创4:12 | [和合] | 你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。” | [KJV] | When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. | [和合+] | 你种5647地,地0127不再3254给5414你效力3581;你必流离5128飘蕩5110在地0776上。 |
|
创31:6 | [和合] | 你们也知道,我尽了我的力量服事你们的父亲。 | [KJV] | And ye know that with all my power I have served your father. | [和合+] | 你们0859也知道3045,我尽了我的力量3581服事5647你们的父亲0001。 |
|
创49:3 | [和合] | “流便哪,你是我的长子,是我力量强壮的时候生的,本当大有尊荣,权力超众; | [KJV] | Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: | [和合+] | 流便7205哪,你是我的长子1060,是我力量3581强壮0202的时候生的,本当大有3499尊荣7613,权力5794超众3499。 |
|
出9:16 | [和合] | 其实我叫你存立,是特要向你显我的大能,并要使我的名传遍天下。 | [KJV] | And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth. | [和合+] | 其实0199,我叫你存立5975,是特要5668向你显7200我的大能3581,并要使我的名8034传5608遍天下0776。 |
|
出15:6 | [和合] | 耶和华啊!你的右手施展能力,显出荣耀;耶和华啊!你的右手摔碎仇敌。 | [KJV] | Thy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy right hand, O LORD, hath dashed in pieces the enemy. | [和合+] | 耶和华3068阿,你的右手3225施展能力3581,显出荣耀0142;耶和华3068阿,你的右手3225摔碎7492仇敌0341。 |
|
出32:11 | [和合] | 摩西便恳求耶和华他的 神,说:“耶和华啊!你为什么向你的百姓发烈怒呢?这百姓是你用大力和大能的手,从埃及地领出来的。 | [KJV] | And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? | [和合+] | 摩西4872便恳求2470-6440耶和华3068―他的 神0430说0559:耶和华3068阿,你为甚么向你的百姓5971发烈怒2734-0639呢?这百姓是你用大1419力3581和大能的2389手3027从埃及4714地0776领出来3318的。 |
|
利11:30 | [和合] | 壁虎、龙子、守宫、蛇医、蝘蜓; | [KJV] | And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole. | [和合+] | 壁虎0604、龙子3581、守宫3911、蛇医2546、蝘蜓8580。 |
|
利26:20 | [和合] | 你们要白白地劳力,因为你们的地不出土产,其上的树木也不结果子。 | [KJV] | And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits. | [和合+] | 你们要白白的7385劳力3581;因为你们的地0776不出5414土产2981,其上的树木6086也不结5414果子6529。 |
|
民14:13 | [和合] | 摩西对耶和华说:“埃及人必听见这事,因为你曾施展大能,将这百姓从他们中间领上来。 | [KJV] | And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;) | [和合+] | 摩西4872对耶和华3068说0559:埃及人4714必听见8085这事;因为你曾施展大能3581,将这百姓5971从他们中间7130领上来5927。 |
|
民14:17 | [和合] | 现在求主大显能力,照你所说过的话说: | [KJV] | And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying, | [和合+] | 现在求主0136大显1431能力3581,照0834你所说过1696的话说0559: |
|
申4:37 | [和合] | 因他爱你的列祖,所以拣选他们的后裔,用大能亲自领你出了埃及, | [KJV] | And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out in his sight with his mighty power out of Egypt; | [和合+] | 因他爱0157你的列祖0001,所以拣选0977他们的后裔2233-0310,用大1419能3581亲自领你出3318了埃及4714, |
|
申8:17 | [和合] | 恐怕你心里说:这货财是我力量、我能力得来的。 | [KJV] | And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth. | [和合+] | 恐怕你心3824里说0559:这货财2428是我力量3581、我能力6108得来6213的。 |
|
申8:18 | [和合] | 你要记念耶和华你的 神,因为得货财的力量是他给你的,为要坚定他向你列祖起誓所立的约,象今日一样。 | [KJV] | But thou shalt remember the LORD thy God: for it is he that giveth thee power to get wealth, that he may establish his covenant which he sware unto thy fathers, as it is this day. | [和合+] | 你要纪念2142耶和华3068―你的 神0430,因为得6213货财2428的力量3581是他给5414你的,为要坚定6965他向你列祖0001起誓7650所立的约1285,象今日3117一样。 |
|
申9:29 | |
书14:11 | [和合] | 我还是强壮,象摩西打发我去的那天一样。无论是争战,是出入,我的力量那时如何,现在还是如何。 | [KJV] | As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out, and to come in. | [和合+] | 我还是强壮2389,象摩西4872打发7971我去的那天一样;无论是争战4421,是出3318入0935,我的力量3581那时3117如何,现在还是如何。 |
|
书17:17 | [和合] | 约书亚对约瑟家,就是以法莲和玛拿西人,说:“你是族大人多,并且强盛,不可仅有一阄之地。 | [KJV] | And Joshua spake unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou art a great people, and hast great power: thou shalt not have one lot only: | [和合+] | 约书亚3091对约瑟3130家1004,就是以法莲0669和玛拿西人4519,说0559-0559:你是族大人多7227-5971,并且强盛1419-3581,不可仅有一0259阄1486之地, |
|
士6:14 | [和合] | 耶和华观看基甸,说:“你靠着你这能力去从米甸人手里拯救以色列人,不是我差遣你去的吗?” | [KJV] | And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee? | [和合+] | 耶和华3068观看6437基甸,说0559:你靠着你这能力3581去3212从米甸人4080手3709里拯救3467以色列3478人,不是我差遣7971你去的么? |
|
