太2:18 | [和合] | “在拉玛听见号咷大哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。” | [KJV] | In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. | [和合+] | 在1722拉玛4471听见0191号咷大哭的声音5456,是拉结4478哭2799他0846儿女5043,不3756肯2309受安慰3870,因为3754他们都不3756在了1526。 |
|
太7:15 | |
太11:8 | [和合] | 你们出去,到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿细软衣服的人是在王宫里。 | [KJV] | But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. | [和合+] | 你们出去1831到底是要0235看1492甚么5101?要看穿0294细软3120衣服2440的人0444么?那穿5409细软3120衣服的人是1526在王0935宫3624里1722。 |
|
太12:5 | [和合] | 再者,律法上所记的,当安息日祭司在殿里犯了安息日,还是没有罪,你们没有念过吗? | [KJV] | Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless? | [和合+] | 再者2228,律法3551上1722所记的,当安息日4521,祭司2409在殿2411里1722犯了0953安息日4521还是1526没有罪0338,你们没有3756念过0314么? |
|
太12:48 | |
太13:38 | [和合] | 田地就是世界;好种就是天国之子;稗子就是那恶者之子; | [KJV] | The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one; | [和合+] | 田地0068就是2076世界2889;好2570种4690就是1526天国0932之子5207;稗子2215就是1526那恶者4190之子5207; |
|
太13:39 | [和合] | 撒稗子的仇敌就是魔鬼;收割的时候就是世界的末了;收割的人就是天使。 | [KJV] | The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. | [和合+] | 撒4687稗子的仇敌2190就是2076魔鬼1228;收割2326的时候就是2076世界0165的末了4930;收割的人2327就是1526天使0032。 |
|
太13:56 | |
太15:14 | [和合] | 任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。” | [KJV] | Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. | [和合+] | 任凭0863他们0846罢!他们是1526瞎眼5185领路的3595;若是1437瞎子5185领3594瞎子5185,两个人0297都要掉4098在坑0999里1519。 |
|
太17:26 | |
太19:6 | [和合] | 既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。所以 神配合的,人不可分开。” | [KJV] | Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. | [和合+] | 既然如此5620,夫妻不再3765是1526两个1417人,乃是0235一3391体4561的了。所以3767,神2316配合4801的,人0444不可3361分开5563。 |
|
太19:12 | [和合] | 因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能领受,就可以领受。” | [KJV] | For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it. | [和合+] | 因为1063有1526生1080来是3779阉人2135,也2532有1526被5259人0444阉2134的,并2532有1526为天3772国0932的缘故1223自1438阉2134的。这话谁能1410领受5562就可以领受5562。 |
|
太20:16 | [和合] | 这样,那在后的将要在前,在前的将要在后了(有古卷在此有“因为被召的人多,选上的人少。”)。” | [KJV] | So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. | [和合+] | 这样3779,那在后的2078,将要2071在前4413;在前的4413,将要在后了2078。(有古卷在此有:因为1063被1526召2822的人多4183,选上的1588人少3641。) |
|
可4:15 | [和合] | 那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。 | [KJV] | And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts. | [和合+] | 那3778-1526撒4687在3844路旁3598的,就是人听了0191道3056,撒但4567立刻2112来2064,把撒4687在他0846心2588里1722的道夺了去0142。 |
|
可4:16 | [和合] | 那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受; | [KJV] | And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness; | [和合+] | 那1526撒4687在1909石头地上4075的3778,就是人听了0191道3056,立刻2112欢喜5479领受2983, |
|
可4:18 | |
可6:3 | |
可10:8 | [和合] | 既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。 | [KJV] | And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh. | [和合+] | 既然如此5620,夫妻不再3765是1526两个1417人,乃0235是一3391体4561的了。 |
