创27:44 | [和合] | 同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。 | [KJV] | And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away; | [和合+] | 同他住3427些0259日子3117,直等0834你哥哥0251的怒气2534消7725了。 |
|
利26:28 | [和合] | 我就要发烈怒,行事与你们反对,又因你们的罪,惩罚你们七次。 | [KJV] | Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins. | [和合+] | 我就要发烈怒2534,行事1980与你们反对7147,又0637因你们的罪2403惩罚3256你们七次7651。 |
|
民25:11 | [和合] | “祭司亚伦的孙子、以利亚撒的儿子非尼哈,使我向以色列人所发的怒消了;因他在他们中间,以我的忌邪为心,使我不在忌邪中把他们除灭。 | [KJV] | Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, while he was zealous for my sake among them, that I consumed not the children of Israel in my jealousy. | [和合+] | 祭司3548亚伦0175的孙子1121,以利亚撒1121的儿子1121非尼哈6372,使我向以色列3478人1121所发的怒2534消7725-7725了;因他在他们中间8432,以我的忌邪7065为心,使我不在忌邪7068中把他们除灭3615。 |
|
申9:19 | [和合] | 我因耶和华向你们大发烈怒,要灭绝你们,就甚害怕,但那次耶和华又应允了我。 | [KJV] | For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also. | [和合+] | 我因耶和华3068向你们大发7107烈怒0639-2534,要灭绝8045你们,就甚害怕3025;但那次6471耶和华3068又应允8085了我。 |
|
申29:23 | [和合] | 又看见遍地有硫磺,有盐卤,有火迹,没有耕种,没有出产,连草都不生长,好象耶和华在忿怒中所倾覆的所多玛、蛾摩拉、押玛、洗扁一样。 | [KJV] | And that the whole land thereof is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath: | [和合+] | 又看见遍地0776有硫磺1614,有盐卤4417,有火迹8316,没有耕种2232,没有出产6779,连草6212都不生长5927―好象耶和华3068在忿2534怒0639中所倾覆2015的所多玛5467、蛾摩拉6017、押玛0126、洗扁6636-4114一样― |
|
申29:28 | [和合] | 耶和华在怒气、忿怒、大恼恨中,将他们从本地拔出来,扔在别的地上,象今日一样。’ | [KJV] | And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day. | [和合+] | 耶和华3068在怒气0639、忿怒2534、大1419恼恨7110中将他们从本地0127拔出来5428,扔在7993别的0312地上0776,象今日3117一样。 |
|
申32:24 | [和合] | 他们必因饥饿消瘦,被炎热苦毒吞灭。我要打发野兽用牙齿咬他们,并土中腹行的,用毒气害他们。 | [KJV] | They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust. | [和合+] | 他们必因饥饿7458消瘦4198,被炎热7565苦毒4815吞3898灭6986。我要打发7971野兽0929用牙齿8127咬他们,并土中6083腹行的2119,用毒气2534害他们。 |
|
申32:33 | [和合] | 他们的酒是大蛇的毒气,是虺蛇残害的恶毒。 | [KJV] | Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps. | [和合+] | 他们的酒3196是大蛇8577的毒气2534,是虺蛇6620残害的恶0393毒7219。 |
|
撒下11:20 | [和合] | 王若发怒,问你说:‘你们打仗为什么挨近城墙呢?岂不知敌人必从城上射箭吗? | [KJV] | And if so be that the king's wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall? | [和合+] | 王4428若发5927怒2534,问你说0559:你们打仗3898为甚么挨近5066城墙5892呢?岂不知3045敌人必从城上2346射箭3384么? |
|
王下5:12 | [和合] | 大马色的河亚罢拿和法珥法,岂不比以色列的一切水更好吗?我在那里沐浴不得洁净吗?”于是气忿忿地转身去了。 | [KJV] | Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage. | [和合+] | 大马色1834的河5104亚罢拿0071-0549和法珥法6554岂不比以色列3478的一切水4325更好2896么?我在那里沐浴7364不得洁净2891么?于是气忿忿地2534转身6437去了3212。 |
|
王下22:13 | [和合] | “你们去,为我、为民、为犹大众人,以这书上的话求问耶和华;因为我们列祖没有听从这书上的言语,没有遵着书上所吩咐我们的去行,耶和华就向我们大发烈怒。” | [KJV] | Go ye, enquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us. | [和合+] | 你们去3212为我、为民5971、为犹大众人3063,以这书5612上的话1697求问1875耶和华3068;因为我们列祖0001没有听从8085这书5612上的言语1697,没有遵着书上所吩咐我们的去行6213,耶和华3068就向我们大1419发烈3341怒2534。 |
|
王下22:17 | [和合] | 因为他们离弃我,向别神烧香,用他们手所作的惹我发怒,所以我的忿怒必向这地发作,总不止息。’ | [KJV] | Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be kindled against this place, and shall not be quenched. | [和合+] | 因为他们离弃5800我,向别 神0430烧香6999,用他们手3027所做的4639惹我发怒3707,所以我的忿怒2534必向这地4725发作3341,总不止息3518。 |
|
代下12:7 | [和合] | 耶和华见他们自卑,耶和华的话就临到示玛雅说:“他们既自卑,我必不灭绝他们,必使他们略得拯救,我不借着示撒的手将我的怒气倒在耶路撒冷。 | [KJV] | And when the LORD saw that they humbled themselves, the word of the LORD came to Shemaiah, saying, They have humbled themselves; therefore I will not destroy them, but I will grant them some deliverance; and my wrath shall not be poured out upon Jerusalem by the hand of Shishak. | [和合+] | 耶和华3068见7200他们自卑3665,耶和华3068的话1697就临到示玛雅8098说0559:他们既自卑3665,我必不灭绝7843他们;必使他们略4592得5414拯救6413,我不藉着示撒7895的手3027将我的怒气2534倒在5413耶路撒冷3389。 |
|