士16:5 | [和合] | 非利士人的首领上去见那妇人,对她说:“求你诓哄参孙,探探他因何有这么大的力气,我们用何法能胜他,捆绑克制他。我们就每人给你一千一百舍客勒银子。” | [KJV] | And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver. | [和合+] | 非利士人6430的首领5633上去5927见那妇人,对他说0559:求你诓哄6601参孙,探探7200他因何有这么大1419的力气3581,我们用何法能胜3201他,捆绑0631剋制6031他。我们就每人0376给5414你一千一百0505-3967舍客勒银子3701。 |
|
士16:6 | [和合] | 大利拉对参孙说:“求你告诉我,你因何有这么大的力气?当用何法捆绑克制你?” | [KJV] | And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee. | [和合+] | 大利拉1807对0559参孙8123说:求你告诉5046我,你因何有这么大1419的力气3581,当用何法捆绑0631剋制6031你。 |
|
士16:9 | [和合] | 有人预先埋伏在妇人的内室里。妇人说:“参孙哪!非利士人拿你来了。”参孙就挣断绳子,如挣断经火的麻线一般。这样他力气的根由人还是不知道。 | [KJV] | Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he brake the withs, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known. | [和合+] | 有人预先0693埋伏3427在妇人的内室2315里。妇人说0559:参孙8123哪,非利士人6430拿你来了!参孙就挣断5423绳子3499,如挣断5423经7306火0784的麻5296线6616一般。这样,他力气3581的根由人还是不知道3045。 |
|
士16:15 | [和合] | 大利拉对参孙说:“你既不与我同心,怎么说你爱我呢?你这三次欺哄我,没有告诉我,你因何有这么大的力气。” | [KJV] | And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth. | [和合+] | 大利拉对参孙说0559:你既不与我同心3820,怎么0349说0559你爱0157我呢?你这叁7969次6471欺哄2048我,没有告诉5046我,你因何有这么大1419的力气3581。 |
|
士16:17 | [和合] | 参孙就把心中所藏的都告诉了她,对她说:“向来人没有用剃头刀剃我的头,因为我自出母胎就归 神作拿细耳人;若剃了我的头发,我的力气就离开我,我便软弱象别人一样。” | [KJV] | That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a razor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother's womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. | [和合+] | 参孙就把心3820中所藏的都告诉5046了他,对他说0559:向来人没有用5927剃头刀4177剃我的头7218,因为我自出母0517胎0990就归 神0430作拿细耳人5139;若剃了1548我的头髮,我的力气3581就离开5493我,我便软弱2470象别人0120一样。 |
|
士16:19 | [和合] | 大利拉使参孙枕着她的膝睡觉,叫了一个人来剃除他头上的七条发绺。于是大利拉克制他,他的力气就离开他了。 | [KJV] | And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. | [和合+] | 大利拉使参孙枕着他的膝1290睡觉3462,叫了7121一个人0376来剃除1548他头7218上的七7651条髮绺4253。于是大利拉剋制6031他,他的力气3581就离开5493他了。 |
|
士16:30 | [和合] | 说:“我情愿与非利士人同死!”就尽力屈身,房子倒塌,压住首领和房内的众人。这样,参孙死时所杀的人,比活着所杀的还多。 | [KJV] | And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life. | [和合+] | 说0559:我情愿与非利士人6430同死4191-5315!就尽力3581屈身5186,房子1004倒塌5307,压住首领5633和房内的众人5971。这样,参孙8123死4194时所杀的4191人比活2416着所杀的4191还多7227。 |
|
撒上2:9 | [和合] | 他必保护圣民的脚步,使恶人在黑暗中寂然不动;人都不能靠力量得胜。 | [KJV] | He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; for by strength shall no man prevail. | [和合+] | 他必保护8104圣民2623的脚步7272,使恶人7563在黑暗2822中寂然不动1826;人0376都不能靠力量3581得胜1396。 |
|
撒上28:20 | [和合] | 扫罗猛然仆倒,挺身在地,因撒母耳的话,甚是惧怕。那一昼一夜,没有吃什么,就毫无气力。 | [KJV] | Then Saul fell straightway all along on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night. | [和合+] | 扫罗7586猛然4116仆倒5307,挺身4393-6967在地0776,因撒母耳8050的话1697甚是3966惧怕3372;那一昼3117一夜3915没有吃0398甚么,就毫无气力3581。 |
|
撒上28:22 | [和合] | 现在求你听婢女的话,容我在你面前摆上一点食物;你吃了,可以有气力行路。” | [KJV] | Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way. | [和合+] | 现在求你听8085婢女8198的话6963,容我在你面前6440摆上7760一点6595食物3899,你吃了0398,可以有气力3581行3212路1870。 |
|
撒上30:4 | [和合] | 大卫和跟随他的人就放声大哭,直哭得没有气力。 | [KJV] | Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep. | [和合+] | 大卫1732和跟随他的人5971就放5375声6963大哭1058,直哭1058得没有气力3581。 |
|
王上19:8 | [和合] | 他就起来吃了喝了,仗着这饮食的力,走了四十昼夜,到了 神的山,就是何烈山。 | [KJV] | And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meat forty days and forty nights unto Horeb the mount of God. | [和合+] | 他就起来6965吃了0398喝了8354,仗着这饮食0396的力3581,走了3212四十0705昼3117夜3915,到了 神0430的山2022,就是何烈山2722。 |
|
王下17:36 | [和合] | 但那用大能和伸出来的膀臂领你们出埃及地的耶和华,你们当敬畏、跪拜,向他献祭。 | [KJV] | But the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice. | [和合+] | 但那用大1419能3581和伸出来的5186膀臂2220领你们出5927埃及4714地0776的耶和华3068,你们当敬畏3372,跪拜7812,向他献祭2076。 |
|
王下19:3 | [和合] | 对他说:“希西家如此说,今日是急难责罚凌辱的日子,就如妇人将要生产婴孩,却没有力量生产。 | [KJV] | And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and blasphemy; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. | [和合+] | 对他说0559:希西家2396如此说0559:今日3117是急难6869、责罚8433、凌辱5007的日子3117,就如妇人将要0935生产4866婴孩1121,却没有力量3581生产3205。 |
