Strong's Number: 113 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

0113 אָדוֹן 'adown {a:-do:n'} 或 (缩写型) 'adon {a:-do:n'}

字根已不使用 (意为"统治"); TWOT - 27b; 阳性名词
钦定本 - lord 197, master(s) 105, Lord 31, owner 1, sir 1; 335
1) 坚定, 强壮, 主, 主人
1a) 主, 主人
1a1) 指称人
1a1a) 家宰, 总管
1a1b) 主人
1a1c) 国王
1a2) 指称神
1a2a) 主神
1a2b) 普天下的主
1b) 众主, 诸王
1b1) 指称人
1b1a) 撒玛利亚山的原主 ( 王上16:24 )
1b1b) 主人
1b1c) 丈夫
1b1d) 先知
1b1e) 省长
1b1f) 首领
1b1g) 国王
1b2) 指称神
1b2a) 万主之主
1c) 我主, 我的主人
1c1) 指称人
1c1a) 主人
1c1b) 丈夫
1c1c) 先知
1c1d) 首领
1c1e) 国王
1c1f) 父亲
1c1g) 摩西
1c1h) 祭司
1c1i) 显现的天使
1c1j) 将领
1c1k) 承认对方优越的一般称呼
1c2) 指称神
1c2a) 我的主, 我的主我的神 ( 诗35:23 )
1c2b) Adonai "主" (等同神的名字"雅威"[Yahweh])
00113
<音译>'adown
<词类>名、阳
<字义>耶和华、主人、主、最高统治者、拥有者
<字源>来自不用的字根
<神出>27b 创18:3
<译词>主210 主人102 师傅3 主啊2 人1 儿子1 原主1 我主1 (321)
<解释>
单阳אָדוֹן 诗12:4 。单阳附属形אֲרוֹן 书3:11 。复阳אֲדֹנִים 赛26:13 。复阳附属形וַאֲדֹנֵי 申10:17 。单阳1单词尾וַאדֹנִי 创18:12 。复阳3单阳词尾אֲדֹנָיו 创24:10 。复阳3单阴词尾אֲדֹנֶיהָ 出21:4 。复阳3复阳词尾אֲדֹנֵיהֶם 创40:1 。复阳2单阳词尾אֲדֹנֶיךָ 创44:8 。复阳2复阳词尾אֲדֹנֵיכֶם 王上1:33 。复阳1单词尾אֲדֹנָי 创18:3 (马所拉学者特地用אֲדֹנָי来指上主,在此用来指人比较少见)。复阳1复词尾אֲדֹנֵינוּ 撒上25:14

一、单数אָדוֹן主人
1. 指称人:
A. 家宰、总管。 创45:8,9 。
B. 主人。 诗12:4
C. 国王。 耶22:18 耶34:5

2. 指称神:
A. 主神。הָאָדֹן יְהוָה耶和华出23:17 出34:23
B. 普天下的主。אֲדוֹן כָּל-הָאָרֶץ普天下书3:11 出3:13 诗97:5 亚4:14:6:5 弥4:13

二、复数אֲדֹנִים众主诸王申10:17 诗136:3 赛26:13
1. 指称人:
A. 撒玛利亚山的原主。 王上16:24
B. 主人。 创40:7 出21:4 创21:4,6,8,32 申23:15 士19:11,12 。
C. 丈夫。 士19:26,27 诗45:11
D. 先知。 王下2:3,5,16 。
E. 省长。 尼3:5
F. 首领。 创42:10,30,33 。
G. 国王。 创40:1 士3:25

2. 指称神: 玛1:6 。אֲדֹנֵי הָאֲדֹנִים申10:17 诗136:3 。אֲדֹנֵינוּ我们的诗135:5 诗147:5 尼8:10 。复阳2单阴词尾אֲדֹנַיִךְ יְהוָה你的耶和华赛51:22

三、1单词尾אֲדֹנִי我主我的主人
1. 指称人:
A. 主人。 出21:5 撒上30:13,15 王下5:3,20,22 王下6:15
B. 丈夫。 创18:12
C. 先知。 王上18:7,13 王下2:19 王下4:16,28 王下6:5 王下8:5
D. 首领。 创23:6,11,15 创42:10 创43:20 创44:18 创47:18 士4:18
E. 国王。 撒上22:12
F. 父亲。 创31:35
G. 摩西。 出32:22 民11:28 民12:11 民32:25,27 民36:2,2 。
H. 祭司。 撒上1:15,26 。
I. 显现的天使。 书5:14 士6:13
J. 将领。 撒下11:11
K. 承认对方优越的一般称呼。 创24:18 创32:5 创33:8 创44:7 得2:13 撒上25:24

2. 指称神:见SH136。

0113 'adown {aw-done'} or (shortened) 'adon {aw-done'}
from an unused root (meaning to rule); TWOT - 27b; n m
AV - lord 197, master(s) 105, Lord 31, owner 1, sir 1; 335
1) firm, strong, lord, master
1a) lord, master
1a1) reference to men
1a1a) superintendent of household,of affairs
1a1b) master
1a1c) king
1a2) reference to God
1a2a) the Lord God
1a2b) Lord of the whole earth
1b) lords, kings
1b1) reference to men
1b1a) proprietor of hill of Samaria
1b1b) master
1b1c) husband
1b1d) prophet
1b1e) governor
1b1f) prince
1b1g) king
1b2) reference to God
1b2a) Lord of lords (probably = "thy husband, Yahweh")
1c) my lord, my master
1c1) reference to men
1c1a) master
1c1b) husband
1c1c) prophet
1c1d) prince
1c1e) king
1c1f) father
1c1g) Moses
1c1h) priest
1c1i) theophanic angel
1c1j) captain
1c1k) general recognition of superiority
1c2) reference to God
1c2a) my Lord,my Lord and my God
1c2b) Adonai (parallel with Yahweh)

Transliterated: 'adown
Phonetic: aw-done'

Text: or (shortened) 0adon {aw-done'}; from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine):

KJV -- lord, master, owner. Compare also names beginning with "Adoni-".



仅显示前200节经文(Search Result: only display first 200 verses)
创18:12
[和合]撒拉心里暗笑,说:“我既已衰败,我主也老迈,岂能有这喜事呢?”
[KJV]Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
[和合+]撒拉8283-7130心里暗笑6711,说0559:我既已0310衰败1086,我主0113也老迈2204,岂能有这喜事5730呢?
创19:2
[和合]说:“我主啊,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。”他们说:“不!我们要在街上过夜。”
[KJV]And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.
