创5:6 | |
创5:10 | |
创5:11 | [和合] | 以挪士共活了九百零五岁就死了。 | [KJV] | And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died. | [和合+] | 以挪士0583共活了3117九8672百3967-8141零五2568岁8141就死了4191。 |
|
创5:15 | |
创5:17 | [和合] | 玛勒列共活了八百九十五岁就死了。 | [KJV] | And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died. | [和合+] | 玛勒列4111共活了3117八8083百3967-8141九十8673五2568岁8141就死了4191。 |
|
创5:21 | [和合] | 以诺活到六十五岁,生了玛土撒拉。 | [KJV] | And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah: | [和合+] | 以诺2585活到2421六十8346五2568岁8141,生了3205玛土撒拉4968。 |
|
创5:23 | |
创5:30 | |
创5:32 | |
创7:20 | [和合] | 水势比山高过十五肘,山岭都淹没了。 | [KJV] | Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. | [和合+] | 水4325势比1396山2022高过4605十五6240-2568肘0520,山岭2022都淹没了3680。 |
|
创11:11 | |
创11:12 | [和合] | 亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。 | [KJV] | And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: | [和合+] | 亚法撒0775活2425到叁十7970五2568岁8141,生3205了沙拉7974。 |
|
创11:32 | |
创12:4 | [和合] | 亚伯兰就照着耶和华的吩咐去了;罗得也和他同去。亚伯兰出哈兰的时候,年七十五岁。 | [KJV] | So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. | [和合+] | 亚伯兰0087就照着耶和华3068的吩咐1696去3212了;罗得3876也和他同去3212。亚伯兰0087出3318哈兰2771的时候年七十7657-8141五2568岁8141-1121。 |
|
创14:9 | [和合] | 就是与以拦王基大老玛、戈印王提达、示拿王暗拉非、以拉撒王亚略交战;乃是四王与五王交战。 | [KJV] | With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five. | [和合+] | 就是与以拦5867王4428基大老玛3540、戈印1471王4428提达8413、示拿8152王4428暗拉非0569、以拉撒0495王4428亚略0746交战;乃是四0702王4428与五2568王4428交战。 |
|
创18:28 | [和合] | 假若这五十个义人短了五个,你就因为短了五个毁灭全城吗?”他说:“我在那里若见有四十五个,也不毁灭那城。” | [KJV] | Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it. | [和合+] | 假若这五十2572个义人6662短2637了五2568个,你就因为短了五2568个毁灭7843全城5892么?他说0559:我在那里若见4672有四十0705五2568个,也不毁灭7843那城。 |
|
创25:7 | [和合] | 亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。 | [KJV] | And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. | [和合+] | 亚伯拉罕0085一生2416的年8141日3117是一百3967-8141七十五7657-8141-2568岁8141。 |
|
创43:34 | |
创45:6 | [和合] | 现在这地的饥荒已经二年了,还有五年不能耕种,不能收成。 | [KJV] | For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest. | [和合+] | 现在7130这地0776的饑荒7458已经二年了8141,还有五2568年8141不能0369耕种2758,不能收成7105。 |
|
创45:11 | [和合] | 我要在那里奉养你。因为还有五年的饥荒,免得你和你的眷属,并一切所有的,都败落了。’ | [KJV] | And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty. | [和合+] | 我要在那里奉养3557你;因为还有五2568年8141的饑荒7458,免得你和你的眷属1004,并一切所有的,都败落了3423。 |
|
创45:22 | [和合] | 又给他们各人一套衣服,惟独给便雅悯三百银子,五套衣服。 | [KJV] | To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment. | [和合+] | 又给5414他们各人0376一套2487衣服8071,惟独给5414便雅悯5414叁7969百3967银子3701,五2568套2487衣服8071; |
|
创47:2 | [和合] | 约瑟从他弟兄中挑出五个人来,引他们去见法老。 | [KJV] | And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh. | [和合+] | 约瑟从他弟兄0251中挑出3947五2568个人0582来,引3322他们去见法老6547。 |
|
出16:1 | [和合] | 以色列全会众从以琳起行,在出埃及后第二个月十五日,到了以琳和西乃中间,汛的旷野。 | [KJV] | And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt. | [和合+] | 以色列3478全会众5712从以琳0362起行5265,在出3318埃及4714后第二个8145月2320十6240五2568日3117到了0935以琳0362和西乃5514中间、汛5512的旷野4057。 |
|
出21:37 | |
出26:3 | [和合] | 这五幅幔子要幅幅相连;那五幅幔子也要幅幅相连。 | [KJV] | The five curtains shall be coupled together one to another; and other five curtains shall be coupled one to another. | [和合+] | 这五幅2568幔子3407要幅幅相连0802-0269-2266;那五幅2568幔子3407也要幅幅相连0802-0269-2266。 |
|
出26:9 | [和合] | 要把五幅幔子连成一幅,又把六幅幔子连成一幅,这第六幅幔子,要在罩棚的前面折上去。 | [KJV] | And thou shalt couple five curtains by themselves, and six curtains by themselves, and shalt double the sixth curtain in the forefront of the tabernacle. | [和合+] | 要把五幅2568幔子3407连成2266一幅,又把六幅8337幔子3407连成一幅,这第六幅8345幔子3407要在罩棚0168的前面4136-6440摺上去3717。 |
|
出26:26 | [和合] | “你要用皂荚木作闩:为帐幕这面的板作五闩, | [KJV] | And thou shalt make bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle, | [和合+] | 你要用皂荚7848木6086做6213闩1280:为帐幕4908这0259面6763的板7175做五2568闩, |
|
出26:27 | [和合] | 为帐幕那面的板作五闩;又为帐幕后面的板作五闩。 | [KJV] | And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle, for the two sides westward. | [和合+] | 为帐幕4908那8145面6763的板7175做五2568闩1280,又为帐幕4908后面6763的板7175做五2568闩1280。 |
|
出26:37 | |
出27:1 | [和合] | “你要用皂荚木作坛。这坛要四方的,长五肘,宽五肘,高三肘。 | [KJV] | And thou shalt make an altar of shittim wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof shall be three cubits. | [和合+] | 你要用皂荚7848木6086做6213坛4196。这坛4196要四方的7251,长0753五2568肘0520,宽7341五2568肘0520,高6967叁7969肘0520。 |
|
出27:14 | [和合] | 门这边的帷子要十五肘,帷子的柱子三根,带卯的座三个; | [KJV] | The hangings of one side of the gate shall be fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three. | [和合+] | 门这边3802的帷子7050要十五2568-6240肘0520,帷子的柱子5982叁根7969,带卯的座0134叁个7969。 |
|
出27:15 | [和合] | 门那边的帷子也要十五肘,帷子的柱子三根,带卯的座三个。 | [KJV] | And on the other side shall be hangings fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three. | [和合+] | 门那8145边3802的帷子7050也要十五2568-6240肘,帷子的柱子5982叁根7969,带卯的座0134叁个7969。 |
|
出27:18 | [和合] | 院子要长一百肘,宽五十肘,高五肘,帷子要用捻的细麻作,带卯的座要用铜作。 | [KJV] | The length of the court shall be an hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits of fine twined linen, and their sockets of brass. | [和合+] | 院子2691要长0753一百3967肘0520,宽7341五十2572肘,高6967五2568肘0520,帷子要用撚的7806细麻8336做,带卯的座0134要用铜5178做。 |
|
出30:23 | [和合] | “你要取上品的香料,就是流质的没药五百舍客勒,香肉桂一半,就是二百五十舍客勒,菖蒲二百五十舍客勒, | [KJV] | Take thou also unto thee principal spices, of pure myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty shekels, and of sweet calamus two hundred and fifty shekels, | [和合+] | 你要取3947上品的7218香料1314,就是流质的1865没葯4753五2568百3967舍客勒,香1314肉桂7076一半4276-4276,就是二百3967五十2572舍客勒,菖蒲1314-7070二百3967五十2572舍客勒, |
|
出30:24 | [和合] | 桂皮五百舍客勒,都按着圣所的平,又取橄榄油一欣, | [KJV] | And of cassia five hundred shekels, after the shekel of the sanctuary, and of oil olive an hin: | [和合+] | 桂皮6916五2568百3967舍客勒,都按着圣所6944的平8255,又取橄榄2132油8081一欣1969, |
|
出36:10 | [和合] | 他使这五幅幔子,幅幅相连;又使那五幅幔子,幅幅相连。 | [KJV] | And he coupled the five curtains one unto another: and the other five curtains he coupled one unto another. | [和合+] | 他使这五幅2568幔子3407幅0259幅0259相连2266,又使那五幅2568幔子3407幅0259幅0259相连2266; |
|
出36:16 | [和合] | 他把五幅幔子连成一幅,又把六幅幔子连成一幅。 | [KJV] | And he coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves. | [和合+] | 他把五幅2568幔子3407连成2266一幅,又把六幅8337幔子3407连成一幅; |
|
