创4:17 | [和合] | 该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,将那城叫作以诺。 | [KJV] | And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. | [和合+] | 该隐7014与妻子0802同房3045,他妻子就怀孕2029,生了3205以诺2585。该隐建造了1129一座城5892,就按着他儿子1121的名8034将那城5892叫作7121以诺2585。 |
|
创10:12 | [和合] | 和尼尼微、迦拉中间的利鲜,这就是那大城。 | [KJV] | And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city. | [和合+] | 和尼尼微5210、迦拉3625中间的利鲜7449,这就是那大1419城5892。 |
|
创11:4 | [和合] | 他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。” | [KJV] | And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. | [和合+] | 他们说0559:来3051罢!我们要建造1129一座城5892和一座塔4026,塔顶7218通天8064,为要传扬6213我们的名8034,免得我们分散6327在全地0776上6440。 |
|
创11:5 | [和合] | 耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。 | [KJV] | And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. | [和合+] | 耶和华3068降临3381,要看看7200世人1121-0120所建造1129的城5892和塔4026。 |
|
创11:8 | [和合] | 于是,耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工不造那城了。 | [KJV] | So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. | [和合+] | 于是8033耶和华3068使他们从那里分散6327在全地0776上6440;他们就停2308工,不造1129那城5892了。 |
|
创13:12 | [和合] | 亚伯兰住在迦南地,罗得住在平原的城邑,渐渐挪移帐棚,直到所多玛。 | [KJV] | Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom. | [和合+] | 亚伯兰0087住3427在迦南3667地0776,罗得3876住3427在平原3603的城邑5892,渐渐挪移帐棚0167,直到5704所多玛5467。 |
|
创18:24 | [和合] | 假若那城里有五十个义人,你还剿灭那地方吗?不为城里这五十个义人饶恕其中的人吗? | [KJV] | Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein? | [和合+] | 假若那城5892里8432有3426五十2572个义人6662,你还剿灭5595那地方么?不为4616城4725里这五十2572个义人6662饶恕5375其中7130的人么? |
|
创18:26 | [和合] | 耶和华说:“我若在所多玛城里见有五十个义人,我就为他们的缘故,饶恕那地方的众人。” | [KJV] | And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. | [和合+] | 耶和华3068说0559:我若在所多玛5467城5892里8432见4672有五十2572个义人6662,我就为他们的缘故饶恕5375那地方4725的众人。 |
|
创18:28 | [和合] | 假若这五十个义人短了五个,你就因为短了五个毁灭全城吗?”他说:“我在那里若见有四十五个,也不毁灭那城。” | [KJV] | Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it. | [和合+] | 假若这五十2572个义人6662短2637了五2568个,你就因为短了五2568个毁灭7843全城5892么?他说0559:我在那里若见4672有四十0705五2568个,也不毁灭7843那城。 |
|
创19:4 | [和合] | 他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子, | [KJV] | But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: | [和合+] | 他们还没有躺下7901,所多玛5467城5892里各处7097的人5971,连老2205带少5288,都来围住5437-5437那房子1004, |
|
创19:12 | [和合] | 二人对罗得说:“你这里还有什么人吗?无论是女婿,是儿女和这城中一切属你的人,你都要将他们从这地方带出去。 | [KJV] | And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place: | [和合+] | 二人0582对罗得3876说0559:你这里6311还有甚么人4310么?无论是女婿2860是儿1121女1323,和这城5892中一切属你的人,你都要将他们从4480这地方4725带出去3318。 |
|
创19:14 | [和合] | 罗得就出去,告诉娶了他女儿的女婿们(“娶了”或作“将要娶”),说:“你们起来离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他女婿们却以为他说的是戏言。 | [KJV] | And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law. | [和合+] | 罗得3876就出去3318,告诉1696-0413娶3947了(或作将要娶)他女儿1323的女婿2860们说0559:你们起来6965离开3318这2088地方4725,因为耶和华3068要毁灭7843这城5892。他女婿2860们却以为他说的是戏言。 |
|
创19:15 | [和合] | 天明了,天使催逼罗得说:“起来!带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶,同被剿灭。” | [KJV] | And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. | [和合+] | 天明7837-5927了,天使4397催逼0213罗得3876说0559:起来6965!带3947着你的妻子0802和你在这里的两8147个女儿1323出去4672,免得6435你因这城5892里的罪恶5771同被剿灭5595。 |
|
创19:16 | [和合] | 但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜恤罗得,就拉着他的手和他妻子的手,并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外。 | [KJV] | And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city. | [和合+] | 但罗得迟延不走4102。二人0582因为耶和华3068怜恤2551罗得,就拉2388着他的手3027和他妻子0802的手3027,并他两8147个女儿1323的手3027,把他们领出来3318,安置3240在城5892外2351; |
|
创19:20 | [和合] | 看哪!这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。” | [KJV] | Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. | [和合+] | 看哪2009-4994,这2088座城5892又小4705又近7138,容易逃到5127,这1931不是一个小的4705么?求4994你容我逃4422到那里8033,我的性命5315就得存活2421。 |
|
创19:21 | [和合] | 天使对他说:“这事我也应允你,我不倾覆你所说的这城, | [KJV] | And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken. | [和合+] | 天使对他0413说0559:这2088事1697我也1571应允5375你6440;我不倾覆2015你所说1696的这城5892。 |
|
创19:22 | [和合] | 你要速速地逃到那城,因为你还没有到那里,我不能作什么。”因此那城名叫琐珥(“琐珥”就是“小”的意思)。 | [KJV] | Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. | [和合+] | 你要速速4116地逃4422到那城;因为3588你还没有到0935那里,我不3808能3201作6213甚么1697。因5921此6351那城5892名8034叫7121琐珥6820(就是小的意思)。 |
|
创19:25 | [和合] | 把那些城和全平原,并城里所有的居民,连地上生长的都毁灭了。 | [KJV] | And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground. | [和合+] | 把那些0411城5892和0854全3605平原3603,并0854城5892里所有的3605居民3427,连地0127上生长的6780,都毁灭2015了。 |
|
创19:29 | [和合] | 当 神毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所住之城的时候,就打发罗得从倾覆之中出来。 | [KJV] | And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt. | [和合+] | 当 神0430毁灭7843平原3603诸城5892的时候,他0430纪念2142亚伯拉罕0085,正在倾覆2015罗得3876所住3427之城5892的时候,就打发7971罗得3876从倾覆2018之中8432出来。 |
|
创23:10 | [和合] | 当时以弗仑正坐在赫人中间。于是,赫人以弗仑,在城门出入的赫人面前,对亚伯拉罕说: | [KJV] | And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying, | [和合+] | 当时以弗崙6085正坐3427在赫2845人1121中间8432。于是,赫人2850以弗崙6085在城5892门8179出入0935的赫2845人1121面前0241对亚伯拉罕0085说0559: |
|
创23:18 | [和合] | 都定准归与亚伯拉罕,乃是他在赫人面前,并城门出入的人面前买妥的。 | [KJV] | Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city. | [和合+] | 都定准6965归与亚伯拉罕0085,乃是他在赫2845人1121面前5869并城5892门8179出入0935的人面前买妥4736的。 |
|
创24:10 | [和合] | 那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,并带些他主人各样的财物,起身往米所波大米去,到了拿鹤的城。 | [KJV] | And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. | [和合+] | 那仆人5650从他主人0113的骆驼1581里取3947了十6235匹骆驼1581,并带3027些他主人0113各样的财物2898,起身6965往米所波大米0763去3212,到了拿鹤5152的城5892。 |
|
创24:11 | [和合] | 天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。 | [KJV] | And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. | [和合+] | 天将晚6256-6153,众女子出来3318打7579水的时候6256,他便叫1288骆驼-1581跪1288在0413城5892外2351的水4325井0875那里。 |
|
创24:13 | [和合] | 我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。 | [KJV] | Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: | [和合+] | 我现今站5324在4325井5869旁,城5892内居民0582的女子们1323正出来3318打7579水4325。 |
|
创26:33 | [和合] | 他就给那井起名叫示巴;因此那城叫作别是巴,直到今日。 | [KJV] | And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day. | [和合+] | 他就给那井起名8034叫7121示巴7656;因此那城5892叫做别是巴0884,直到今日3117。 |
|
创28:19 | [和合] | 他就给那地方起名叫伯特利(就是“ 神殿”的意思)。但那地方起先名叫路斯。 | [KJV] | And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first. | [和合+] | 他就给那地方4725起名8034叫7121伯特利1008(就是神殿的意思);但0199那地方5892起先7223名8034叫路斯3870。 |