[和合+]0559:我主0113阿,请你们到5493仆人56501004里洗洗73647272,住一夜3885,清早起来7925再走1980-1870。他们说0559:不!我们要在街7339上过3885夜-3885
创19:18
[和合]罗得对他们说:“我主啊!不要如此。
[KJV]And Lot said unto them, Oh, not so, my LORD:
[和合+]罗得3876对他们说0559:我主0113阿,不要如此!
创23:6
[和合]“我主请听,你在我们中间是一位尊大的王子,只管在我们最好的坟地里埋葬你的死人,我们没有一人不容你在他的坟地里埋葬你的死人。”
[KJV]Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.
[和合+]我主0113请听8085。你在我们中间8432是一位尊大0430的王子5387,只管在我们最好的4005坟地6913里埋葬6912你的死人4191;我们没有一人3808-0376不容3607你在他的坟地6913里埋葬6912你的死人4191
创23:11
[和合]“不然,我主请听,我送给你这块田,连田间的洞也送给你,在我同族的人面前都给你,可以埋葬你的死人。”
[KJV]Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.
[和合+]不然3808,我主0113请听8085。我送给5414你这块田7704,连田间的洞4631也送给5414你,在我同族5971的人1121面前5869都给5414你,可以埋葬6912你的死人4191
创23:15
[和合]“我主请听,值四百舍客勒银子的一块田,在你我中间还算什么呢?只管埋葬你的死人吧!”
[KJV]My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.
[和合+]我主0113请听8085。值四07023967舍客勒8255银子3701的一块田0776,在你我中间0996还算甚么呢?只管埋葬6912你的死人4191罢!
创24:9
[和合]仆人就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿底下,为这事向他起誓。
[KJV]And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.
[和合+]仆人5650就把手30277760在他主人0113亚伯拉罕0085的大腿3409底下,为592120881697向他起誓7650
创24:10
[和合]那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,并带些他主人各样的财物,起身往米所波大米去,到了拿鹤的城。
[KJV]And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.
[和合+]那仆人5650从他主人0113的骆驼1581里取3947了十6235匹骆驼1581,并带3027些他主人0113各样的财物2898,起身6965往米所波大米07633212,到了拿鹤5152的城5892
创24:12
[和合]他说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊!求你施恩给我主人亚伯拉罕,使我今日遇见好机会。
[KJV]And he said O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.
[和合+]他说0559:耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430阿,求你施621326175973我主人0113亚伯拉罕0085,使我今日3117遇见7136好机会。
创24:14
[和合]我向哪一个女子说:‘请你拿下水瓶来,给我水喝。’她若说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。”
[KJV]And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.
[和合+]我向那一个女子52910559:请你拿下5186水瓶3537来,给我水喝8354,他若说0559:请喝8354!我也给8248你的骆驼-15818248,愿那女子就作你所预定3198给你仆人5650以撒3327的妻。这样,我便知道3045你施62132617给我主人0113了。
创24:18
[和合]女子说:“我主请喝。”就急忙拿下瓶来,托在手上给他喝。
[KJV]And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.
[和合+]女子说0559:我主0113请喝8354!就急忙4116拿下33813537来,托在手3027上给他喝8248
创24:27
[和合]说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神是应当称颂的,因他不断地以慈爱诚实待我主人;至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。”
[KJV]And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren.
[和合+]0559:耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430是应当称颂1288的,因他不断地以慈爱2617诚实05715800-5973我主人0113。至于我,耶和华3068在路1870上引领5148我,直走到我主人0113的兄弟02511004里。
创24:35
[和合]耶和华大大地赐福给我主人,使他昌大,又赐给他羊群、牛群、金银、仆婢、骆驼和驴。
[KJV]And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.
[和合+]耶和华3068大大3966地赐福1288给我主人0113,使他昌大1431,又赐给5414他羊群6629、牛群1241、金20913701、仆56508198、骆驼1581,和驴2543
创24:36
[和合]我主人的妻子撒拉年老的时候,给我主人生了一个儿子;我主人也将一切所有的都给了这个儿子。
[KJV]And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.
[和合+]我主人0113的妻子0802撒拉8283年老2209的时候0310给我主人01133205了一个儿子1121;我主人也将一切所有的都给5414了这个儿子。
创24:37
[和合]我主人叫我起誓,说:‘你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻。
[KJV]And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:
[和合+]我主人0113叫我起誓76500559:你不要为我儿子11213947迦南36690776的女子1323为妻0802
创24:39
[和合]我对我主人说:‘恐怕女子不肯跟我来。’
[KJV]And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.
[和合+]我对我主人01130559:恐怕女子0802不肯跟3212-0310我来。
创24:42
[和合]我今日到了井旁,便说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊!愿你叫我所行的道路通达。’
[KJV]And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:
[和合+]我今日31170935了井5869旁,便说0559:耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430阿,愿你叫3426我所行1980的道路1870通达6743
创24:44
[和合]她若说:‘你只管喝,我也为你的骆驼打水。’愿那女子就作耶和华给我主人儿子所预定的妻。
[KJV]And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son.
[和合+]他若说0559:你只管喝8354,我也为你的骆驼15817579水;愿那女子0802就作耶和华3068给我主人0113儿子1121所预定3198的妻。
创24:48
[和合]随后我低头向耶和华下拜,称颂耶和华我主人亚伯拉罕的 神,因为他引导我走合式的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。
[KJV]And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son.
[和合+]随后我低头6915向耶和华3068下拜7812,称颂1288耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430;因为他引导5148我走合式0571的道路1870,使我得着3947我主人0113兄弟0251的孙女1323,给我主人的儿子1121为妻。
创24:49
[和合]现在你们若愿以慈爱诚实待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。”
[KJV]And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.
[和合+]现在你们若愿3426以慈爱2617诚实05716213我主人0113,就告诉5046我;若不然,也告诉5046我,使我可以或向64378040,或0176向右3225
创24:51
[和合]看哪!利百加在你面前,可以将她带去,照着耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。”
[KJV]Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.
[和合+]看哪,利百加7259在你面前6440,可以将他带39473212,照着耶和华3068所说的1696,给你主人0113的儿子1121为妻0802
创24:54
[和合]仆人和跟从他的人,吃了喝了,住了一夜。早晨起来,仆人就说:“请打发我回我主人那里去吧!”
[KJV]And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.
[和合+]仆人和跟从他的人05820398了喝8354了,住了一夜3885。早晨1242起来6965,仆人就说0559:请打发7971我回我主人0113那里去罢。
创24:56
[和合]仆人说:“耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧。”
[KJV]And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.