出36:31 | [和合] | 他用皂荚木作闩:为帐幕这面的板作五闩; | [KJV] | And he made bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle, | [和合+] | 他用皂荚7848木6086做6213闩1280:为帐幕4908这0259面6763的板7175做五闩2568, |
|
出36:32 | [和合] | 为帐幕那面的板作五闩;又为帐幕后面的板作五闩; | [KJV] | And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the sides westward. | [和合+] | 为帐幕4908那8145面6763的板7175做五2568闩1280,又为帐幕4908后3220面3411的板7175做五2568闩1280, |
|
出36:38 | |
出38:1 | [和合] | 他用皂荚木作燔祭坛,是四方的,长五肘,宽五肘,高三肘。 | [KJV] | And he made the altar of burnt offering of shittim wood: five cubits was the length thereof, and five cubits the breadth thereof; it was foursquare; and three cubits the height thereof. | [和合+] | 他用皂荚7848木6086做6213燔祭5930坛4196,是四方的7251,长0753五2568肘0520,宽7341五2568肘0520,高6967叁7969肘0520, |
|
出38:14 | |
出38:18 | [和合] | 院子的门帘是以绣花的手工,用蓝色紫色朱红色线和捻的细麻织的;宽二十肘,高五肘,与院子的帷子相配。 | [KJV] | And the hanging for the gate of the court was needlework, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: and twenty cubits was the length, and the height in the breadth was five cubits, answerable to the hangings of the court. | [和合+] | 院子2691的门8179簾4539是以绣花的7551手工4639,用蓝色8504、紫色8504、朱红色线8144-8438,和撚的7806细麻8336织的,宽0753二十6242肘0520,高6967五2568肘0520,与院子2691的帷子7050相配5980。 |
|
出38:25 | [和合] | 会中被数的人所出的银子,按圣所的平,有一百他连得并一千七百七十五舍客勒。 | [KJV] | And the silver of them that were numbered of the congregation was an hundred talents, and a thousand seven hundred and threescore and fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary: | [和合+] | 会中5712被数的6485人所出的银子3701,按圣所6944的平8255,有一百3967他连得3603并一千0505七7651百3967七十五7657-2568舍客勒8255。 |
|
出38:26 | [和合] | 凡过去归那些被数之人的,从二十岁以外,有六十万零三千五百五十人,按圣所的平,每人出银半舍客勒,就是一比加。 | [KJV] | A bekah for every man, that is, half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that went to be numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty men. | [和合+] | 凡过去5674归那些被数之人的6485,从二十6242岁8141-1121以外4605,有六十万8337-3967-0505零叁7969千0505五2568百3967五十2572人。按圣所6944的平8255,每人1538出银半4276舍客勒8255,就是一比加1235。 |
|
出38:28 | [和合] | 用那一千七百七十五舍客勒银子,作柱子上的钩子,包裹柱顶,并柱子上的杆子。 | [KJV] | And of the thousand seven hundred seventy and five shekels he made hooks for the pillars, and overlaid their chapiters, and filleted them. | [和合+] | 用那一千0505七7651百3967七十7657五2568舍客勒银子做6213柱子5982上的钩子2053,包裹6823柱顶7218并柱子上的杆子。 |
|
利23:6 | [和合] | 这月十五日,是向耶和华守的无酵节,你们要吃无酵饼七日。 | [KJV] | And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the LORD: seven days ye must eat unleavened bread. | [和合+] | 这月2320十五2568-6240日3117是向耶和华3068守的无酵4682节2282;你们要吃0398无酵饼4682七7651日3117。 |
|
利23:34 | [和合] | “你晓谕以色列人说:这七月十五日是住棚节,要在耶和华面前守这节七日。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the LORD. | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121说0559:这七7637月2320十五2568-6240日3117是住棚5521节2282,要在耶和华3068面前守这节七7651日3117。 |
|
利23:39 | [和合] | “你们收藏了地的出产,就从七月十五日起,要守耶和华的节七日。第一日为圣安息,第八日也为圣安息。 | [KJV] | Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. | [和合+] | 你们收藏了0622地0776的出产8393,就从七7637月2320十五2568-6240日3117起,要守2287耶和华3068的节2282七7651日3117。第一7223日3117为圣安息7677;第八日也为圣安息。 |
|
利26:8 | [和合] | 你们五个人要追赶一百人,一百人要追赶一万人,仇敌必倒在你们刀下。 | [KJV] | And five of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall put ten thousand to flight: and your enemies shall fall before you by the sword. | [和合+] | 你们五2568个人要追赶7291一百3967人,一百3967人要追赶7291一万7233人;仇敌0341必倒5307在6440你们刀下2719。 |
|
利27:5 | [和合] | 若是从五岁到二十岁,男子你要估定二十舍客勒,女子估定十舍客勒。 | [KJV] | And if it be from five years old even unto twenty years old, then thy estimation shall be of the male twenty shekels, and for the female ten shekels. | [和合+] | 若是从五2568岁8141到二十6242岁8141,男子2145你要估定6187二十6242舍客勒8255,女子5347估定十6235舍客勒8255。 |
|
利27:6 | [和合] | 若是从一月到五岁,男子你要估定五舍客勒,女子估定三舍客勒。 | [KJV] | And if it be from a month old even unto five years old, then thy estimation shall be of the male five shekels of silver, and for the female thy estimation shall be three shekels of silver. | [和合+] | 若是从一月2320到五2568岁8141,男子2145你要估定6187五2568舍客勒8255,女子5347估定6187叁7969舍客勒8255。 |
|
利27:7 | [和合] | 若是从六十岁以上,男人你要估定十五舍客勒,女人估定十舍客勒。 | [KJV] | And if it be from sixty years old and above; if it be a male, then thy estimation shall be fifteen shekels, and for the female ten shekels. | [和合+] | 若是从六十8346岁8141以上4605,男人2145你要估定6187十五2568-6240舍客勒8255,女人5347估定十6235舍客勒8255。 |
|
民1:20 | |
民1:24 | |
民1:32 | [和合] | - | [KJV] | Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | [和合+] | 约瑟3130子孙1121属以法莲0669子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十6242岁8141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有四万0705-0505零五2568百3967名。 |
|
民1:36 | |
民1:40 | |
民1:45 | |
民2:11 | [和合] | 他军队被数的,共有四万六千五百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered thereof, were forty and six thousand and five hundred. | [和合+] | 他军队6635被数的6485,共有四万六千0705-8337-0505五2568百3967名。 |
|
民2:15 | [和合] | 他军队被数的,共有四万五千六百五十名, | [KJV] | And his host, and those that were numbered of them, were forty and five thousand and six hundred and fifty. | [和合+] | 他军队6635被数的6485,共有四万五千0705-2568-0505六8337百3967五十2572名, |
|
民2:19 | [和合] | 他军队被数的,共有四万零五百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered of them, were forty thousand and five hundred. | [和合+] | 他军队6635被数6485的,共有四万0705-0505零五2568百3967名。 |
|
民2:23 | [和合] | 他军队被数的,共有三万五千四百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered of them, were thirty and five thousand and four hundred. | [和合+] | 他军队6635被数6485的,共有叁万五千7970-2568-0505四0702百3967名。 |
|
民2:28 | [和合] | 他军队被数的,共有四万一千五百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered of them, were forty and one thousand and five hundred. | [和合+] | 他军队6635被数6485的,共有四万一千0705-0259-0505五2568百3967名。 |
|
民2:32 | [和合] | 这些以色列人,照他们的宗族,按他们的军队,在诸营中被数的,共有六十万零三千五百五十名。 | [KJV] | These are those which were numbered of the children of Israel by the house of their fathers: all those that were numbered of the camps throughout their hosts were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty. | [和合+] | 这些以色列3478人1121,照他们的宗族1004-0001,按他们的军队6635,在诸营4264中被数6485的,共有六十万8337-3967-0505零叁7969千0505五2568百3967五十2572名。 |
|
民3:22 | [和合] | 其中被数,从一个月以外所有的男子,共有七千五百名。 | [KJV] | Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred. | [和合+] | 其中被数6485、从一个月2320-1121以外4605所有的男子4557-2145共有七7651千0505五2568百3967名。 |