|
创33:18 | [和合] | 雅各从巴旦亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城东支搭帐棚。 | [KJV] | And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city. | [和合+] | 雅各3290从巴旦亚兰6307回来0935的时候,平平安安8004地到了0935迦南3667地0776的示剑7927城5892,在城5892东6440支搭帐棚2583, |
|
创34:20 | [和合] | 哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说: | [KJV] | And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, | [和合+] | 哈抹2544和他儿子1121示剑7927到0935本城5892的门口8179,对本城5892的人0582说0559: |
|
创34:24 | [和合] | 凡从城门出入的人,就都听从哈抹和他儿子示剑的话;于是凡从城门出入的男丁,都受了割礼。 | [KJV] | And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. | [和合+] | 凡从城5892门8179出入3318的人就都听从8085哈抹2544和他儿子1121示剑7927的话;于是凡从城5892门8179出入3318的男丁2145都受了割礼4135。 |
|
创34:25 | [和合] | 到第三天,众人正在疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是底拿的哥哥西缅和利未,各拿刀剑,趁着众人想不到的时候,来到城中,把一切男丁都杀了。 | [KJV] | And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. | [和合+] | 到第叁7992天3117,众人正在疼痛3510的时候,雅各3290的两8147个儿子1121,就是底拿1783的哥哥0251西缅8095和利未3878,各0376拿3947刀剑2719,趁着众人想不到的时候来到0935城5892中,把一切男丁2145都杀了2026, |
|
创34:27 | [和合] | 雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城。 | [KJV] | The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. | [和合+] | 雅各3290的儿子们1121因为他们的妹子0269受了玷污2930,就来0935到被杀的人2491那里,掳掠0962那城5892, |
|
创34:28 | [和合] | 夺了他们的羊群、牛群和驴,并城里田间所有的; | [KJV] | They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field, | [和合+] | 夺了3947他们的羊群6629、牛群1241,和驴2543,并城5892里田7704间所有的; |
|
创35:5 | [和合] | 他们便起行前往。 神使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。 | [KJV] | And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. | [和合+] | 他们便起行前往5265。 神0430使那周围5439城邑5892的人都甚惊惧2847,就不追赶7291雅各3290的众子1121了。 |
|
创36:32 | [和合] | 比珥的儿子比拉在以东作王,他的京城名叫亭哈巴。 | [KJV] | And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah. | [和合+] | 比珥1160的儿子1121比拉1106在以东0123作王4427,他的京城5892名8034叫亭哈巴1838。 |
|
创36:35 | [和合] | 户珊死了,比达的儿子哈达接续他作王;这哈达就是在摩押地杀败米甸人的,他的京城名叫亚未得。 | [KJV] | And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith. | [和合+] | 户珊2367死了4191,比达0911的儿子1121哈达1908接续他作王4427;这哈达就是在摩押4124地7704杀败5221米甸人4080的,他的京城5892名8034叫亚未得5762。 |
|
创36:39 | [和合] | 亚革波的儿子巴勒哈南死了,哈达接续他作王,他的京城名叫巴乌;他的妻子名叫米希他别,是米萨合的孙女,玛特列的女儿。 | [KJV] | And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. | [和合+] | 亚革波5907的儿子1121巴勒哈南1177死了4191,哈达1924接续他作王4427,他的京城5892名8034叫巴乌6464;他的妻子0802名8034叫米希他别4105,是米萨合4314的孙女1323,玛特列4308的女儿1323。 |
|
创41:35 | [和合] | 叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里作食物,归于法老的手下。 | [KJV] | And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. | [和合+] | 叫他们把将来0935丰2896年8141一切的粮食0400聚敛6908起来,积蓄6651五榖1250,收存8104在各城5892里做食物0400,归于法老6547的手3027下。 |
|
创41:48 | [和合] | 约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里,各城周围田地的粮食,都积存在本城里。 | [KJV] | And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. | [和合+] | 约瑟聚歛6908埃及0776地0776七7651个丰年8141一切的粮食0400,把粮食0400积存5414在各城里5892;各城5892周围5439田地7704的粮食0400都积存5414在本城8432里。 |
|
创44:4 | [和合] | 他们出城走了不远,约瑟对家宰说:“起来!追那些人去,追上了就对他们说:‘你们为什么以恶报善呢? | [KJV] | And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? | [和合+] | 他们出3318城5892走了不远7368,约瑟3130对家宰1004说0559:『起来6965,追7291-0310那些人0582去,追上了5381就对他们说0559:「你们为甚么以7999恶7451报善2896呢? |
|
创44:13 | [和合] | 他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。 | [KJV] | Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. | [和合+] | 他们就撕裂7167衣服8071,各人0376把驮子抬6006在驴2543上,回7725城5892去了。 |
|
创47:21 | [和合] | 至于百姓,约瑟叫他们从埃及这边,直到埃及那边,都各归各城。 | [KJV] | And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof. | [和合+] | 至于百姓5971,约瑟叫他们,从埃及4714这边7097直到埃及那边7097,都各归各城5892。 |
|
出1:11 | [和合] | 于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。 | [KJV] | Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses. | [和合+] | 于是埃及人派7760督工4522-8269的辖制他们,加重担5450苦害6031他们。他们为法老6547建造1129两座积货4543城5892,就是比东6619和兰塞7486。 |
|
出9:29 | [和合] | 摩西对他说:“我一出城,就要向耶和华举手祷告,雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是属耶和华的。 | [KJV] | And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD's. | [和合+] | 摩西4872对他说0559:我一出3318城5892,就要向耶和华3068举6566手3709祷告;雷6963必止2308住,也不再有冰雹1259,叫你知道3045全地0776都是属耶和华3068的。 |
|
出9:33 | [和合] | 摩西离了法老出城,向耶和华举手祷告,雷和雹就止住,雨也不再浇在地上了。 | [KJV] | And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth. | [和合+] | 摩西4872离了法老6547出3318城5892,向耶和华3068举6566手3709祷告;雷6963和雹1259就止住2308,雨4306也不再浇5413在地上0776了。 |
|
利14:40 | [和合] | 就要吩咐人把那有灾病的石头挖出来,扔在城外不洁净之处; | [KJV] | Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city: | [和合+] | 就要吩咐人6680把那2004有灾病5061的石头0068挖出来2502,扔在7993-0853城5892外2351不洁净2931之处4725; |
|
利14:41 | [和合] | 也要叫人刮房内的四围,所刮掉的灰泥,要倒在城外不洁净之处; | [KJV] | And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place: | [和合+] | 也要叫人刮7106房1004内的四围5439,所刮掉7096的灰泥6083要倒在8210城5892外2351不洁净2931之处4725; |
|
利14:45 | [和合] | 他就要拆毁房子,把石头、木头、灰泥,都搬到城外不洁净之处。 | [KJV] | And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the morter of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place. | [和合+] | 他就要拆毁5422房子1004,把石头0068、木头6086、灰泥6083都搬到3318城5892外2351不洁净2931之处4725。 |
|
利14:53 | [和合] | 但要把活鸟放在城外田野里。这样洁净房子(原文作“为房子赎罪”),房子就洁净了。” | [KJV] | But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean. | [和合+] | 但要把活2416鸟6833放在7971城5892外2351田野7704里。这样洁净房子(原文是为房子1004赎罪3722),房子就洁净了2891。 |
|
利25:29 | [和合] | “人若卖城内的住宅,卖了以后,一年之内可以赎回;在一整年,必有赎回的权柄。 | [KJV] | And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it. | [和合+] | 人0376若卖4376城内5892的住4186宅1004,卖了4465以后,一年3117之内可以赎回1353;在一整8552年8141,必有赎回1353的权柄。 |
|
利25:30 | [和合] | 若在一整年之内不赎回,这城内的房屋,就定准永归买主世世代代为业;在禧年也不得出买主的手。 | [KJV] | And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile. | [和合+] | 若在一整8549年8141之内1350不赎回1350,这城内5892的房屋1004就定准6965永6783归买主7069,世世代代1755为业;在禧年3104也不得出3318买主的手。 |
|
利25:32 | [和合] | 然而,利未人所得为业的城邑,其中的房屋,利未人可以随时赎回。 | [KJV] | Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time. | [和合+] | 然而利未人3881所得为业0272的城邑5892,其中的房屋1004,利未人3881可以随时5769赎回1353。 |
|
利25:33 | [和合] | 若是一个利未人不将所卖的房屋赎回,是在所得为业的城内,到了禧年,就要出买主的手;因为利未人城邑的房屋是他们在以色列人中的产业。 | [KJV] | And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of jubile: for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel. | [和合+] | 若是一个利未人3881不将所卖4465的房屋1004赎回1350,是在所得为业0272的城内5892,到了禧年3104就要出3318买主的手,因为利未人3881城邑5892的房屋1004是他们在以色列3478人1121中8432的产业0272。 |