[和合+]仆人说0559:耶和华3068既赐给我通达6743的道路1870,你们不要耽误0309我,请打发7971我走,回我主人0113那里去3212罢。
创24:65
[和合]问那仆人说:“这田间走来迎接我们的是谁?”仆人说:“是我的主人。”利百加就拿帕子蒙上脸。
[KJV]For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.
[和合+]问那仆人56500559:这19767704间走来1980迎接7125我们的是谁4310-0376?仆人56500559:是我的主人0113。利百加就拿3947帕子68093680上脸。
创31:35
[和合]拉结对她父亲说:“现在我身上不便,不能在你面前起来,求我主不要生气。”这样,拉班搜寻神像,竟没有搜出来。
[KJV]And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched but found not the images.
[和合+]拉结对他父亲00010559:现在我身上不便1870-0802,不能3201在你面前6440起来6965,求我主0113不要生气2734-5869。这样,拉班搜寻2664神象8655,竟没有搜出来4672
创32:5
[和合]我有牛、驴、羊群、仆婢,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。’”
[KJV]And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.
[和合+]吩咐6680他们说0559:你们对我主0113以扫62150559:你的仆人5650雅各3290这样说0559:我在拉班3837那里寄居1481,直到如今。
创32:6
[和合]所打发的人回到雅各那里说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。”
[KJV]And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.
[和合+]我有牛7794、驴2543、羊群6629、仆56508198,现在打发7971人来报告5046我主0113,为要在你眼前586946722580
创32:19
[和合]又吩咐第二、第三,和一切赶群畜的人说:“你们遇见以扫的时候,也要这样对他说;
[KJV]And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.
[和合+]你就说0559:是你仆人5650雅各3290的,是送给7971我主0113以扫6215的礼物4503;他自己也在我们后边0310?。
创33:8
[和合]以扫说:“我所遇见的这些群畜是什么意思呢?”雅各说:“是要在我主面前蒙恩的。”
[KJV]And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
[和合+]以扫说0559:我所遇见6298的这些群畜4264是甚么意思呢?雅各说0559:是要在我主0113面前586946722580的。
创33:13
[和合]雅各对他说:“我主知道孩子们年幼娇嫩,牛羊也正在乳养的时候,若是催赶一天,群畜都必死了。
[KJV]And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.
[和合+]雅各对他说0559:我主0113知道3045孩子们3206年幼娇嫩7390,牛66291241也正在乳养5763的时候,若是催赶184902593117,群畜6629都必死4191了。
创33:14
[和合]求我主在仆人前头走,我要量着在我面前群畜和孩子的力量,慢慢地前行,直走到西珥我主那里。”
[KJV]Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.
[和合+]求我主0113在仆人56506440头走5674,我要量着7272在我面前6440群畜4399和孩子3206的力量7272慢慢地0328前行5095,直走0935到西珥8165我主0113那里。
创33:15
[和合]以扫说:“容我把跟随我的人留几个在你这里。”雅各说:“何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。”
[KJV]And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.
[和合+]以扫62150559:容我把跟随我的人59713322几个在你这里。雅各说0559:何必4100呢?只要在我主01135869前蒙46722580就是了。
创39:2
[和合]约瑟住在他主人埃及人的家中,耶和华与他同在,他就百事顺利。
[KJV]And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
[和合+]约瑟3130住在他主人0113埃及人4713的家中1004,耶和华3068与他同在,他就百事顺利6743
创39:3
[和合]他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的尽都顺利。
[KJV]And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
[和合+]他主人01137200耶和华3068与他同在,又见耶和华3068使他手里3027所办6213的尽都顺利6743
创39:7
[和合]这事以后,约瑟主人的妻以目送情给约瑟,说:“你与我同寝吧!”
[KJV]And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
[和合+]这事1697以后0310,约瑟主人0113的妻0802以目5869送情5375给约瑟3130,说0559:你与我同寝7901罢!
创39:8
[和合]约瑟不从,对他主人的妻说:“看哪!一切家务我主人都不知道,他把所有的都交在我手里。
[KJV]But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
[和合+]约瑟不从3985,对他主人0113的妻08020559:看哪,一切家务1004,我主人0113都不知道3045;他把所有的3426都交在5414我手里3027
创39:16
[和合]妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家,
[KJV]And she laid up his garment by her, until his lord came home.
[和合+]妇人把约瑟的衣裳0899放在3240自己那里0681,等着他主人011309351004
创39:19
[和合]约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说:“你的仆人如此如此待我,”他就生气,
[KJV]And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
[和合+]约瑟的主人0113听见8085他妻子0802对他所说1696的话1697,说0559:你的仆人5650如此如此16976213我,他就生27340639
创40:1
[和合]这事以后,埃及王的酒政和膳长,得罪了他们的主埃及王;
[KJV]And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
[和合+]这事1697以后0310,埃及47144428的酒政8248和膳长0644得罪了2398他们的主0113―埃及47144428
创40:7
[和合]他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
[KJV]And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
[和合+]他便问7592法老6547的二臣5631,就是与他同囚在4929他主人01131004里的,说0559:他们今日3117为甚么面带6440愁容7451呢?
创42:10
[和合]他们对他说:“我主啊!不是的,仆人们是籴粮来的。
[KJV]And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
[和合+]他们对他说0559:我主0113阿,不是的。仆人们5650是籴76660400来的0935
创42:30
[和合]“那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。
[KJV]The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
[和合+]那地0776的主0113对我们说1696严厉的话7186,把我们当作5414窥探那地0776的奸细7270
创42:33
[和合]那地的主对我们说:‘若要我知道你们是诚实人,可以留下你们中间的一个人在我这里,你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。
[KJV]And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:
[和合+]那地0776的主0113对我们说0559:若要我知道3045你们是诚实人3651,可以留下3240你们中间0251的一个人0259在我这里,你们可以带着3947粮食回去,救你们家里1004的饑荒7459
创43:20
[和合]说:“我主啊!我们头次下来实在是要籴粮。
[KJV]And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
[和合+]0559:『我主01130994,我们头次8462下来3381实在3381是要籴76660400
创44:5
[和合]这不是我主人饮酒的杯吗?岂不是他占卜用的吗?你们这样行是作恶了!’”