|
代上26:8 | [和合] | 这都是俄别以东的子孙,他们和他们的儿子,并弟兄,都是善于办事的壮士。俄别以东的子孙共六十二人。 | [KJV] | All these of the sons of Obededom: they and their sons and their brethren, able men for strength for the service, were threescore and two of Obededom. | [和合+] | 这都是俄别以东5654的子孙1121,他们和他们的儿子1121并弟兄0251,都是善于3581办事5656的壮2428士0376。俄别以东5654的子孙共六十8346二8147人。 |
|
代上29:2 | [和合] | 我为我 神的殿已经尽力,预备金子作金器,银子作银器,铜作铜器,铁作铁器,木作木器,还有红玛瑙可镶嵌的宝石、彩石和一切的宝石,并许多汉白玉。 | [KJV] | Now I have prepared with all my might for the house of my God the gold for things to be made of gold, and the silver for things of silver, and the brass for things of brass, the iron for things of iron, and wood for things of wood; onyx stones, and stones to be set, glistering stones, and of divers colours, and all manner of precious stones, and marble stones in abundance. | [和合+] | 我为我 神0430的殿1004已经尽力3581,预备3559金子2091做金2091器,银子3701做银3701器,铜5178做铜5178器,铁1270做铁1270器,木6086做木6086器,还有红玛瑙7718可镶嵌4394的宝石0068,彩6320-7553石0068和一切的宝3368石0068,并许多7230汉白玉7893-0068。 |
|
代上29:12 | [和合] | 丰富尊荣都从你而来,你也治理万物。在你手里有大能大力,使人尊大强盛都出于你。 | [KJV] | Both riches and honour come of thee, and thou reignest over all; and in thine hand is power and might; and in thine hand it is to make great, and to give strength unto all. | [和合+] | 丰富6239尊荣3519都从你而来,你也治理4910万物。在你手3027里有大能3581大力1369,使人尊大1431强盛2388都出于你。 |
|
代上29:14 | [和合] | “我算什么,我的民算什么,竟能如此乐意奉献。因为万物都从你而来,我们把从你而得的献给你。 | [KJV] | But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee. | [和合+] | 我算甚么,我的民5971算甚么,竟能6113-3581如此乐意5068奉献?因为万物都从你而来,我们把从你而得的献5414给你。 |
|
代下2:5 | |
代下13:20 | [和合] | 亚比雅在世的时候,耶罗波安不能再强盛,耶和华攻击他,他就死了。 | [KJV] | Neither did Jeroboam recover strength again in the days of Abijah: and the LORD struck him, and he died. | [和合+] | 亚比雅0029在世的时候3117,耶罗波安3379不能再6113强盛3581;耶和华3068攻击5062他,他就死了4191。 |
|
代下14:10 | |
代下20:6 | [和合] | 说:“耶和华我们列祖的 神啊!你不是天上的 神吗?你不是万邦万国的主宰吗?在你手中有大能大力,无人能抵挡你。 | [KJV] | And said, O LORD God of our fathers, art not thou God in heaven? and rulest not thou over all the kingdoms of the heathen? and in thine hand is there not power and might, so that none is able to withstand thee? | [和合+] | 说0559:耶和华3068―我们列祖0001的 神0430啊,你不是天上8064的 神0430么?你不是万邦4467万国1471的主宰4910么?在你手中3027有大能3581大力1369,无人能抵挡3320你。 |
|
代下20:12 | [和合] | 我们的 神啊!你不惩罚他们吗?因为我们无力抵挡这来攻击我们的大军,我们也不知道怎样行。我们的眼目,单仰望你!” | [KJV] | O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee. | [和合+] | 我们的 神0430啊,你不惩罚8199他们么?因为我们无力3581抵挡6440这来0935攻击我们的大7227军1995,我们0587也不知道3045怎样行6213,我们的眼目5869单仰望你。 |
|
代下22:9 | [和合] | 亚哈谢藏在撒玛利亚,耶户寻找他;众人将他拿住,送到耶户那里,就杀了他,将他葬埋。因他们说,他是那尽心寻求耶和华之约沙法的儿子。这样,亚哈谢的家无力保守国权。 | [KJV] | And he sought Ahaziah: and they caught him, (for he was hid in Samaria,) and brought him to Jehu: and when they had slain him, they buried him: Because, said they, he is the son of Jehoshaphat, who sought the LORD with all his heart. So the house of Ahaziah had no power to keep still the kingdom. | [和合+] | 亚哈谢0274藏在2244撒玛利亚8111,耶户寻找1245他,众人将他拿住3920,送到0935耶户3058那里,就杀了4191他,将他葬埋6912;因他们说0559,他是那尽心3824寻求1875耶和华3068之约沙法3092的儿子1121。这样,亚哈谢0274的家1004无力3581保守6113国权4467。 |
|
代下25:8 | [和合] | 你若一定要去,就奋勇争战吧!但 神必使你败在敌人面前,因为 神能助人得胜,也能使人倾败。” | [KJV] | But if thou wilt go, do it; be strong for the battle: God shall make thee fall before the enemy: for God hath power to help, and to cast down. | [和合+] | 你若一定要去0935,就奋勇2388争战4421罢!但 神0430必使你败3782在敌人0341面前6440;因为 神0430能3426-3581助5826人得胜,也能使人倾败3782。 |
|
代下26:13 | [和合] | 他们手下的军兵共有三十万七千五百人,都有大能,善于争战,帮助王攻击仇敌。 | [KJV] | And under their hand was an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy. | [和合+] | 他们手下3027的军兵2428-6635共有叁十万七千7969-3967-0505-7651-0505五2568百3967人,都有大能2428-3581,善于6213争战4421,帮助5826王4428攻击仇敌0341。 |