代下28:9 | [和合] | 但那里有耶和华的一个先知,名叫俄德,出来迎接往撒玛利亚去的军兵,对他们说:“因为耶和华你们列祖的 神恼怒犹大人,所以将他们交在你们手里,你们竟怒气冲天,大行杀戮。 | [KJV] | But a prophet of the LORD was there, whose name was Oded: and he went out before the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because the LORD God of your fathers was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage that reacheth up unto heaven. | [和合+] | 但那里有耶和华3068的一个先知5030,名叫8034俄德5752,出来3318迎接往0935撒玛利亚8111去的军兵6635,对他们说0559:因为耶和华3068―你们列祖0001的 神0430恼怒2534犹大人3063,所以将他们交在5414你们手里3027,你们竟怒气2197沖5060天8064,大行杀戮2026。 |
|
代下34:21 | [和合] | “你们去为我为以色列和犹大剩下的人,以这书上的话求问耶和华,因我们列祖没有遵守耶和华的言语,没有照这书上所记的去行,耶和华的烈怒就倒在我们身上。” | [KJV] | Go, enquire of the LORD for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great is the wrath of the LORD that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do after all that is written in this book. | [和合+] | 你们去3212为我、为以色列3478和犹大3063剩下的人7604,以这书上5612的话1697求问1875耶和华3068;因我们列祖0001没有遵守8104耶和华3068的言语1697,没有照这书上5612所记3789的去行6213,耶和华3068的烈怒1419-2534就倒在5413我们身上。 |
|
代下34:25 | [和合] | 因为他们离弃我,向别神烧香,用他们手所作的惹我发怒,所以我的忿怒如火倒在这地上,总不熄灭。’ | [KJV] | Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be poured out upon this place, and shall not be quenched. | [和合+] | 因为他们离弃5800我,向别0312 神0430烧香6999-6999,用他们手3027所做的4639惹我发怒3707,所以我的忿怒2534如火倒在5413这地4725上,总不息灭3518。 |
|
代下36:16 | [和合] | 他们却嘻笑 神的使者,藐视他的言语,讥诮他的先知,以致耶和华的忿怒向他的百姓发作,无法可救。 | [KJV] | But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused his prophets, until the wrath of the LORD arose against his people, till there was no remedy. | [和合+] | 他们却嘻笑3931 神0430的使者4397,藐视0959他的言语1697,讥诮8591他的先知5030,以致耶和华3068的忿怒2534向他的百姓5971发作5927,无法可救4832。 |
|
斯2:1 | [和合] | 这事以后,亚哈随鲁王的忿怒止息,就想念瓦实提和她所行的,并怎样降旨办她。 | [KJV] | After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her. | [和合+] | 这事1697以后0310,亚哈随鲁0325王4428的忿怒2534止息7918,就想念2142瓦实提2060和他所行的6213,并怎样降旨1504办他。 |
|
斯3:5 | [和合] | 哈曼见末底改不跪不拜,他就怒气填胸。 | [KJV] | And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath. | [和合+] | 哈曼2001见7200末底改4782不跪3766不拜7812,他就怒气2534填胸4390。 |
|
斯5:9 | [和合] | 那日哈曼心中快乐,欢欢喜喜地出来。但见末底改在朝门不站起来,连身也不动,就满心恼怒末底改。 | [KJV] | Then went Haman forth that day joyful and with a glad heart: but when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he stood not up, nor moved for him, he was full of indignation against Mordecai. | [和合+] | 那日3117哈曼2001心中3820快乐2896,欢欢喜喜地8056出来3318;但见7200末底改4782在朝门4428-8179不站起来6965,连身也不动2111,就满心4390恼怒2534末底改4782。 |
|
斯7:7 | [和合] | 王便大怒,起来离开酒席往御园去了。哈曼见王定意要加罪与他,就起来,求王后以斯帖救命。 | [KJV] | And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king. | [和合+] | 王4428便大怒2534,起来6965离开酒3196席4960往御1055园1594去了。哈曼2001见7200王4428定意要加罪与他7451-3615,就起来5975,求1245王后4436以斯帖0635救命5315。 |
|
斯7:10 | |
伯6:4 | [和合] | 因全能者的箭射入我身;其毒,我的灵喝尽了; 神的惊吓摆阵攻击我。 | [KJV] | For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. | [和合+] | 因全能者7706的箭2671射入5978我身;其毒2534,我的灵7307喝尽了8354; 神0430的惊吓1161摆阵6186攻击我。 |
|
伯19:29 | |
伯21:20 | [和合] | 愿他亲眼看见自己败亡,亲自饮全能者的忿怒。 | [KJV] | His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. | [和合+] | 愿他亲眼5869看见7200自己败亡3589,亲自饮8354全能者7706的忿怒2534。 |
|
伯36:18 | [和合] | 不可容忿怒触动你,使你不服责罚,也不可因赎价大就偏行。 | [KJV] | Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee. | [和合+] | 不可容忿怒2534触动你,使你不服5496责罚5607;也不可因赎价3724大7230就偏行5186。 |
|
诗6:1 | [和合] | 耶和华啊!求你不要在怒中责备我,也不要在烈怒中惩罚我。 | [KJV] | O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure. | [和合+] | (大卫1732的诗4210,交与伶长5329。用丝絃的乐器5058,调用第八8067。)耶和华3068啊,求你不要在怒中0639责备我3198,也不要在烈怒中2534惩罚我3256! |
|
诗37:8 | [和合] | 当止住怒气,离弃忿怒;不要心怀不平,以致作恶。 | [KJV] | Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil. | [和合+] | 当止住7503怒气0639,离弃5800忿怒2534;不要心怀不平2734,以致作恶7489。 |
|
诗38:1 | [和合] | 耶和华啊!求你不要在怒中责备我,不要在烈怒中惩罚我。 | [KJV] | O lord, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure. | [和合+] | (大卫1732的纪念2142诗4210。)耶和华啊3068,求你不要在怒7110中责备3198我,不要在烈怒2534中惩罚3256我! |
|