|
利25:34 | [和合] | 只是他们各城郊野之地不可卖,因为是他们永远的产业。 | [KJV] | But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession. | [和合+] | 只是他们各城5892郊野4054之地7704不可卖4376,因为是他们永远5769的产业0272。 |
|
利26:25 | [和合] | 我又要使刀剑临到你们,报复你们背约的仇。聚集你们在各城内,降瘟疫在你们中间,也必将你们交在仇敌的手中。 | [KJV] | And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy. | [和合+] | 我又要使0935刀剑2719临到你们,报复5358你们背约1285的仇5359;聚集0622你们在各城5892内0413,降7971瘟疫1698在你们中间8432,也必将你们交在5414仇敌0341的手中3027。 |
|
利26:31 | [和合] | 我要使你们的城邑变为荒凉,使你们的众圣所成为荒场;我也不闻你们馨香的香气。 | [KJV] | And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours. | [和合+] | 我要使5414你们的城邑5892变为荒凉2723,使8074你们的众圣所-4720成为荒场8074;我也不闻7306你们馨香5207的香气7381。 |
|
利26:33 | [和合] | 我要把你们散在列邦中,我也要拔刀追赶你们。你们的地要成为荒场,你们的城邑要变为荒凉。 | [KJV] | And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste. | [和合+] | 我要把你们散在2219列邦1471中;我也要拔7324刀2719追赶0310你们。你们的地0776要成为荒场8077;你们的城邑5892要变为荒凉2723。 |
|
民13:19 | [和合] | 所住之地是好是歹?所住之处是营盘是坚城? | [KJV] | And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds; | [和合+] | 所住3427之地0776是好2896是歹7451,所住3427之处5892是营盘4264是坚城4013。 |
|
民13:28 | [和合] | 然而住那地的民强壮,城邑也坚固宽大,并且我们在那里看见了亚衲族的人。 | [KJV] | Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there. | [和合+] | 然而0657住3427那地的民5971强壮5794,城邑5892也坚固1219宽大1419,并且我们在那里看见7200了亚衲族6061的3211人。 |
|
民20:16 | [和合] | 我们哀求耶和华的时候,他听了我们的声音,差遣使者把我们从埃及领出来。这事你都知道。如今我们在你边界上的城加低斯。 | [KJV] | And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border: | [和合+] | 我们哀求6817耶和华3068的时候,他听了8085我们的声音6963,差遣7971使者4397把我们从埃及4714领出来3318。这事你都知道。如今,我们在你边界1366上7097的城5892加低斯6946。 |
|
民21:2 | [和合] | 以色列人向耶和华发愿,说:“你若将这民交付我手,我就把他们的城邑尽行毁灭。” | [KJV] | And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. | [和合+] | 以色列人3478向耶和华3068发5087愿5088说0559:你若将5414这民5971交付5414我手3027,我就把他们的城邑5892尽行毁灭2763。 |
|
民21:3 | [和合] | 耶和华应允了以色列人,把迦南人交付他们,他们就把迦南人和迦南人的城邑尽行毁灭。那地方的名便叫何珥玛(“何珥玛”就是“毁灭”的意思)。 | [KJV] | And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah. | [和合+] | 耶和华3068应允了8085以色列人3478,把迦南人3669交付5414他们,他们就把迦南人和迦南人的城邑5892尽行毁灭2763。那地方4725的名8034便叫7121何珥玛2767(何珥玛就是毁灭的意思)。 |
|
民21:25 | [和合] | 以色列人夺取这一切的城邑,也住亚摩利人的城邑,就是希实本与希实本的一切乡村。 | [KJV] | And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof. | [和合+] | 以色列人3478夺取3947这一切的城邑5892,也住3427亚摩利人0567的城邑5892,就是希实本2809与希实本的一切乡村1323。 |
|
民21:26 | [和合] | 这希实本是亚摩利王西宏的京城;西宏曾与摩押的先王争战,从他手中夺取了全地直到亚嫩河。 | [KJV] | For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon. | [和合+] | 这希实本2809是亚摩利0567王4428西宏5511的京城5892;西宏曾与摩押4124的先7223王4428争战3898,从他手3027中夺取了3947全地0776,直到亚嫩河0769。 |
|
民21:27 | [和合] | 所以那些作诗歌的说:“你们来到希实本,愿西宏的城被修造、被建立。 | [KJV] | Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared: | [和合+] | 所以那些作诗歌4911的说0559:你们来到0935希实本2809;愿西宏5511的城5892被修造1129,被建立3559。 |
|
民22:36 | [和合] | 巴勒听见巴兰来了,就往摩押京城去迎接他;这城是在边界上,在亚嫩河旁。 | [KJV] | And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast. | [和合+] | 巴勒1111听见8085巴兰1109来了0935,就往摩押4124京城5892去3318迎接7125他;这城是在边7097界1366上,在亚嫩河0769旁。 |
|
民24:19 | [和合] | 有一位出于雅各的,必掌大权,他要除灭城中的余民。” | [KJV] | Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city. | [和合+] | 有一位出于雅各3290的,必掌大权7287;他要除灭0006城中5892的余民8300。 |
|
民31:10 | [和合] | 又用火焚烧他们所住的城邑和所有的营寨。 | [KJV] | And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire. | [和合+] | 又用火0784焚烧8313他们所住4186的城邑5892和所有的营寨2918, |
|
民32:16 | [和合] | 两支派的人挨近摩西说:“我们要在这里为牲畜垒圈,为妇人孩子造城。 | [KJV] | And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones: | [和合+] | 两支派的人挨近5066摩西4872,说0559:我们要在这里为牲畜4735垒1129圈1448-6629,为妇人孩子2945造城5892。 |
|
民32:17 | [和合] | 我们自己要带兵器,行在以色列人的前头,好把他们领到他们的地方;但我们的妇人孩子,因这地居民的缘故,要住在坚固的城内。 | [KJV] | But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land. | [和合+] | 我们自己0587要带兵器2502行在2363以色列3478人1121的前头6440,好把他们领到0935他们的地方4725;但我们的妇人孩子2945,因6440这地0776居民3427的缘故,要住在3427坚固的4013城内5892。 |
|
民32:24 | [和合] | 如今你们口中所出的,只管去行,为你们的妇人孩子造城,为你们的羊群垒圈。” | [KJV] | Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth. | [和合+] | 如今你们口中6310所出的3318,只管去行6213,为你们的妇人孩子2945造1129城5892,为你们的羊群6792垒圈1448。 |
|
民32:26 | [和合] | 我们的妻子、孩子、羊群和所有的牲畜,都要留在基列的各城。 | [KJV] | Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: | [和合+] | 我们的妻子0802、孩子2945、羊群4735,和所有的牲畜0929都要留在基列1568的各城5892。 |
|
民32:33 | [和合] | 摩西将亚摩利王西宏的国,和巴珊王噩的国,连那地和周围的城邑,都给了迦得子孙和流便子孙,并约瑟的儿子玛拿西半个支派。 | [KJV] | And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about. | [和合+] | 摩西4872将亚摩利0567王4428西宏5511的国4467和巴珊1316王4428噩5747的国4467,连那地0776和周围的5439城邑5892-1367-0776,都给了5414迦得1410子孙1121和流便7205子孙1121,并约瑟3130的儿子1121玛拿西4519半个2677支派7626。 |
|
民32:36 | [和合] | 伯宁拉、伯哈兰,都是坚固城。他们又垒羊圈。 | [KJV] | And Bethnimrah, and Bethharan, fenced cities: and folds for sheep. | [和合+] | 伯宁拉1039、伯哈兰1028,都是坚固4013城5892。他们又垒羊6629圈1448。 |
|
民32:38 | [和合] | 尼波、巴力免、西比玛(尼波、巴力免、名字是改了的),又给他们所建造的城另起别名。 | [KJV] | And Nebo, and Baalmeon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded. | [和合+] | 尼波5015、巴力免1186、西比玛7643(尼波、巴力免,名字8034是改了的4142),又给他们所建造的1129城5892另起7121别名8034-8034。 |
|
民35:2 | [和合] | “你吩咐以色列人,要从所得为业的地中,把些城给利未人居住,也要把这城四围的郊野给利未人。 | [KJV] | Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and ye shall give also unto the Levites suburbs for the cities round about them. | [和合+] | 你吩咐6680以色列3478人1121,要从所得5159为业0272的地中把些城5892给5414利未人3881居住3427,也要把这城5892四围5439的郊野4054给5414利未人3881。 |
|
民35:3 | [和合] | 这城邑要归他们居住,城邑的郊野,可以牧养他们的牛羊和各样的牲畜,又可以安置他们的财物。 | [KJV] | And the cities shall they have to dwell in; and the suburbs of them shall be for their cattle, and for their goods, and for all their beasts. | [和合+] | 这城邑5892要归他们居住3427,城邑的郊野4054可以牧养他们的牛羊0929和各样的牲畜2416,又可以安置他们的财物7399。 |
|
民35:4 | [和合] | 你们给利未人的郊野,要从城根起,四围往外量一千肘。 | [KJV] | And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, shall reach from the wall of the city and outward a thousand cubits round about. | [和合+] | 你们给5414利未人3881的郊野4054,要从城5892根7023起,四围5439往外2351量一千0505肘0520。 |
|
民35:5 | [和合] | 另外东量二千肘、南量二千肘、西量二千肘、北量二千肘为边界,城在当中;这要归他们作城邑的郊野。 | [KJV] | And ye shall measure from without the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits; and the city shall be in the midst: this shall be to them the suburbs of the cities. | [和合+] | 另外东6924量4058二千0505肘0520,南5045量二千0505肘0520,西3220量二千0505肘0520,北6828量二千0505肘0520,为边界,城5892在当中8432;这要归他们作城邑5892的郊野4054。 |
|
