太2:18 | [和合] | “在拉玛听见号咷大哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。” | [KJV] | In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not. | [和合+] | 在1722拉玛4471听见0191号咷大哭的声音5456,是拉结4478哭2799他0846儿女5043,不3756肯2309受安慰3870,因为3754他们都不3756在了1526。 |
|
太3:3 | |
太3:17 | |
太12:19 | |
太17:5 | [和合] | 说话之间,忽然有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来说:“这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听他。” | [KJV] | While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. | [和合+] | 说话2980之间2089,忽然有一朵光明的5460云彩3507遮盖1982他们0846,且2532有声音5456从1537云彩3507里出来,说3004:这3778是2076我的3450爱0027子5207,我所喜悦2106的。你们要听0191他0846! |
|
太24:31 | [和合] | 他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方,从天这边到天那边,都招聚了来(“方”原文作“风”)。 | [KJV] | And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. | [和合+] | 他要差遣0649使者0032,用3326号筒4536的大3173声5456,将他的0846选民1588,从1537四5064方(方:原文是风0417),从0575天3772这边0206到2193天那边0206,都招聚了1996来。 |
|
太27:46 | |
太27:50 | [和合] | 耶稣又大声喊叫,气就断了。 | [KJV] | Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost. | [和合+] | 耶稣2424又3825大3173声5456喊叫2896,气4151就断了0863。 |
|
可1:3 | [和合] | 在旷野有人声喊着说:‘预备主的道,修直他的路。’” | [KJV] | The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. | [和合+] | 在1722旷野2048有人声5456喊着0994说:预备2090主2962的道3598,修4160直2117他的0846路5147。 |
|
可1:11 | |
可1:26 | [和合] | 污鬼叫那人抽了一阵风,大声喊叫,就出来了。 | [KJV] | And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. | [和合+] | 污0169鬼4151叫那人0846抽了一阵疯4682,大3173声5456喊叫2896,就出来了1831。 |
|
可5:7 | |
可9:7 | |
可15:34 | |
可15:37 | [和合] | 耶稣大声喊叫,气就断了。 | [KJV] | And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. | [和合+] | 耶稣2424大3173声5456喊叫0863,气就断了1606。 |
|
路1:42 | [和合] | 高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的! | [KJV] | And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. | [和合+] | 高3173声5456喊着0400说2036:你4771在妇女1135中1722是有福的2127!你4675所怀的胎2590也2532是有福的2127! |
|
路1:44 | |
路3:4 | |
路3:22 | |
路4:33 | [和合] | 在会堂里有一个人,被污鬼的精气附着,大声喊叫说: | [KJV] | And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice, | [和合+] | 在1722会堂4864里有2258一个人0444,被污0169鬼1140的精气4151附着2192,大3173声5456喊叫0349说3004: |
|
路8:28 | |
路9:35 | [和合] | 有声音从云彩里出来,说:“这是我的儿子,我所拣选的(有古卷作“这是我的爱子”),你们要听他。” | [KJV] | And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. | [和合+] | 有声音5456从1537云彩3507里出来1096,说3004:这是我的儿子,我所拣选的(有古卷:这3778是2076我的3450爱0027子5207),你们要听0191他0846。 |
|
路9:36 | [和合] | 声音住了,只见耶稣一人在那里。当那些日子,门徒不提所看见的事,一样也不告诉人。 | [KJV] | And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. | [和合+] | 声音5456住了1722-1096,只3441见2147耶稣2424一人在那里。当1722那些1565日子2250,门徒不题4601所看见3708的事,一样3762也不3762告诉0518人。 |
|
路11:27 | [和合] | 耶稣正说这话的时候,众人中间,有一个女人大声说:“怀你胎的和乳养你的有福了!” | [KJV] | And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked. | [和合+] | 耶稣正1722说3004这话5023的时候,众人3793中间1537有一个5100女人1135大1869声5456说2036:怀0941你4571胎2836的和2532乳3149养2337你的有福了3107! |