|
民3:47 | [和合] | 你要按人丁,照圣所的平,每人取赎银五舍客勒(一舍客勒是二十季拉), | [KJV] | Thou shalt even take five shekels apiece by the poll, after the shekel of the sanctuary shalt thou take them: (the shekel is twenty gerahs:) | [和合+] | 你要按人丁1538,照3947圣所6944的平8255,每人取3947赎银五2568舍客勒8255(一舍客勒8255是二十6242季拉1626), |
|
民3:50 | [和合] | 从以色列人头生的所取之银,按圣所的平,有一千三百六十五舍客勒。 | [KJV] | Of the firstborn of the children of Israel took he the money; a thousand three hundred and threescore and five shekels, after the shekel of the sanctuary: | [和合+] | 从以色列3478人1121头生1060的所取3947之银3701,按圣所6944的平8255,有一千0505叁7969百3967六十8346五2568舍客勒。 |
|
民4:47 | |
民7:17 | [和合] | 两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是亚米拿达儿子拿顺的供物。 | [KJV] | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nahshon the son of Amminadab. | [和合+] | 两8147隻公牛1241,五2568隻公绵羊0352,五2568隻公山羊6260,五2568隻一1121岁8141的公羊羔3532作平安祭2077-8002。这是亚米拿达5992儿子1121拿顺5177的供物7133。 |
|
民7:23 | [和合] | 两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是苏押儿子拿坦业的供物。 | [KJV] | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nethaneel the son of Zuar. | [和合+] | 两8147隻公牛1241,五2568隻公绵羊0352,五2568隻公山羊6260,五2568隻一1121岁8141的公羊羔3532作平安祭2077-8002。这是苏押6686儿子1121拿坦业5417的供物7133。 |
|
民7:29 | [和合] | 两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是希伦儿子以利押的供物。 | [KJV] | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliab the son of Helon. | [和合+] | 两8147隻公牛1241,五2568隻公绵羊0352,五2568隻公山羊6260,五2568隻一1121岁8141的公羊羔3532作平安祭2077-8002。这是希伦2497儿子1121以利押0446的供物7133。 |
|
民7:35 | [和合] | 两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是示丢珥的儿子以利蓿的供物。 | [KJV] | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elizur the son of Shedeur. | [和合+] | 两8147隻公牛1241,五2568隻公绵羊0352,五2568隻公山羊6260,五2568隻一1121岁8141的公羊羔3532作平安祭2077-8002。这是示丢珥7707的儿子1121以利蓿0468的供物7133。 |
|
民7:41 | [和合] | 两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是苏利沙代儿子示路蔑的供物。 | [KJV] | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Shelumiel the son of Zurishaddai. | [和合+] | 两8147隻公牛1241,五2568隻公绵羊0352,五2568隻公山羊6260,五2568隻一1121岁8141的公羊羔3532作平安祭2077-8002。这是苏利沙代6701儿子1121示路蔑8017的供物7133。 |
|
民7:47 | [和合] | 两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是丢珥的儿子以利雅萨的供物。 | [KJV] | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliasaph the son of Deuel. | [和合+] | 两8147隻公牛1241,五2568隻公绵羊0352,五2568隻公山羊6260,五2568隻一1121岁8141的公羊羔3532作平安祭2077-8002。这是丢珥1845的儿子1121以利雅萨0460的供物7133。 |
|
民7:53 | [和合] | 两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是亚米忽儿子以利沙玛的供物。 | [KJV] | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elishama the son of Ammihud. | [和合+] | 两8147隻公牛1241,五2568隻公绵羊0352,五2568隻公山羊6260,五2568隻一1121岁8141的公羊羔3532作平安祭2077-8002。这是亚米忽5989儿子1121以利沙玛0476的供物7133。 |
|
民7:59 | [和合] | 两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是比大蓿儿子迦玛列的供物。 | [KJV] | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Gamaliel the son of Pedahzur. | [和合+] | 两8147隻公牛1241,五2568隻公绵羊0352,五2568隻公山羊6260,五2568隻一1121岁8141的公羊羔3532作平安祭2077-8002。这是比大蓿6301儿子1121迦玛列1583的供物7133。 |
|
民7:65 | [和合] | 两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是基多尼儿子亚比但的供物。 | [KJV] | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Abidan the son of Gideoni. | [和合+] | 两8147隻公牛1241,五2568隻公绵羊0352,五2568隻公山羊6260,五2568隻一1121岁8141的公羊羔3532作平安祭2077-8002。这是基多尼1441儿子1121亚比但0027的供物7133。 |
|
民7:71 | [和合] | 两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是亚米沙代儿子亚希以谢的供物。 | [KJV] | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahiezer the son of Ammishaddai. | [和合+] | 两8147隻公牛1241,五2568隻公绵羊0352,五2568隻公山羊6260,五2568隻一1121岁8141的公羊羔3532作平安祭2077-8002。这是亚米沙代5996儿子1121亚希以谢0295的供物7133。 |
|
民7:77 | [和合] | 两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是俄兰儿子帕结的供物。 | [KJV] | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Pagiel the son of Ocran. | [和合+] | 两8147隻公牛1241,五2568隻公绵羊0352,五2568隻公山羊6260,五2568隻一1121岁8141的公羊羔3532作平安祭2077-8002。这是俄兰5918儿子1121帕结6295的供物7133。 |
|
民7:83 | [和合] | 两只公牛,五只公绵羊,五只公山羊,五只一岁的公羊羔作平安祭。这是以南儿子亚希拉的供物。 | [KJV] | And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahira the son of Enan. | [和合+] | 两8147隻公牛1241,五2568隻公绵羊0352,五2568隻公山羊6260,五2568隻一1121岁8141的公羊羔3532作平安祭2077-8002。这是以南5881儿子1121亚希拉0299的供物7133。 |
|
民8:24 | [和合] | “利未人是这样:从二十五岁以外,他们要前来任职,办会幕的事。 | [KJV] | This is it that belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation: | [和合+] | 利未人3881是这样:从二十6242五2568岁8141-1121以外4605,他们要前来0935任职6633-6635,办会4150幕0168的事5656。 |
|
民11:19 | [和合] | 你们不止吃一天、两天、五天、十天、二十天, | [KJV] | Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; | [和合+] | 你们不止吃0398一0259天3117、两天3117、五2568天3117、十6235天3117、二十6242天3117, |
|
民18:16 | [和合] | 其中在一月之外所当赎的,要照你所估定的价,按圣所的平,用银子五舍客勒赎出来(一舍客勒是二十季拉)。 | [KJV] | And those that are to be redeemed from a month old shalt thou redeem, according to thine estimation, for the money of five shekels, after the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs. | [和合+] | 其中在一月2320-1121之外所当赎的6299,要照你所估定的价6187,按圣所的平,用银子3701五2568舍客勒8255赎出来6299(一舍客勒8255是二十6242季拉1626)。 |
|
民26:18 | [和合] | 这就是迦得子孙的各族,照他们中间被数的,共有四万零五百名。 | [KJV] | These are the families of the children of Gad according to those that were numbered of them, forty thousand and five hundred. | [和合+] | 这就是迦得1410子孙1121的各族4940,照他们中间被数的6485,共有四万0705-0505零五百2568-3967名。 |
|
民26:22 | [和合] | 这就是犹大的各族,照他们中间被数的,共有七万六千五百名。 | [KJV] | These are the families of Judah according to those that were numbered of them, threescore and sixteen thousand and five hundred. | [和合+] | 这就是犹大3063的各族4940,照他们中间被数6485的,共有七万六千7657-8337五百2568-3967名。 |
|
民26:27 | [和合] | 这就是西布伦的各族,照他们中间被数的,共有六万零五百名。 | [KJV] | These are the families of the Zebulunites according to those that were numbered of them, threescore thousand and five hundred. | [和合+] | 这就是西布伦2075的各族4940,照他们中间被数6485的,共有六万8346-0505零五2568百3967名。 |
|
民26:37 | [和合] | 这就是以法莲子孙的各族,照他们中间被数的,共有三万二千五百名。按着家族,这都是约瑟的子孙。 | [KJV] | These are the families of the sons of Ephraim according to those that were numbered of them, thirty and two thousand and five hundred. These are the sons of Joseph after their families. | [和合+] | 这就是以法莲0669子孙1121的各族4940,照他们中间被数6485的,共有叁万二千7970-8147-3967五2568百3967名。按着家族4940,这都是约瑟1121的子孙1121。 |