[KJV]Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
[和合+]这不是我主人0113饮酒8354的杯吗?岂不是他占卜5172用的5172吗?你们这样行6213是作恶了7489。」』
创44:7
[和合]他们回答说:“我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能作这样的事。
[KJV]And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
[和合+]他们回答说0559:『我主0113为甚么说1696这样的话1697呢?你仆人5650断不能24866213这样的事1697
创44:8
[和合]你看,我们从前在口袋里所见的银子,尚且从迦南地带来还你,我们怎能从你主人家里偷窃金银呢?
[KJV]Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
[和合+]你看,我们从前在口63100572里所见的4672银子3701,尚且从迦南36670776带来还7725你,我们怎能从你主人01131004里偷窃158920913701呢?
创44:9
[和合]你仆人中,无论在谁那里搜出来,就叫他死,我们也作我主的奴仆。”
[KJV]With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.
[和合+]你仆人5650中无论在谁那里搜出来4672,就叫他死4191,我们也作我主0113的奴仆5650。』
创44:16
[和合]犹大说:“我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢? 神已经查出仆人的罪孽了,我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴仆。”
[KJV]And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.
[和合+]犹大30630559:『我们对我主0113说甚么0559呢?还有甚么话可说1696呢?我们怎能自己表白出来6663呢? 神0430已经查出4672仆人5650的罪孽5771了。我们与那0834-3027在他手中搜出杯来的都1571是我主0113的奴仆5650
创44:18
[和合]犹大挨近他,说:“我主啊!求你容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。
[KJV]Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
[和合+]犹大3063挨近5066他,说0559:『我主01130994,求你容仆人56501696一句话1697给我主01130241,不要向仆人56502734烈怒0639,因为你如同法老6547一样。
创44:19
[和合]我主曾问仆人们说:‘你们有父亲有兄弟没有?’
[KJV]My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
[和合+]我主0113曾问7592仆人们56500559:「你们有3426父亲0001有兄弟0251没有?」
创44:20
[和合]我们对我主说:‘我们有父亲,已经年老,还有他老年所生的一个小孩子,他哥哥死了,他母亲只撇下他一人,他父亲疼爱他。’
[KJV]And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
[和合+]我们对我主01130559:「我们有3426父亲0001,已经年老2205,还有他老年2208所生的3206一个小孩子6996。他哥哥0251死了4191,他母亲0517只撇下他一人3498,他父亲0001疼爱0157他。」
创44:22
[和合]我们对我主说:‘童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必死。’
[KJV]And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
[和合+]我们对我主01130559:童子5288不能3201离开5800他父亲0001,若是离开5800,他父亲0001必死4191
创44:24
[和合]“我们上到你仆人我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。
[KJV]And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
[和合+]我们上5927到你仆人5650―我们父亲0001那里,就把我主0113的话1697告诉了5046他。
创44:33
[和合]现在求你容仆人住下,替这童子作我主的奴仆,叫童子和他哥哥们一同上去。
[KJV]Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
[和合+]现在求你容仆人5650住下3427,替这童子5288作我主0113的奴仆5650,叫童子5288和他哥哥们0251一同上去5927
创45:8
[和合]这样看来,差我到这里来的不是你们,乃是 神。他又使我如法老的父,作他全家的主,并埃及全地的宰相。
[KJV]So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
[和合+]这样看来,差7971我到这里来的不是你们,乃是 神0430。他又使7760我如法老6547的父0001,作他全家1004的主0113,并埃及4714全地0776的宰相4910
创45:9
[和合]“你们要赶紧上到我父亲那里,对他说:‘你儿子约瑟这样说: 神使我作全埃及的主,请你下到我这里来,不要耽延。
[KJV]Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
[和合+]你们要赶紧41165927到我父亲0001那里。对他说0559:你儿子1121约瑟3130这样说0559: 神0430使7760我作全埃及4714的主0113,请你下到我这里来3381,不要耽延5975
创47:18
[和合]那一年过去,第二年他们又来见约瑟说:“我们不瞒我主,我们的银子都花尽了,牲畜也都归了我主,我们在我主眼前,除了我们的身体和田地之外,一无所剩。
[KJV]When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
[和合+]那一年8141过去8552,第二81458141他们又来0935见约瑟,说0559:我们不瞒3582我主0113,我们的银子3701都花尽了8552,牲畜4735-0929也都归了0413我主0113。我们在我主0113眼前6440,除了我们的身体1472和田地0127之外,一无所剩7604
创47:25
[和合]他们说:“你救了我们的性命,但愿我们在我主眼前蒙恩,我们就作法老的仆人。”
[KJV]And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
[和合+]他们说0559:你救了2421我们的性命。但愿我们在我主01135869前蒙46722580,我们就作法老6547的仆人5650
出21:4
[和合]他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自出去。
[KJV]If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
[和合+]他主人0113若给5414他妻子0802,妻子给他生了3205儿子1121或女儿1323,妻子0802和儿女3206要归主人0113,他要独自1610出去3318
出21:5
[和合]倘或奴仆明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’
[KJV]And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
[和合+]倘或奴仆565005590559:我爱0157我的主人0113和我的妻子0802儿女1121,不愿意自由2670出去3318
出21:6
[和合]他的主人就要带他到审判官那里(“审判官”或作“ 神”。下同。),又要带他到门前,靠着门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服事主人。
[KJV]Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.
[和合+]他的主人0113就要带5066他到审判官0430(审判官或作:神;下同)那里,又要带5066他到门1817前,靠近门框4201,用锥子4836穿7527他的耳朵0241,他就永远5769服事5647主人。
出21:8
[和合]主人选定她归自己,若不喜欢她,就要许她赎身;主人既然用诡诈待她,就没有权柄卖给外邦人。
[KJV]If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
[和合+]主人0113选定3259他归自己,若不喜欢7451-5869他,就要许他赎身6299;主人既然用诡诈0898待他,就没有权柄49104376给外邦52375971
出21:32
[和合]牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。
[KJV]If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
[和合+]7794若触了5055奴仆5650或是婢女0519,必将银子3701叁十7970舍客勒82555414他们的主人0113,也要用石头把牛7794打死5619
出23:17
[和合]一切的男丁,要一年三次朝见主耶和华。
[KJV]Three items in the year all thy males shall appear before the LORD God.
[和合+]一切的男丁2138要一年814179696471朝见72000113耶和华3068
出32:22
[和合]亚伦说:“求我主不要发烈怒,这百姓专于作恶,是你知道的。
[KJV]And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief.
[和合+]亚伦01750559:求我主0113不要发烈27340639。这百姓5971专于作恶7451,是你知道3045的。
出34:23
[和合]你们一切男丁,要一年三次朝见主耶和华以色列的 神。
[KJV]Thrice in the year shall all your menchildren appear before the LORD God, the God of Israel.