|
路17:13 | [和合] | 高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!” | [KJV] | And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. | [和合+] | 高0142声5456说3004:耶稣2424,夫子1988,可怜1653我们2248罢! |
|
路17:15 | [和合] | 内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神。 | [KJV] | And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, | [和合+] | 内中1537有一个1520见1492自己已经好了2390,就回来5290大3173声5456归荣耀1392与神2316, |
|
路19:37 | [和合] | 将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美 神, | [KJV] | And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; | [和合+] | 将近1448耶路撒冷,正2235-4314下2600橄榄1636山3735的时候,众0537-4128门徒3101因4012所见过1492的一切3956异能1411,都欢乐5463起来0756,大3173声5456赞美0134神2316, |
|
路23:23 | [和合] | 他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上;他们的声音就得了胜。 | [KJV] | And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. | [和合+] | 他们大3173声5456催逼1945彼拉多,求0154他0846把耶稣钉在十字架上4717。他们0846的声音5456就得了胜2729。 |
|
路23:46 | [和合] | 耶稣大声喊着说:“父啊!我将我的灵魂交在你手里。”说了这话,气就断了。 | [KJV] | And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. | [和合+] | 耶稣2424大3173声5456喊着5455说2036:父阿3962!我将3908我的3450灵魂4151交在1519你4675手里5495。说了2036这话5023,气就断了1606。 |
|
约1:23 | [和合] | 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路;’正如先知以赛亚所说的。” | [KJV] | He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. | [和合+] | 他说5346:「我1473就是那在1722旷野2048有人声5456喊着0994说:『修直2116主2962的道路3598』,正如2531先知4396以赛亚2268所说的2036。」 |
|
约3:8 | |
约3:29 | [和合] | 娶新妇的就是新郎;新郎的朋友站着,听见新郎的声音就甚喜乐;故此,我这喜乐满足了。 | [KJV] | He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled. | [和合+] | 娶2192新妇3565的就是2076新郎3566;新郎3566的朋友5384站着2476,听见0191新郎的3566声音5456就甚5479喜乐5463。故此3767,我1699这3778喜乐5479满足了4137。 |
|
约5:25 | |
约5:28 | |
约5:37 | |
约10:3 | |
约10:4 | |
约10:5 | [和合] | 羊不跟着生人,因为不认得他的声音,必要逃跑。” | [KJV] | And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. | [和合+] | 羊不3364跟着0190生人0245;因为3754不3756认得1492他的声音5456。必要逃跑5343。 |
|
约10:16 | |
约10:27 | |
约11:43 | [和合] | 说了这话,就大声呼叫说:“拉撒路出来!” | [KJV] | And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth. | [和合+] | 说了2036这话,就大3173声5456呼叫2905说:拉撒路2976出1204来1854! |
|
约12:28 | [和合] | 父啊!愿你荣耀你的名。”当时就有声音从天上来,说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀。” | [KJV] | Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. | [和合+] | 父阿3962,愿你荣耀1392你4675的名3686!当时3767就有声音5456从1537天上3772来2064,说:我已经2532荣耀了1392我的名,还要3825再2532荣耀1392。 |
|
约12:30 | |
约18:37 | |
徒2:6 | [和合] | 这声音一响,众人都来聚集,各人听见门徒用众人的乡谈说话,就甚纳闷; | [KJV] | Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. | [和合+] | 这5026声音一响5456,众人4128都来聚集4905,各1538人1520听见0191门徒用众人的2398乡谈1258说话2980,就2532甚纳闷4797; |
|
徒2:14 | |