诗58:4 | [和合] | 他们的毒气,好象蛇的毒气;他们好象塞耳的聋虺, | [KJV] | Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear; | [和合+] | 他们的毒气2534好象1823蛇5175的毒气2534;他们好象塞0331耳0241的聋2795虺6620, |
|
诗59:13 | [和合] | 求你发怒,使他们消灭,以至归于无有,叫他们知道 神在雅各中间掌权,直到地极。(细拉) | [KJV] | Consume them in wrath, consume them, that they may not be: and let them know that God ruleth in Jacob unto the ends of the earth. Selah. | [和合+] | 求你发怒2534,使他们消灭3615,以致归于无有3615,叫他们知道3045 神0430在雅各3290中间掌权4910,直到地0776极0657。(细拉5542) |
|
诗76:10 | [和合] | 人的忿怒,要成全你的荣美;人的余怒,你要禁止。 | [KJV] | Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain. | [和合+] | 人0120的忿怒2534要成全你的荣美3034;人的余7611怒2534,你要禁止2296。 |
|
诗78:38 | [和合] | 但他有怜悯,赦免他们的罪孽,不灭绝他们,而且屡次消他的怒气,不发尽他的忿怒。 | [KJV] | But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath. | [和合+] | 但他有怜悯7349,赦免3722他们的罪孽5771,不灭绝7843他们,而且屡次7235消7725-7725他的怒气0639,不发尽5782他的忿怒2534。 |
|
诗79:6 | [和合] | 愿你将你的忿怒倒在那不认识你的外邦和那不求告你名的国度。 | [KJV] | Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the kingdoms that have not called upon thy name. | [和合+] | 愿你将你的忿怒2534倒8210在那不认识3045你的外邦1471和那不求告7121你名8034的国度4467。 |
|
诗88:7 | [和合] | 你的忿怒重压我身,你用一切的波浪困住我。(细拉) | [KJV] | Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah. | [和合+] | 你的忿怒2534重压5564我身;你用一切的波浪4867困住6031我。(细拉5542) |
|
诗89:46 | [和合] | 耶和华啊!这要到几时呢?你要将自己隐藏到永远吗?你的忿怒如火焚烧,要到几时呢? | [KJV] | How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire? | [和合+] | 耶和华3068啊,这要到几时呢?你要将自己隐藏5641到永远5331么?你的忿怒2534如火0784焚烧1197要到几时呢? |
|
诗90:7 | [和合] | 我们因你的怒气而消灭,因你的忿怒而惊惶。 | [KJV] | For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled. | [和合+] | 我们因你的怒气0639而消灭3615,因你的忿怒2534而惊惶0926。 |
|
诗106:23 | [和合] | 所以他说要灭绝他们;若非有他所拣选的摩西站在当中(原文作“破口”)使他的忿怒转消,恐怕他就灭绝他们。 | [KJV] | Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. | [和合+] | 所以,他说0559要灭绝8045他们;若非3884有他所拣选0972的摩西4872站在5975当中6440(原文是破口6556),使他的忿怒2534转消7725,恐怕他就灭绝7843他们。 |
|
诗140:3 | [和合] | 他们使舌头尖利如蛇,嘴里有虺蛇的毒气。(细拉) | [KJV] | They have sharpened their tongues like a serpent; adders' poison is under their lips. Selah. | [和合+] | 他们使舌头3956尖利8150如蛇5175,嘴里8193有虺蛇5919的毒气2534。(细拉5542) |
|
箴6:34 | [和合] | 因为人的嫉恨,成了烈怒;报仇的时候,决不留情。 | [KJV] | For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. | [和合+] | 因为人1397的嫉恨7068成了烈怒2534,报仇5359的时候3117决不留情2550。 |
|
箴15:1 | [和合] | 回答柔和,使怒消退;言语暴戾,触动怒气。 | [KJV] | A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger. | [和合+] | 回答4617柔和7390,使怒2534消退7725;言语1697暴戾6089,触动5927怒气0639。 |
|
箴15:18 | [和合] | 暴怒的人,挑启争端;忍怒的人,止息纷争。 | [KJV] | A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife. | [和合+] | 暴怒2534的人0376挑启1624争端4066;忍0750怒0639的人止息8252纷争7379。 |
|
箴16:14 | [和合] | 王的震怒,如杀人的使者;但智慧人能止息王怒。 | [KJV] | The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it. | [和合+] | 王4428的震怒2534如杀人4194的使者4397;但智慧2450人2450能止息3722王怒。 |
|
箴19:19 | [和合] | 暴怒的人,必受刑罚;你若救他,必须再救。 | [KJV] | A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver him, yet thou must do it again. | [和合+] | 暴1632怒2534的人1419必受5375刑罚6066;你若救5337他,必须再3254救。 |
|
箴21:14 | [和合] | 暗中送的礼物,挽回怒气;怀中搋的贿赂,止息暴怒。 | [KJV] | A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath. | [和合+] | 暗中5643送的礼物4976挽回3711怒气0639;怀中2436搋的贿赂7810止息暴5794怒2534。 |
|
箴22:24 | [和合] | 好生气的人,不可与他结交;暴怒的人,不可与他来往。 | [KJV] | Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go: | [和合+] | 好生气0639的人1167,不可与他结交7462;暴怒2534的人0376,不可与他来往0935; |
|
箴27:4 | [和合] | 忿怒为残忍,怒气为狂澜,惟有嫉妒,谁能敌得住呢? | [KJV] | Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? | [和合+] | 忿怒2534为残忍0395,怒气0639为狂澜7858,唯有嫉妒7068,谁能敌得住5975呢? |
|
箴29:22 | [和合] | 好气的人,挑启争端;暴怒的人,多多犯罪。 | [KJV] | An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression. | [和合+] | 好气的0639人0376挑启1624争端4066;暴怒的2534人1167多多7227犯罪6588。 |
|
赛27:4 | [和合] | 我心中不存忿怒,惟愿荆棘蒺藜与我交战,我就勇往直前,把它一同焚烧。 | [KJV] | Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together. | [和合+] | 我心中不存忿怒2534。惟愿荆棘8068蒺藜7898与我5414交战4421,我就勇往直前6585,把他一同3162焚烧6702。 |