|
拉2:69 | [和合] | 他们量力捐入工程库的金子,六万一千达利克;银子五千弥拿,并祭司的礼服一百件。 | [KJV] | They gave after their ability unto the treasure of the work threescore and one thousand drams of gold, and five thousand pound of silver, and one hundred priests' garments. | [和合+] | 他们量力3581捐5414入工程4399库0214的金子2091六万一千8337-7239-0505达利克1871,银子3701五2568千0505弥拿4488,并祭司3548的礼服3801一百3967件。 |
|
拉10:13 | [和合] | 只是百姓众多,又逢大雨的时令,我们不能站在外头,这也不是一两天办完的事,因我们在这事上犯了大罪。 | [KJV] | But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without, neither is this a work of one day or two: for we are many that have transgressed in this thing. | [和合+] | 只是0061百姓5971众多7227,又逢大雨1653的时令6256,我们不能3581站5975在外头2351,这也不是一0259两8147天3117办完的事4399,因我们在这事1697上犯了大7235罪6586; |
|
尼1:10 | [和合] | 这都是你的仆人,你的百姓,就是你用大力和大能的手,所救赎的。 | [KJV] | Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand. | [和合+] | 这都是你的仆人5650、你的百姓5971,就是你用大1419力3581和大能2389的手3027所救赎6299的。 |
|
尼4:4 | [和合] | 我们的 神啊!求你垂听,因为我们被藐视;求你使他们的毁谤归于他们的头上,使他们在掳到之地作为掠物。 | [KJV] | Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity: | [和合+] | 犹大人3063说0559:灰土6083尚多7235,扛抬的人5449力气3581已经衰败3782,所以我们不能3201建造1129城墙2346。 |
|
伯3:17 | [和合] | 在那里恶人止息搅扰,困乏人得享安息, | [KJV] | There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. | [和合+] | 在那里恶人7563止息2308搅扰7267,困乏人3019-3581得享安息5117, |
|
伯6:11 | [和合] | 我有什么气力使我等候?我有什么结局使我忍耐? | [KJV] | What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? | [和合+] | 我有甚么气力3581使我等候3176?我有甚么结局7093使我忍耐0748? |
|
伯6:12 | [和合] | 我的气力,岂是石头的气力?我的肉身,岂是铜的呢? | [KJV] | Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? | [和合+] | 我的气力3581岂是石头的0068气力3581?我的肉身1320岂是铜的5153呢? |
|
伯6:22 | [和合] | 我岂说,请你们供给我,从你们的财物中送礼物给我? | [KJV] | Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? | [和合+] | 我岂说0559:请你们供给3051我,从你们的财物3581中送礼物7809给我? |
|
伯9:4 | [和合] | 他心里有智慧,且大有能力。谁向 神刚硬而得亨通呢? | [KJV] | He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? | [和合+] | 他心3824里有智慧2450,且大0533有能力3581。谁向 神0430刚硬7185而得亨通7999呢? |
|
伯9:19 | [和合] | 若论力量,他真有能力;若论审判,他说谁能将我传来呢? | [KJV] | If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? | [和合+] | 若论力量3581,他真有能力0533!若论审判4941,他说谁能将我传3259来呢? |
|
伯23:6 | [和合] | 他岂用大能与我争辩吗?必不这样!他必理会我。 | [KJV] | Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me. | [和合+] | 他岂用大7230能3581与5978我争辩7378么?必不这样!他必理会7760我。 |
|
伯24:22 | [和合] | 然而 神用能力保全有势力的人;那性命难保的人仍然兴起。 | [KJV] | He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. | [和合+] | 然而神用能力3581保全4900有势力的人0047;那性命2416难保的0539人仍然兴起6965。 |
|
伯26:2 | [和合] | “无能的人,蒙你何等的帮助!膀臂无力的人,蒙你何等的拯救! | [KJV] | How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength? | [和合+] | 无能3581的人蒙你何等的帮助5826!膀臂2220无3808力5797的人蒙你何等的拯救3467! |
|
伯26:12 | [和合] | 他以能力搅动大海(“搅动”或作“平静”),他借知识打伤拉哈伯。 | [KJV] | He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud. | [和合+] | 他以能力3581搅动7280(或译:平静)大海3220;他藉知识8394-8394打伤4272拉哈伯7293, |
|
伯30:2 | [和合] | 他们壮年的气力既已衰败,其手之力与我何益呢? | [KJV] | Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? | [和合+] | 他们壮年的气力3624既已衰败0006,其手3027之力3581与我何4100益呢? |
|
伯30:18 | [和合] | 因 神的大力,我的外衣污秽不堪,又如里衣的领子将我缠住。 | [KJV] | By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. | [和合+] | 因 神0430的大7230力3581,我的外衣3830污秽不堪2664,又如里衣3801的领子6310将我缠住0247。 |
|
伯31:39 | [和合] | 我若吃地的出产不给价值,或叫原主丧命, | [KJV] | If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: | [和合+] | 我若吃0398地的出产3581不给价值3701,或叫原主1167丧5301命5315; |
|
伯36:19 | [和合] | 你的呼求(“呼求”或作“资财”),或是你一切的势力,果有灵验,叫你不受患难吗? | [KJV] | Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength. | [和合+] | 你的呼求(或译:赀财1222),或是你一切的势力3981-3581,果有灵验6186,叫你不受患难7769么? |
|