|
可12:25 | [和合] | 人从死里复活,也不娶也不嫁,乃象天上的使者一样。 | [KJV] | For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. | [和合+] | 人从1537死3498里复活0450,也不3777娶1060也不3777嫁1061,乃0235象1526-5613天上的使者0032一样。 |
|
路7:25 | [和合] | 你们出去,到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿华丽衣服,宴乐度日的人是在王宫里。 | [KJV] | But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts. | [和合+] | 你们出去1831,到底是要看1492甚么5101?要看2400穿0294细软3120衣服2440的人0444么?那穿华丽1741衣服2441、宴乐5172度日5225的人是1526在1722王宫0933里。 |
|
路8:12 | [和合] | 那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。 | [KJV] | Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. | [和合+] | 那些在路3598旁3844的,就是1526人听了0191道,随后1534魔鬼1228来2064,从0575他们0846心里2588把道3056夺去0142,恐怕3363他们信了4100得救4982. |
|
路8:14 | [和合] | 那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的思虑、钱财、宴乐、挤住了,便结不出成熟的子粒来。 | [KJV] | And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. | [和合+] | 那落在4098荆棘0173里1519的,就是1526人3778听0191了道,走开4198以后,被5259今生0979的思虑3308、钱财4149、宴乐2237挤住4846了,便2532结不3756出成熟的子粒5052来。 |
|
路8:15 | [和合] | 那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实、善良的心里,并且忍耐着结实。 | [KJV] | But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. | [和合+] | 那落在1722好2570土1093里的,就是1526人3778听0191了道3056,持守2722在1722诚实2570善良0018的心里2588,并且2532忍耐5281着结实2592。 |
|
路8:21 | |
路9:13 | |
路9:27 | |
路11:7 | |
路12:38 | |
路13:14 | [和合] | 管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对众人说:“有六日应当作工;那六日之内可以来求医,在安息日却不可。” | [KJV] | And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. | [和合+] | 管会堂0752的因为3754耶稣2424在安息日4521治病2323,就气忿忿的0023对众人3793说0611-3004:有1526六1803日2250应当1163做工2038;那六日5025之内可以3767来2064求医2323,在安息4521日2250却2532不可3361。 |
|
路13:30 | [和合] | 只是有在后的,将要在前;有在前的,将要在后。” | [KJV] | And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last. | [和合+] | 只是2532有1526在后的2078,将要2071在前4413;有1526在前的4413,将要2071在后2078。 |
|
路16:8 | |
路18:9 | |
路20:36 | [和合] | 因为他们不能再死,和天使一样;既是复活的人,就为 神的儿子。 | [KJV] | Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. | [和合+] | 因为1063他们不3777能1410再2089死0599,和天使一样2465;既2532是5607复活0386的人5207,就为1526神2316的儿子5207。 |
|
路21:22 | [和合] | 因为这是报应的日子,使经上所写的都得应验。 | [KJV] | For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled. | [和合+] | 因为3754这3778是1526报应1557的日子2250,使经上所写的1125都得应验4137。 |
|
约5:39 | |
约6:64 | |
约7:49 | |
约8:10 | [和合] | 耶稣就直起腰来,对她说:“妇人,那些人在哪里呢?没有人定你的罪吗?” | [KJV] | When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? | [和合+] | 1161耶稣2424就直起0352腰来,2532对他0846说2036:妇人1135,那些1565人在1526那里4226呢?没有人2632-0000-3762定2632你4571的罪么? |
|
约10:8 | |
约10:12 | |
约11:9 | |
约14:2 | |
约17:9 | |
徒2:7 | [和合] | 都惊讶希奇说:“看哪!这说话的不都是加利利人吗? | [KJV] | And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans? | [和合+] | 都3956惊讶1839希奇2296说3004:看哪2400,这3778-3588说话的2980不3756都3956是1526加利利人1057么? |
|
徒2:13 | [和合] | 还有人讥诮,说:“他们无非是新酒灌满了。” | [KJV] | Others mocking said, These men are full of new wine. | [和合+] | 还1161有人2087讥诮5512说3004:他们无非是1526新酒1098灌满3325了。 |