民35:6 | [和合] | 你们给利未人的城邑,其中当有六座逃城,使误杀人的可以逃到那里。此外还要给他们四十二座城。 | [KJV] | And among the cities which ye shall give unto the Levites there shall be six cities for refuge, which ye shall appoint for the manslayer, that he may flee thither: and to them ye shall add forty and two cities. | [和合+] | 你们给5414利未人3881的城邑5892,其中当有六8337座逃4733城5892,使5414误杀人的7523可以逃5127到那里。此外还要给5414他们四十0705二8147座城5892。 |
|
民35:7 | [和合] | 你们要给利未人的城,共有四十八座,连城带郊野,都要给他们。 | [KJV] | So all the cities which ye shall give to the Levites shall be forty and eight cities: them shall ye give with their suburbs. | [和合+] | 你们要给5414利未人3881的城5892,共有四十0705八8083座,连城带郊野4054都要给他们。 |
|
民35:8 | [和合] | 以色列人所得的地业,从中要把些城邑给利未人;人多的就多给,人少的就少给;各支派要按所承受为业之地,把城邑给利未人。” | [KJV] | And the cities which ye shall give shall be of the possession of the children of Israel: from them that have many ye shall give many; but from them that have few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth. | [和合+] | 以色列3478人1121所得的地业0272从中要把些城邑5892给5414利未人;人多7227的就多7235给,人少4592的就少4591给;各支派0376要按6310所承受5157为业5159之地把城邑5892给5414利未人3881。 |
|
民35:11 | [和合] | 就要分出几座城,为你们作逃城,使误杀人的可以逃到那里。 | [KJV] | Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares. | [和合+] | 就要分出7136几座城5892,为你们作逃4733城5892,使误7684杀5221人5315的可以逃5127到那里。 |
|
民35:12 | [和合] | 这些城,可以作逃避报仇人的城,使误杀人的不至于死,等他站在会众面前听审判。 | [KJV] | And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment. | [和合+] | 这些城可以作逃避4733报仇人1350的城5892,使误杀人的7523不至于死4191,等他站5975在会众5712面前6440听审判4941。 |
|
民35:13 | [和合] | 你们所分出来的城,要作六座逃城。 | [KJV] | And of these cities which ye shall give six cities shall ye have for refuge. | [和合+] | 你们所分5414出来的城5892,要作六座8337逃4733城5892。 |
|
民35:14 | [和合] | 在约但河东要分出三座城;在迦南地也要分出三座城,都作逃城。 | [KJV] | Ye shall give three cities on this side Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan, which shall be cities of refuge. | [和合+] | 在约但河3383东要分5414出叁座7969城5892,在迦南3667地0776也要分5414出叁座7969城5892,都作逃4733城5892。 |
|
民35:15 | [和合] | 这六座城要给以色列人和他们中间的外人,并寄居的,作为逃城,使误杀人的都可以逃到那里。 | [KJV] | These six cities shall be a refuge, both for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that killeth any person unawares may flee thither. | [和合+] | 这六座8337城5892要给以色列3478人1121和他们中间8432的外人1616,并寄居的8453,作为逃城4733,使误7684杀5221人5315的都可以逃5127到那里。 |
|
民35:25 | [和合] | 会众要救这误杀人的脱离报血仇人的手,也要使他归入逃城。他要住在其中,直等到受圣膏的大祭司死了。 | [KJV] | And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil. | [和合+] | 会众5712要救5337这误杀人的7523脱离报血1818仇人1350的手3027,也要使他归7725入逃4733城5892。他要住3427在其中,直等到受圣6944膏8081-4886的大1419祭司3548死了4194。 |
|
民35:26 | [和合] | 但误杀人的,无论什么时候,若出了逃城的境外; | [KJV] | But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled; | [和合+] | 但误杀人的7523,无论甚么时候3318,若出了3318逃4733城5892的境1366外, |
|
民35:27 | [和合] | 报血仇的在逃城境外遇见他,将他杀了,报血仇的就没有流血之罪。 | [KJV] | And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood: | [和合+] | 报血1818仇的1350在逃4733城5892境1366外2351遇见4672他,将他7523杀了7523,报血仇的就没有流血1818之罪。 |
|
民35:28 | [和合] | 因为误杀人的该住在逃城里,等到大祭司死了。大祭司死了以后,误杀人的才可以回到他所得为业之地。 | [KJV] | Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession. | [和合+] | 因为误杀人的该住3427在逃4733城5892里,等到大1419祭司3548死了4194。大1419祭司3548死了4194以后0310,误杀人的7523纔可以回7725到他所得为业0272之地0776。 |
|
民35:32 | [和合] | 那逃到逃城的人,你们不可为他收赎价,使他在大祭司未死以先,再来住在本地。 | [KJV] | And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest. | [和合+] | 那逃5127到逃4733城5892的人,你们不可为他收3947赎价3724,使他在大祭司3548未死4194以先再7725来住3427在本地0776。 |
|
申1:22 | [和合] | 你们都就近我来说:‘我们要先打发人去,为我们窥探那地,将我们上去该走何道,必进何城,都回报我们。’ | [KJV] | And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come. | [和合+] | 你们都就近我来7126说0559:我们要先6440打发7971人0582去,为我们窥探2658那地0776,将我们上去该走5927何道1870,必进0935何城5892,都回7725报1697我们。 |
|
申1:28 | [和合] | 我们上哪里去呢?我们的弟兄使我们的心消化,说:“那地的民比我们又大又高,城邑又广大又坚固,高得顶天,并且我们在那里看见亚衲族的人。”’ | [KJV] | Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there. | [和合+] | 我们上5927那里去呢?我们的弟兄0251使我们的心3824消化4549,说0559那地的民5971比我们又大1419又高7311,城邑5892又广大1419又坚固1219,高得顶天8064,并且我们在那里看见7200亚衲族6062的人1121。 |
|
申2:34 | [和合] | 我们夺了他的一切城邑,将有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭,没有留下一个。 | [KJV] | And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain: | [和合+] | 我们夺了3920他的一切城邑5892,将有人烟4962的各城5892,连女人0802带孩子2945,尽都毁灭2763,没有留下7604一个8300。 |
|
申2:35 | [和合] | 惟有牲畜和所夺的各城,并其中的财物,都取为自己的掠物。 | [KJV] | Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took. | [和合+] | 唯有牲畜0929和所夺3920的各城5892,并其中的财物7998,都取为自己的掠物0962。 |
|
申2:36 | [和合] | 从亚嫩谷边的亚罗珥和谷中的城,直到基列,耶和华我们的 神都交给我们了,没有一座城高得使我们不能攻取的。 | [KJV] | From Aroer, which is by the brink of the river of Arnon, and from the city that is by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us: the LORD our God delivered all unto us: | [和合+] | 从亚嫩0769谷5158边8193的亚罗珥6177和谷5158中的城5892,直到基列1568,耶和华3068―我们的 神0430都交5414给我们了,没有一座城7151高得7682使我们不能攻取的。 |
|
申2:37 | |
申3:4 | [和合] | 那时我们夺了他所有的城,共有六十座,没有一座城不被我们所夺。这为亚珥歌伯的全境,就是巴珊地噩王的国。 | [KJV] | And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan. | [和合+] | 那时6256,我们夺了3920他所有的城5892,共有六十8346座5892,没有一座城7151不被我们所夺3947。这为亚珥歌伯0709的全境2256,就是巴珊地1316噩5747王的国4467。 |
|
申3:5 | [和合] | 这些城都有坚固的高墙,有门有闩。此外还有许多无城墙的乡村。 | [KJV] | All these cities were fenced with high walls, gates, and bars; beside unwalled towns a great many. | [和合+] | 这些城5892都有坚固的1219高1364墙2346,有门1817有闩1280。此外还有许多3966-7235无城墙6521的乡村5892。 |
|
申3:6 | [和合] | 我们将这些都毁灭了,象从前待希实本王西宏一样,把有人烟的各城,连女人带孩子,尽都毁灭。 | [KJV] | And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city. | [和合+] | 我们将这些都毁灭了2763,象从前待6213希实本2809王4428西宏5511一样,把有人烟4962的各城5892,连女人0802带孩子2945,尽都毁灭2763; |
|
申3:7 | [和合] | 惟有一切牲畜和城中的财物,都取为自己的掠物。 | [KJV] | But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves. | [和合+] | 唯有一切牲畜0929和城5892中的财物7998都取为自己的掠物0962。 |
|
申3:10 | [和合] | 就是夺了平原的各城,基列全地,巴珊全地,直到撒迦和以得来,都是巴珊王噩国内的城邑。 | [KJV] | All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan. | [和合+] | 就是夺了平原4334的各城5892、基列1568全地、巴珊1316全地,直到撒迦5548和以得来0154,都是巴珊1316王噩5747国4467内的城邑5892。 |
|
申3:12 | [和合] | “那时,我们得了这地。从亚嫩谷边的亚罗珥起,我将基列山地的一半,并其中的城邑,都给了流便人和迦得人。 | [KJV] | And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites. | [和合+] | 那时6256,我们得了3423这地0776。从亚嫩0769谷5158边的亚罗珥6177起,我将基列1568山地2022的一半2677,并其中的城邑5892,都给了5414流便人7206和迦得人1425。 |
|
申3:19 | [和合] | 但你们的妻子、孩子、牲畜(我知道你们有许多的牲畜),可以住在我所赐给你们的各城里。 | [KJV] | But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you; | [和合+] | 但你们的妻子0802、孩子2945、牲畜4735(我知道3045你们有许多的7227牲畜4735)可以住3427在我所赐5414给你们的各城5892里。 |
|