|
民26:41 | [和合] | 按着家族,这就是便雅悯的子孙,其中被数的,共有四万五千六百名。 | [KJV] | These are the sons of Benjamin after their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and six hundred. | [和合+] | 按着家族4940,这就是便雅悯1144的子孙1121,其中被数6485的,共有四万五千0705-2568-0505六8337百3967名。 |
|
民26:50 | [和合] | 按着家族,这就是拿弗他利的各族。他们中间被数的,共有四万五千四百名。 | [KJV] | These are the families of Naphtali according to their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and four hundred. | [和合+] | 按着家族4940,这就是拿弗他利5321的各族4940;他们中间被数6485的,共有四万五千0705-2568-0505四0702百3967名。 |
|
民28:17 | [和合] | 这月十五日是节期,要吃无酵饼七日。 | [KJV] | And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten. | [和合+] | 这月2320十五2568-6240日3117是节期2282,要吃0398无酵饼4682七7651日3117。 |
|
民29:12 | [和合] | “七月十五日,你们当有圣会,什么劳碌的工都不可作,要向耶和华守节七日; | [KJV] | And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work, and ye shall keep a feast unto the LORD seven days: | [和合+] | 七7637月2320十五2568-6240日3117,你们当有圣6944会4744;甚么劳碌5656的工4399都不可做6213,要向耶和华3068守2287节2282七7651日3117。 |
|
民31:8 | [和合] | 在所杀的人中,杀了米甸的五王,就是以未、利金、苏珥、户珥、利巴,又用刀杀了比珥的儿子巴兰。 | [KJV] | And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword. | [和合+] | 在所杀2491的人中5921,杀了2026米甸4080的五2568王4428,就是以未0189、利金7552、苏珥6698、户珥2354、利巴7254,又用刀2719杀了2026比珥1160的儿子1121巴兰1109。 |
|
民31:28 | [和合] | 又要从出去打仗所得的人口、牛、驴、羊群中,每五百取一,作为贡物奉给耶和华。 | [KJV] | And levy a tribute unto the LORD of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep: | [和合+] | 又要从出去3318打仗6635所得的人口0120、牛1241、驴2543、羊群6629中,每五2568百3967取一0259,作为贡物4371奉给7311耶和华3068。 |
|
民31:32 | [和合] | 除了兵丁所夺的财物以外,所掳来的:羊六十七万五千只; | [KJV] | And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep, | [和合+] | 除了兵丁5971-6635所夺的0962财物0957以外3499,所掳来的4455:羊6629六十七万五千隻8337-3967-0505-7657-0505-2568-0505; |
|
民31:36 | [和合] | 出去打仗之人的分,就是他们所得的那一半,共计羊三十三万七千五百只, | [KJV] | And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep: | [和合+] | 出去3318打仗6635之人的分2506,就是他们所得的那一半4275,共计4557羊6629叁十叁万七千五百隻7969-3967-0505-7651-7970-0505-2568-3967, |
|
民31:37 | [和合] | 从其中归耶和华为贡物的,有六百七十五只; | [KJV] | And the LORD's tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen. | [和合+] | 从其中归耶和华3068为贡物4371的,有六8337百3967七十7657五2568隻; |
|
民31:39 | [和合] | 驴三万零五百匹,从其中归耶和华为贡物的,有六十一匹; | [KJV] | And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the LORD's tribute was threescore and one. | [和合+] | 驴2543叁万7970-0505零五2568百3967匹,从其中归耶和华3068为贡物4371的,有六十8346一0259匹; |
|
民31:43 | [和合] | (会众的那一半有,羊三十三万七千五百只; | [KJV] | (Now the half that pertained unto the congregation was three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep, | [和合+] | (会众5712的那一半4275有:羊4480-6629叁十叁万七千五百隻7969-3967-0505-7970-0505-2568-3967; |
|
民31:45 | [和合] | 驴三万零五百匹; | [KJV] | And thirty thousand asses and five hundred, | [和合+] | 驴2543叁万零五百匹7970-0505-2568-3967; |
|
民33:3 | [和合] | 正月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在一切埃及人眼前,昂然无惧地出去。 | [KJV] | And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians. | [和合+] | 正7223月2320十五6240-2568日3117,就是逾越节6453的次日4283,以色列3478人1121从兰塞7486起行5265,在一切埃及人4714眼前5869昂然无惧的7311-3027出去3318。 |
|
书8:12 | [和合] | 他挑了约有五千人,使他们埋伏在伯特利和艾城的中间,就是在艾城的西边。 | [KJV] | And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city. | [和合+] | 他挑了3947约有五2568千0505人0376,使7760他们埋伏0693在伯特利1008和艾城5857的中间,就是在艾城5857-5892的西边3220, |
|
书10:5 | [和合] | 于是五个亚摩利王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王、伊矶伦王,大家聚集,率领他们的众军上去,对着基遍安营,攻打基遍。 | [KJV] | Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it. | [和合+] | 于是五2568个亚摩利0567王4428,就是耶路撒冷3389王4428、希伯崙2275王4428、耶末3412王4428、拉吉3923王4428、伊矶伦5700王4428,大家聚集0622,率领他们的众军4264上去5927,对着基遍1391安营2583,攻打3898基遍。 |
|
书10:16 | [和合] | 那五王逃跑,藏在玛基大洞里。 | [KJV] | But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah. | [和合+] | 那五2568王4428逃跑5127,藏2244在玛基大4719洞4631里。 |
|
书10:17 | [和合] | 有人告诉约书亚说:“那五王已经找到了,都藏在玛基大洞里。” | [KJV] | And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah. | [和合+] | 有人告诉5046约书亚3091说5046:那五2568王4428已经找到4672了,都藏2244在玛基大4719洞4631里。 |
|
书10:22 | [和合] | 约书亚说:“打开洞口,将那五王从洞里带出来,领到我面前。” | [KJV] | Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave. | [和合+] | 约书亚3091说0559:打开6605洞4631口6310,将那五2568王4428从洞4631里带出来3318,领到我面前。 |
|
书10:23 | [和合] | 众人就这样行,将那五王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王、伊矶伦王,从洞里带出来,领到约书亚面前。 | [KJV] | And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. | [和合+] | 众人就这样行6213,将那五2568王4428,就是耶路撒冷3389王4428、希伯崙2275王4428、耶末3412王4428、拉吉3923王4428、伊矶伦5700王4428,从洞4631里带出来3318,领到约书亚3091面前。 |
|
书10:26 | [和合] | 随后约书亚将这五王杀死,挂在五棵树上。他们就在树上直挂到晚上。 | [KJV] | And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening. | [和合+] | 随后0310约书亚3091将这五王杀死5221-4191,挂8518在五2568棵树6086上。他们就在树6086上直挂8518到晚上6153。 |
|
书13:3 | [和合] | 从埃及前的西曷河往北,直到以革伦的境界,就算属迦南人之地。有非利士人五个首领所管的迦萨人、亚实突人、亚实基伦人、迦特人、以革伦人之地,并有南方亚卫人之地。 | [KJV] | From Sihor, which is before Egypt, even unto the borders of Ekron northward, which is counted to the Canaanite: five lords of the Philistines; the Gazathites, and the Ashdothites, the Eshkalonites, the Gittites, and the Ekronites; also the Avites: | [和合+] | 从埃及4714前6440的西曷河7883往北6828,直到以革伦6138的境界1366,就算2803属迦南人3669之地。有非利士人6430五个2568首领5633所管的迦萨人5841、亚实突人0796、亚实基伦人0832、迦特人1663、以革伦人6139之地,并有南方亚卫人5761之地。 |
|
书14:10 | [和合] | 自从耶和华对摩西说这话的时候,耶和华照他所应许的,使我存活这四十五年;其间以色列人在旷野行走。看哪!现今我八十五岁了, | [KJV] | And now, behold, the LORD hath kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the LORD spake this word unto Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old. | [和合+] | 自从0227耶和华3068对摩西4872说1696这话1697的时候,耶和华3068照他所应许的1696使我存活2421这四十0705五2568年8141;其间以色列3478人在旷野4057行走1980。看哪,现今3117我八十8084五2568岁8141了, |
|
士3:3 | [和合] | 所留下的,就是非利士的五个首领,和一切迦南人、西顿人,并住利巴嫩山的希未人,从巴力黑们山直到哈马口。 | [KJV] | Namely, five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baalhermon unto the entering in of Hamath. | [和合+] | 所留下的就是非利士6430的五个2568首领5633和一切迦南人3669、西顿人6722,并住3427利巴嫩3844山2022的希未人2340,从巴力黑们1179山2022直到哈马2574口0935。 |
|