|
徒4:13 | [和合] | 他们见彼得、约翰的胆量,又看出他们原是没有学问的小民,就希奇,认明他们是跟过耶稣的; | [KJV] | Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. | [和合+] | 他们见2334彼得4074、约翰2491的胆量3954,又2532看出2638他们原是1526没有学问的0062小民2399-0444,就希奇2296,认明1921他们0846是2258跟过4862耶稣2424的; |
|
徒5:25 | |
徒13:31 | |
徒16:17 | |
徒16:38 | [和合] | 差役把这话回禀官长;官长听见他们是罗马人,就害怕了; | [KJV] | And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans. | [和合+] | 差役4465把这5023话4487回禀0312官长4755。官长听见0191他们是1526罗马人4514,就害怕了5399, |
|
徒19:26 | |
徒19:38 | [和合] | 若是底米丢和他同行的人有控告人的事,自有放告的日子(或作“自有公堂”),也有方伯可以彼此对告。 | [KJV] | Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another. | [和合+] | 若是1487底米丢1216和2532他0846同4862行5079的人有2192控告4314人5100的事3056,自有放告的日子(或作:自有0071公堂0060),也2532有1526方伯0446可以彼此0240对告1458。 |
|
徒21:20 | [和合] | 他们听见,就归荣耀与 神,对保罗说:“兄台,你看犹太人中信主的有多少万,并且都为律法热心。 | [KJV] | And when they heard it, they glorified the Lord, and said unto him, Thou seest, brother, how many thousands of Jews there are which believe; and they are all zealous of the law: | [和合+] | 他们听见0191,就归荣耀1392与神2962,对保罗说2036:兄台0080,你看2334犹太人2453中信4100主的有1526多少4214万3461,并且2532都3956为5225律法3551热心2207。 |
|
徒21:23 | |
徒23:21 | |
徒24:11 | |
罗1:32 | |
罗2:14 | [和合] | 没有律法的外邦人若顺着本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。 | [KJV] | For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves: | [和合+] | 1063没3361有2192律法3551的外邦人1484若顺着本性5449行4160律法上3551的事3588,他们3778虽然没3361有2192律法3551,自己就是1526自己的1438律法3551。 |
|
罗8:14 | [和合] | 因为凡被 神的灵引导的,都是 神的儿子。 | [KJV] | For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God. | [和合+] | 因为1063凡3745被神2316的灵4151引导0071的,都是1526神2316的儿子5207。 |
|
罗9:4 | [和合] | 他们是以色列人,那儿子的名分、荣耀、诸约、律法、礼仪、应许,都是他们的。 | [KJV] | Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises; | [和合+] | 他们是1526以色列人2475;那儿子的名分5206、荣耀1391、诸约1242、律法3548、礼仪2999、应许1860都是他们的3739。 |
|
罗9:7 | [和合] | 也不因为是亚伯拉罕的后裔,就都作他的儿女。惟独“从以撒生的,才要称为你的后裔。” | [KJV] | Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. | [和合+] | 也不3761因为3754是1526亚伯拉罕0011的后裔4690就都3956作他的儿女5043;惟独0235从1722以撒2464生的纔要称为2564你的4671后裔4690。 |
|
罗13:1 | |
罗13:3 | [和合] | 作官的原不是叫行善的惧怕,乃是叫作恶的惧怕。你愿意不惧怕掌权的吗?你只要行善,就可得他的称赞; | [KJV] | For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same: | [和合+] | 作官0758的原不3756是1526叫行善的0018-2041惧怕5401,乃0235是叫作恶的2556惧怕。你愿意2309不惧怕5399掌权的1849么?你只要行4160善0018,就可得2192他0846的1537称赞1868; |
|
罗13:6 | |
罗15:27 | [和合] | 这固然是他们乐意的,其实也算是所欠的债;因外邦人既然在他们属灵的好处上有分,就当把养身之物供给他们 | [KJV] | It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things. | [和合+] | 这固然1063是他们乐意的2106,其实也算是1526所欠的债3781;因1063外邦人1484既然1487在他们0846属灵的4152好处上有分2841,就2532当3784把1722养身之物4559供给3008他们0846。 |
|
罗16:7 | |
林前1:11 | [和合] | 因为革来氏家里的人曾对我提起弟兄们来,说你们中间有纷争。 | [KJV] | For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you. | [和合+] | 因为1063革来氏5514家3588里的人曾对我3427题1213起4012弟兄们0080来,说3754你们5213中间1722有1526纷争2054。 |