|
赛34:2 | [和合] | 因为耶和华向万国发忿恨,向他们的全军发烈怒,将他们灭尽,交出他们受杀戮。 | [KJV] | For the indignation of the LORD is upon all nations, and his fury upon all their armies: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter. | [和合+] | 因为耶和华3068向万国1471发忿恨7110,向他们的全军6635发烈怒2534,将他们灭尽2763,交出5414他们受杀戮2874。 |
|
赛42:25 | |
赛51:13 | [和合] | 却忘记铺张诸天,立定地基,创造你的耶和华。又因欺压者图谋毁灭要发的暴怒,整天害怕。其实那欺压者的暴怒在哪里呢? | [KJV] | And forgettest the LORD thy maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and hast feared continually every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? and where is the fury of the oppressor? | [和合+] | 却忘记7911鋪张5186诸天8064、立定3245地0776基、创造你6213的耶和华3068?又因6440欺压者6693图谋3559毁灭7843要发的暴怒2534,整天3117害怕6342,其实那欺压者6693的暴怒2534在那里呢? |
|
赛51:17 | [和合] | 耶路撒冷啊!兴起!兴起!站起来!你从耶和华手中喝了他忿怒之杯,喝了那使人东倒西歪的爵,以至喝尽。 | [KJV] | Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out. | [和合+] | 耶路撒冷3389啊,兴起5782!兴起5782!站起来6965!你从耶和华3068手3027中喝了8354他忿怒2534之杯3563,喝了那使人东倒西歪8653的爵6907-3563,以致喝8354尽4680。 |
|
赛51:20 | [和合] | 你的众子发昏,在各市口上躺卧,好象黄羊在网罗之中,都满了耶和华的忿怒,你 神的斥责。 | [KJV] | Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God. | [和合+] | 你的众子1121发昏5968,在各市2351口上7218躺卧7901,好象黄羊8377在网罗4364之中,都满了4392耶和华3068的忿怒2534―你 神0430的斥责1606。 |
|
赛51:22 | [和合] | 你的主耶和华,就是为他百姓辨屈的 神,如此说:“看哪!我已将那使人东倒西歪的杯,就是我忿怒的爵,从你手中接过来;你必不至再喝。 | [KJV] | Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again: | [和合+] | 你的主0113耶和华3068―就是为他百姓5971辨屈7378的 神0430如此说0559:看哪,我已将那使人东倒西歪8653的杯3563,就是我忿怒2534的爵6907-3563,从你手中3027接过来3947;你必不至再3254喝8354。 |
|
赛59:18 | [和合] | 他必按人的行为施报,恼怒他的敌人,报复他的仇敌,向众海岛施行报应。 | [KJV] | According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence. | [和合+] | 他必按5921人的行为1578施报7999,恼怒2534他的敌人6862,报复1576他的仇敌0341向众海岛0339施行7999报应1576。 |
|
赛63:3 | [和合] | 我独自踹酒醡,众民中无一人与我同在;我发怒将他们踹下,发烈怒将他们践踏。他们的血溅在我衣服上,并且污染了我一切的衣裳; | [KJV] | I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment. | [和合+] | 我独自踹1869酒醡6333;众民中5971无一人0376与我同在。我发怒0639将他们踹下1869,发烈怒2534将他们践踏7429。他们的血5332溅5137在我衣服0899上,并且污染了1351我一切的衣裳4403。 |
|
赛63:5 | [和合] | 我仰望,见无人帮助;我诧异,没有人扶持;所以我自己的膀臂为我施行拯救,我的烈怒将我扶持。 | [KJV] | And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me. | [和合+] | 我仰望5027,见无人帮助5826;我诧异8074,没有人扶持5564。所以,我自己的膀臂2220为我施行拯救3467;我的烈怒2534将我扶持5564。 |
|
赛63:6 | [和合] | 我发怒,踹下众民;发烈怒,使他们沉醉,又将他们的血倒在地上。 | [KJV] | And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth. | [和合+] | 我发怒0639,踹下0947众民5971;发烈怒2534,使他们沉醉7937,又将他们的血5332倒3381在地上0776。 |
|
赛66:15 | [和合] | 看哪!耶和华必在火中降临,他的车辇象旋风,以烈怒施行报应,以火焰施行责罚; | [KJV] | For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire. | [和合+] | 看哪,耶和华3068必在火0784中降临0935;他的车4818辇象旋风5492,以烈2534怒0639施行7725报应,以火0784焰3851施行责罚1606; |
|
耶4:4 | [和合] | 犹大人和耶路撒冷的居民哪,你们当自行割礼,归耶和华,将心里的污秽除掉;恐怕我的忿怒,因你们的恶行发作,如火着起,甚至无人能以熄灭!” | [KJV] | Circumcise yourselves to the LORD, and take away the foreskins of your heart, ye men of Judah and inhabitants of Jerusalem: lest my fury come forth like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. | [和合+] | 犹大3063人0376和耶路撒冷3389的居民3427哪,你们当自行割礼4135,归耶和华3068,将心3824里的污秽除掉5493;恐怕我的忿怒2534因6440你们的恶7455行4611发作3318,如火0784着起1197,甚至无人能以熄灭3518! |
|
耶6:11 | [和合] | 因此我被耶和华的忿怒充满,难以含忍。“我要倾在街中的孩童和聚会的少年人身上,连夫带妻,并年老的与日子满足的,都必被擒拿。 | [KJV] | Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days. | [和合+] | 因此我被耶和华3068的忿怒2534充满4392,难以3811含忍3557。我要倾在8210街中2351的孩童5768和聚会5475的少年人0970身上,连3162夫0376带妻0802,并年老2205的与日子3117满足4390的都必被擒拿3920。 |
|
耶7:20 | [和合] | 所以主耶和华如此说:“看哪!我必将我的怒气和忿怒,倾在这地方的人和牲畜身上,并田野的树木和地里的出产上,必如火着起,不能熄灭。” | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched. | [和合+] | 所以主0136耶和华3069如此说0559:看哪,我必将我的怒气0639和忿怒2534倾在5413这地方4725的人0120和牲畜0929身上,并田野7704的树木6086和地0127里的出产6529上,必如火着起1197,不能熄灭3518。 |
|
耶10:25 | |