伯36:22 | [和合] | “ 神行事有高大的能力;教训人的,有谁象他呢? | [KJV] | Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him? | [和合+] | 神0410行事有高大的7682能力3581;教训3384人的有谁象他呢? |
|
伯37:23 | [和合] | 论到全能者,我们不能测度;他大有能力,有公平和大义,必不苦待人, | [KJV] | Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict. | [和合+] | 论到全能者7706,我们不能测度4672;他大有7689能力3581,有公平4941和大7230义6666,必不苦待人6031。 |
|
伯39:11 | [和合] | 岂可因它的力大,就倚靠它?岂可把你的工交给它作吗? | [KJV] | Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? | [和合+] | 岂可因它的力3581大7227就倚靠0982它?岂可把你的工3018交给5800它做么? |
|
伯39:21 | [和合] | 它在谷中刨地,自喜其力;它出去迎接佩带兵器的人。 | [KJV] | He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. | [和合+] | 它在谷中6010刨地2658,自喜7797其力3581;它出去3318迎接7125佩带兵器的人5402。 |
|
伯40:16 | [和合] | 它的气力在腰间,能力在肚腹的筋上。 | [KJV] | Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. | [和合+] | 它的气力3581在腰间4975,能力0202在肚腹0990的筋8306上。 |
|
诗22:15 | [和合] | 我的精力枯干,如同瓦片;我的舌头贴在我牙床上。你将我安置在死地的尘土中。 | [KJV] | My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. | [和合+] | 我的精力3581枯乾3001,如同瓦片2789;我的舌头3956贴1692在我牙床4455上。你将我安置8239在死地4194的尘土6083中。 |
|
诗29:4 | [和合] | 耶和华的声音大有能力,耶和华的声音满有威严。 | [KJV] | The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty. | [和合+] | 耶和华3068的声音6963大有能力3581;耶和华3068的声音6963满有威严1926。 |
|
诗31:10 | [和合] | 我的生命为愁苦所消耗,我的年岁为叹息所旷废,我的力量因我的罪孽衰败,我的骨头也枯干。 | [KJV] | For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed. | [和合+] | 我的生命2416为愁苦3015所消耗3615;我的年岁8141为歎息0585所旷废。我的力量3581因我的罪孽5771衰败3782;我的骨头6106也枯乾6244。 |
|
诗33:16 | [和合] | 君王不能因兵多得胜,勇士不能因力大得救。 | [KJV] | There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength. | [和合+] | 君王4428不能因兵2428多7230得胜3467;勇士1368不能因力3581大7230得救5337。 |
|
诗38:10 | [和合] | 我心跳动,我力衰微,连我眼中的光也没有了。 | [KJV] | My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me. | [和合+] | 我心3820跳动5503,我力3581衰微5800,连我眼5869中的光0216也没有了0369。 |
|
诗65:6 | [和合] | 他既以大能束腰,就用力量安定诸山; | [KJV] | Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power: | [和合+] | 他既以大能1369束腰0247,就用力量3581安定3559诸山2022, |
|
诗71:9 | [和合] | 我年老的时候,求你不要丢弃我;我力气衰弱的时候,求你不要离弃我。 | [KJV] | Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth. | [和合+] | 我年老2209的时候6256,求你不要丢弃7993我!我力气3581衰弱3615的时候,求你不要离弃5800我! |
|
诗102:23 | [和合] | 他使我的力量中道衰弱,使我的年日短少。 | [KJV] | He weakened my strength in the way; he shortened my days. | [和合+] | 他使我的力量3581中道1870衰弱6031,使我的年日3117短少7114。 |
|
诗103:20 | [和合] | 听从他命令,成全他旨意有大能的天使,都要称颂耶和华。 | [KJV] | Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word. | [和合+] | 听从6213他命令1697、成全8085他旨意6963-1697、有大能1368-3581的天使4397,都要称颂1288耶和华3068! |
|
诗111:6 | [和合] | 他向百姓显出大能的作为,把外邦的地赐给他们为业。 | [KJV] | He hath shewed his people the power of his works, that he may give them the heritage of the heathen. | [和合+] | 他向百姓5971显出5046大能3581的作为4639,把外邦1471的地赐给5414他们为业5159。 |
|
诗147:5 | [和合] | 我们的主为大,最有能力;他的智慧无法测度。 | [KJV] | Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite. | [和合+] | 我们的主0113为大1419,最7227有能力3581;他的智慧8394无法测度4557。 |
|
箴5:10 | [和合] | 恐怕外人满得你的力量,你劳碌得来的,归入外人的家。 | [KJV] | Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger; | [和合+] | 恐怕外人2114满得7646你的力量3581,你劳碌得来的6089,归入外人5237的家1004; |
|
箴14:4 | [和合] | 家里无牛,槽头干净;土产加多,乃凭牛力。 | [KJV] | Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox. | [和合+] | 家里无牛0504,槽头0018乾净1249;土产8393加多7230乃凭牛7794力3581。 |
|
箴20:29 | [和合] | 强壮乃少年人的荣耀;白发为老年人的尊荣。 | [KJV] | The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the grey head. | [和合+] | 强壮3581乃少年人0970的荣耀8597;白髮7872为老年人2205的尊荣1926。 |
|
箴24:5 | [和合] | 智慧人大有能力;有知识的人,力上加力。 | [KJV] | A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength. | [和合+] | 智慧2450人1397大有能力5797;有知识1847的人0376力上加0553力3581。 |
|
箴24:10 | [和合] | 你在患难之日若胆怯,你的力量就微小。 | [KJV] | If thou faint in the day of adversity, thy strength is small. | [和合+] | 你在患难6869之日3117若胆怯7503,你的力量3581就微小6862。 |