徒4:24 | [和合] | 他们听见了,就同心合意地高声向 神说:“主啊!你是造天、地、海,和其中万物的, | [KJV] | And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is: | [和合+] | 他们听见0191了,就2532同心合意3661的高0142声5456向4314神2316说2036:主1203阿!你4771是造4160天3772、地1093、海2281,和2532其0846中1722万物3956的, |
|
徒7:31 | [和合] | 摩西见了那异象,便觉希奇,正进前观看的时候,有主的声音说: | [KJV] | When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the LORD came unto him, | [和合+] | 摩西见了1492那异象3705,便觉希奇2296,正进前4334观看2657的时候1161,有1096主2962的声音5456说: |
|
徒7:57 | [和合] | 众人大声喊叫,捂着耳朵,齐心拥上前去; | [KJV] | Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord, | [和合+] | 众人大3173声5456喊叫2896,摀着4912耳朵3775,齐心3661拥上前去3729-1909, |
|
徒7:60 | |
徒8:7 | [和合] | 因为有许多人被污鬼附着,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的、瘸腿的,都得了医治。 | [KJV] | For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. | [和合+] | 因为1063有许多人4183被污0169鬼4151附着2192,那些鬼大3173声5456呼叫0994,从他们身上出来1831;还有1161许多4183瘫痪的3886,瘸腿的5560,都得了医治2323。 |
|
徒9:4 | |
徒9:7 | [和合] | 同行的人站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。 | [KJV] | And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. | [和合+] | 同行4922的人0435站2476在那里,说不出话来1769,听见0191-3303声音5456,却1161看2334不见人3367。 |
|
徒10:13 | |
徒10:15 | [和合] | 第二次有声音向他说:“ 神所洁净的,你不可当作俗物。” | [KJV] | And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common. | [和合+] | 第二次3825-1537-1208有声音5456向4314他0846说:神2316所洁净的2511,你4771不可3361当作俗物2840。 |
|
徒11:7 | |
徒11:9 | [和合] | 第二次,有声音从天上说:‘ 神所洁净的,你不可当作俗物。’ | [KJV] | But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common. | [和合+] | 第二次1537-1208,有声音5456从1537天上3772说0611:神2316所洁净2511的,你4771不可3361当作俗物2840。 |
|
徒12:14 | [和合] | 听得是彼得的声音,就欢喜得顾不得开门,跑进去告诉众人说:“彼得站在门外。” | [KJV] | And when she knew Peter's voice, she opened not the gate for gladness, but ran in, and told how Peter stood before the gate. | [和合+] | 听得1921是彼得4074的声音5456,就欢喜5479的顾不得0455开0455门4440,跑进去1532告诉0518众人说:彼得4074站在2476门4440外4253。 |
|
徒12:22 | [和合] | 百姓喊着说:“这是 神的声音,不是人的声音。” | [KJV] | And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man. | [和合+] | 百姓1218喊着2019说:这是神2316的声音5456,不是3756人的0444声音。 |
|
徒14:10 | |
徒14:11 | [和合] | 众人看见保罗所作的事,就用吕高尼的话,大声说:“有神借着人形降临在我们中间了。” | [KJV] | And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men. | [和合+] | 众人3793看见1492保罗3972所做4160的事,就用吕高尼3072的话大声1869-5456说3004:有神2316藉着3666人形0444降临2597在4314我们2248中间了。 |
|
徒16:28 | |
徒19:34 | [和合] | 只因他们认出他是犹太人,就大家同声喊着说:“大哉!以弗所人的亚底米啊。”如此约有两小时。 | [KJV] | But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great is Diana of the Ephesians. | [和合+] | 只因1161他们认出1921他是2076犹太人2453,就大家3956同1537-3391声5456喊着2896说:大哉3173!以弗所人2180的亚底米0735阿。如此约有5613两1417小时5610。 |
|
徒22:7 | |
徒22:9 | [和合] | 与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。 | [KJV] | And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me. | [和合+] | 与1161我1698同4862行5607的人看见了2300那光5457,却1161没3756有听明0191那位对我3427说话2980的声音5456。 |