耶18:20 | [和合] | 岂可以恶报善呢?他们竟挖坑要害我的性命!求你记念我怎样站在你面前,为他们代求,要使你的忿怒向他们转消。 | [KJV] | Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them. | [和合+] | 岂可以恶7451报7999善2896呢?他们竟挖3738坑7745要害我的性命5315!求你纪念2142我怎样站5975在你面前6440为他们代求1696-2896,要使你的忿怒2534向他们转消7725。 |
|
耶21:5 | [和合] | 并且我要在怒气、忿怒和大恼恨中,用伸出来的手,并大能的膀臂,亲自攻击你们。 | [KJV] | And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath. | [和合+] | 并且我要在怒气0639、忿怒2534,和大1419恼恨7110中,用伸出来5186的手3027,并大能2389的膀臂2220,亲自攻击3898你们; |
|
耶21:12 | [和合] | 大卫家啊!耶和华如此说:‘你们每早晨要施行公平,拯救被抢夺的脱离欺压人的手,恐怕我的忿怒,因你们的恶行发作,如火着起,甚至无人能以熄灭。 | [KJV] | O house of David, thus saith the LORD; Execute judgment in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings. | [和合+] | 大卫1732家1004啊,耶和华3068如此说0559:你们每早晨1242要施行1777公平4941,拯救5337被抢夺1497的脱离欺压6231人的手3027,恐怕我的忿怒2534因6440你们的恶7455行4611发作3318,如火0784着起1197,甚至无人能以熄灭3518。 |
|
耶23:19 | [和合] | 看哪!耶和华的忿怒好象暴风,已经发出;是暴烈的旋风,必转到恶人的头上。 | [KJV] | Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked. | [和合+] | 看哪!耶和华3068的忿怒2534好象暴风5591,已经发出3318;是暴烈2342的旋风5591,必转到2342恶人7563的头7218上。 |
|
耶25:15 | [和合] | 耶和华以色列的 神对我如此说:“你从我手中接这杯忿怒的酒,使我所差遣你去的各国的民喝。 | [KJV] | For thus saith the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it. | [和合+] | 耶和华3068―以色列3478的 神0430对我如此说0559:你从我手3027中接3947这杯3563忿怒2534的酒3196,使我所差遣7971你去的各国的民1471喝8248。 |
|
耶30:23 | [和合] | 看哪!耶和华的忿怒,好象暴风已经发出,是扫灭的暴风,必转到恶人的头上。 | [KJV] | Behold, the whirlwind of the LORD goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked. | [和合+] | 看哪,耶和华3068的忿怒2534好象暴风5591已经发出3318;是扫灭1641的暴风5591,必转到2342恶人7563的头7218上。 |
|
耶32:31 | [和合] | 这城自从建造的那日,直到今日,常惹我的怒气和忿怒,使我将这城从我面前除掉。 | [KJV] | For this city hath been to me as a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face, | [和合+] | 这城5892自从建造1129的那日3117直到今日3117,常惹我的怒气0639和忿怒2534,使我将这城从我面前6440除掉5493; |
|
耶32:37 | [和合] | “我在怒气、忿怒,和大恼恨中,将以色列人赶到各国。日后我必从那里将他们招聚出来,领他们回到此地,使他们安然居住。 | [KJV] | Behold, I will gather them out of all countries, whither I have driven them in mine anger, and in my fury, and in great wrath; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely: | [和合+] | 我在怒气0639、忿怒2534,和大1419恼恨7110中,将以色列3478人赶到5080各国0776。日后我必从那里将他们招聚6908出来,领他们回到7725此地4725,使他们安然0983居住3427。 |
|
耶33:5 | [和合] | 人要与迦勒底人争战,正是拿死尸充满这房屋,就是我在怒气和忿怒中所杀的人,因他们的一切恶,我就掩面不顾这城。 | [KJV] | They come to fight with the Chaldeans, but it is to fill them with the dead bodies of men, whom I have slain in mine anger and in my fury, and for all whose wickedness I have hid my face from this city. | [和合+] | 人要与迦勒底人3778争战3898,正是拿死尸6297充满4390这房屋,就是我在怒气0639和忿怒2534中所杀5221的人,因他们的一切恶7451,我就掩5641面6440不顾这城5892。 |
|
耶36:7 | [和合] | 或者他们在耶和华面前恳求,各人回头离开恶道;因为耶和华向这百姓所说要发的怒气和忿怒是大的。” | [KJV] | It may be they will present their supplication before the LORD, and will return every one from his evil way: for great is the anger and the fury that the LORD hath pronounced against this people. | [和合+] | 或者他们在耶和华3068面5307前6440恳求8467各人0376回头7725,离开恶7451道1870,因为耶和华3068向这百姓5971所说要发的1696怒气0639和忿怒2534是大的1419。 |
|
耶42:18 | [和合] | “万军之耶和华以色列的 神如此说:‘我怎样将我的怒气和忿怒倾在耶路撒冷的居民身上,你们进入埃及的时候,我也必照样将我的忿怒倾在你们身上,以致你们令人辱骂、惊骇、咒诅、羞辱,你们不得再见这地方。’ | [KJV] | For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As mine anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:我怎样将我的怒气0639和忿怒2534倾在5413耶路撒冷3389的居民3427身上,你们进入0935埃及4714的时候,我也必照样将我的忿怒2534倾在5413你们身上,以致你们令人辱骂0423、惊骇8047、咒诅7045、羞辱2781,你们不得再见7200这地方4725。 |
|
耶44:6 | [和合] | 因此,我的怒气和忿怒都倒出来,在犹大城邑中和耶路撒冷的街市上,如火着起,以致都荒废凄凉,正如今日一样。 | [KJV] | Wherefore my fury and mine anger was poured forth, and was kindled in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and they are wasted and desolate, as at this day. | [和合+] | 因此,我的怒气2534和忿怒0639都倒1197出来5413,在犹大3063城邑5892中和耶路撒冷3389的街2351市上,如火着起,以致都荒废2723凄凉8077,正如今日3117一样。 |
|