|
传4:1 | [和合] | 我又转念,见日光之下所行的一切欺压:看哪,受欺压的流泪,且无人安慰;欺压他们的有势力,也无人安慰他们。 | [KJV] | So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. | [和合+] | 我又转念7725,见7200日光8121之下所行6213的一切欺压6217。看哪,受欺压6231的流泪1832,且无人安慰5162;欺压他们的6231有势力3581,也无人安慰5162他们。 |
|
传9:10 | [和合] | 凡你手所当作的事,要尽力去作;因为在你所必去的阴间,没有工作,没有谋算,没有知识,也没有智慧。 | [KJV] | Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest. | [和合+] | 凡4672你手3027所当做6213的事要尽力3581去做6213;因为在你所必去1980的阴间7585没有工作4639,没有谋算2808,没有知识1847,也没有智慧2451。 |
|
赛10:13 | [和合] | 因为他说:“我所成就的事,是靠我手的能力和我的智慧。我本有聪明,我挪移列国的地界,抢夺他们所积蓄的财宝,并且我象勇士,使坐宝座的降为卑。 | [KJV] | For he saith, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man: | [和合+] | 因为他说0559:我所成就的6213事是靠我手3027的能力3581和我的智慧2451,我本有聪明0995。我挪移5493列国5971的地界1367,抢夺8154他们所积蓄的财宝6259-6264;并且我象勇士0047-3524,使坐宝座的3427降为卑3381。 |
|
赛37:3 | [和合] | 对他说:“希西家如此说:今日是急难、责罚、凌辱的日子,就如妇人将要生产婴孩,却没有力量生产。 | [KJV] | And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. | [和合+] | 对他说0559:希西家2396如此说0559:今日3117是急难6869、责罚8433、凌辱5007的日子3117,就如妇人将要0935生产4866婴孩1121,却没有力量3581生产3205。 |
|
赛40:9 | [和合] | 报好信息给锡安的啊!你要登高山;报好信息给耶路撒冷的啊!你要极力扬声。扬声不要惧怕,对犹大的城邑说:“看哪!你们的 神。” | [KJV] | O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God! | [和合+] | 报好信息1319给锡安6726的啊,你要登5927高1364山2022;报好信息1319给耶路撒冷3389的啊,你要极力3581扬7311声6963。扬声7311不要惧怕3372,对犹大3063的城邑5892说0559:看哪,你们的 神0430! |
|
赛40:26 | [和合] | 你们向上举目,看谁创造这万象?按数目领出,他一一称其名。因他的权能,又因他的大能大力,连一个都不缺。 | [KJV] | Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth. | [和合+] | 你们向上4791举5375目5869,看7200谁创造1254这万象6635,按数目4557领出3318,他一一称7121其名8034;因他的权能7230-0202,又因他的大能3581大力0533,连一个都不缺5737。 |
|
赛40:29 | [和合] | 疲乏的,他赐能力;软弱的,他加力量; | [KJV] | He giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth strength. | [和合+] | 疲乏的3287,他赐5414能力3581;软弱的0202,他加7235力量6109。 |
|
赛40:31 | |
赛41:1 | [和合] | “众海岛啊!当在我面前静默。众民当重新得力,都要近前来才可以说话,我们可以彼此辩论。 | [KJV] | Keep silence before me, O islands; and let the people renew their strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment. | [和合+] | 众海岛啊0339,当在我面前静默2790;众民3816当从新2498得力3581,都要近前5066来纔可以说话1696,我们可以彼此3162辩论4941。 |
|
赛44:12 | [和合] | 铁匠把铁在火炭中烧热,用锤打铁器,用他有力的膀臂锤成;他饥饿而无力,不喝水而发倦。 | [KJV] | The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint. | [和合+] | 铁1270匠2796把铁4621在火炭中6352烧热6466,用鎚4717打铁器,用他有力3581的膀臂2220锤成;他饥饿7456而无0369力3581,不喝8354水4325而发倦3286。 |
|
赛49:4 | [和合] | 我却说:“我劳碌是徒然,我尽力是虚无虚空;然而我当得的理必在耶和华那里,我的赏赐必在我 神那里。” | [KJV] | Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God. | [和合+] | 我却说0559:我劳碌3021是徒然7385;我尽3615力3581是虚无8414虚空1892。然而,我当得的理4941必0403在耶和华3068那里;我的赏赐6468必在我 神0430那里。 |
|
赛50:2 | [和合] | “我来的时候,为何无人等候呢?我呼唤的时候,为何无人答应呢?我的膀臂岂是缩短,不能救赎吗?我岂无拯救之力吗?看哪,我一斥责,海就干了,我使江河变为旷野,其中的鱼,因无水腥臭,干渴而死。 | [KJV] | Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst. | [和合+] | 我来0935的时候,为何无人0376等候呢?我呼唤7121的时候,为何无人答应6030呢?我的膀臂3027岂是缩短7114、不能救赎6304吗?我岂无拯救5337之力3581么?看哪,我一斥责1606,海3220就乾了2717;我使7760江河5104变为旷野4057;其中的鱼1710因无水4325腥臭0887,乾渴6772而死4191。 |
|
赛63:1 | [和合] | 这从以东的波斯拉来,穿红衣服,装扮华美,能力广大,大步行走的是谁呢? 就是我,是凭公义说话,以大能施行拯救。 | [KJV] | Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save. | [和合+] | 这从以东0123的波斯拉1224来0935,穿红2556衣服0899,装扮3830华美1921,能力3581广大7230,大步行走6808的是谁呢?就是我,是凭公义6666说话1696,以大能7227施行拯救3467。 |
|
耶10:12 | [和合] | 耶和华用能力创造大地,用智慧建立世界,用聪明铺张穹苍。 | [KJV] | He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his discretion. | [和合+] | 耶和华3068用能力3581创造6213大地0776,用智慧2451建立3559世界8398,用聪明8394鋪张5186穹苍8064。 |
|
耶27:5 | [和合] | 我用大能和伸出来的膀臂,创造大地和地上的人民、牲畜。我看给谁相宜,就把地给谁。 | [KJV] | I have made the earth, the man and the beast that are upon the ground, by my great power and by my outstretched arm, and have given it unto whom it seemed meet unto me. | [和合+] | 我用大1419能3581和伸出来5186的膀臂2220,创造6213大地0776和地0776上6440的人民0120、牲畜0929。我看5869给谁相宜3474,就把地给5414谁。 |