|
林前3:8 | [和合] | 栽种的和浇灌的,都是一样;但将来各人要照自己的工夫得自己的赏赐。 | [KJV] | Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour. | [和合+] | 栽种5452的和2532浇灌4222的,都是1526一样1520,1161但将来各人1538要照2596自己2398的工夫2873得2983自己2398的赏赐3408。 |
|
林前3:20 | [和合] | 又说:“主知道智慧人的意念是虚妄的。” | [KJV] | And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. | [和合+] | 2532又3825说:主2962知道1097智慧人4680的意念1261是1526虚妄的3152。 |
|
林前8:5 | |
林前10:18 | [和合] | 你们看属肉体的以色列人;那吃祭物的,岂不是在祭坛上有分吗? | [KJV] | Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar? | [和合+] | 你们看0991属2596肉体4561的以色列人2474,那吃2068祭物2378的岂不3780是1526在祭坛2379上有分2844么? |
|
林前12:4 | [和合] | 恩赐原有分别,圣灵却是一位。 | [KJV] | Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. | [和合+] | 恩赐5486原有1526分别1243,圣灵4151却1161是一位0846。 |
|
林前12:5 | [和合] | 职事也有分别,主却是一位。 | [KJV] | And there are differences of administrations, but the same Lord. | [和合+] | 职事1248也2532有1526分别1243,主2962却2532是一位0846。 |
|
林前12:6 | |
林前14:22 | [和合] | 这样看来,说方言不是为信的人作证据,乃是为不信的人;作先知讲道,不是为不信的人作证据,乃是为信的人。 | [KJV] | Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe. | [和合+] | 这样看来5620,说方言1100不3756是1526为1519信4100的人作證据4592,乃0235是为不信0571的人;作先知讲道4394不3756是为不信0571的人作證据,乃0235是为信4100的人。 |
|
林前14:37 | [和合] | 若有人以为自己是先知,或是属灵的,就该知道,我所写给你们的是主的命令。 | [KJV] | If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord. | [和合+] | 若有人1536以为1380自己是1511先知4396,或2228是属灵4152的,就该知道1921,我所3754写1125给你们1526的是1526主2962的命令1785。 |
|
林后11:22 | [和合] | 他们是希伯来人吗?我也是。他们是以色列人吗?我也是。他们是亚伯拉罕的后裔吗?我也是。 | [KJV] | Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I. | [和合+] | 他们是1526希伯来人1445么?我也是2504。他们是1526以色列人2475么?我也是2504。他们是1526亚伯拉罕0011的后裔4690么?我也是2504。 |
|
林后11:23 | |
加3:7 | [和合] | 所以你们要知道:那以信为本的人,就是亚伯拉罕的子孙。 | [KJV] | Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham. | [和合+] | 所以,你们要知道1097:那3778以信4102为本1537的人,就是1526亚伯拉罕0011的子孙5207。 |
|
加3:10 | |
加4:24 | |
提前5:24 | [和合] | 有些人的罪是明显的,如同先到审判案前;有些人的罪是随后跟了去的。 | [KJV] | Some men's sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after. | [和合+] | 有些5100人0444的罪0266是1526明显的4271,如同先4254到1519审判2920案前;有些人5100的罪是随后跟了去1872的。 |
|
提前6:1 | |
提前6:2 | [和合] | 仆人有信道的主人,不可因为与他是弟兄就轻看他;更要加意服事他,因为得服事之益处的,是信道蒙爱的。你要以此教训人,劝勉人。 | [KJV] | And they that have believing masters, let them not despise them, because they are brethren; but rather do them service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort. | [和合+] | 仆人有2192信道的4103主人1203,不可3361因为3754与他是1526弟兄0080就轻看2706他;更要0235加意3123服事1398他;因为3754得0482服事之益处2108的,是1526信道4103蒙爱0027的。你要以此5023教训1321人,劝勉3870人。 |
|
提后3:6 | [和合] | 那偷进人家,牢笼无知妇女的,正是这等人。这些妇女担负罪恶,被各样的私欲引诱, | [KJV] | For of this sort are they which creep into houses, and lead captive silly women laden with sins, led away with divers lusts, | [和合+] | 那偷进1744人家3614、牢笼0162无知妇女1133的,1063正是1526这等人5130。这些妇女担负4987罪恶0266,被各样的4164私慾1939引诱0071, |
|
多1:10 | [和合] | 因为有许多人不服约束,说虚空话欺哄人;那奉割礼的,更是这样。 | [KJV] | For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision: | [和合+] | 因为1063有1526许多4183人不服约束0506,说虚空3151话欺哄5423人;那奉割礼4061的1537更是这样3122。 |