[和合+]你们一切男丁2138要一年814179696471朝见72000113耶和华3068―以色列3478的 神0430
民11:28
[和合]摩西的帮手,嫩的儿子约书亚,就是摩西所拣选的一个人,说:“请我主摩西禁止他们。”
[KJV]And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them.
[和合+]摩西4872的帮手8334,嫩5126的儿子1121约书亚3091,就是摩西所拣选的一个人,说0559:请我主0113摩西4872禁止他们3607
民12:11
[和合]就对摩西说:“我主啊!求你不要因我们愚昧犯罪,便将这罪加在我们身上。
[KJV]And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned.
[和合+]就对摩西48720559:我主01134872,求你不要因我们愚昧2973犯罪,便将这罪2403加在7896我们身上。
民32:25
[和合]迦得子孙和流便子孙对摩西说:“仆人要照我主所吩咐的去行。
[KJV]And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth.
[和合+]迦得1410子孙1121和流便7205子孙1121对摩西48720559-0559:仆人5650要照我主0113所吩咐6680的去行6213
民32:27
[和合]但你的仆人,凡带兵器的,都要照我主所说的话,在耶和华面前过去打仗。”
[KJV]But thy servants will pass over, every man armed for war, before the Lord to battle, as my lord saith.
[和合+]但你的仆人5650,凡带兵器的2502-6635,都要照我主0113所说的话1696,在耶和华3068面前6440过去5674打仗4421
民36:2
[和合]说:“耶和华曾吩咐我主,拈阄分地给以色列人为业,我主也受了耶和华的吩咐,将我们兄弟西罗非哈的产业分给他的众女儿。
[KJV]And they said, The LORD commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters.
[和合+]耶和华3068曾吩咐6680我主0113拈阄148654140776给以色列34781121为业5159,我主0113也受了耶和华3068的吩咐6680将我们兄弟0251西罗非哈6765的产业51595414给他的众女儿1323
申10:17
[和合]因为耶和华你们的 神,他是万神之 神,万主之主,至大的 神,大有能力,大而可畏,不以貌取人,也不受贿赂。
[KJV]For the LORD your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regardeth not persons, nor taketh reward:
[和合+]因为耶和华3068―你们的 神0430―他是万 神0430之 神0430,万主0113之主0113,至大1419的 神0430,大有能力1368,大而可畏3372,不以貌取人5375-6440,也不受3947贿赂7810
申23:15
[和合]“若有奴仆脱了主人的手,逃到你那里,你不可将他交付他的主人。
[KJV]Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee:
[和合+]若有奴仆脱了主人0113的手,逃到5337你那里,你不可将他5650交付5462他的主人0113
书3:10
[和合]-
[KJV]And Joshua said, Hereby ye shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites.
[和合+]约书亚30910559:看哪,普天下07760113的约12850727必在你们前头6440过去5674,到约但河3383里,因此你们就知道3045在你们中间7130有永生2416 神0430;并且他必在你们面前6440赶出3423-3423迦南人3669、赫人2850、希未人2340、比利洗人6522、革迦撒人1622、亚摩利人0567、耶布斯人2983
书3:13
[和合]等到抬普天下主耶和华约柜的祭司把脚站在约但河水里,约但河的水,就是从上往下流的水,必然断绝,立起成垒。”
[KJV]And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the LORD of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap.
[和合+]等到抬5375普天下07760113耶和华3068约柜0727的祭司3548把脚3709-72725117在约但河33834325里,约但河3383的水4325,就是从上4605往下3381流的水4325,必然断绝3772,立起5975成垒5067
书5:14
[和合]他回答说:“不是的,我来是要作耶和华军队的元帅。”约书亚就俯伏在地下拜,说:“我主有什么话吩咐仆人。”
[KJV]And he said, Nay; but as captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my Lord unto his servant?
[和合+]他回答说0559:不是的,我来0935是要作耶和华3068军队6635的元帅8269。约书亚3091就俯伏5307在地0776下拜7812,说0559:我主0113有甚么话吩咐1696仆人5650
士3:25
[和合]他们等烦了,见仍不开楼门,就拿钥匙开了。不料!他们的主人已死,倒在地上。
[KJV]And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.
[和合+]他们等23420954了,见仍不开660559441817,就拿3947钥匙46686605了,不料,他们的主人0113已死4191,倒5307在地上0776
士4:18
[和合]雅亿出来迎接西西拉,对他说:“请我主进来,不要惧怕。”西西拉就进了她的帐棚,雅亿用被将他遮盖。
[KJV]And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle.
[和合+]雅亿3278出来3318迎接7125西西拉5516,对他说0559:请我主0113进来5493,不要惧怕3372;西西拉就进5493了他的帐棚0168。雅亿用被8063将他遮盖3680
士6:13
[和合]基甸说:“主啊!耶和华若与我们同在,我们何至遭遇这一切事呢?我们的列祖不是向我们说,耶和华领我们从埃及上来吗?他那样奇妙的作为在哪里呢?现在他却丢弃我们,将我们交在米甸人手里。”
[KJV]And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites.
[和合+]基甸14390559:主0113啊,耶和华3068若与我们同在,我们何至遭遇4672这一切事呢?我们的列祖0001不是向我们说5608耶和华3068领我们从埃及4714上来5927么?他那样奇妙的作为6381在那里呢?现在他却丢弃5203我们,将我们交在5414米甸人40803709里。
士19:11
[和合]临近耶布斯的时候,日头快要落了,仆人对主人说:“我们不如进这耶布斯人的城里住宿。”
[KJV]And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it.
[和合+]临近耶布斯2982的时候,日头3117快要落了7286,仆人5288对主人01130559:我们不如进5493这耶布斯人2983的城5892里住宿3885
士19:12
[和合]主人回答说:“我们不可进不是以色列人住的外邦城,不如过到基比亚去。”
[KJV]And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah.
[和合+]主人0113回答说0559:我们不可进5493不是以色列34781121住的外邦52375892,不如过到5674基比亚1390去;
士19:26
[和合]天快亮的时候,妇人回到她主人住宿的房门前,就仆倒在地,直到天亮。
[KJV]Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
[和合+]天快亮的1242时候,妇人0802回到0935他主人0113住宿6437的房10046607前,就仆倒5307在地,直到天亮0216
士19:27
[和合]早晨,她的主人起来开了房门,出去要行路。不料那妇人仆倒在房门前,两手搭在门槛上。
[KJV]And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold.