申4:41 | [和合] | 那时摩西在约但河东,向日出之地,分定三座城, | [KJV] | Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising; | [和合+] | 那时,摩西4872在约但河3383东5676,向日出8121-4217之地,分定0914叁7969座城5892, |
|
申4:42 | [和合] | 使那素无仇恨,无心杀了人的,可以逃到这三城之中的一座城,就得存活。 | [KJV] | That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live: | [和合+] | 使那素无8543-8032仇恨8130、无心1097-1847杀7523-7523了人7453的,可以逃5127-5127到这0411叁城5892之中的一0259座城,就得存活2425: |
|
申6:10 | [和合] | “耶和华你的 神领你进他向你列祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓应许给你的地。那里有城邑,又大又美,非你所建造的; | [KJV] | And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not, | [和合+] | 耶和华3068―你的 神0430领0935你进他向你列祖0001亚伯拉罕0085、以撒3327、雅各3290起誓7650应许给5414你的地0776。那里有城邑5892,又大1419又美2896,非你所建造1129的; |
|
申9:1 | [和合] | “以色列啊!你当听:你今日要过约但河,进去赶出比你强大的国民,得着广大坚固、高得顶天的城邑。 | [KJV] | Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven, | [和合+] | 以色列3478阿,你当听8085!你今日3117要过5674约但河3383,进去0935赶出比你强6099大1419的国民1471,得着3423广大1419坚固、高得顶天1219-8064的城邑5892。 |
|
申13:12 | |
申13:15 | [和合] | 你必要用刀杀那城里的居民,把城里所有的连牲畜,都用刀杀尽。 | [KJV] | Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword. | [和合+] | 你必要用刀2719杀5221-5221那城5892里的居民3427,把城里所有的,连牲畜0929,都用刀2719杀尽2763。 |
|
申13:16 | [和合] | 你从那城里所夺的财物,都要堆积在街市上,用火将城和其内所夺的财物,都在耶和华你 神面前烧尽;那城就永为荒堆,不可再建造。 | [KJV] | And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, for the LORD thy God: and it shall be an heap for ever; it shall not be built again. | [和合+] | 你从那城里所夺的财物7998都要堆积6908在街市7339上8432,用火0784将城5892和其内所夺的财物7998都在耶和华3068―你 神0430面前烧尽8313;那城就永5769为荒堆8510,不可再建造1129。 |
|
申19:1 | [和合] | “耶和华你 神将列国之民剪除的时候,耶和华你 神也将他们的地赐给你,你接着住他们的城邑并他们的房屋, | [KJV] | When the LORD thy God hath cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses; | [和合+] | 耶和华3068―你 神0430将列国之民1471剪除3772的时候,耶和华3068―你 神0430也将他们的地0776赐给5414你,你接着3423住3427他们的城邑5892并他们的房屋1004, |
|
申19:2 | [和合] | 就要在耶和华你 神所赐你为业的地上,分定三座城。 | [KJV] | Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee to possess it. | [和合+] | 就要在耶和华3068―你 神0430所赐5414你为业3423的地0776上8432分定0914叁7969座城5892。 |
|
申19:5 | [和合] | 就如人与邻舍同入树林砍伐树木,手拿斧子一砍,本想砍下树木,不料,斧头脱了把,飞落在邻舍身上,以致于死。这人逃到那些城的一座城,就可以存活, | [KJV] | As when a man goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of those cities, and live: | [和合+] | 就如人与邻舍7453同入0935树林3293砍伐2404树木6086,手3027拿斧子1631一砍5080,本想砍下3772树木6086,不料,斧头1270脱了5394把6086,飞落4672在邻舍7453身上,以致于死4191,这人逃5127到那些城的一0259座城5892,就可以存活2425, |
|
申19:7 | [和合] | 所以我吩咐你说,要分定三座城。 | [KJV] | Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee. | [和合+] | 所以我吩咐6680你说0559,要分定0914叁7969座城5892。 |
|
申19:9 | [和合] | 你若谨守遵行我今日所吩咐的这一切诫命,爱耶和华你的 神,常常遵行他的道,就要在这三座城之外,再添三座城, | [KJV] | If thou shalt keep all these commandments to do them, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, beside these three: | [和合+] | 你若谨守8104遵行6213我今日3117所吩咐6680的这一切诫命4687,爱0157耶和华3068―你的 神0430,常常3117遵行3212他的道1870,就要在这叁7969座城之外,再添3254叁7969座城5892, |
|
申19:11 | [和合] | “若有人恨他的邻舍,埋伏着起来击杀他,以致于死,便逃到这些城的一座城。 | [KJV] | But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities: | [和合+] | 若有人0376恨8130他的邻舍7453,埋伏0693着起来6965击杀5221他5315,以致于死4191,便逃5127到这些0411城5892的一0259座城, |
|
申19:12 | [和合] | 本城的长老就要打发人去,从那里带出他来,交在报血仇的手中,将他治死。 | [KJV] | Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. | [和合+] | 本城5892的长老2205就要打发7971人去,从那里带出3947他来,交5414在报1350血1818仇的手3027中,将他治死4191。 |
|
申20:10 | [和合] | “你临近一座城要攻打的时候,先要对城里的民宣告和睦的话。 | [KJV] | When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it. | [和合+] | 你临近7126一座城5892、要攻打3898的时候,先要对城里的民宣告7121和睦7965的话。 |
|
申20:14 | [和合] | 惟有妇女、孩子、牲畜,和城内一切的财物,你可以取为自己的掠物。耶和华你 神把你仇敌的财物赐给你,你可以吃用。 | [KJV] | But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which the LORD thy God hath given thee. | [和合+] | 唯有妇女0802、孩子2945、牲畜0929,和城内5892一切的财物7998,你可以取为0962自己的掠物。耶和华3068―你 神0430把你仇敌0341的财物7998赐给5414你,你可以吃用0398。 |
|
申20:15 | [和合] | 离你甚远的各城,不是这些国民的城,你都要这样待他。 | [KJV] | Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations. | [和合+] | 离你甚3966远的7350各城5892,不是这些2007国民1471的城5892,你都要这样待6213他。 |
|
申20:16 | [和合] | “但这些国民的城,耶和华你 神既赐你为业,其中凡有气息的,一个不可存留。 | [KJV] | But of the cities of these people, which the LORD thy God doth give thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth: | [和合+] | 但这些国民5971的城5892,耶和华3068―你 神0430既赐5414你为业5159,其中凡有气息的5397,一个不可存留2421; |
|
申20:19 | [和合] | “你若许久围困攻打所要取的一座城,就不可举斧子砍坏树木,因为你可以吃那树上的果子,不可砍伐;田间的树木岂是人,叫你糟蹋吗? | [KJV] | When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by forcing an axe against them: for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down (for the tree of the field is man's life) to employ them in the siege: | [和合+] | 你若许久7227-3117围困6696、攻打3898所要取的8610一座城5892,就不可举5080斧子1631砍坏7843树木6086;因为你可以吃0398那树上的果子,不可砍伐3772。田间7704的树木6086岂是人0120,叫你蹧蹋0935么? |
|
申20:20 | |
申21:2 | [和合] | 长老和审判官就要出去,从被杀的人那里量起,直量到四围的城邑, | [KJV] | Then thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure unto the cities which are round about him that is slain: | [和合+] | 长老2205和审判官8199就要出去3318,从被杀的人2491那里量起4058,直量到四围的5439城邑5892, |
|
申21:3 | [和合] | 看哪城离被杀的人最近,那城的长老就要从牛群中取一只未曾耕地,未曾负轭的母牛犊, | [KJV] | And it shall be, that the city which is next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke; | [和合+] | 看哪城5892离被杀的人2491最近7138,那城5892的长老2205就要从牛群中取3947一隻未曾耕地5647、未曾负4900轭5923的母牛犊1241-5697, |
|
申21:6 | [和合] | 那城的众长老,就是离被杀的人最近的,要在那山谷中,在所打折颈项的母牛犊以上洗手, | [KJV] | And all the elders of that city, that are next unto the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley: | [和合+] | 那城5892的众长老2205,就是离被杀的人2491最近的7138,要在那山谷5158中,在所打折颈项6202的母牛犊5697以上洗7364手3027, |
|
申21:19 | [和合] | 父母就要抓住他,将他带到本地的城门,本城的长老那里。 | [KJV] | Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place; | [和合+] | 父0001母0517就要抓住8610他,将他带到3318本地4725的城门8179、本城5892的长老2205那里, |
|
申21:21 | [和合] | 本城的众人就要用石头将他打死。这样,就把那恶从你们中间除掉,以色列众人都要听见害怕。 | [KJV] | And all the men of his city shall stone him with stones, that he die: so shalt thou put evil away from among you; and all Israel shall hear, and fear. | [和合+] | 本城5892的众人0582就要用石头0068将他打7275死4191。这样,就把那恶7451从你们中间7130除掉1197,以色列3478众人都要听见8085害怕3372。 |
|
申22:15 | [和合] | “女子的父母就要把女子贞洁的凭据拿出来,带到本城门长老那里。 | [KJV] | Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel's virginity unto the elders of the city in the gate: | [和合+] | 女子5291的父0001母0517就要把女子5291贞洁1331的凭据拿3947出来3318,带到本城5892门8179长老2205那里。 |
|