|
多3:9 | [和合] | 要远避无知的辩论和家谱的空谈,以及纷争,并因律法而起的争竞;因为这都是虚妄无益的。 | [KJV] | But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law; for they are unprofitable and vain. | [和合+] | 要1161远避4026无知的3474辩论2214和2532家谱1076的空谈,以及2532纷争2054,并因2532律法3544而起的争竞3163,因为1063这都是1526虚妄3152无益0512的。 |
|
来1:10 | [和合] | 又说:“主啊,你起初立了地的根基,天也是你手所造的。 | [KJV] | And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands: | [和合+] | 又2532说:主阿2962,你4771起初0746立了地1093的根基2311;天3772也是1526你4675手5495所造的2041。 |
|
来1:14 | |
来7:21 | |
来7:23 | [和合] | 那些成为祭司的,数目本来多,是因为有死阻隔,不能长久。 | [KJV] | And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death: | [和合+] | 那些成为1526-1096祭司2409的,数目本来3303多4119,是因为1223有死2288阻隔,不能2967长久3887。 |
|
来11:13 | [和合] | 这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的;却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在世上是客旅,是寄居的。 | [KJV] | These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth. | [和合+] | 这些3778人3956都是存着2596信心4102死的0599,并没3361有得着2983所应许的1860;却0235从远处4207望见1492,且2532欢喜迎接0782,又2532承认3670自己在1909世上1093是1526客旅,是2532寄居的3927。 |
|
彼后2:17 | [和合] | 这些人是无水的井,是狂风催逼的雾气,有墨黑的幽暗为他们存留。 | [KJV] | These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever. | [和合+] | 这些3778人是1526无水0504的井4077,是狂风2978催逼1643的雾气3507,有墨黑的2217幽暗4655为他们3739存留5083。 |
|
彼后3:7 | [和合] | 但现在的天地还是凭着那命存留,直留到不敬虔之人受审判遭沉沦的日子,用火焚烧。 | [KJV] | But the heavens and the earth, which are now, by the same word are kept in store, reserved unto fire against the day of judgment and perdition of ungodly men. | [和合+] | 但1161现在的3568天3772地1093还是1526凭着那0846命3056存留2343,直留5083到1519不敬虔0765之人0444受审判2920遭沉沦0684的日子2250,用火4442焚烧。 |
|
约壹2:19 | [和合] | 他们从我们中间出去,却不是属我们的;若是属我们的,就必仍旧与我们同在;他们出去,显明都不是属我们的。 | [KJV] | They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us. | [和合+] | 他们从1537我们2257中间出去1831,却0235不3756是2258属1537我们的2257;若1487是2258属1537我们的2257,就必仍旧3306与3326我们2257同在;他们出去,显明5319都3956-1537不3756是1526属我们2257的。 |
|
约壹4:5 | |
约壹5:3 | |
约壹5:8 | [和合] | 作见证的原来有三:就是圣灵、水与血,这三样也都归于一。 | [KJV] | And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. | [和合+] | 作见證的3140原来有1526叁5140:就是圣灵4151、水5204,与2532血0129,这叁样5140也2532都归于1519一1520。 |
|
犹1:12 | [和合] | 这样的人在你们的爱席上与你们同吃的时候,正是礁石(或作“玷污”)。他们作牧人,只知喂养自己,无所惧怕;是没有雨的云彩,被风飘荡;是秋天没有果子的树,死而又死,连根被拔出来; | [KJV] | These are spots in your feasts of charity, when they feast with you, feeding themselves without fear: clouds they are without water, carried about of winds; trees whose fruit withereth, without fruit, twice dead, plucked up by the roots; | [和合+] | 这样的人3778在你们的5216爱席0026上1722与你们5213同吃4910的时候,正是1526礁石4694(或作:玷污)。他们作牧人,只知餧养4165自己1438,无所惧怕0870;是没有雨的0504云彩3507,被5259风0417飘蕩4064;是秋天5352没有果子的0175树1186,死0599而又死1364,连根被拔出来1610; |
|
犹1:16 | [和合] | 这些人是私下议论,常发怨言的,随从自己的情欲而行,口中说夸大的话,为得便宜谄媚人。” | [KJV] | These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage. | [和合+] | 这些人3778是1526私下议论1113,常发怨言的3202,随从2596自己的0846情慾1939而行4198,口中4750说2980夸大的话5246,为5484得便宜5622谄媚2296人4383。 |
