever. | [和合+] | 他必为我的名8034建造1129殿宇1004。他要作我的子1121;我要作他的父0001。他作以色列3478王;我必坚定3559他的国4438位3678,直到永远5704-5769。 |
|
代上23:13 | [和合] | 暗兰的儿子是亚伦、摩西。亚伦和他的子孙分出来,好分别至圣的物,在耶和华面前烧香、事奉他,奉他的名祝福,直到永远。 | [KJV] | The sons of Amram; Aaron and Moses: and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons for ever, to burn incense before the LORD, to minister unto him, and to bless in his name for ever. | [和合+] | 暗兰6019的儿子1121是亚伦0175、摩西4872。亚伦0175和他的子孙1121分出来0914,好分别6942至6944圣6944的物,在耶和华3068面前6440烧香6999、事奉8334他,奉他的名8034祝福1288,直到永远5704-5769。 |
|
代上28:8 | [和合] | “现今在耶和华的会中,以色列众人眼前所说的,我们的 神也听见了。你们应当寻求耶和华你们 神的一切诫命,谨守遵行;如此你们可以承受这美地,遗留给你们的子孙,永远为业。 | [KJV] | Now therefore in the sight of all Israel the congregation of the LORD, and in the audience of our God, keep and seek for all the commandments of the LORD your God: that ye may possess this good land, and leave it for an inheritance for your children after you for ever. | [和合+] | 现今在耶和华3068的会6951中,以色列3478众人眼前5869所说的,我们的 神0430也听见0241了。你们应当寻求1875耶和华3068―你们 神0430的一切诫命4687,谨守遵行8104,如此你们可以承受3423这美2896地0776,遗留5157给你们的子孙1121,永远5704-5769为业。 |
|
代上29:10 | [和合] | 所以,大卫在会众面前称颂耶和华,说:“耶和华我们的父,以色列的 神,是应当称颂,直到永永远远的。 | [KJV] | Wherefore David blessed the LORD before all the congregation: and David said, Blessed be thou, LORD God of Israel our father, for ever and ever. | [和合+] | 所以,大卫1732在会众6951面前5869称颂1288耶和华3068说0559:耶和华3068―我们的父0001,以色列3478的 神0430是应当称颂1288,直到永永远远5704-5769-5769的! |
|
代下7:16 | [和合] | 现在我已选择这殿,分别为圣,使我的名永在其中,我的眼我的心也必常在那里。 | [KJV] | For now have I chosen and sanctified this house, that my name may be there for ever: and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. | [和合+] | 现在我已选择0977这殿1004,分别为圣6942,使我的名8034永5704-5769在其中,我的眼5869、我的心3820也必常在那里。 |
|
拉9:12 | [和合] | 所以不可将你们的女儿嫁他们的儿子;也不可为你们的儿子娶他们的女儿;永不可求他们的平安和他们的利益,这样你们就可以强盛,吃这地的美物,并遗留这地给你们的子孙永远为业。’ | [KJV] | Now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their wealth for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever. | [和合+] | 所以不可将你们的女儿1323嫁5414他们的儿子1121,也不可为你们的儿子1121娶5375他们的女儿1323,永5704-5769不可求1875他们的平安7965和他们的利益2896,这样你们就可以强盛2388,吃0398这地0776的美物2898,并遗留这地给你们的子孙永远5769为业1121-3423。』 |
|
伯8:2 | [和合] | “这些话你要说到几时?口中的言语如狂风要到几时呢? | [KJV] | How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind? | [和合+] | 这些话你要说4448到5704几时0575?口6310中的言语0561如狂3524风7307要到几时呢? |
|
伯18:2 | [和合] | “你寻索言语要到几时呢?你可以揣摩思想,然后我们就说话。 | [KJV] | How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak. | [和合+] | 你寻索7760-7078言语4405要到5704几时呢?你可以揣摩思想0995,然后0310我们就说话1696。 |
|
伯38:11 | [和合] | 说:‘你只可到这里,不可越过;你狂傲的浪要到此止住!’ | [KJV] | And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? | [和合+] | 说0559:你只可到0935这里5704-6311,不可越过3254;你狂傲的1347浪1530要到此止住7896。 |