申22:17 | [和合] | 信口说她,说,我见你的女儿没有贞洁的凭据,其实这就是我女儿贞洁的凭据。’父母就把那布铺在本城的长老面前。 | [KJV] | And, lo, he hath given occasions of speech against her, saying, I found not thy daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter's virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city. | [和合+] | 信口7760-5949说1697他,说0559:我见4672你的女儿1323没有贞洁1331的凭据;其实这就是我女儿1323贞洁1331的凭据。父母就把那布8071鋪在6566本城5892的长老2205面前6440。 |
|
申22:18 | [和合] | 本城的长老要拿住那人,惩治他, | [KJV] | And the elders of that city shall take that man and chastise him; | [和合+] | 本城5892的长老2205要拿住3947那人0376,惩治3256他, |
|
申22:21 | [和合] | 就要将女子带到她父家的门口,本城的人要用石头将她打死,因为她在父家行了淫乱,在以色列中作了丑事。这样,就把那恶从你们中间除掉。 | [KJV] | Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shalt thou put evil away from among you. | [和合+] | 就要将女子5291带到3318他父0001家1004的门口6607,本城5892的人0582要用石头0068将他打5619死4191;因为他在父0001家1004行了淫乱2181,在以色列3478中做了6213丑事5039。这样,就把那恶7451从你们中间7130除掉1197。 |
|
申22:23 | [和合] | “若有处女已经许配丈夫,有人在城里遇见她,与她行淫, | [KJV] | If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her; | [和合+] | 若有处1330女5291已经许配0781丈夫0376,有人0376在城里5892遇见4672他,与他行淫7901, |
|
申22:24 | [和合] | 你们就要把这二人带到本城门,用石头打死,女子是因为虽在城里,却没有喊叫,男子是因为玷污别人的妻。这样,就把那恶从你们中间除掉。 | [KJV] | Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour's wife: so thou shalt put away evil from among you. | [和合+] | 你们就要把这二人8147带到3318本城5892门8179,用石头0068打5619死4191―女子5291是因为0834-1697虽在城里5892却没有喊叫6817;男子0376是因为0834-1697玷污6031别人7453的妻0802。这样,就把那恶7451从你们中间7130除掉1197。 |
|
申25:8 | [和合] | 本城的长老就要召那人来问他,他若执意说:‘我不愿意娶她。’ | [KJV] | Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her; | [和合+] | 本城5892的长老2205就要召7121那人来问1696他,他若执意5975说0559:我不愿意2654娶3947他, |
|
申28:3 | [和合] | “你在城里必蒙福,在田间也必蒙福。 | [KJV] | Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field. | [和合+] | 你在城里5892必蒙福1288,在田间7704也必蒙福1288。 |
|
申28:16 | [和合] | “你在城里必受咒诅,在田间也必受咒诅。 | [KJV] | Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field. | [和合+] | 你在城里5892必受咒诅0779,在田间7704也必受咒诅0779。 |
|
申34:3 | [和合] | 南地和棕树城耶利哥的平原,直到琐珥,都指给他看。 | [KJV] | And the south, and the plain of the valley of Jericho, the city of palm trees, unto Zoar. | [和合+] | 南地5045和棕树8558-5899城5892耶利哥3405的平原1237,直到琐珥6820,都指给7200他看。 |
|
书3:16 | [和合] | 那从上往下流的水,便在极远之地,撒拉但旁的亚当城那里停住,立起成垒;那往亚拉巴的海,就是盐海,下流的水,全然断绝。于是百姓在耶利哥的对面过去了。 | [KJV] | That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho. | [和合+] | 那从上4605往下3381流的水4325便在极3966远7368之地、撒拉但6891旁6654的亚当0121城5892那里停住5975,立起6965成垒5067;那往3381亚拉巴6160的海3220,就是盐4417海3220,下流的水全然8552断绝3772。于是百姓5971在耶利哥3405的对面过去5674了。 |
|
书6:3 | [和合] | 你们的一切兵丁要围绕这城,一日围绕一次,六日都要这样行。 | [KJV] | And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days. | [和合+] | 你们的一切兵丁0582-4421要围绕5437这城5892,一日围绕5362一次6471-0259,六8337日3117都要这样行6213。 |
|
书6:4 | [和合] | 七个祭司要拿七个羊角走在约柜前。到第七日,你们要绕城七次,祭司也要吹角。 | [KJV] | And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams' horns: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets. | [和合+] | 七7651个祭司3548要拿七7651个羊角7782-3104走5375在约柜0727前6440。到第七7637日3117,你们要绕5437城5892七7651次6471,祭司3548也要吹8628角7782。 |
|
书6:5 | [和合] | 他们吹的角声拖长,你们听见角声,众百姓要大声呼喊,城墙就必塌陷,各人都要往前直上。” | [KJV] | And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram's horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him. | [和合+] | 他们吹的角3104-7161声拖长4900,你们听见8085角7782声6963,众百姓5971要大1419声8643呼喊7321,城5892墙2346就必塌陷5307-8478,各人5971-0376都要往前直上5927。 |
|
书6:7 | [和合] | 又对百姓说:“你们前去绕城,带兵器的要走在耶和华的约柜前。” | [KJV] | And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the LORD. | [和合+] | 又对百姓5971说0559:你们前去5674绕5437城5892,带兵器2502的要走5674在耶和华3068的约柜0727前6440。 |
|
书6:11 | [和合] | 这样,他使耶和华的约柜绕城,把城绕了一次,众人回到营里,就在营里住宿。 | [KJV] | So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp. | [和合+] | 这样,他使耶和华3068的约柜0727绕5437城5892,把城绕5362了一次6471-0259;众人回到0935营4264里,就在营4264里住宿3885。 |
|
书6:14 | [和合] | 第二日,众人把城绕了一次,就回营里去。六日都是这样行。 | [KJV] | And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days. | [和合+] | 第二8145日3117,众人把城5892绕5437了一次6471-0259,就回7725营4264里去。六8337日3117都是这样行6213。 |
|
书6:15 | [和合] | 第七日清早,黎明的时候,他们起来,照样绕城七次;惟独这日把城绕了七次。 | [KJV] | And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times. | [和合+] | 第七7637日3117清早,黎明5927-7837的时候,他们起来7925,照样4941绕5437城5892七7651次6471;惟独这日3117把城5892绕5437了七7651次6471。 |
|
书6:16 | [和合] | 到了第七次,祭司吹角的时候,约书亚吩咐百姓说:“呼喊吧!因为耶和华已经把城交给你们了。 | [KJV] | And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD hath given you the city. | [和合+] | 到了第七7637次6471,祭司3548吹8628角7782的时候,约书亚3091吩咐百姓5971说0559:呼喊7321罢,因为耶和华3068已经把城5892交给5414你们了! |
|
书6:17 | [和合] | 这城和其中所有的,都要在耶和华面前毁灭;只有妓女喇合与她家中所有的,可以存活,因为她隐藏了我们所打发的使者。 | [KJV] | And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. | [和合+] | 这城5892和其中所有的都要在耶和华3068面前毁灭2764;只有妓女2181喇合7343与他家1004中所有的可以存活2421,因为他隐藏2244了我们所打发7971的使者4397。 |
|
书6:20 | [和合] | 于是百姓呼喊,祭司也吹角。百姓听见角声,便大声呼喊,城墙就塌陷,百姓便上去进城,各人往前直上,将城夺取。 | [KJV] | So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. | [和合+] | 于是百姓5971呼喊7321,祭司也吹8628角7782。百姓5971听见8085角7782声6963,便大1419声8643呼喊7321,城墙2346就塌陷5307,百姓5971便上去5927进城5892,各人0376往前直上,将城5892夺取3920。 |
|
书6:21 | [和合] | 又将城中所有的,不拘男女、老少,牛羊和驴,都用刀杀尽。 | [KJV] | And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword. | [和合+] | 又将城5892中所有的,不拘男0376女0802老2205少5288,牛7794羊7716和驴2543,都用刀2719杀尽2763。 |
|
书6:24 | [和合] | 众人就用火,将城和其中所有的焚烧了。惟有金子、银子,和铜铁的器皿,都放在耶和华殿的库中。 | [KJV] | And they burnt the city with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD. | [和合+] | 众人就用火0784将城5892和其中所有的焚烧8313了;唯有金子2091、银子3701,和铜5178铁1270的器皿3627都放5414在耶和华3068殿1004的库0214中。 |
|
书6:26 | [和合] | 当时,约书亚叫众人起誓说:“有兴起重修这耶利哥城的人,当在耶和华面前受咒诅;他立根基的时候,必丧长子;安门的时候,必丧幼子。” | [KJV] | And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before the LORD, that riseth up and buildeth this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it. | [和合+] | 当时6256,约书亚3091叫众人起誓7650说0559:有兴起6965重修1129这耶利哥3405城5892的人0376,当在耶和华3068面前6440受咒诅0779。他立根基3245的时候,必丧长子1060,安5324门1817的时候,必丧幼子6810。 |
|
书8:1 | [和合] | 耶和华对约书亚说:“不要惧怕,也不要惊惶。你起来率领一切兵丁,上艾城去,我已经把艾城的王和他的民,他的城,并他的地,都交在你手里。 | [KJV] | And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land: | [和合+] | 耶和华3068对约书亚3091说0559:不要惧怕3372,也不要惊惶2865。你起来6965,率领3947一切兵丁5971-4421上5927艾城5857去,我已经把艾城5857的王4428和他的民5971、他的城5892,并他的地0776,都交5414在你手3027里。 |
|