|
徒22:14 | |
徒22:22 | [和合] | 众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的。” | [KJV] | And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. | [和合+] | 众人听0191他0846说到0891这5127句话3056,就2532高1869声5456说3004:这样的5108人,从0575世上1093除掉0142他罢!他0846是不3756当2520活着2198的。 |
|
徒24:21 | [和合] | 纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:‘我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。’” | [KJV] | Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day. | [和合+] | 纵然有4012,也不过2228一3391句话5456,就是我站在2476他们0846中间1722大声说2896:我1473今日4594在5259你们5216面前受审2919,是为3754-4012死人3498复活0386的道理。 |
|
徒26:14 | |
徒26:24 | [和合] | 保罗这样分诉,非斯都大声说:“保罗!你癫狂了吧!你的学问太大,反叫你癫狂了。” | [KJV] | And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad. | [和合+] | 保罗这样5023分诉0626,非斯都5347大3173声5456说5346:保罗3972,你癫狂了3105罢。你的学问1121太大4183,反叫4062你4571癫狂了1519-3130! |
|
林前14:7 | [和合] | 就是那有声无气的物,或箫,或琴,若发出来的声音没有分别,怎能知道所吹所弹的是什么呢? | [KJV] | And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped? | [和合+] | 就是那有1325声5456无气0895的物,或1535箫0836,或2228琴2788,若3362发出来的声音5353没有1325分别1293,怎能4459知道1097所吹0832所弹2789的是甚么呢? |
|
林前14:8 | |
林前14:10 | [和合] | 世上的声音,或者甚多,却没有一样是无意思的。 | [KJV] | There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification. | [和合+] | 世2889上1722的声音5456,或者5177甚多5118,却2532没有一样3762是2076无意思0880-0846的。 |
|
林前14:11 | [和合] | 我若不明白那声音的意思,这说话的人必以我为化外之人,我也以他为化外之人。 | [KJV] | Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me. | [和合+] | 我若不3362明白1492那声音5456的意思1411,这说话2980的人必2071以1722我1698为化外之人0915,我也2532以他为化外之人0915。 |
|
加4:20 | [和合] | 我巴不得现今在你们那里,改换口气,因我为你们心里作难。 | [KJV] | I desire to be present with you now, and to change my voice; for I stand in doubt of you. | [和合+] | 我巴不得2309现今0737在3918你们5209那里,改换0236口气5456,因3754我为1722你们5213心里作难0639。 |
|
帖前4:16 | |
来3:7 | |
来3:15 | |
来4:7 | |
来12:19 | [和合] | 角声与说话的声音。那些听见这声音的,都求不要再向他们说话; | [KJV] | And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more: | [和合+] | 角4536声2279与2532说话4487的声音5456。那些2532听见0191这3739声音的,都求3868不要再3361向他们0846说4369话3056; |
|
来12:26 | |
彼后1:17 | |
彼后1:18 | |
彼后2:16 | |
启1:10 | |
启1:12 | [和合] | 我转过身来,要看是谁发声与我说话;既转过来,就看见七个金灯台。 | [KJV] | And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks; | [和合+] | 我转过身来1994,要看0991是谁发声5456与3326我1700说话2980;既2532转过来1994,就看见1492七个2033金5552灯臺3087。 |
|
启1:15 | [和合] | 脚好象在炉中锻炼光明的铜;声音如同众水的声音。 | [KJV] | And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters. | [和合+] | 脚4228好象3664在炉2575中1722煆炼4448光明的铜5474;声音5456如同5613众4183水5204的声音5456。 |
|
启3:20 | |
启4:1 | |
启4:5 | |
启5:2 | |
启5:11 | |