[和合+]早晨1242,他的主人0113起来6965开了660510041817,出去3318要行32121870,不料那妇人0802仆倒5307在房10046607前,两手3027搭在门槛5592上;
得2:13
[和合]路得说:“我主啊!愿在你眼前蒙恩,我虽然不及你的一个使女,你还用慈爱的话安慰我的心。”
[KJV]Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens.
[和合+]路得说0559:我主0113啊,愿在你眼前586946722580。我虽然不及你的一个0259使女8198,你还用1696慈爱的话安慰我5162-8198的心3820
撒上1:15
[和合]哈拿回答说:“主啊!不是这样,我是心里愁苦的妇人,清酒浓酒都没有喝,但在耶和华面前倾心吐意。
[KJV]And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD.
[和合+]哈拿2584回答60300559:主0113啊,不是这样。我是心里7307愁苦7186的妇人0802,清酒3196浓酒7941都没有喝8354,但在耶和华3068面前6440倾心吐意8210-5315
撒上1:26
[和合]妇人说:“主啊!我敢在你面前起誓,从前在你这里,站着祈求耶和华的那妇人,就是我。
[KJV]And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD.
[和合+]妇人说0559:主01130994,我敢在你面前起誓,从前在你这里站着5324祈求6419耶和华3068的那妇人0802,就是我5315-2416
撒上16:16
[和合]我们的主可以吩咐面前的臣仆,找一个善于弹琴的来,等 神那里来的恶魔临到你身上的时候,使他用手弹琴,你就好了。”
[KJV]Let our lord now command thy servants, which are before thee, to seek out a man, who is a cunning player on an harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well.
[和合+]我们的主0113可以吩咐0559面前的6440臣仆5650,找1245一个善于304550593658的来,等 神0430那里来的恶74517307临到你身上的时候,使他用手30275059琴,你就好了2895
撒上20:38
[和合]约拿单又呼叫童子说:“速速地去,不要迟延!”童子就拾起箭来,回到主人那里。
[KJV]And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
[和合+]约拿单3083又呼叫7121童子5288说:速速地4120-2363去,不要迟延5975!童子5288就拾起39502671-2678来,回到0935主人0113那里。
撒上22:11
[和合]王就打发人将祭司亚希突的儿子亚希米勒和他父亲的全家,就是住挪伯的祭司,都召了来。他们就来见王。
[KJV]Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king.
[和合+]扫罗75860559:亚希突0285的儿子1121,要听我的话8085!他回答0559说:主啊0113,我在这里。
撒上24:6
[和合]对跟随他的人说:“我的主,乃是耶和华的受膏者,我在耶和华面前万不敢伸手害他,因他是耶和华的受膏者。”
[KJV]And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD's anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the LORD.
[和合+]对跟随他的人05820559:我的主0113乃是耶和华3068的受膏者4899,我在耶和华3068面前万不敢248679713027害他,因他是耶和华3068的受膏者4899
撒上24:8
[和合]随后大卫也起来,从洞里出去,呼叫扫罗说:“我主!我王!”扫罗回头观看,大卫就屈身脸伏于地下拜。
[KJV]David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself.
[和合+]随后大卫1732也起来6965,从洞4631里出去3318,呼叫7121扫罗75860559:我主0113,我王4428!扫罗7586回头0310观看5027,大卫1732就屈身6915、脸0639伏于地0776下拜7812
撒上24:10
[和合]今日你亲眼看见在洞中耶和华将你交在我手里;有人叫我杀你,我却爱惜你,说我不敢伸手害我的主,因为他是耶和华的受膏者。
[KJV]Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD's anointed.
[和合+]今日3117你亲眼5869看见7200在洞4631中,耶和华3068将你交在5414我手3027里;有人叫0559我杀2026你,我却爱惜2347你,说0559:我不敢伸79713027害我的主0113,因为他是耶和华3068的受膏者4899
撒上25:9
[和合]大卫的仆人到了,将这话提大卫的名都告诉了拿八,就住了口。
[KJV]And when David's young men came, they spake to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased.
[和合+]拿八5037回答6030大卫1732的仆人56500559:大卫1732是谁?耶西3448的儿子1121是谁?近来3117悖逆6555主人0113奔逃的仆人5650甚多7231
撒上25:13
[和合]大卫向跟随他的人说:“你们各人都要带上刀!”众人就都带上刀,大卫也带上刀。跟随大卫上去的约有四百人,留下二百人看守器具。
[KJV]And David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the stuff.
[和合+]有拿八的一个0259仆人5288告诉5046拿八5037的妻0802亚比该00260559:大卫1732从旷野4057打发7971使者4397来问我主人0113的安1288,主人却辱骂5860他们。
撒上25:16
[和合]我们在他们那里牧羊的时候,他们昼夜作我们的保障。
[KJV]They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep.
[和合+]所以你当筹划3045,看7200怎样行6213纔好;不然,祸患7451定要临到3615我主人0113和他全家1004。他性情凶暴1100-1121,无人敢与他说话1696
撒上25:23
[和合]亚比该见大卫,便急忙下驴,在大卫面前脸伏于地叩拜,
[KJV]And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground,
[和合+]俯伏5307在大卫1732的脚7272前,说0559:我主0113啊,愿这罪归我5771!求你容婢女0519向你进言1696-0241,更求你听8085婢女0589的话1697
撒上25:24
[和合]俯伏在大卫的脚前,说:“我主啊!愿这罪归我!求你容婢女向你进言,更求你听婢女的话。
[KJV]And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me let this iniquity be: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid.
[和合+]我主0113不要理这坏50370376拿八1100,他的性情3820与他的名8034相称;他名8034叫拿八5037(就是愚顽的意思),他为人果然愚顽5039。但我主0113所打发7971的仆人5288,婢女0519并没有看见7200
撒上25:25
[和合]我主不要理这坏人拿八,他的性情与他的名相称;他名叫拿八(就是“愚顽”的意思),他为人果然愚顽。但我主所打发的仆人,婢女并没有看见。
[KJV]Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.
[和合+]我主0113啊,耶和华3068既然阻止4513你亲手3027报仇3467,取0935流血1818的罪,所以我指着永生2416的耶和华3068,又敢在你面前起誓说:愿你的仇敌0341和谋12457451你的人都象拿八5037一样。
撒上25:27
[和合]如今求你将婢女送来的礼物,给跟随你的仆人。
[KJV]And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord.