书8:2 | [和合] | 你怎样待耶利哥和耶利哥的王,也当照样待艾城和艾城的王。只是城内所夺的财物和牲畜,你们可以取为自己的掠物。你要在城后设下伏兵。” | [KJV] | And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it. | [和合+] | 你怎样待6213耶利哥3405和耶利哥的王4428,也当照样待6213艾城5857和艾城的王4428。只是城内所夺的财物7998和牲畜0929,你们可以取为自己的掠物0962。你要在城5892后0310设下7760伏兵0693。 |
|
书8:4 | [和合] | 吩咐他们说:“你们要在城后埋伏,不可离城太远,都要各自准备。 | [KJV] | And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready: | [和合+] | 吩咐6680他们说0559:你们要在城5892后0310埋伏0693,不可离城5892太3966远7368,都要各自准备3559。 |
|
书8:5 | [和合] | 我与我所带领的众民,要向城前往。城里的人象初次出来攻击我们的时候,我们就在他们面前逃跑。 | [KJV] | And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them, | [和合+] | 我与我所带领的众民5971要向城5892前往7126。城里的人象初次7223出来3318攻击7125我们的时候,我们就在他们面前6440逃跑5127, |
|
书8:6 | [和合] | 他们必出来追赶我们,直到我们引诱他们离开城,因为他们必说:‘这些人象初次在我们面前逃跑。’所以我们要在他们面前逃跑, | [KJV] | (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them. | [和合+] | 他们必出来3318追赶我们,直到我们引诱5423他们离开城5892;因为他们必说0559:这些人象初次7223在我们面前6440逃跑5127。所以我们要在他们面前6440逃跑5127, |
|
书8:7 | [和合] | 你们就从埋伏的地方起来,夺取那城;因为耶和华你们的 神,必把城交在你们手里。 | [KJV] | Then ye shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the LORD your God will deliver it into your hand. | [和合+] | 你们就从埋伏0693的地方起来6965,夺取3423那城5892,因为耶和华3068―你们的 神0430必把城3027交5414在你们手里。 |
|
书8:8 | [和合] | 你们夺了城以后,就放火烧城,要照耶和华的话行。这是我吩咐你们的。” | [KJV] | And it shall be, when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall ye do. See, I have commanded you. | [和合+] | 你们夺了8610城5892以后,就放3341火0784烧城5892,要照耶和华3068的话1697行6213。这是我吩咐6680你们的。 |
|
书8:11 | [和合] | 众民就是他所带领的兵丁都上去,向前直往,来到城前,在艾城北边安营。在约书亚和艾城中间有一山谷。 | [KJV] | And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai. | [和合+] | 众民5971,就是他所带领的兵丁4421,都上去5927,向前5066直往,来到0935城5892前,在艾城5857北边6828安营2583。在约书亚和艾城5857中间有一山谷1516。 |
|
书8:12 | [和合] | 他挑了约有五千人,使他们埋伏在伯特利和艾城的中间,就是在艾城的西边。 | [KJV] | And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city. | [和合+] | 他挑了3947约有五2568千0505人0376,使7760他们埋伏0693在伯特利1008和艾城5857的中间,就是在艾城5857-5892的西边3220, |
|
书8:13 | [和合] | 于是安置了百姓,就是城北的全军和城西的伏兵。这夜约书亚进入山谷之中。 | [KJV] | And when they had set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley. | [和合+] | 于是安置7760了百姓5971,就是城5892北6828的全军4264和城5892西3220的伏兵6119。这夜3915约书亚3091进入3212山谷6010之中8432。 |
|
书8:14 | [和合] | 艾城的王看见这景况,就和全城的人,清早急忙起来,按所定的时候,出到亚拉巴前,要与以色列人交战;王却不知道在城后有伏兵。 | [KJV] | And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city. | [和合+] | 艾城5857的王4428看见7200这景况,就和全城5892的人0582,清早急忙4116起来7925,按所定的时候4150,出3318到亚拉巴6160前6440,要与以色列人3478交战7125-4421;王却不知道3045在城5892后0310有伏兵0693。 |
|
书8:16 | [和合] | 城内的众民,都被招聚,追赶他们。艾城人追赶的时候,就被引诱离开城。 | [KJV] | And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city. | [和合+] | 城5857-5892内的众民5971都被招聚2199,追赶7291他们;艾城人追赶7291的时候,就被引诱离开5423城5892。 |
|
书8:17 | [和合] | 艾城和伯特利城没有一人不出来追赶以色列人的,撇了敞开的城门,去追赶以色列人。 | [KJV] | And there was not a man left in Ai or Bethel, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel. | [和合+] | 艾城5857和伯特利城1008没有一人0376不出来3318追赶以色列人3478的,撇了5800敞开6605的城5892门,去追赶7291以色列人3478。 |
|
书8:18 | [和合] | 耶和华吩咐约书亚说:“你向艾城伸出手里的短枪,因为我要将城交在你手里。”约书亚就向城伸出手里的短枪。 | [KJV] | And the LORD said unto Joshua, Stretch out the spear that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city. | [和合+] | 耶和华3068吩咐约书亚3091说0559:你向艾城5857伸出5186手3027里的短枪3591,因为我要将城交5414在你手3027里。约书亚3091就向城5892伸出5186手3027里的短枪3591。 |
|
书8:19 | [和合] | 他一伸手,伏兵就从埋伏的地方急忙起来,夺了城,跑进城去,放火焚烧。 | [KJV] | And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire. | [和合+] | 他一伸5186手3027,伏兵0693就从埋伏的地方4725急忙4120起来6965,夺了3920城,跑7323进0935城5892去,放3341火0784焚烧。 |
|
书8:20 | [和合] | 艾城的人回头一看,不料,城中烟气冲天,他们就无力向左向右逃跑。那往旷野逃跑的百姓,便转身攻击追赶他们的人。 | [KJV] | And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers. | [和合+] | 艾城5857的人0582回6437头0310一看7200,不料,城5892中烟气6227沖5927天8064,他们就无力3027向左向右2008逃跑5127。那往旷野4057逃跑5127的百姓5971便转身2015攻击追赶7291他们的人。 |
|
书8:21 | [和合] | 约书亚和以色列众人见伏兵已经夺了城,城中烟气飞腾,就转身回去,击杀艾城的人。 | [KJV] | And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai. | [和合+] | 约书亚3091和以色列3478众人见7200伏兵0693已经夺了3920城5892,城5892中烟气6227飞腾5927,就转身回去7725,击杀5221艾城5857的人0582。 |
|
书8:22 | [和合] | 伏兵也出城迎击艾城人,艾城人就困在以色列人中间,前后都是以色列人。于是以色列人击杀他们,没有留下一个,也没有一个逃脱的, | [KJV] | And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape. | [和合+] | 伏兵0428也出3318城5892迎击7125艾城人,艾城人就困在以色列人3478中间8432,前后都是以色列人。于是5704以色列人击杀5221他们,没有留下7604一个8300,也没有一个逃脱6412的, |
|
书8:27 | [和合] | 惟独城中的牲畜和财物,以色列人都取为自己的掠物,是照耶和华所吩咐约书亚的话。 | [KJV] | Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which he commanded Joshua. | [和合+] | 惟独城5892中的牲畜0929和财物7998,以色列人3478都取为自己的掠物0962,是照耶和华3068所吩咐6680约书亚3091的话1697。 |
|
书8:29 | [和合] | 又将艾城王挂在树上,直到晚上。日落的时候,约书亚吩咐人把尸首从树上取下来,丢在城门口,在尸首上堆成一大堆石头,直存到今日。 | [KJV] | And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day. | [和合+] | 又将艾城5857王4428挂8518在树6086上,直到晚上6256-6153。日8121落0935的时候,约书亚3091吩咐6680人把尸首5038从树6086上取下3381来,丢7993在城5892门8179口6607,在尸首上堆6965成一大1419堆1530石头0068,直存到今日3117。 |
|
书9:17 | [和合] | 以色列人起行,第三天到了他们的城邑,就是基遍、基非拉、比录、基列耶琳。 | [KJV] | And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjathjearim. | [和合+] | 以色列3478人1121起行5265,第叁7992天3117到了0935他们的城邑5892,就是基遍1391、基非拉3716、比录0881、基列耶琳7157。 |
|
书10:2 | [和合] | 就甚惧怕;因为基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,并且城内的人都是勇士。 | [KJV] | That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. | [和合+] | 就甚3966惧怕3372;因为基遍1391是一座大1419城5892,如都4467城5892一般,比艾城5857更大1419,并且城内的人0582都是勇士1368。 |
|
书10:19 | [和合] | 你们却不可耽延,要追赶你们的仇敌,击杀他们尽后边的人,不容他们进自己的城邑;因为耶和华你们的 神已经把他们交在你们手里。” | [KJV] | And stay ye not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand. | [和合+] | 你们却不可耽延5975,要追赶7291你们的仇敌0341,击杀他们儘后边2179的人,不容5414他们进0935自己的城邑5892,因为耶和华3068―你们的 神0430已经把他们交5414在你们手3027里。 |
|
书10:20 | [和合] | 约书亚和以色列人大大杀败他们,直到将他们灭尽,其中剩下的人都进了坚固的城。 | [KJV] | And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities. | [和合+] | 约书亚3091和以色列3478人1121大大3966-1419杀败3615-5221-4347他们,直到将他们灭尽8552;其中剩下8300-8277的人都进0935了坚固的城4013-5892。 |
|
书10:37 | [和合] | 就夺了希伯仑和属希伯仑的诸城邑,用刀将城中的人与王,并那些城邑中的人口,都击杀了,没有留下一个,是照他向伊矶伦所行的,把城中的一切人口,尽行杀灭。 | [KJV] | And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein. | [和合+] | 就夺3920了希伯崙和属希伯崙的诸城邑,用刀6310-2719将城中的人与王4428,并那些城邑5892中的人口5315,都击杀5221了,没有留下7604一个,是照他向伊矶伦5700所行6213的,把城中的一切人口5315尽行杀灭2763。 |
|
书10:39 | [和合] | 就夺了底璧和属底璧的城邑,又擒获底璧的王,用刀将这些城中的人口尽行杀灭,没有留下一个;他待底璧和底璧王象从前待希伯仑和立拿与立拿王一样。 | [KJV] | And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king. | [和合+] | 就夺3920了底璧和属底璧的城邑5892,又擒获底璧的王4428,用刀6310-2719将这些城中的人口尽行杀灭2763,没有留下7604一个。他待6213底璧1688和底璧王4428,象从前待6213希伯崙2275和立拿3841与立拿王4428一样。 |