启5:12 | [和合] | 大声说:“曾被杀的羔羊是配得权柄、丰富、智慧、能力、尊贵、荣耀、颂赞的。” | [KJV] | Saying with a loud voice, Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honour, and glory, and blessing. | [和合+] | 大3004声5456说3004:曾被杀的4969羔羊0721是2076配0514得2983权柄1411、丰富4149、智慧4678、能力2479、尊贵5092、荣耀1391、颂赞2129的。 |
|
启6:1 | |
启6:6 | |
启6:10 | |
启7:2 | |
启7:10 | [和合] | 大声喊着说:“愿救恩归与坐在宝座上我们的 神,也归与羔羊。” | [KJV] | And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb. | [和合+] | 大3173声5456喊着2896说3004:愿救恩4991归与坐2521在宝座2362上1909我们的2257神2316,也2532归与羔羊0721! |
|
启8:5 | [和合] | 天使拿着香炉,盛满了坛上的火,倒在地上;随有雷轰、大声、闪电、地震。 | [KJV] | And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake. | [和合+] | 天使0032拿着2983香炉3031,盛满了1072坛2379上的火4442,倒0906在地1093上1519;随有1096雷轰1027、大声5456、闪电0796、地震4578。 |
|
启8:13 | |
启9:9 | [和合] | 胸前有甲,好象铁甲;它们翅膀的声音,好象许多车马奔跑上阵的声音。 | [KJV] | And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. | [和合+] | 胸前有2192甲2382,好象5613铁4603甲2382。他们0846翅膀4420的声音5456,好象5613许多4183车0716马2462奔跑5143上1519阵4171的声音5456。 |
|
启9:13 | [和合] | 第六位天使吹号,我就听见有声音从 神面前金坛的四角出来, | [KJV] | And the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God, | [和合+] | 第六位1623天使0032吹号4537,我就听见0191有声音5456从1537神2316面前1799金5552坛2379的四5064角2768出来, |
|
启10:3 | [和合] | 大声呼喊,好象狮子吼叫。呼喊完了,就有七雷发声。 | [KJV] | And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices. | [和合+] | 大3173声5456呼喊2896,好象5618狮子3023吼叫3455。呼喊2896完了3753,就有七2033雷1027发2980声5456。 |
|
启10:4 | [和合] | 七雷发声之后,我正要写出来,就听见从天上有声音说:“七雷所说的,你要封上,不可写出来。” | [KJV] | And when the seven thunders had uttered their voices, I was about to write: and I heard a voice from heaven saying unto me, Seal up those things which the seven thunders uttered, and write them not. | [和合+] | 七2033雷1027发2980声5456之后3753,我正要3195写出来1125,就2532听见0191从1537天上3772有声音5456说3004:七2033雷1027所说的2980,你要封上4972,不可3361写出来1125。 |
|
启10:7 | [和合] | 但在第七位天使吹号发声的时候, 神的奥秘,就成全了,正如 神所传给他仆人众先知的佳音。” | [KJV] | But in the days of the voice of the seventh angel, when he shall begin to sound, the mystery of God should be finished, as he hath declared to his servants the prophets. | [和合+] | 但0235在1722第七位1442天使0032吹号4537发声5456的时候2250,神2316的奥秘3466就成全了5055,正如5613神2316所传给2097他1438仆人1401众先知4396的佳音。 |
|
启10:8 | |
启11:12 | [和合] | 两位先知听见有大声音从天上来,对他们说:“上到这里来。”他们就驾着云上了天,他们的仇敌也看见了。 | [KJV] | And they heard a great voice from heaven saying unto them, Come up hither. And they ascended up to heaven in a cloud; and their enemies beheld them. | [和合+] | 两位先知听见0191有大3173声音5456从1537天上3772来,对他们0846说3004:上到这里5602来0305。他们就驾着1722云3507上了0305天3772,他们的0846仇敌2190也2532看见了2334。 |
|
启11:15 | [和合] | 第七位天使吹号,天上就有大声音说:“世上的国成了我主和主基督的国。他要作王,直到永永远远。” | [KJV] | And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. | [和合+] | 第七位1442天使0032吹号4537,天3772上1722就有1096大3173声音5456说3004:世上的2889国0932成了1096我2257主2962和2532主基督5547的国;他要作王0936,直到1519永永远远0165-0165。 |
|
启11:19 | |
启12:10 | |