哀2:4 | [和合] | 他张弓,好象仇敌;他站着举起右手,如同敌人将悦人眼目的,尽行杀戮。在锡安百姓的帐棚上,倒出他的忿怒象火一样。 | [KJV] | He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire. | [和合+] | 他张1869弓7198好象仇敌0341;他站着5324举起右手3225,如同敌人6862将悦人4261眼目5869的,尽行杀戮2026。在锡安6726百姓1323的帐棚上0168倒出8210他的忿怒2534,象火一样0784。 |
|
哀4:11 | [和合] | 耶和华发怒成就他所定的,倒出他的烈怒;在锡安使火着起,烧毁锡安的根基。 | [KJV] | The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof. | [和合+] | 耶和华3068发怒2534成就3615他所定的,倒出8210他的烈2740怒0639;在锡安6726使火0784着起3341,烧毁0398锡安的根基3247。 |
|
结3:14 | [和合] | 于是灵将我举起,带我而去。我心中甚苦,灵性忿激,并且耶和华的灵(原文作“手”)在我身上大有能力。 | [KJV] | So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the LORD was strong upon me. | [和合+] | 于是灵7307将我举起5375,带3947我而去。我心2534中甚苦4751,灵性7307忿激,并且耶和华3068的灵(原文是手3027)在我身上大有能力2388。 |
|
结5:13 | [和合] | “我要这样成就怒中所定的,我向他们发的忿怒止息了,自己就得着安慰;我在他们身上成就怒中所定的,那时他们就知道我耶和华所说的,是出于热心。 | [KJV] | Thus shall mine anger be accomplished, and I will cause my fury to rest upon them, and I will be comforted: and they shall know that I the LORD have spoken it in my zeal, when I have accomplished my fury in them. | [和合+] | 我要这样成就3615怒0639中所定的;我向他们发的忿怒2534止息5117了,自己就得着安慰5162。我在他们身上成就3615怒2534中所定的那时,他们就知道3045我―耶和华3068所说1696的是出于热心7068; |
|
结5:15 | [和合] | “这样,我必以怒气和忿怒,并烈怒的责备,向你施行审判。那时,你就在四围的列国中成为羞辱、讥刺、警戒、惊骇。这是我耶和华说的。 | [KJV] | So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury and in furious rebukes. I the LORD have spoken it. | [和合+] | 这样,我必以怒气0639和忿怒2534,并烈怒2534的责备8433,向你施行6213审判8201。那时,你就在四围5439的列国1471中成为羞辱2781、讥刺1422、警戒4148、惊骇4923。这是我―耶和华3068说1696的。 |
|
结6:12 | [和合] | 在远处的,必遭瘟疫而死,在近处的,必倒在刀剑之下;那存留被围困的,必因饥荒而死;我必这样在他们身上成就我怒中所定的。 | [KJV] | He that is far off shall die of the pestilence; and he that is near shall fall by the sword; and he that remaineth and is besieged shall die by the famine: thus will I accomplish my fury upon them. | [和合+] | 在远处的7350,必遭瘟疫1698而死4191;在近处的7138,必倒在5307刀剑2719之下;那存留7604被围困的5341,必因饑荒7458而死4191;我必这样在他们身上成就3615我怒2534中所定的。 |
|
结7:8 | [和合] | “我快要将我的忿怒倾在你身上,向你成就我怒中所定的;按你的行为审判你,照你一切可憎的事刑罚你。 | [KJV] | Now will I shortly pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger upon thee: and I will judge thee according to thy ways, and will recompense thee for all thine abominations. | [和合+] | 我快要7138将我的忿怒2534倾在8210你身上,向你成就3615我怒中0639所定的,按你的行为1870审判8199你,照你一切可憎的事8441刑罚5414你。 |
|
结8:18 | |
结9:8 | [和合] | 他们击杀的时候,我被留下,我就俯伏在地,说:“哎,主耶和华啊!你将忿怒倾在耶路撒冷,岂要将以色列所剩下的人都灭绝吗?” | [KJV] | And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem? | [和合+] | 他们击杀5221的时候,我被留下7604,我就俯伏5307在地,说0559:哎0162!主0136耶和华3069啊,你将忿怒2534倾在8210耶路撒冷3389,岂要将以色列3478所剩下的人7611都灭绝7843么? |
|
结13:13 | [和合] | 所以主耶和华如此说:“我要发怒,使狂风吹裂这墙,在怒中使暴雨漫过;又发怒降下大冰雹,毁灭这墙。 | [KJV] | Therefore thus saith the Lord GOD; I will even rend it with a stormy wind in my fury; and there shall be an overflowing shower in mine anger, and great hailstones in my fury to consume it. | [和合+] | 所以主0136耶和华3069如此说0559:我要发怒2534,使狂风5591-7307吹裂1234这墙,在怒0639中使暴雨1653漫过7857,又发怒2534降下大冰雹0417-0068,毁灭3617这墙。 |
|
结14:19 | [和合] | “或者我叫瘟疫流行那地,使我灭命(原文作“带血”)的忿怒倾在其上,好将人与牲畜从其中剪除; | [KJV] | Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast: | [和合+] | 或者我叫瘟疫1698流行7971那地0776,使我灭命(原文是带血1818)的忿怒2534倾在8210其上,好将人0120与牲畜0929从其中剪除3772; |
|
结16:38 | [和合] | 我也要审判你,好象官长审判淫妇和流人血的妇女一样。我因忿怒忌恨,使流血的罪归到你身上。 | [KJV] | And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy. | [和合+] | 我也要审判8199你,好象官长审判4941淫妇5003和流8210人血1818的妇女一样。我因忿怒2534忌恨7068,使流血1818的罪归到5414你身上。 |
|
结16:42 | [和合] | 这样,我就止息向你发的忿怒,我的忌恨也要离开你,我要安静不再恼怒。 | [KJV] | So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry. | [和合+] | 这样,我就止息5117向你发的忿怒2534,我的忌恨7068也要离开5493你,我要安静8252不再恼怒3707。 |
|
结19:12 | [和合] | 但这葡萄树,因忿怒被拔出摔在地上;东风吹干其上的果子,坚固的枝干折断枯干,被火烧毁了。 | [KJV] | But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them. | [和合+] | 但这葡萄树因忿怒2534被拔出5428摔7993在地0776上;东6921风7307吹乾3001其上的果子6529,坚固5797的枝干4294折断6561枯乾3001,被火0784烧毁了0398; |
|