士8:10 | [和合] | 那时,西巴和撒慕拿并跟随他们的军队,都在加各,约有一万五千人,就是东方人全军所剩下的;已经被杀约有十二万拿刀的。 | [KJV] | Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the hosts of the children of the east: for there fell an hundred and twenty thousand men that drew sword. | [和合+] | 那时西巴2078和撒慕拿6759,并跟随他们的军队4264都在加各7174,约有一万五千2568-6240-0505人,就是东方6924人1121全军4264所剩下3498的;已经被杀5307约有十二万3967-6242-0505拿刀2719的。 |
|
士18:2 | [和合] | 但人从琐拉和以实陶,打发本族中的五个勇士,去仔细窥探那地。吩咐他们说:“你们去窥探那地。”他们来到以法莲山地,进了米迦的住宅,就在那里住宿。 | [KJV] | And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there. | [和合+] | 但1835人1121从琐拉6881和以实陶0847打发7971本族4940中的五2568个勇2428士1121,去仔细窥探2713那地0776,吩咐他们说0559:你们去3212窥探2713那地0776。他们来到0935以法莲0669山地2022,进了米迦4318的住宅1004,就在那里住宿3885。 |
|
士18:7 | [和合] | 五人就走了,来到拉亿,见那里的民安居无虑,如同西顿人安居一样。在那地没有人掌权扰乱他们;他们离西顿人也远,与别人没有来往。 | [KJV] | Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man. | [和合+] | 五2568人0582就走了3212,来到0935拉亿3919,见7200那里7130的民5971安居3427无虑0983,如同西顿人6722安8252居一样4941。在那地0776没有人掌权3423-6114扰乱3637他们;他们离西顿人6722也远7350,与别人0120没有来往。 |
|
士18:17 | [和合] | 窥探地的五个人走进去,将雕刻的像、以弗得、家中的神像,并铸成的像,都拿了去。祭司和带兵器的六百人,一同站在门口。 | [KJV] | And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood in the entering of the gate with the six hundred men that were appointed with weapons of war. | [和合+] | 窥探7270地0776的五2568个人0582走5927进去0935,将雕刻的象6459、以弗得0646、家中的神象8655,并铸成的象4541,都拿了去3947。祭司3548和带2296兵4421器3627的六8337百3967人0376,一同站在5324门8179口6607。 |
|
士20:35 | [和合] | 耶和华使以色列人杀败便雅悯人。那日,以色列人杀死便雅悯人二万五千一百,都是拿刀的。 | [KJV] | And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword. | [和合+] | 耶和华3068使以色列人3478杀败5062便雅悯人1144。那日3117,以色列3478人1121杀死7843便雅悯人1145二万6242五2568千0505一百3967,都是拿8025刀2719的。 |
|
士20:45 | [和合] | 其余的人转身向旷野逃跑,往临门磐去。以色列人在道路上杀了他们五千人,如拾取遗穗一样,追到基顿,又杀了他们二千人。 | [KJV] | And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them. | [和合+] | 其余的人转身6437向旷野4057逃跑5127,往临门7417磐5553去。以色列人在道路4546上杀了5953他们五2568千0505人0376,如拾取遗穗一样,追1692到0310基顿1440又杀了5221他们二千0505人0376。 |
|
士20:46 | [和合] | 那日便雅悯死了的共有二万五千人,都是拿刀的勇士。 | [KJV] | So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour. | [和合+] | 那日3117便雅悯1144死了5307的共有二万6242五2568千0505人0376,都是拿8025刀2719的勇2428士0582。 |
|
撒上6:4 | [和合] | 非利士人说:“应当用什么献为赔罪的礼物呢?”他们回答说:“当照非利士首领的数目,用五个金痔疮,五个金老鼠,因为在你们众人和你们首领的身上,都是一样的灾。 | [KJV] | Then said they, What shall be the trespass offering which we shall return to him? They answered, Five golden emerods, and five golden mice, according to the number of the lords of the Philistines: for one plague was on you all, and on your lords. | [和合+] | 非利士人说0559:应当用甚么献为7725赔罪的礼物0817呢?他们回答0559说:当照非利士6430首领5633的数目4557,用五个2568金2091痔疮2914-6076,五个2568金2091老鼠5909,因为在你们众人和你们首领5633的身上都是一样的0259灾4046。 |
|
撒上6:16 | [和合] | 非利士人的五个首领看见,当日就回以革伦去了。 | [KJV] | And when the five lords of the Philistines had seen it, they returned to Ekron the same day. | [和合+] | 非利士人6430的五个2568首领5633看见7200,当日3117就回7725以革伦6138去了。 |
|
撒上6:18 | [和合] | 金老鼠的数目,是照非利士五个首领的城邑,就是坚固的城邑和乡村,以及大磐石;这磐石是放耶和华约柜的,到今日还在伯示麦人约书亚的田间。 | [KJV] | And the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fenced cities, and of country villages, even unto the great stone of Abel, whereon they set down the ark of the LORD: which stone remaineth unto this day in the field of Joshua, the Bethshemite. | [和合+] | 金2091老鼠5909的数目4557是照非利士6430五个2568首领5633的城邑5892,就是坚固的4013城邑5892和乡村6521-3724,以及大1419磐石。这磐石是放3240耶和华3068约柜0727的,到今日3117还在伯示麦人1030约书亚3091的田间7704。 |
|
撒上17:5 | [和合] | 头戴铜盔,身穿铠甲,甲重五千舍客勒。 | [KJV] | And he had an helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass. | [和合+] | 头7218戴铜5178盔3553,身穿3847铠甲8302-7193,甲8302重4948五2568千0505舍客勒8255; |
|
撒上17:40 | [和合] | 他手中拿杖,又在溪中挑选了五块光滑石子,放在袋里,就是牧人带的囊里;手中拿着甩石的机弦,就去迎那非利士人。 | [KJV] | And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine. | [和合+] | 他手3027中拿3947杖4731,又在溪中5158挑选了0977五块2568光滑2512石子0068,放在7760袋3219里,就是牧人7462带的囊3627里;手中3027拿着甩石的机絃7050,就去迎5066那非利士人6430。 |
|
撒上21:3 | [和合] | 现在你手下有什么?求你给我五个饼,或是别样的食物。” | [KJV] | Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present. | [和合+] | 现在你手下3027有3426甚么?求你给5414我五个2568饼3899或是别样的4672食物。 |
|
撒上22:17 | [和合] | 王就吩咐左右的侍卫说:“你们去杀耶和华的祭司,因为他们帮助大卫;又知道大卫逃跑,竟没有告诉我。”扫罗的臣子却不肯伸手杀耶和华的祭司。 | [KJV] | And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD: because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. | [和合+] | 王4428吩咐多益1673说0559:你去5437杀6293祭司3548罢!以东人0130多益1673就去5437杀6293祭司3548,那日3117杀了4191穿5375细麻布0906以弗得0646的八十8084五2568人0376; |
|
撒上25:17 | [和合] | 所以你当筹划,看怎样行才好;不然,祸患定要临到我主人和他全家。他性情凶暴,无人敢与他说话。” | [KJV] | Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he is such a son of Belial, that a man cannot speak to him. | [和合+] | 亚比该0026急忙4116将3947二百3967饼3899,两8147皮袋5035酒3196,五隻2568收拾好了6213的羊6629,五2568细亚5429烘好了7039的穗子,一百3967葡萄饼6778,二百3967无花果饼1690,都驮在7760驴2543上, |
|
撒上25:41 | [和合] | 亚比该就起来,俯伏在地,说:“我情愿作婢女,洗我主仆人的脚。” | [KJV] | And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord. | [和合+] | 亚比该0026立刻4116起身6965,骑上7392驴2543,带着五个2568使女5291,跟从3212-0310大卫1732的使者4397去了,就作了大卫1732的妻0802。 |
|
撒下4:4 | [和合] | 扫罗的儿子约拿单,有一个儿子名叫米非波设,是瘸腿的。扫罗和约拿单死亡的消息从耶斯列传到的时候,他才五岁。他乳母抱着他逃跑。因为跑得太急,孩子掉在地上,腿就瘸了。 | [KJV] | And Jonathan, Saul's son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth. | [和合+] | 扫罗7586的儿子1121约拿单3083有一个儿子1121名叫8034米非波设4648,是瘸5223腿7272的。扫罗7586和约拿单3083死亡的消息8052从耶斯列3157传到1481的时候,他纔五2568岁8141。他乳母0539抱着他5375逃跑5127;因为跑得5127太急2648,孩子掉在5307地上,腿就瘸了6452。 |
|
撒下9:10 | [和合] | 你和你的众子、仆人,要为你主人的儿子米非波设耕种田地,把所产的拿来供他食用;他却要常与我同席吃饭。”洗巴有十五个儿子,二十个仆人。 | [KJV] | Thou therefore, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in the fruits, that thy master's son may have food to eat: but Mephibosheth thy master's son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. | [和合+] | 你和你的众子1121、仆人5650要为你主人0113的儿子1121米非波设4648耕种5647田地0127,把所产的3899拿来0935供他食用0398;他却要常8548与我同席7979吃0398饭3899。洗巴6717有十五个2568-6240儿子1121,二十个6242仆人5650。 |
|
撒下19:18 | [和合] | 有摆渡船过去,渡王的家眷,任王使用。王要过约但河的时候,基拉的儿子示每就俯伏在王面前, | [KJV] | And there went over a ferry boat to carry over the king's household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan; | [和合+] | 跟从示每的有一千0505便雅悯1145人0376,还有扫罗7586家1004的仆人5288洗巴6717和他十五2568-6240个儿子1121,二十6242个仆人5650;他们都逿过6743约但河3383迎接王4428。 |
|