|
耶32:17 | [和合] | “主耶和华啊!你曾用大能和伸出来的膀臂创造天地,在你没有难成的事。 | [KJV] | Ah Lord GOD! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for thee: | [和合+] | 主耶和华3068啊,你曾用大1419能3581和伸出来5186的膀臂2220创造6213天8064地0776,在你没有难成6381的事1697。 |
|
耶48:45 | [和合] | 躲避的人,无力站在希实本的影下;因为有火从希实本发出,有火焰出于西宏的城,烧尽摩押的角和哄嚷人的头顶。 | [KJV] | They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones. | [和合+] | 躲避的人5127无力3581站在5975希实本2809的影下6738;因为有火0784从希实本2809发出3318,有火焰3852出于西宏5511的城,烧尽0398摩押4124的角6285和鬨嚷7588人1121的头顶6936。 |
|
耶51:15 | [和合] | 耶和华用能力创造大地,用智慧建立世界,用聪明铺张穹苍。 | [KJV] | He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heaven by his understanding. | [和合+] | 耶和华3068用能力3581创造6213大地0776,用智慧2451建立3559世界8398,用聪明8394鋪张5186穹苍8064。 |
|
哀1:6 | [和合] | 锡安城的威荣(“城”原文作“女子”。下同。)全都失去;她的首领,象找不着草场的鹿,在追赶的人前无力行走。 | [KJV] | And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer. | [和合+] | 锡安6726城(原文是女子1323;下同)的威荣1926全都失去3318。她的首领8269象找4672不着草场4829的鹿0354;在追赶的人7291前6440无力3581行走3212。 |
|
哀1:14 | [和合] | 我罪过的轭是他手所绑的,犹如轭绳缚在我颈项上;他使我的力量衰败。主将我交在我所不能敌挡的人手中。 | [KJV] | The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the LORD hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up. | [和合+] | 我罪过6588的轭5923是他手3027所绑的8244,犹如轭绳缚8276在5927我颈项6677上;他使我的力量3581衰败3782。主0136将我交5414在我所不能3201敌挡的6965人手中3027。 |
|
但1:4 | [和合] | 就是年少没有残疾,相貌俊美,通达各样学问,知识聪明俱备,足能侍立在王宫里的,要教他们迦勒底的文字言语。 | [KJV] | Children in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans. | [和合+] | 就是年少3206没有残疾3971-3971、相貌4758俊美2896、通达7919各样学问2451、知识3045-1847聪明0995-4093俱备、足能3581侍立5975在王4428宫1964里的,要教3925他们迦勒底3778的文字5612言语3956。 |
|
但8:6 | [和合] | 它往我所看见站在河边有双角的公绵羊那里去,大发忿怒,向它直闯。 | [KJV] | And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power. | [和合+] | 它往我所看见7200、站在5975河0180边6440有1167双角7161的公绵羊0352那里去0935,大发3581忿怒2534,向它直闯7323。 |
|
但8:7 | [和合] | 我见公山羊就近公绵羊,向它发烈怒,抵触它,折断它的两角。绵羊在它面前站立不住;它将绵羊触倒在地,用脚践踏,没有能救绵羊脱离它手的。 | [KJV] | And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand. | [和合+] | 我见7200公山羊就近5060-0681公绵羊0352,向它发烈怒4843,牴触5221它,折断7665它的两8147角7161。绵羊0352在它面前6440站立5975不住3581;它将绵羊触倒7993在地0776,用脚践踏7429,没有能救5337绵羊0352脱离它手3027的。 |
|
但8:22 | [和合] | 至于那折断了的角,在其根上又长出四角,这四角就是四国,必从这国里兴起来,只是权势都不及他。 | [KJV] | Now that being broken, whereas four stood up for it, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not in his power. | [和合+] | 至于那折断了7665的角,在其根上又长出5975四0702角,这四角就是四0702国4438,必从这国1471里兴起来5975,只是权势3581都不及他。 |
|
但8:24 | [和合] | 他的权柄必大,却不是因自己的能力,他必行非常的毁灭。事情顺利,任意而行;又必毁灭有能力的和圣民。 | [KJV] | And his power shall be mighty, but not by his own power: and he shall destroy wonderfully, and shall prosper, and practise, and shall destroy the mighty and the holy people. | [和合+] | 他的权柄3581必大6105,却不是因自己的能力3581;他必行非常的6381毁灭7843,事情顺利6743,任意而行6213;又必毁灭7843有能力6099的和圣6918民5971。 |
|
但10:8 | [和合] | 只剩下我一人。我见了这大异象,便浑身无力,面貌失色,毫无气力。 | [KJV] | Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength. | [和合+] | 只剩下7604我一人。我见了7200这大1419异象4759便浑身无力7604-3581,面貌1935失色2015-4889,毫无6113气力3581。 |
|
但10:16 | [和合] | 不料,有一位象人的,摸我的嘴唇,我便开口向那站在我面前的说:“我主啊!因见这异象我大大愁苦,毫无气力。 | [KJV] | And, behold, one like the similitude of the sons of men touched my lips: then I opened my mouth, and spake, and said unto him that stood before me, O my lord, by the vision my sorrows are turned upon me, and I have retained no strength. | [和合+] | 不料,有一位象1823人0120的,摸5060我的嘴唇8193,我便开6605口6310向那站5975在我面前的说0559:我主0113啊,因见这异象4759,我大大愁苦6735-2015,毫无6113气力3581。 |
|
但10:17 | [和合] | 我主的仆人怎能与我主说话呢?我一见异象就浑身无力,毫无气息。” | [KJV] | For how can the servant of this my lord talk with this my lord? for as for me, straightway there remained no strength in me, neither is there breath left in me. | [和合+] | 我主0113的仆人5650怎1963能3201与我主0113说话1696呢?我一见异象就浑身无力5975-3581,毫无7604气息5397。 |