启14:2 | [和合] | 我听见从天上有声音,象众水的声音和大雷的声音,并且我所听见的好象弹琴的所弹的琴声。 | [KJV] | And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps: | [和合+] | 我听见0191从1537天上3772有声音5456,象5613众4183水5204的声音5456和2532大3173雷1027的声音5456,并且2532我所听见0191的好象弹琴的2790所弹2789的琴2788声5456。 |
|
启14:7 | |
启14:9 | |
启14:13 | [和合] | 我听见从天上有声音说:“你要写下:从今以后,在主里面而死的人有福了。”圣灵说:“是的,他们息了自己的劳苦,作工的果效也随着他们。” | [KJV] | And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed are the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them. | [和合+] | 我3427听见0191从1537天上3772有声音5456说3004:你要写下1125:从今以后0534,在主2962里面1722而死0599的人有福了3107!圣灵4151说3004:是的3483,他们息了0373自己的0846劳苦2873,作工的果效2041也1161随着0190-3326他们0846。 |
|
启14:15 | |
启16:1 | [和合] | 我听见有大声音从殿中出来,向那七位天使说:“你们去,把盛 神大怒的七碗倒在地上。” | [KJV] | And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth. | [和合+] | 我听见0191有大3173声音5456从1537殿3485中出来,向那七位2033天使0032说3004:你们去5217,把盛神2316大怒2372的七碗5357倒1632在地1093上1519。 |
|
启16:17 | |
启16:18 | |
启18:2 | [和合] | 他大声喊着说:“巴比伦大城倾倒了!倾倒了!成了鬼魔的住处和各样污秽之灵的巢穴(或作“牢狱”。下同。),并各样污秽可憎之雀鸟的巢穴; | [KJV] | And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird. | [和合+] | 他大3173声5456喊着2896-2479说3004:巴比伦0897大3173城倾倒了4098!倾倒了4098!成了1096鬼魔1142的住处2732和2532各样3956污秽0169之灵4151的巢穴5438(或作:牢狱;下同),并2532各样3956污秽0169可憎3404之雀鸟3732的巢穴5438。 |
|
启18:4 | [和合] | 我又听见从天上有声音说:“我的民哪,你们要从那城出来,免得与她一同有罪,受她所受的灾殃; | [KJV] | And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. | [和合+] | 我又2532听见0191从1537天上3772有声音5456说3004:我的3450民2992哪,你们要从1537那城出来1831,免得3363与他0846一同有4790罪0266,受2983他0846所受的灾殃4127; |
|
启18:22 | [和合] | 弹琴、作乐、吹笛、吹号的声音,在你中间决不能再听见;各行手艺人在你中间决不能再遇见;推磨的声音在你中间决不能再听见; | [KJV] | And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft he be, shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee; | [和合+] | 弹琴2790、作乐3451、吹笛0834、吹号4538的声音5456,在你4671中间1722决不能3364再2089听见0191;各行3956-5078手艺人5079在你4671中间1722决不能3364再2089遇见2147;推磨3458的声音5456在你4671中间1722决不能3364再2089听见0191; |
|
启18:23 | |
启19:1 | [和合] | 此后,我听见好象群众在天上大声说:“哈利路亚(就是“要赞美耶和华”的意思)!救恩、荣耀、权能都属乎我们的 神。 | [KJV] | And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God: | [和合+] | 此5023后3326,我听见0191好象群众4183-3793在天3772上1722大3173声5456说3004:哈利路亚0239(就是要赞美耶和华的意思)!救恩4991、荣耀1391-5092、权能1411都属乎我们的2257神2316! |
|
启19:5 | |
启19:6 | [和合] | 我听见好象群众的声音,众水的声音,大雷的声音,说:“哈利路亚!因为主我们的 神,全能者,作王了。 | [KJV] | And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth. | [和合+] | 我听见0191好象5613群众4183-3793的声音5456,众4183水5204的声音5456,大2478雷1027的声音5456,说3004:哈利路亚0239!因为3754主2962―我们的神2316、全能者3841作王了0936。 |
|
启19:17 | [和合] | 我又看见一位天使站在日头中,向天空所飞的鸟大声喊着说:“你们聚集来赴 神的大筵席, | [KJV] | And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God; | [和合+] | 我又2532看见1492一位1520天使0032站2476在日头2246中1722,向天空3321所飞4072的鸟3732大3173声5456喊着2896说3004:你们聚集4863来1205赴神2316的大3173筵席1173, |
|
启21:3 | |