|
犹1:19 | [和合] | 这就是那些引人结党,属乎血气,没有圣灵的人。 | [KJV] | These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit. | [和合+] | 这3778就是1526那些引人结党0592-1438、属乎血气5591、没3361有2192圣灵4151的人。 |
|
启1:19 | [和合] | 所以你要把所看见的,和现在的事,并将来必成的事,都写出来。 | [KJV] | Write the things which thou hast seen, and the things which are, and the things which shall be hereafter; | [和合+] | 所以你要把所看见的1492,和2532现在的1526事,并2532将来3326-5023必成的1096事,都写出来1125。 |
|
启1:20 | |
启2:2 | |
启2:9 | [和合] | 我知道你的患难,你的贫穷(你却是富足的),也知道那自称是犹太人所说的毁谤话,其实他们不是犹太人,乃是撒但一会的人。 | [KJV] | I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan. | [和合+] | 我知道1492你的4675患难2347,你的贫穷4432(你却1161是1488富足的4145),也2532知道那3588自称3004是1511犹太人2453所说的毁谤话0988,其实2532他们不3756是1526犹太人,乃是0235撒但4567一会的人4864。 |
|
启3:4 | |
启3:9 | |
启4:5 | |
启4:11 | |
启5:6 | |
启5:8 | |
启7:13 | |
启7:14 | [和合] | 我对他说:“我主,你知道。”他向我说:“这些人是从大患难中出来的,曾用羔羊的血,把衣裳洗白净了, | [KJV] | And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. | [和合+] | 我对他0846说2046:我主2962,你4771知道1492。他向我3427说2036:这些人3778是1526从1537大3173患难2347中出来2064的,曾用1722羔羊0721的血0129把衣裳4749洗4150白净了3021。 |
|
启7:15 | |
启9:19 | |
启11:4 | [和合] | 他们就是那两棵橄榄树,两个灯台,立在世界之主面前的。 | [KJV] | These are the two olive trees, and the two candlesticks standing before the God of the earth. | [和合+] | 他们3778就是1526那两棵1417橄榄树1636,两个1417灯臺3087,立2476在世界1093之主面前1799的。 |
|
启14:4 | [和合] | 这些人未曾沾染妇女,他们原是童身。羔羊无论往哪里去,他们都跟随他。他们是从人间买来的,作初熟的果子归与 神和羔羊。 | [KJV] | These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb. | [和合+] | 这些人3778未曾3756沾染3435妇女1135,他们原1063是1526童身3933。羔羊0721无论往那里3699-0302去5217,他们3778都跟随0190他。他们3778是从0575人间0444买来的0059,作初熟的果子0536归与神2316和2532羔羊0721。 |
|
启14:5 | [和合] | 在他们口中察不出谎言来,他们是没有瑕疵的。 | [KJV] | And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. | [和合+] | 在他们0846口4750中1722察不3756出2147谎言1388来;他们是1526没有瑕疵的0299。 |
|
启16:6 | [和合] | 他们曾流圣徒与先知的血,现在你给他们血喝,这是他们所该受的。” | [KJV] | For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy. | [和合+] | 他们曾流1632圣徒0040与2532先知4396的血0129,现在你给1325他们0846血0129喝4095;这是1526他们所该受的0514。 |
|
启16:14 | |
启17:9 | [和合] | 智慧的心在此可以思想。那七头就是女人所坐的七座山, | [KJV] | And here is the mind which hath wisdom. The seven heads are seven mountains, on which the woman sitteth. | [和合+] | 智慧4678的心3563在此5602可以思想。那七2033头2776就是1526女人1135所坐2521的七座2033山3735, |
|
启17:10 | |
启17:12 | |
启17:15 | [和合] | 天使又对我说:“你所看见那淫妇坐的众水,就是多民、多人、多国、多方。 | [KJV] | And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues. | [和合+] | 天使又2532对我3427说3004,你所看见1492那3757淫妇4204坐2521的众水5204,就是1526多民2992、多人3793、多国1484、多方1100。 |
|
启19:9 | [和合] | 天使吩咐我说:“你要写上:凡被请赴羔羊之婚筵的有福了!”又对我说:“这是 神真实的话。” | [KJV] | And he saith unto me, Write, Blessed are they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God. | [和合+] | 天使吩咐我3427说3004:你要写上1125:凡被请2564赴1519羔羊0721之婚1062筵1173的有福了3107!又2532对我3427说3004:这3778是1526神2316真实的0228话3056。 |
|
启21:5 | |