|
但11:6 | [和合] | 过些年后,他们必互相连合。南方王的女儿必就了北方王来立约;但这女子帮助之力存立不住,王和他所倚靠之力也不能存立。这女子和引导她来的,并生她的,以及当时扶助她的,都必交与死地。 | [KJV] | And in the end of years they shall join themselves together; for the king's daughter of the south shall come to the king of the north to make an agreement: but she shall not retain the power of the arm; neither shall he stand, nor his arm: but she shall be given up, and they that brought her, and he that begat her, and he that strengthened her in these times. | [和合+] | 过些年8141后7093,他们必互相连合2266,南方5045王4428的女儿1323必就了北方6828王4428来0935立6213约4339;但这女子帮助之力3581-2220存立6113不住,王和他所倚靠之力2220也不能存立5975。这女子和引导0935他来的,并生3205他的,以及当时6256扶助2388他的,都必交与5414死地。 |
|
但11:15 | [和合] | 北方王必来筑垒攻取坚固城;南方的军兵必站立不住,就是选择的精兵(“精兵”原文作“民”)也无力站住。 | [KJV] | So the king of the north shall come, and cast up a mount, and take the most fenced cities: and the arms of the south shall not withstand, neither his chosen people, neither shall there be any strength to withstand. | [和合+] | 北方6828王4428必来0935筑8210垒5550攻取3920坚固4013城5892;南方5045的军兵必站立不住5975,就是选择的4005精兵(原文是民5971)也无力3581站住5975。 |
|
但11:25 | [和合] | “他必奋勇向前,率领大军攻击南方王;南方王也必以极大极强的军兵与他争战,却站立不住;因为有人设计谋害南方王。 | [KJV] | And he shall stir up his power and his courage against the king of the south with a great army; and the king of the south shall be stirred up to battle with a very great and mighty army; but he shall not stand: for they shall forecast devices against him. | [和合+] | 他必奋勇向前5782-3581-3824,率领大1419军2428攻击南方5045王4428;南方5045王4428也必以1624极3966大1419极强6099的军兵2428与他争战4421,却站立不住5975,因为有人设计谋害2803-4284南方王。 |
|
何7:9 | [和合] | 外邦人吞吃他劳力得来的,他却不知道;头发斑白,他也不觉得。 | [KJV] | Strangers have devoured his strength, and he knoweth it not: yea, gray hairs are here and there upon him, yet he knoweth not. | [和合+] | 外邦人2114吞吃0398他劳力3581得来的,他却不知道3045;头髮斑白7872,他也不觉得3045。 |
|
摩2:14 | [和合] | 快跑的不能逃脱,有力的不能用力,刚勇的也不能自救, | [KJV] | Therefore the flight shall perish from the swift, and the strong shall not strengthen his force, neither shall the mighty deliver himself: | [和合+] | 快跑的7031不能0006逃脱4498;有力的2389不能用0553力3581;刚勇的1368也不能自5315救4422。 |
|
弥3:8 | [和合] | 至于我,我借耶和华的灵,满有力量公平才能,可以向雅各说明他的过犯,向以色列指出他的罪恶。 | [KJV] | But truly I am full of power by the spirit of the LORD, and of judgment, and of might, to declare unto Jacob his transgression, and to Israel his sin. | [和合+] | 至于我0199,我藉耶和华3068的灵7307,满有4390力量3581、公平4941、才能1369,可以向雅各3290说明5046他的过犯6588,向以色列3478指出他的罪恶2403。 |
|
鸿1:3 | [和合] | 耶和华不轻易发怒,大有能力,万不以有罪的为无罪。他乘旋风和暴风而来,云彩为他脚下的尘土。 | [KJV] | The LORD is slow to anger, and great in power, and will not at all acquit the wicked: the LORD hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet. | [和合+] | 耶和华3068不轻易0750发怒0639,大有1419能力3581,万不以有罪的5352为无罪5352。他乘旋风5492和暴风8183而来1870,云彩6051为他脚下7272的尘土0080。 |
|
鸿2:1 | [和合] | 尼尼微啊!那打碎邦国的上来攻击你。你要看守保障,谨防道路,使腰强壮,大大勉力。 | [KJV] | He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily. | [和合+] | 尼尼微啊,那打碎邦国的6327上来5927攻击你6440。你要看守5341保障4694,谨防6822道路1870,使腰4975强壮2388,大大3966勉0553力3581。 |
|
哈1:11 | [和合] | 他以自己的势力为神,象风猛然扫过,显为有罪。” | [KJV] | Then shall his mind change, and he shall pass over, and offend, imputing this his power unto his god. | [和合+] | 他以自己的势力3581为神0433,象风7307猛然扫过2498-5674,显为有罪0816。 |
|
亚4:6 | [和合] | 他对我说:“这是耶和华指示所罗巴伯的。万军之耶和华说:不是倚靠势力,不是倚靠才能,乃是倚靠我的灵,方能成事。 | [KJV] | Then he answered and spake unto me, saying, This is the word of the LORD unto Zerubbabel, saying, Not by might, nor by power, but by my spirit, saith the LORD of hosts. | [和合+] | 他对我说0559:这是耶和华3068指示0559所罗巴伯2216的。万军6635之耶和华3068说0559:不是倚靠势力3581,不是倚靠才能2428,乃是倚靠我的灵7307方能成事。 |
|