撒下21:8 | [和合] | 却把爱雅的女儿利斯巴给扫罗所生的两个儿子亚摩尼、米非波设,和扫罗女儿米甲的姐姐给米何拉人巴西莱儿子亚得列所生的五个儿子, | [KJV] | But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bare unto Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she brought up for Adriel the son of Barzillai the Meholathite: | [和合+] | 却把3947爱雅0345的女儿1323利斯巴7532给扫罗7586所生3205的两个8147儿子1121亚摩尼0764、米非波设4648,和扫罗7586女儿1323米甲4324的姊姊给米何拉人4259巴西莱1271儿子1121亚得列5741所生3205的五个2568儿子1121 |
|
撒下24:9 | [和合] | 约押将百姓的总数奏告于王:以色列拿刀的勇士有八十万;犹大有五十万。 | [KJV] | And Joab gave up the sum of the number of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men. | [和合+] | 约押3097将5414百姓5971的总数4557-4662奏告于王4428:以色列3478拿8025刀2719的勇士2428-0376-0381有八十万8083-3967-0505;犹大3063有五十万2568-3967-0505。 |
|
王上4:32 | [和合] | 他作箴言三千句,诗歌一千零五首。 | [KJV] | And he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five. | [和合+] | 他作1696箴言4912叁7969千0505句,诗歌7892一千0505零五2568首。 |
|
王上6:6 | [和合] | 下层宽五肘,中层宽六肘,上层宽七肘。殿外旁屋的梁木,搁在殿墙坎上,免得插入殿墙。 | [KJV] | The nethermost chamber was five cubits broad, and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad: for without in the wall of the house he made narrowed rests round about, that the beams should not be fastened in the walls of the house. | [和合+] | 下8481层3326-3326宽7341五2568肘0520,中8484层宽7341六8337肘0520,上7992层宽7341七7651肘0520。殿1004外2351旁屋的梁木搁5414在殿墙坎4052上,免得插入0270殿1004墙7023。 |
|
王上6:10 | [和合] | 靠着殿所造的旁屋,每层高五肘,香柏木的栋梁搁在殿墙坎上。 | [KJV] | And then he built chambers against all the house, five cubits high: and they rested on the house with timber of cedar. | [和合+] | 靠着殿1004所造1129的旁屋3326-3326,每层高6967五2568肘0520,香柏0730木6086的栋梁搁0270在殿1004墙坎上。 |
|
王上6:24 | [和合] | 这一个基路伯有两个翅膀,各长五肘,从这翅膀尖到那翅膀尖共有十肘; | [KJV] | And five cubits was the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub: from the uttermost part of the one wing unto the uttermost part of the other were ten cubits. | [和合+] | 这一个基路伯3742有两个翅膀3671,各长五2568肘0520,从这翅膀3671尖7098到那翅膀3671尖7098共有十6235肘0520; |
|
王上7:3 | [和合] | 其上以香柏木为盖,每行柱子十五根,共有四十五根。 | [KJV] | And it was covered with cedar above upon the beams, that lay on forty five pillars, fifteen in a row. | [和合+] | 其上4605以香柏木0730为盖5603,每行2905柱子5982十五6240根,共有四十0705五2568根。 |
|
王上7:16 | [和合] | 又用铜铸了两个柱顶,安在柱上,各高五肘。 | [KJV] | And he made two chapiters of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits: | [和合+] | 又用铜5178铸了6213-3332两个8147柱顶3805安5414在柱5982上7218,3805各高6967五2568肘0520。 |
|
王上7:23 | [和合] | 他又铸一个铜海,样式是圆的,高五肘,径十肘,围三十肘。 | [KJV] | And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: it was round all about, and his height was five cubits: and a line of thirty cubits did compass it round about. | [和合+] | 他又铸6213一个铜海3220,样式是圆5696的,高6967五2568肘0520,径十6235肘0520,围5437叁十7970肘0520。 |
|
王上7:39 | [和合] | 五个安在殿门的右边,五个放在殿门的左边;又将海放在殿门的右旁,就是南边。 | [KJV] | And he put five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward over against the south. | [和合+] | 五个2568安5414在殿1004门的右3225边3802,五个2568放在殿1004门的左8040边3802;又将海3220放5414在殿1004门的右3233旁3802,就是南边5045。 |
|
王上7:49 | [和合] | 内殿前的精金灯台:右边五个,左边五个,并其上的金花、灯盏、蜡剪, | [KJV] | And the candlesticks of pure gold, five on the right side, and five on the left, before the oracle, with the flowers, and the lamps, and the tongs of gold, | [和合+] | 内殿1687前6440的精5462金2091灯臺4501:右边3225五个2568,左边8040五个2568,并其上的金2091花6525、灯盏5216、蜡剪4457, |
|
王上9:23 | [和合] | 所罗门有五百五十督工的,监管工人。 | [KJV] | These were the chief of the officers that were over Solomon's work, five hundred and fifty, which bare rule over the people that wrought in the work. | [和合+] | 所罗门8010有五2568百3967五十2572督工4399的,监管7287工4399人5971。 |
|
王上12:32 | [和合] | 耶罗波安定八月十五日为节期,象在犹大的节期一样,自己上坛献祭。他在伯特利也这样向他所铸的牛犊献祭,又将立为丘坛的祭司安置在伯特利。 | [KJV] | And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made. | [和合+] | 耶罗波安3379定6213八8066月2320十6240五2568日3117为节期2282,象在犹大3063的节期2282一样,自己上坛4196献祭5927。他在伯特利1008也这样向他所铸6213的牛犊5695献祭2076,又将立6213为邱坛1116的祭司3548安置5975在伯特利1008。 |
|
王上12:33 | |
王上22:42 | [和合] | 约沙法登基的时候,年三十五岁,在耶路撒冷作王二十五年。他母亲名叫阿苏巴,乃示利希的女儿。 | [KJV] | Jehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi. | [和合+] | 约沙法3092登基4427的时候年叁十7970五2568岁8141-1121,在耶路撒冷3389作王4427二十6242五2568年8141。他母亲0517名8034叫阿苏巴5806,乃示利希7977的女儿1323。 |
|
王下6:25 | [和合] | 于是撒玛利亚被围困,有饥荒,甚至一个驴头值银八十舍客勒,二升鸽子粪值银五舍客勒。 | [KJV] | And there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass's head was sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a cab of dove's dung for five pieces of silver. | [和合+] | 于是撒玛利亚8111被围困6696,有饑荒7458,甚至一个驴2543头7218值银3701八十8084舍客勒,二升鸽子粪1686-3123-2755值银3701五2568舍客勒。 |
|
王下7:13 | [和合] | 有一个臣仆对王说:“我们不如用城里剩下之马中的五匹马(马和城里剩下的以色列人都是一样,快要灭绝),打发人去窥探。” | [KJV] | And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, I say, they are even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see. | [和合+] | 有一0259个臣仆5650对6030王说0559:我们不如用3947城里剩下7604之马5483中的五2568匹马(马和城里剩下7604的以色列人3478都是一样,快要灭绝8552),打发7971人去窥探7200。 |
|
王下8:16 | [和合] | 以色列王亚哈的儿子约兰第五年,犹大王约沙法还在位的时候,约沙法的儿子约兰登基,作了犹大王。 | [KJV] | And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being then king of Judah, Jehoram the son of Je hoshaphat king of Judah began to reign. | [和合+] | 以色列3478王4428亚哈0256的儿子1121约兰3141第五2568年8141,犹大3063王4428约沙法3092还在位的时候,约沙法3092的儿子1121约兰3088登基4427作了犹大3063王4428。 |
|
王下13:19 | [和合] | 神人向他发怒,说:“应当击打五六次,就能攻打亚兰人,直到灭尽。现在只能打败亚兰人三次。” | [KJV] | And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it: whereas now thou shalt smite Syria but thrice. | [和合+] | 神0430人0376向他发怒7107,说0559:应当击打5221五2568六8337次6471,就能攻打5221亚兰人0758直到灭尽3615;现在只能打败5221亚兰人0758叁次7969-6471。 |
|
王下14:2 | [和合] | 他登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫约耶但,是耶路撒冷人。 | [KJV] | He was twenty and five years old when he began to reign, and reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem. | [和合+] | 他登基4427的时候年8141二十6242五2568岁1121,在耶路撒冷3389作王4427二十6242九8672年8141。他母亲0517名8034叫约耶但3086,是耶路撒冷3389人。 |
|
王下14:17 | |
王下14:23 | |
王下15:33 | [和合] | 他登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王十六年。他母亲名叫耶路沙,是撒督的女儿。 | [KJV] | Five and twenty years old was he when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. And his mother's name was Jerusha, the daughter of Zadok. | [和合+] | 他登基的时候年8141二十五6242-2568岁,在耶路撒冷3389作王4427十六8337-6240年8141。他母亲0517名8034叫耶路沙3388,是撒督6659的女儿1323。 |
|