|
诗4:2 | [和合] | 你们这上流人哪,你们将我的尊荣变为羞辱,要到几时呢?你们喜爱虚妄,寻找虚假,要到几时呢?(细拉) | [KJV] | O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame? how long will ye love vanity, and seek after leasing? Selah. | [和合+] | 你们这上流人8605-0376哪,你们将我的尊荣3519变为羞辱3639要到几时5704呢?你们喜爱0157虚妄7385,寻找1245虚假3577,要到几时呢?(细拉5542) |
|
诗18:50 | |
诗48:8 | [和合] | 我们在万军之耶和华的城中,就是我们 神的城中,所看见的,正如我们所听见的。 神必坚立这城,直到永远。(细拉) | [KJV] | As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah. | [和合+] | 我们在万军6635之耶和华3068的城5892中―就是我们 神0430的城5892中―所看见7200的,正如我们所听见8085的。 神0430必坚立3559这城,直到永远5704-5769。(细拉5542) |
|
诗71:18 | [和合] | 神啊!我到年老发白的时候,求你不要离弃我,等我将你的能力指示下代,将你的大能指示后世的人。 | [KJV] | Now also when I am old and greyheaded, O God, forsake me not; until I have shewed thy strength unto this generation, and thy power to every one that is to come. | [和合+] | 神0430啊,我到年老2209髮白7872的时候5704,求你不要离弃我5800!等我将你的能力2220指示5046下代1755,将你的大能1369指示后世的人0935。 |
|
诗74:9 | [和合] | 我们不见我们的标帜,不再有先知;我们内中也没有人知道这灾祸要到几时呢! | [KJV] | We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long. | [和合+] | 我们不见7200我们的标帜0226,不再有先知5030;我们内中也没有人知道3045这灾祸要到几时5704呢! |
|
诗89:4 | [和合] | 我要建立你的后裔,直到永远;要建立你的宝座,直到万代。” | [KJV] | Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah. | [和合+] | 我要建立3559你的后裔2233,直到5704永远5769;要建立1129你的宝座3678,直到万1755代1755。(细拉5542) |
|
诗90:2 | [和合] | 诸山未曾生出,地与世界你未曾造成,从亘古到永远,你是 神。 | [KJV] | Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God. | [和合+] | 诸山2022未曾生出3205,地0776与世界8398你未曾造成2342,从亘古5769到5704永远5769,你是神0410。 |
|
诗113:2 | [和合] | 耶和华的名是应当称颂的,从今时直到永远。 | [KJV] | Blessed be the name of the LORD from this time forth and for evermore. | [和合+] | 耶和华3068的名8034是应当称颂1288的,从今时6258直到5704永远5769! |
|
诗115:18 | |
诗121:8 | |
诗131:3 | |
赛9:6 | [和合] | 因有一婴孩为我们而生,有一子赐给我们,政权必担在他的肩头上。他名称为奇妙、策士、全能的 神、永在的父、和平的君。 | [KJV] | For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. | [和合+] | 他的政权4951与平安7965必加增4766无穷7093。他必在大卫1732的宝座3678上治理3559他的国4467,以公平4941公义6666使国坚定稳固5582,从今直到5704永远5769。万军6635之耶和华3068的热心7068必成就6213这事。 |
|
赛30:8 | [和合] | 现今你去,在他们面前将这话刻在版上,写在书上,以便传留后世,直到永永远远。 | [KJV] | Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever: | [和合+] | 现今你去0935,在他们面前将这话刻在3789版3871上,写在2710书5612上,以便传留后0314世3117,直到5704永永远远5703-5769。 |
|
赛32:17 | [和合] | 公义的果效必是平安;公义的效验必是平稳,直到永远。 | [KJV] | And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever. | [和合+] | 公义6666的果效4639必是平安7965;公义6666的效验5656必是平稳8252-0983,直到5704永远5769。 |
|
赛34:17 | |
赛59:21 | |
耶7:7 | [和合] | 我就使你们在这地方仍然居住,就是我古时所赐给你们列祖的地,直到永远。 | [KJV] | Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever. | [和合+] | 我就使你们在这地方4725仍然居住7931,就是我古时所赐给5414你们列祖0001的地0776,直到5704永远5769-5769。 |
|