|
书11:12 | [和合] | 约书亚夺了这些王的一切城邑,擒获其中的诸王,用刀击杀他们,将他们尽行杀灭,正如耶和华仆人摩西所吩咐的。 | [KJV] | And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and smote them with the edge of the sword, and he utterly destroyed them, as Moses the servant of the LORD commanded. | [和合+] | 约书亚3091夺了这些王4428的一切城邑5892,擒获3920其中的诸王4428,用刀6310-2719击杀5221他们,将他们尽行杀灭2763,正如耶和华3068仆人5650摩西4872所吩咐6680的。 |
|
书11:13 | [和合] | 至于造在山冈上的城,除了夏琐以外,以色列人都没有焚烧。约书亚只将夏琐焚烧了。 | [KJV] | But as for the cities that stood still in their strength, Israel burned none of them, save Hazor only; that did Joshua burn. | [和合+] | 至于造在5975山岗8510上的城5892,除了2108夏琐2674以外,以色列3478人都没有焚烧8313。约书亚3091只将夏琐焚烧8313了。 |
|
书11:14 | [和合] | 那些城邑所有的财物和牲畜,以色列人都取为自己的掠物;惟有一切人口,都用刀击杀,直到杀尽;凡有气息的没有留下一个。 | [KJV] | And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe. | [和合+] | 那些城邑5892所有的财物7998和牲畜0929,以色列3478人1121都取为0962自己的掠物;唯有一切人口0120都用刀6310-2719击杀5221,直到杀尽8045;凡有气息5397的没有留下7604一个。 |
|
书11:19 | [和合] | 除了基遍的希未人之外,没有一城与以色列人讲和的,都是以色列人争战夺来的。 | [KJV] | There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all other they took in battle. | [和合+] | 除了基遍1391的希未人2340之外,没有一城5892与以色列3478人1121讲和7999的,都是以色列3478人争战4421夺来3947的。 |
|
书11:21 | [和合] | 当时约书亚来到,将住山地、希伯仑、底璧、亚拿伯、犹大山地、以色列山地所有的亚衲族人剪除了。约书亚将他们和他们的城邑尽都毁灭。 | [KJV] | And at that time came Joshua, and cut off the Anakims from the mountains, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the mountains of Judah, and from all the mountains of Israel: Joshua destroyed them utterly with their cities. | [和合+] | 当时6256约书亚3091来到0935,将住山地2022、希伯崙2275、底璧1688、亚拿伯6024、犹大3063山地2022、以色列3478山地2022所有的亚衲族人6062剪除3772了。约书亚3091将他们和他们的城邑5892尽都毁灭2763。 |
|
书13:9 | [和合] | 是从亚嫩谷边的亚罗珥和谷中的城,并米底巴的全平原,直到底本; | [KJV] | From Aroer, that is upon the bank of the river Arnon, and the city that is in the midst of the river, and all the plain of Medeba unto Dibon; | [和合+] | 是从亚嫩0769谷5158边8193的亚罗珥6177和谷5158中8432的城5892,并米底巴4311的全平原4334,直到底本1769, |
|
书13:10 | [和合] | 和在希实本作王亚摩利王西宏的诸城,直到亚扪人的境界; | [KJV] | And all the cities of Sihon king of the Amorites, which reigned in Heshbon, unto the border of the children of Ammon; | [和合+] | 和在希实本2809作王4427亚摩利0567王4428西宏5511的诸城5892,直到亚扪5983人1121的境界1366; |
|
书13:16 | [和合] | 他们的境界是亚嫩谷边的亚罗珥和谷中的城,靠近米底巴的全平原; | [KJV] | And their coast was from Aroer, that is on the bank of the river Arnon, and the city that is in the midst of the river, and all the plain by Medeba; | [和合+] | 他们的境界1366是亚嫩0769谷5158边8193的亚罗珥6177和谷5158中8432的城5892,靠近米底巴4311的全平原4334; |
|
书13:17 | [和合] | 希实本并属希实本平原的各城,底本、巴末巴力、伯巴力勉、 | [KJV] | Heshbon, and all her cities that are in the plain; Dibon, and Bamothbaal, and Bethbaalmeon, | [和合+] | 希实本2809并属希实本平原4334的各城5892,底本1769、巴末巴力1120、伯巴力勉1010、 |
|
书13:21 | [和合] | 平原的各城,并亚摩利王西宏的全国。这西宏曾在希实本作王,摩西把他和米甸的族长:以未、利金、苏珥、户珥、利巴,击杀了;这都是住那地属西宏为首领的。 | [KJV] | And all the cities of the plain, and all the kingdom of Sihon king of the Amorites, which reigned in Heshbon, whom Moses smote with the princes of Midian, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, which were dukes of Sihon, dwelling in the country. | [和合+] | 平原4334的各城5892,并亚摩利0567王4428西宏5511的全国4468。这西宏曾在希实本2809作王4427,摩西4872把他和米甸4080的族长5387以未0189、利金7552、苏珥6698、户珥2354、利巴7254击杀了5221;这都是住3427那地0776属西宏5511为首领的5257。 |
|
书13:23 | [和合] | 流便人的境界,就是约但河与靠近约但河的地。以上是流便人按着宗族所得为业的诸城,并属城的村庄。 | [KJV] | And the border of the children of Reuben was Jordan, and the border thereof. This was the inheritance of the children of Reuben after their families, the cities and the villages thereof. | [和合+] | 流便7205人1121的境界1366就是约但河3383与靠近约但河的地1366。以上是流便7205人1121-5159按着宗族4940所得为业的诸城5892,并属城的村庄2691。 |
|
书13:25 | [和合] | 他们的境界是雅谢和基列的各城,并亚扪人的一半地,直到拉巴前的亚罗珥; | [KJV] | And their coast was Jazer, and all the cities of Gilead, and half the land of the children of Ammon, unto Aroer that is before Rabbah; | [和合+] | 他们的境界1366是雅谢3270和基列1568的各城5892,并亚扪5983人1121的一半2677地0776,直到拉巴7237前的亚罗珥6177; |
|
书13:28 | [和合] | 以上是迦得人按着宗族所得为业的诸城,并属城的村庄。 | [KJV] | This is the inheritance of the children of Gad after their families, the cities, and their villages. | [和合+] | 以上是迦得1410人1121按着宗族4940所得为业5159的诸城5892,并属城的村庄2691。 |
|
书13:31 | [和合] | 基列的一半,并亚斯他录、以得来,就是属巴珊王噩国的二城。是按着宗族给玛拿西的儿子玛吉的一半子孙。 | [KJV] | And half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, were pertaining unto the children of Machir the son of Manasseh, even to the one half of the children of Machir by their families. | [和合+] | 基列1568的一半2677,并亚斯他录6252、以得来0154,就是属巴珊1316王噩5747国4468的二城5892,是按着宗族4940给玛拿西4519的儿子1121玛吉4353的一半2677子孙1121。 |
|
书14:4 | [和合] | 因为约瑟的子孙是两个支派,就是玛拿西和以法莲,所以没有把地分给利未人。但给他们城邑居住,并城邑的郊野,可以牧养他们的牲畜,安置他们的财物。 | [KJV] | For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance. | [和合+] | 因为约瑟3130的子孙1121是两个8147支派4294,就是玛拿西4519和以法莲0669,所以没有把地0776分给5414利未人3881,但给他们城邑5892居住3427,并城邑的郊野4054,可以牧养他们的牲畜4735,安置他们的财物7075。 |
|
书14:12 | [和合] | 求你将耶和华那日应许我的这山地给我;那里有亚衲族人,并宽大坚固的城,你也曾听见了。或者耶和华照他所应许的与我同在,我就把他们赶出去。” | [KJV] | Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said. | [和合+] | 求你将耶和华3068那日3117应许1696我的这山地2022给5414我;那里有亚衲族人6062,并宽大1419坚固1219的城5892,你也曾听见了8085。或者0194耶和华3068照他所应许的1696与我同在0854,我就把他们赶出去3423。 |
|
书15:9 | [和合] | 又从山顶延到尼弗多亚的水源,通到以弗仑山的城邑,又延到巴拉(巴拉就是基列耶琳); | [KJV] | And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjathjearim: | [和合+] | 又从山2022顶7218延8388到尼弗多亚5318的水4325源4599,通3318到以弗崙6085山2022的城邑5892,又延8388到巴拉1173(巴拉就是基列耶琳7157); |
|
书15:21 | [和合] | 犹大支派尽南边的城邑,与以东交界相近的,就是甲薛、以得、雅姑珥、 | [KJV] | And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur, | [和合+] | 犹大3063-1121支派4294儘7097南边5045的城邑5892,与以东0123交界1366相近的,就是甲薛6909、以得5740、雅姑珥3017、 |
|
书15:32 | [和合] | 利巴勿、实忻、亚因、临门,共二十九座城,还有属城的村庄。 | [KJV] | And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages: | [和合+] | 利巴勿3822、实忻7978、亚因5871、临门7417,共二十6242九8672座城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
书15:36 | [和合] | 沙拉音、亚底他音、基底拉、基底罗他音,共十四座城,还有属城的村庄。 | [KJV] | And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages: | [和合+] | 沙拉音8189、亚底他音5723、基底拉1449、基底罗他音1453,共十6240四0702座城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
书15:41 | [和合] | 基低罗、伯大衮、拿玛、玛基大,共十六座城,还有属城的村庄。 | [KJV] | And Gederoth, Bethdagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages: | [和合+] | 基低罗1450、伯大衮1016、拿玛5279、玛基大4719,共十6240六8337座城5892,还有属城的村庄2691。 |
|