王下18:2 | [和合] | 他登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫亚比,是撒迦利雅的女儿。 | [KJV] | Twenty and five years old was he when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. His mother's name also was Abi, the daughter of Zachariah. | [和合+] | 他登基4427的时候年8141二十6242五2568岁1121,在耶路撒冷3389作王4427二十6242九8672年8141。他母亲0517名叫8034亚比0021,是撒迦利雅2148的女儿1323。 |
|
王下19:35 | [和合] | 当夜耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来,一看,都是死尸了。 | [KJV] | And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. | [和合+] | 当夜3915,耶和华3068的使者4397出去3318,在亚述0804营中4264杀了5221十八万3967-8084五2568千0505人。清早1242有人起来7925,一看,都是死4191尸6297了。 |
|
王下20:6 | [和合] | 我必加增你十五年的寿数,并且我要救你和这城脱离亚述王的手。我为自己和我仆人大卫的缘故,必保护这城。’” | [KJV] | And I will add unto thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for mine own sake, and for my servant David's sake. | [和合+] | 我必加增3254你十6240五2568年8141的寿数3117,并且我要救你和这城5892脱离5337亚述0804王4428的手3709。我为自己和我仆人5650大卫1732的缘故,必保护1598这城5892。 |
|
王下21:1 | [和合] | 玛拿西登基的时候年十二岁,在耶路撒冷作王五十五年。他母亲名叫协西巴。 | [KJV] | Manasseh was twelve years old when he began to reign, and reigned fifty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Hephzibah. | [和合+] | 玛拿西4519登基4427的时候年十6240二8147岁8141,在耶路撒冷3389作王4427五十2572五2568年8141。他母亲0517名叫8034协西巴2657。 |
|
王下23:36 | [和合] | 约雅敬登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王十一年。他母亲名叫西布大,是鲁玛人毗大雅的女儿。 | [KJV] | Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother's name was Zebudah, the daughter of Pedaiah of Rumah. | [和合+] | 约雅敬3079登基4427的时候年二十6242五2568岁8141,在耶路撒冷3389作王4427十6240一0259年8141。他母亲0517名叫8034西布大2080,是鲁玛人7316毘大雅6305的女儿1323。 |
|
王下25:19 | [和合] | 又从城中拿住一个管理兵丁的官(或作“太监”),并在城里所遇常见王面的五个人,和检点国民军长的书记,以及城里遇见的国民六十个人。 | [KJV] | And out of the city he took an officer that was set over the men of war, and five men of them that were in the king's presence, which were found in the city, and the principal scribe of the host, which mustered the people of the land, and threescore men of the people of the land that were found in the city: | [和合+] | 又从城中5892拿住3947一个0259管理兵丁4421-0582的官5631(或作太监),并在城里5892所遇4672常见7200王4428面6440的五个2568人0582和检点6633国0776民5971军6635长的书记5608,以及城里5892遇见4672的国0776民5971六十个8346人0376。 |
|
代上2:4 | [和合] | 犹大的儿妇他玛,给犹大生法勒斯和谢拉。犹大共有五个儿子。 | [KJV] | And Tamar his daughter in law bore him Pharez and Zerah. All the sons of Judah were five. | [和合+] | 犹大的儿妇3618他玛8559给犹大生3205法勒斯6557和谢拉2226。犹大3063共有五个2568儿子1121。 |
|
代上2:6 | [和合] | 谢拉的儿子是心利、以探、希幔、甲各、大拉(“大拉”即“达大”),共五人。 | [KJV] | And the sons of Zerah; Zimri, and Ethan, and Heman, and Calcol, and Dara: five of them in all. | [和合+] | 谢拉2226的儿子1121是心利2174、以探0387、希幔1968、甲各3633、大拉1873(即达大),共五2568人。 |
|
代上3:20 | [和合] | 米书兰的儿子是哈舒巴、阿黑、比利家、哈撒底、于沙希悉,共五人。 | [KJV] | And Hashubah, and Ohel, and Berechiah, and Hasadiah, Jushabhesed, five. | [和合+] | 米书兰的儿子1121是哈舒巴2807、阿黑0169、比利家1296、哈撒底2619、于沙希悉3142,共五2568人。 |
|
代上4:32 | [和合] | 他们的五个城邑是以坦、亚因、临门、陀健、亚珊。 | [KJV] | And their villages were, Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities: | [和合+] | 他们的五个2568城邑5892是以坦5862、亚因5871、临门7417、陀健8507、亚珊6228; |
|
代上4:42 | [和合] | 这西缅人中,有五百人上西珥山,率领他们的是以示的儿子毗拉提、尼利雅、利法雅和乌薛。 | [KJV] | And some of them, even of the sons of Simeon, five hundred men, went to mount Seir, having for their captains Pelatiah, and Neariah, and Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi. | [和合+] | 这西缅8095人1121中,有五2568百3967人0582上1980西珥8165山2022,率领他们的7218是以示3469的儿子1121毘拉提6410、尼利雅5294、利法雅7509,和乌薛5816, |
|
代上7:3 | [和合] | 乌西的儿子是伊斯拉希;伊斯拉希的儿子是米迦勒、俄巴底亚、约珥、伊示雅,共五人,都是族长。 | [KJV] | And the sons of Uzzi; Izrahiah: and the sons of Izrahiah; Michael, and Obadiah, and Joel, Ishiah, five: all of them chief men. | [和合+] | 乌西5813的儿子1121是伊斯拉希3156;伊斯拉希3156的儿子1121是米迦勒4317、俄巴底亚5662、约珥3100、伊示雅3449,共五2568人,都是族长7218。 |
|
代上7:7 | [和合] | 比拉的儿子是以斯本、乌西、乌薛、耶利摩、以利,共五人,都是族长,是大能的勇士。按着家谱计算,他们的子孙共有二万二千零三十四人。 | [KJV] | And the sons of Bela; Ezbon, and Uzzi, and Uzziel, and Jerimoth, and Iri, five; heads of the house of their fathers, mighty men of valour; and were reckoned by their genealogies twenty and two thousand and thirty and four. | [和合+] | 比拉1106的儿子1121是以斯本0675、乌西5813、乌薛5816、耶利摩3406、以利5901,共五2568人,都是族长7218,是大能的2428勇士1368。按着家谱3187计算,他们的子孙1121共有二万二千6242-8147-0505零叁十7970四0702人。 |
|
代上11:23 | [和合] | 又杀了一个埃及人,埃及人身高五肘,手里拿着枪,枪杆粗如织布的机轴。比拿雅只拿着棍子下去,从埃及人手里夺过枪来,用那枪将他刺死。 | [KJV] | And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian's hand was a spear like a weaver's beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear. | [和合+] | 又杀了5221一个埃及人4713-0376。埃及人4713身高4060五2568肘0520,手3027里拿着枪2595,枪杆粗如织布0707的机轴4500;比拿雅只拿着棍子7626下去3381,从埃及人4713手3027里夺1497过枪2595来,用那枪2595将他刺死2026。 |
|
代上24:14 | [和合] | 第十五是璧迦;第十六是音麦; | [KJV] | The fifteenth to Bilgah, the sixteenth to Immer, | [和合+] | 第十五2568-6240是璧迦1083,第十六8337-6240是音麦0564, |
|
代上25:22 | [和合] | 第十五是耶利摩,他和他儿子并弟兄共十二人。 | [KJV] | The fifteenth to Jeremoth, he, his sons, and his brethren, were twelve: | [和合+] | 第十五2568-6240是耶利摩3406;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
代上29:7 | |
代下3:11 | [和合] | 两个基路伯的翅膀共长二十肘。这基路伯的一个翅膀长五肘,挨着殿这边的墙;那一个翅膀也长五肘,与那基路伯的翅膀相接。 | [KJV] | And the wings of the cherubims were twenty cubits long: one wing of the one cherub was five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing was likewise five cubits, reaching to the wing of the other cherub. | [和合+] | 两个基路伯3742的翅膀3671共长0753二十6242肘0520。这基路伯的一个0259翅膀3671长五2568肘0520,挨着5060殿1004这边的墙7023;那一个0312翅膀3671也长五2568肘0520,与那0312基路伯3742翅膀3671相接5060。 |
|
代下3:12 | [和合] | 那基路伯的一个翅膀长五肘,挨着殿那边的墙;那一个翅膀也长五肘,与这基路伯的翅膀相接。 | [KJV] | And one wing of the other cherub was five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing was five cubits also, joining to the wing of the other cherub. | [和合+] | 那0259基路伯3742的一个翅膀3671长五2568肘0520,挨着5060殿1004那边的墙7023;那一个0312翅膀3671也长五2568肘0520,与这0312基路伯3742的翅膀3671相接1695。 |
|
代下3:15 | [和合] | 在殿前造了两根柱子,高三十五肘;每柱顶高五肘。 | [KJV] | Also he made before the house two pillars of thirty and five cubits high, and the chapiter that was on the top of each of them was five cubits. | [和合+] | 在殿1004前6440造了6213两根8147柱子5982,高0753叁十7970五2568肘0520;每柱6858顶7218高五2568肘0520。 |
|