耶17:4 | [和合] | 并且你因自己的罪,必失去我所赐给你的产业;我也必使你在你所不认识的地上,服事你的仇敌,因为你使我怒中起火,直烧到永远。 | [KJV] | And thou, even thyself, shalt discontinue from thine heritage that I gave thee; and I will cause thee to serve thine enemies in the land which thou knowest not: for ye have kindled a fire in mine anger, which shall burn for ever. | [和合+] | 并且你因自己的罪必失去8058我所赐给5414你的产业5159。我也必使你在你所不认识的3045地0776上服事5647你的仇敌0341;因为你使我怒0639中起6919火0784,直烧3344到永远5704-5769。 |
|
耶25:5 | [和合] | 说:“你们各人当回头离开恶道和所作的恶,便可居住耶和华古时所赐给你们和你们列祖之地,直到永远。 | [KJV] | They said, Turn ye again now every one from his evil way, and from the evil of your doings, and dwell in the land that the LORD hath given unto you and to your fathers for ever and ever: | [和合+] | 说0559:你们各人0376当回头7725,离开恶7451道1870和所作4611的恶7455,便可居住3427耶和华3068古时所赐给5414你们和你们列祖0001之地0127,直到5704永远5769-5769。 |
|
结27:36 | |
结28:19 | [和合] | 各国民中,凡认识你的,都必为你惊奇。你令人惊恐,不再存留于世,直到永远。” | [KJV] | All they that know thee among the people shall be astonished at thee: thou shalt be a terror, and never shalt thou be any more. | [和合+] | 各国民5971中,凡认识3045你的,都必为你惊奇8074。你令人惊恐1091,不再0369存留5704于世,直到永远5769。 |
|
结37:25 | [和合] | 他们必住在我赐给我仆人雅各的地上,就是你们列祖所住之地。他们和他们的子孙,并子孙的子孙,都永远住在那里。我的仆人大卫,必作他们的王,直到永远。 | [KJV] | And they shall dwell in the land that I have given unto Jacob my servant, wherein your fathers have dwelt; and they shall dwell therein, even they, and their children, and their children's children for ever: and my servant David shall be their prince for ever. | [和合+] | 他们必住3427在我赐给5414我仆人5650雅各3290的地上0776,就是你们列祖0001所住3427之地。他们和他们的子孙1121,并子孙1121的子孙1121,都永远5769住3427在那里。我的仆人5650大卫1732必作他们的王5387,直到5704永远5769。 |
|
弥4:7 | [和合] | 我必使瘸腿的为余剩之民,使赶到远方的为强盛之民。耶和华要在锡安山作王治理他们,从今直到永远。” | [KJV] | And I will make her that halted a remnant, and her that was cast far off a strong nation: and the LORD shall reign over them in mount Zion from henceforth, even for ever. | [和合+] | 我必使7760瘸腿的6760为余剩之民7611,使赶到远方的1972为强盛6099之民1471。耶和华3068要在锡安6726山2022作王治理4427他们,从今直到5704永远5769。 |
|
番2:9 | [和合] | 万军之耶和华以色列的 神说:“我指着我的永生起誓,摩押必象所多玛,亚扪人必象蛾摩拉,都变为刺草、盐坑,永远荒废之地。我百姓所剩下的,必掳掠他们,我国中所余剩的必得着他们的地。” | [KJV] | Therefore as I live, saith the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my people shall possess them. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430说5002:我指着我的永生2416起誓:摩押4124必象所多玛5467,亚扪5983人1121必象蛾摩拉6017,都变为刺草2738、盐坑4379-4417、永远5704-5769荒废8077之地4476。我百姓5971所剩下的7611必掳掠0962他们;我国中所余剩3499的必得着5157他们的地。 |
|
玛1:4 | [和合] | 以东人说:“我们现在虽被毁坏,却要重建荒废之处。”万军之耶和华如此说:“任他们建造,我必拆毁;人必称他们的地,为罪恶之境;称他们的民,为耶和华永远恼怒之民。” | [KJV] | Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD hath indignation for ever. | [和合+] | 以东人0123说0559:我们现在虽被毁坏7567,却要重7725建1129荒废之处2723。万军6635之耶和华3068如此说0559:任他们建造1129,我必拆毁2040;人必称7121他们的地为罪恶7564之境1366;称他们的民5971为耶和华3068永远5704-5769恼怒2194之民。 |
|