[和合+]求你饶恕5375婢女0519的罪过6588。耶和华30686213为我主0113建立6213坚固0539的家1004,因我主0113为耶和华3068争战3898-4421;并且在你平生的日子3117查不出4672有甚么过7451来。
撒上25:29
[和合]虽有人起来追逼你,寻索你的性命,你的性命却在耶和华你的 神那里蒙保护,如包裹宝器一样;你仇敌的性命,耶和华必抛去,如用机弦甩石一样。
[KJV]Yet a man is risen to pursue thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as out of the middle of a sling.
[和合+]我主0113现在若不亲手报仇34678210无辜人2600的血1818,到了耶和华3068照所应许1696你的话赐62132896与你,立6680你作以色列3478的王5057,那时我主0113必不至心3820里不安4383,觉得良心有亏6330。耶和华3068赐福3190与我主0113的时候,求你纪念2142婢女0519
撒上25:40
[和合]大卫的仆人到了迦密见亚比该,对她说:“大卫打发我们来见你,想要娶你为妻。”
[KJV]And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife.
[和合+]亚比该就起来6965,俯伏7812在地0776,说0559:我情愿作婢女0519,洗7364我主0113仆人5650的脚7272
撒上26:15
[和合]大卫对押尼珥说:“你不是个勇士吗?以色列中谁能比你呢?民中有人进来要害死王你的主,你为何没有保护王你的主呢?
[KJV]And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord.
[和合+]大卫1732对押尼珥00740559:你不是个勇士0376么?以色列3478中谁能比你呢?民5971中有人0259进来0935要害死78434428―你的主0113,你为何没有保护81044428―你的主0113呢?
撒上26:16
[和合]你这样是不好的!我指着永生的耶和华起誓,你们都是该死的,因为没有保护你们的主,就是耶和华的受膏者。现在你看看王头旁的枪和水瓶在哪里?”
[KJV]This thing is not good that thou hast done. As the LORD liveth, ye are worthy to die, because ye have not kept your master, the LORD's anointed. And now see where the king's spear is, and the cruse of water that was at his bolster.
[和合+]你这样1697-6213是不好2896的!我指着永生2416的耶和华3068起誓,你们都是该11214194的;因为没有保护8104你们的主0113,就是耶和华3068的受膏者4899。现在你看看72004428头旁4763的枪2595和水43256835在那里。
撒上26:17
[和合]扫罗听出是大卫的声音,就说:“我儿大卫!这是你的声音吗?”大卫说:“主我的王啊!是我的声音。”
[KJV]And Saul knew David's voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king.
[和合+]扫罗7586听出5234是大卫1732的声音6963,就说0559:我儿1121大卫1732,这是你的声音6963么?大卫17320559:主0113―我的王4428啊,是我的声音6963
撒上26:18
[和合]又说:“我作了什么?我手里有什么恶事?我主竟追赶仆人呢?
[KJV]And he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand?
[和合+]又说0559:我做了6213甚么?我手3027里有甚么恶事7451?我主0113竟追赶7291-0310仆人5650呢?
撒上26:19
[和合]求我主我王听仆人的话:若是耶和华激发你攻击我,愿耶和华收纳祭物;若是人激发你,愿他在耶和华面前受咒诅。因为他现今赶逐我,不容我在耶和华的产业上有分,说:‘你去事奉别神吧!’
[KJV]Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD have stirred thee up against me, let him accept an offering: but if they be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods.
[和合+]求我主0113我王44288085仆人5650的话1697:若是耶和华3068激发5496你攻击我,愿耶和华收纳7306祭物4503;若是人0120激发你,愿他在耶和华3068面前6440受咒诅0779;因为他现今3117赶逐1644我,不容我在耶和华3068的产业5159上有分5596,说0559:你去3212事奉56470312 神0430罢!
撒上29:4
[和合]非利士人的首领向亚吉发怒,对他说:“你要叫这人回你所安置他的地方,不可叫他同我们出战,恐怕他在阵上反为我们的敌人。他用什么与他主人复和呢?岂不是用我们这些人的首级吗?
[KJV]And the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him, Make this fellow return, that he may go again to his place which thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he be an adversary to us: for wherewith should he reconcile himself unto his master? should it not be with the heads of these men?
[和合+]非利士人6430的首领8269向亚吉发怒7107,对他说0559:你要叫这人03767725你所安置6485他的地方4725,不可叫他同我们出33814421,恐怕他在阵上4421反为我们的敌人7854。他用甚么与他主人0113复和7521呢?岂不是用我们这些人0582的首级7218么?
撒上29:8
[和合]大卫对亚吉说:“我作了什么呢?自从仆人到你面前,直到今日,你查出我有什么过错,使我不去攻击主我王的仇敌呢?”
[KJV]And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been with thee unto this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king?
[和合+]大卫1732对亚吉03970559:我做了6213甚么呢?自从3117仆人5650到你面前6440,直到今日3117,你查出4672我有甚么过错,使我不去0935攻击38980113―我王4428的仇敌0341呢?
撒上29:10
[和合]故此你和跟随你的人,就是你本主的仆人,要明日早晨起来,等到天亮回去吧!”
[KJV]Wherefore now rise up early in the morning with thy master's servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart.
[和合+]故此你和跟随0935你的人,就是你本主0113的仆人5650,要明日早79251242起来,等到天亮0215回去3212罢!
撒上30:13
[和合]大卫问他说:“你是属谁的?你是哪里的人?”他回答说:“我是埃及的少年人,是亚玛力人的奴仆;因我三日前患病,我主人就把我撇弃了。
[KJV]And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick.
[和合+]大卫1732问他说0559:你是属谁的?你是那里的人?他回答说0559:我是埃及4713的少年人5288,是亚玛力人0376-6003的奴仆5650;因我叁79693117前患病2470,我主人0113就把我撇弃了5800
撒上30:15
[和合]大卫问他说:“你肯领我们到敌军那里不肯?”他回答说:“你要向我指着 神起誓,不杀我,也不将我交在我主人手里,我就领你下到敌军那里。”
[KJV]And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company.
[和合+]大卫1732问他说0559:你肯领我们到3381敌军1416那里不肯?他回答说0559:你要向我指着 神0430起誓7650,不杀4191我,也不0518将我交在5462我主人0113手里3027,我就领你下到3381敌军1416那里。
撒下1:10
[和合]我准知他仆倒必不能活,就去将他杀死,把他头上的冠冕,臂上的镯子,拿到我主这里。”
[KJV]So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord.
[和合+]我准知3045他仆倒5307必不能活2421,就去将他杀死4191,把他头7218上的冠冕5145、臂2220上的镯子068539470935我主0113这里。
撒下2:5
[和合]大卫就差人去见基列雅比人,对他们说:“你们厚待你们的主扫罗,将他葬埋,愿耶和华赐福与你们。
[KJV]And David sent messengers unto the men of Jabeshgilead, and said unto them, Blessed be ye of the LORD, that ye have shewed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him.