代下4:2 | [和合] | 又铸一个铜海,样式是圆的,高五肘,径十肘,围三十肘。 | [KJV] | Also he made a molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and five cubits the height thereof; and a line of thirty cubits did compass it round about. | [和合+] | 又铸6213一个铜3332海3220,样式是圆的5696-5439,高6967五2568肘0520,径8193-8193十6235肘0520,围5437-5439叁十7970肘0520; |
|
代下4:6 | [和合] | 又制造十个盆:五个放在右边,五个放在左边。献燔祭所用之物,都洗在其内;但海是为祭司沐浴的。 | [KJV] | He made also ten lavers, and put five on the right hand, and five on the left, to wash in them: such things as they offered for the burnt offering they washed in them; but the sea was for the priests to wash in. | [和合+] | 又制造6213十个6235盆3595:五个2568放在5414右边3225,五个2568放在左边8040,献4639燔祭5930所用之物都洗1740在其内;但海3220是为祭司3548沐浴的7364。 |
|
代下4:7 | [和合] | 他又照所定的样式造十个金灯台,放在殿里:五个在右边,五个在左边。 | [KJV] | And he made ten candlesticks of gold according to their form, and set them in the temple, five on the right hand, and five on the left. | [和合+] | 他又照所定的样式4941造6213十个6235金2091灯臺4501放在5414殿里1964:五个2568在右边3225,五个2568在左边8040; |
|
代下4:8 | [和合] | 又造十张桌子,放在殿里:五张在右边,五张在左边,又造一百个金碗。 | [KJV] | He made also ten tables, and placed them in the temple, five on the right side, and five on the left. And he made an hundred basons of gold. | [和合+] | 又造6213十张6235桌子7979放在3240殿里1964:五张2568在右边3225,五张2568在左边8040;又造6213一百个3967金2091碗4219; |
|
代下6:13 | [和合] | 所罗门曾造一个铜台,长五肘,宽五肘,高三肘,放在院中,就站在台上,当着以色列的会众跪下,向天举手, | [KJV] | For Solomon had made a brasen scaffold of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court: and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven. | [和合+] | 〈所罗门8010曾造6213一个铜5178臺3595,长0753五2568肘0520,宽7341五2568肘0520,高6967叁7969肘0520,放在5414院5835中8432〉就站5975在臺上,当着以色列3478的会众6951跪下1288,向天8064举6566手3709, |
|
代下13:17 | [和合] | 亚比雅和他的军兵大大杀戮以色列人,以色列人仆倒死亡的精兵有五十万。 | [KJV] | And Abijah and his people slew them with a great slaughter: so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men. | [和合+] | 亚比雅0029和他的军兵5971大大7227杀戮5221-4347以色列人,以色列人3478仆倒5307死亡2491的精兵0977-0376有五十万2568-3967-0505。 |
|
代下15:10 | [和合] | 亚撒十五年三月,他们都聚集在耶路撒冷。 | [KJV] | So they gathered themselves together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa. | [和合+] | 亚撒0609十五2568-6240年8141叁7992月2320,他们都聚集6908在耶路撒冷3389。 |
|
代下15:19 | |
代下20:31 | [和合] | 约沙法作犹大王,登基的时候年三十五岁,在耶路撒冷作王二十五年。他母亲名叫阿苏巴,乃示利希的女儿。 | [KJV] | And Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi. | [和合+] | 约沙法3092作犹大3063王4427,登基4427的时候年叁十7970五2568岁8141,在耶路撒冷3389作王4427二十6242五2568年8141。他母亲0517名叫8034阿苏巴5806,乃示利希7977的女儿1323。 |
|
代下25:1 | [和合] | 亚玛谢登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫约耶但,是耶路撒冷人。 | [KJV] | Amaziah was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother's name was Jehoaddan of Jerusalem. | [和合+] | 亚玛谢0558登基4427的时候年二十6242五2568岁8141,在耶路撒冷3389作王4427二十6242九8672年8141。他母亲0517名叫8034约耶但3086,是耶路撒冷3389人。 |
|
代下25:25 | |
代下26:13 | [和合] | 他们手下的军兵共有三十万七千五百人,都有大能,善于争战,帮助王攻击仇敌。 | [KJV] | And under their hand was an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy. | [和合+] | 他们手下3027的军兵2428-6635共有叁十万七千7969-3967-0505-7651-0505五2568百3967人,都有大能2428-3581,善于6213争战4421,帮助5826王4428攻击仇敌0341。 |
|
代下27:1 | [和合] | 约坦登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王十六年。他母亲名叫耶路沙,是撒督的女儿。 | [KJV] | Jotham was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. His mother's name also was Jerushah, the daughter of Zadok. | [和合+] | 约坦3147登基4427的时候年二十6242五2568岁8141,在耶路撒冷3389作王4427十六8337-6240年8141,他母亲0517名叫8034耶路沙3388,是撒督6659的女儿1323。 |
|
代下27:8 | [和合] | 他登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王十六年。 | [KJV] | He was five and twenty years old when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem. | [和合+] | 他登基4427的时候年二十6242五2568岁8141,在耶路撒冷3389作王4427十六8337-6240年8141。 |
|
代下29:1 | [和合] | 希西家登基的时候,年二十五岁,在耶路撒冷作王二十九年。他母亲名叫亚比雅,是撒迦利雅的女儿。 | [KJV] | Hezekiah began to reign when he was five and twenty years old, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem. And his mother's name was Abijah, the daughter of Zechariah. | [和合+] | 希西家3169登基4427的时候年二十6242五2568岁8141,在耶路撒冷3389作王4427二十6242九8672年。他母亲0517名叫8034亚比雅0029,是撒迦利雅2148的女儿1323。 |
|
代下33:1 | [和合] | 玛拿西登基的时候,年十二岁,在耶路撒冷作王五十五年。 | [KJV] | Manasseh was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty and five years in Jerusalem: | [和合+] | 玛拿西4519登基4427的时候年十二8147-6240岁8141,在耶路撒冷3389作王4427五十2572五2568年8141。 |
|
代下35:9 | [和合] | 利未人的族长歌楠雅和他两个兄弟示玛雅、拿坦业,与哈沙比雅、耶利、约撒拔,将羊羔五千只、牛五百只,给利未人作逾越节的祭物。 | [KJV] | Conaniah also, and Shemaiah and Nethaneel, his brethren, and Hashabiah and Jeiel and Jozabad, chief of the Levites, gave unto the Levites for passover offerings five thousand small cattle, and five hundred oxen. | [和合+] | 利未人3881的族长8269歌楠雅3562和他两个兄弟0251示玛雅8098、拿坦业5417,与哈沙比雅2811、耶利3273、约撒拔3107将羊羔五2568千0505隻,牛1241五2568百3967隻,给7311利未人3881作逾越节的祭物6453。 |
|
代下36:5 | [和合] | 约雅敬登基的时候年二十五岁,在耶路撒冷作王十一年。行耶和华他 神眼中看为恶的事。 | [KJV] | Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the LORD his God. | [和合+] | 约雅敬3079登基4427的时候年二十6242五2568岁8141,在耶路撒冷3389作王4427十6240一0259年8141,行6213耶和华3068―他 神0430眼中5869看为恶7451的事。 |
|
拉1:11 | |
拉2:5 | [和合] | 亚拉的子孙七百七十五名, | [KJV] | The children of Arah, seven hundred seventy and five. | [和合+] | 亚拉0733的子孙1121七7651百3967七十7657五2568名; |
|
拉2:8 | [和合] | 萨土的子孙九百四十五名, | [KJV] | The children of Zattu, nine hundred forty and five. | [和合+] | 萨土2240的子孙1121九8672百3967四十0705五2568名; |
|
拉2:20 | [和合] | 吉罢珥人,九十五名。 | [KJV] | The children of Gibbar, ninety and five. | [和合+] | 吉罢珥1402人1121九十8673五2568名; |
|
拉2:33 | |
拉2:34 | [和合] | 耶利哥人三百四十五名, | [KJV] | The children of Jericho, three hundred forty and five. | [和合+] | 耶利哥3405人1121叁7969百3967四十0705五2568名; |
|
拉2:66 | [和合] | 他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹、 | [KJV] | Their horses were seven hundred thirty and six; their mules, two hundred forty and five; | [和合+] | 他们有马5483七7651百3967叁十7970六8337匹,骡子6505二百3967四十0705五2568匹, |
|
拉2:67 | |
拉2:69 | [和合] | 他们量力捐入工程库的金子,六万一千达利克;银子五千弥拿,并祭司的礼服一百件。 | [KJV] | They gave after their ability unto the treasure of the work threescore and one thousand drams of gold, and five thousand pound of silver, and one hundred priests' garments. | [和合+] | 他们量力3581捐5414入工程4399库0214的金子2091六万一千8337-7239-0505达利克1871,银子3701五2568千0505弥拿4488,并祭司3548的礼服3801一百3967件。 |
|