结20:8 | [和合] | 他们却悖逆我,不肯听从我;不抛弃他们眼所喜爱那可憎之物,不离弃埃及的偶像。我就说,我要将我的忿怒倾在他们身上,在埃及地向他们成就我怒中所定的。 | [KJV] | But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. | [和合+] | 他们却悖逆4784我,不肯0014听从8085我,不抛弃7993他们眼5869所喜爱那可憎之物8251,不离弃5800埃及4714的偶象1544。我就说0559,我要将我的忿怒2534倾8210在他们身上,在8432埃及4714地0776向他们成就3615我怒0639中所定的。 |
|
结20:13 | [和合] | 以色列家却在旷野悖逆我,不顺从我的律例,厌弃我的典章(人若遵行就必因此活着),大大干犯我的安息日。我就说,要在旷野将我的忿怒倾在他们身上,灭绝他们。 | [KJV] | But the house of Israel rebelled against me in the wilderness: they walked not in my statutes, and they despised my judgments, which if a man do, he shall even live in them; and my sabbaths they greatly polluted: then I said, I would pour out my fury upon them in the wilderness, to consume them. | [和合+] | 以色列3478家1004却在旷野4057悖逆4784我,不顺从1980我的律例2708,厌弃3988我的典章4941(人0120若遵行6213就必因此活着2425),大大3966干犯2490我的安息日7676。我就说0559,要在旷野4057将我的忿怒2534倾8210在他们身上,灭绝3615他们。 |
|
结20:21 | [和合] | “只是他们的儿女悖逆我,不顺从我的律例,也不谨守遵行我的典章(人若遵行就必因此活着),干犯我的安息日。我就说,要将我的忿怒倾在他们身上,在旷野向他们成就我怒中所定的。 | [KJV] | Notwithstanding the children rebelled against me: they walked not in my statutes, neither kept my judgments to do them, which if a man do, he shall even live in them; they polluted my sabbaths: then I said, I would pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness. | [和合+] | 只是他们的儿女1121悖逆4784我,不顺从1980我的律例2708,也不谨守8104遵行6213我的典章4941(人0120若遵行6213就必因此活着2425),干犯2490我的安息日7676。我就说0559,要将我的忿怒2534倾8210在他们身上,在旷野4057向他们成就3615我怒0639中所定的。 |
|
结20:33 | [和合] | 主耶和华说:“我指着我的永生起誓,我总要作王,用大能的手和伸出来的膀臂,并倾出来的忿怒治理你们。 | [KJV] | As I live, saith the Lord GOD, surely with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out, will I rule over you: | [和合+] | 主0136耶和华3069说5002:我指着我的永生2416起誓,我总要作王,用大能2389的手3027和伸出来5186的膀臂2220,并倾出来8210的忿怒2534,治理4427你们。 |
|
结20:34 | [和合] | 我必用大能的手和伸出来的膀臂,并倾出来的忿怒,将你们从万民中领出来,从分散的列国内聚集你们。 | [KJV] | And I will bring you out from the people, and will gather you out of the countries wherein ye are scattered, with a mighty hand, and with a stretched out arm, and with fury poured out. | [和合+] | 我必用大能2389的手3027和伸出来5186的膀臂2220,并倾出来8210的忿怒2534,将你们从万民5971中领出来3318,从分散6327的列国0776内聚集6908你们。 |
|
结21:22 | [和合] | 在右手中拿着为耶路撒冷占卜的签,使他安设撞城锤;张口叫杀,扬声呐喊,筑垒造台,以撞城锤攻打城门。 | [KJV] | At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort. | [和合+] | 我也要拍5221掌3709-3709,并要使我的忿怒2534止息5117。这是我―耶和华3068说的1696。 |
|
结22:20 | [和合] | 人怎样将银、铜、铁、铅、锡聚在炉中,吹火熔化;照样,我也要发怒气和忿怒,将你们聚集放在城中,熔化你们。 | [KJV] | As they gather silver, and brass, and iron, and lead, and tin, into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt it; so will I gather you in mine anger and in my fury, and I will leave you there, and melt you. | [和合+] | 人怎样将银3701、铜5178、铁1270、铅5777、锡0913聚在6910炉3564中8432,吹5301火0784鎔化5413;照样,我也要发怒气0639和忿怒2534,将你们聚集6908放在3240城中,鎔化5413你们。 |
|
结22:22 | [和合] | 银子怎样熔化在炉中,你们也必照样熔化在城中,你们就知道我耶和华是将忿怒倒在你们身上了。” | [KJV] | As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof; and ye shall know that I the LORD have poured out my fury upon you. | [和合+] | 银子3701怎样鎔化2046在炉3564中8432,你们也必照样鎔化5413在城中8432,你们就知道3045我―耶和华3068是将忿怒2534倒在8210你们身上了。 |
|
结23:25 | [和合] | 我必以忌恨攻击你;他们必以忿怒办你。他们必割去你的鼻子和耳朵;你遗留(或作“余剩”。下同。)的人必倒在刀下。他们必掳去你的儿女,你所遗留的必被火焚烧。 | [KJV] | And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy nose and thine ears; and thy remnant shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire. | [和合+] | 我必以5414忌恨7068攻击你;他们必以忿怒2534办6213你。他们必割去5493你的鼻子0639和耳朵0241;你遗留0319(或译:余剩;下同)的人必倒在5307刀2719下。他们必掳去3947你的儿1121女1323;你所遗留的0319必被火0784焚烧0398。 |
|
结24:8 | [和合] | 这城中所流的血倒在净光的磐石上,不得掩盖,乃是出于我,为要发忿怒施行报应。” | [KJV] | That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered. | [和合+] | 这城中所流的血1818倒在5414净光的磐石5553上6706,不得掩盖3680,乃是出于我,为要发5927忿怒2534施行5358报应5359。 |
|
结24:13 | [和合] | 在你污秽中有淫行;我洁净你,你却不洁净。你的污秽再不能洁净,直等我向你发的忿怒止息。 | [KJV] | In thy filthiness is lewdness: because I have purged thee, and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have caused my fury to rest upon thee. | [和合+] | 在你污秽2932中有淫行2154,我洁净2891你,你却不洁净2891。你的污秽2932再不能洁净2891,直等我向你发的忿怒2534止息5117。 |
|
结25:14 | [和合] | 我必借我民以色列的手报复以东,以色列民必照我的怒气,按我的忿怒在以东施报;以东人就知道是我施报。这是主耶和华说的。” | [KJV] | And I will lay my vengeance upon Edom by the hand of my people Israel: and they shall do in Edom according to mine anger and according to my fury; and they shall know my vengeance, saith the Lord GOD. | [和合+] | 我必藉我民5971以色列3478的手3027报复6213以东0123;以色列民必照我的怒气0639,按我的忿怒2534在以东0123施5414报5360,以东人就知道3045是我施报5360。这是主0136耶和华3069说的5002。 |
|
结25:17 | |
结30:15 | [和合] | 我必将我的忿怒倒在埃及的保障上,就是训上;并要剪除挪的众人。 | [KJV] | And I will pour my fury upon Sin, the strength of Egypt; and I will cut off the multitude of No. | [和合+] | 我必将我的忿怒2534倒在8210埃及4714的保障4581上,就是训5512上,并要剪除3772挪4996的众人1995。 |
|
结36:6 | [和合] | “所以你要指着以色列地说预言,对大山小冈、水沟山谷说,主耶和华如此说:我发愤恨和忿怒说,因你们曾受外邦人的羞辱, | [KJV] | Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen: | [和合+] | 所以,你要指着以色列3478地0127说预言5012,对大山2022小冈1389、水沟0650山谷1516说0559,主0136耶和华3068如此说0559:我发愤恨7068和忿怒2534说1696,因你们曾受5375外邦人1471的羞辱3639, |
|
结36:18 | [和合] | 所以我因他们在那地上流人的血,又因他们以偶像玷污那地,就把我的忿怒倾在他们身上。 | [KJV] | Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it: | [和合+] | 所以我因他们在那地上0776流8210人的血1818,又因他们以偶象1544玷污2930那地,就把我的忿怒2534倾8210在他们身上。 |
|
结38:18 | [和合] | 主耶和华说:“歌革上来攻击以色列地的时候,我的怒气要从鼻孔里发出。 | [KJV] | And it shall come to pass at the same time when Gog shall come against the land of Israel, saith the Lord GOD, that my fury shall come up in my face. | [和合+] | 主0136耶和华3068说5002:歌革1463上来0935攻击以色列3478地0127的时候3117,我的怒气2534要从鼻孔0639里发出5927。 |
|
但8:6 | [和合] | 它往我所看见站在河边有双角的公绵羊那里去,大发忿怒,向它直闯。 | [KJV] | And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power. | [和合+] | 它往我所看见7200、站在5975河0180边6440有1167双角7161的公绵羊0352那里去0935,大发3581忿怒2534,向它直闯7323。 |
|
但9:16 | [和合] | 主啊!求你按你的大仁大义,使你的怒气和忿怒转离你的城耶路撒冷,就是你的圣山。耶路撒冷和你的子民,因我们的罪恶和我们列祖的罪孽,被四围的人羞辱。 | [KJV] | O LORD, according to all thy righteousness, I beseech thee, let thine anger and thy fury be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain: because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are about us. | [和合+] | 主0136啊,求你按你的大仁大义6666,使你的怒气0639和忿怒2534转离7725你的城5892耶路撒冷3389,就是你的圣6944山2022。耶路撒冷3389和你的子民5971,因我们的罪恶2399和我们列祖0001的罪孽5771被四围5439的人羞辱2781。 |
|
但11:44 | [和合] | 但从东方和北方必有消息扰乱他,他就大发烈怒出去,要将多人杀灭净尽。 | [KJV] | But tidings out of the east and out of the north shall trouble him: therefore he shall go forth with great fury to destroy, and utterly to make away many. | [和合+] | 但从东方4217和北方6828必有消息8052扰乱0926他,他就大1419发烈怒2534出去3318,要将多7227人杀灭8045净尽2763。 |
|
何7:5 | [和合] | 在我们王宴乐的日子,首领因酒的烈性成病;王与亵慢人拉手。 | [KJV] | In the day of our king the princes have made him sick with bottles of wine; he stretched out his hand with scorners. | [和合+] | 在我们王4428宴乐的日子3117,首领8269因酒3196的烈性2534成病2470;王与亵慢人3945拉4900手3027。 |
|
弥5:15 | |
鸿1:2 | [和合] | 耶和华是忌邪施报的 神。耶和华施报大有忿怒;向他的敌人施报,向他的仇敌怀怒。 | [KJV] | God is jealous, and the LORD revengeth; the LORD revengeth, and is furious; the LORD will take vengeance on his adversaries, and he reserveth wrath for his enemies. | [和合+] | 耶和华3068是忌邪7072施报5358的神0410。耶和华3068施报5358大有忿怒1167-2534;向他的敌人6862施报5201,向他的仇敌0341怀怒5358。 |
|
鸿1:6 | [和合] | 他发忿恨,谁能立得住呢?他发烈怒,谁能当得起呢?他的忿怒如火倾倒,磐石因他崩裂。 | [KJV] | Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him. | [和合+] | 他发忿恨2195,谁能立得住5975呢?他发烈2740怒0639,谁能当得起6965呢?他的忿怒2534如火0784倾倒5413;磐石6697因他崩裂5422。 |
|
亚8:2 | [和合] | “万军之耶和华如此说:我为锡安心里极其火热。我为他火热。向他的仇敌发烈怒。 | [KJV] | Thus saith the LORD of hosts; I was jealous for Zion with great jealousy, and I was jealous for her with great fury. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068如此说0559:我为锡安6726心里极1419其火热7068,我为他火热7065,向他的仇敌发烈1419怒2534。 |
|