[和合+]大卫1732就差79714397去见基列1568雅比30030582,对他们说0559:你们厚待6213-2617你们的主0113―扫罗7586,将他葬埋6912。愿耶和华3068赐福1288与你们!
撒下2:7
[和合]现在你们的主扫罗死了,犹大家已经膏我作他们的王,所以你们要刚强奋勇。”
[KJV]Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them.
[和合+]现在你们的主0113―扫罗7586死了4191,犹大30631004已经膏4886我作他们的王4428,所以你们要刚强2388奋勇1121-2428
撒下3:21
[和合]押尼珥对大卫说:“我要起身去招聚以色列众人来见我主我王,与你立约,你就可以照着心愿作王。”于是大卫送押尼珥去,押尼珥就平平安安地去了。
[KJV]And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a league with thee, and that thou mayest reign over all that thine heart desireth. And David sent Abner away; and he went in peace.
[和合+]押尼珥0074对大卫17320559:我要起身69653212招聚6908以色列3478众人来见我主0113我王4428,与你立37721285,你就可以照着心53150183作王4427。于是大卫17327971押尼珥-00747971,押尼珥就平平安安7965地去了3212
撒下4:8
[和合]将伊施波设的首级拿到希伯仑见大卫王,说:“王的仇敌扫罗,曾寻索王的性命。看哪!这是他儿子伊施波设的首级,耶和华今日为我主我王,在扫罗和他后裔的身上报了仇。”
[KJV]And they brought the head of Ishbosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ishbosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed.
[和合+]将伊施波设0378的首级7218拿到0935希伯崙2275见大卫17324428,说0559:王的仇敌0341扫罗7586曾寻索1245王的性命5315。看哪,这是他儿子1121伊施波设0378的首级7218;耶和华3068今日3117为我主0113我王4428在扫罗7586和他后裔1121的身上报了54145360
撒下9:9
[和合]王召了扫罗的仆人洗巴来,对他说:“我已将属扫罗和他的一切家产,都赐给你主人的儿子了。
[KJV]Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said unto him, I have given unto thy master's son all that pertained to Saul and to all his house.
[和合+]4428召了7121扫罗7586的仆人5288洗巴6717来,对他说0559:我已将属1961扫罗7586和他的一切家产1004都赐给5414你主人0113的儿子1121了。
撒下9:10
[和合]你和你的众子、仆人,要为你主人的儿子米非波设耕种田地,把所产的拿来供他食用;他却要常与我同席吃饭。”洗巴有十五个儿子,二十个仆人。
[KJV]Thou therefore, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in the fruits, that thy master's son may have food to eat: but Mephibosheth thy master's son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
[和合+]你和你的众子1121、仆人5650要为你主人0113的儿子1121米非波设4648耕种5647田地0127,把所产的3899拿来0935供他食用0398;他却要常8548与我同席797903983899。洗巴6717有十五个2568-6240儿子1121,二十个6242仆人5650
撒下9:11
[和合]洗巴对王说:“凡我主我王吩咐仆人的,仆人都必遵行。”王又说:“米非波设必与我同席吃饭,如王的儿子一样。”
[KJV]Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king's sons.
[和合+]洗巴6717对王44280559:凡我主0113我王4428吩咐6680仆人5650的,仆人5650都必遵行6213。王又说:米非波设4648必与我同席79790398饭,如王4428的儿子1121一样。
撒下10:3
[和合]但亚扪人的首领对他们的主哈嫩说:“大卫差人来安慰你,你想他是尊敬你父亲吗?他差臣仆来不是详察窥探,要倾覆这城吗?”
[KJV]And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David rather sent his servants unto thee, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?
[和合+]但亚扪59831121的首领8269对他们的主0113哈嫩25860559:大卫17327971人来安慰5162你,你想5869他是尊敬3513你父亲0001么?他17327971臣仆5650来不是5668详察2713窥探、要倾覆这城5892么?
撒下11:9
[和合]乌利亚却和他主人的仆人一同睡在宫门外,没有回家去。
[KJV]But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
[和合+]乌利亚0223却和他主人0113的仆人5650一同睡在790110046607外,没有回33811004去。
撒下11:11
[和合]乌利亚对大卫说:“约柜和以色列,与犹大兵,都住在棚里;我主约押和我主(或作“王”)的仆人,都在田野安营,我岂可回家吃喝,与妻子同寝呢?我敢在王面前起誓(原文作“我指着王和王的性命起誓”):我决不行这事。”
[KJV]And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.
[和合+]乌利亚0223对大卫17320559:约柜0727和以色列3478与犹大3063兵都住在3427棚里5521,我主0113约押3097和我主0113(或译:王)的仆人5650都在6440田野7704安营2583,我0589岂可回0935100403988354、与妻子0802同寝7901呢?我敢在王面前起誓(原文是我指着王和王的性命5315起誓):我决不行6213这事1697
撒下11:13
[和合]大卫召了乌利亚来,叫他在自己面前吃喝,使他喝醉。到了晚上,乌利亚出去与他主的仆人一同住宿,还没有回到家里去。
[KJV]And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.
[和合+]大卫1732召了7121乌利亚来,叫他在自己面前644003988354,使他喝醉7937。到了晚上6153,乌利亚出去3318与他主0113的仆人5650一同住宿7901-4904,还没有回到3381家里1004去。
撒下12:8
[和合]我将你主人的家业赐给你,将你主人的妻交在你怀里,又将以色列和犹大家赐给你;你若还以为不足,我早就加倍地赐给你。
[KJV]And I gave thee thy master's house, and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given unto thee such and such things.
[和合+]我将你主人0113的家1004业赐给5414你,将你主人0113的妻0802交在你怀里2436,又将以色列3478和犹大30631004赐给5414你;你若还以为不足4592,我早就加倍地赐给3254你。
撒下13:32
[和合]大卫的长兄,示米亚的儿子约拿达说:“我主,不要以为王的众子少年人都杀了,只有暗嫩一个人死了。自从暗嫩玷辱押沙龙妹子他玛的那日,押沙龙就定意杀暗嫩了。
[KJV]And Jonadab, the son of Shimeah David's brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king's sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar.
[和合+]大卫1732的长兄0251,示米亚8093的儿子1121约拿达31220559:我主0113,不要以为王4428的众子1121―少年人5288都杀了4191,只有暗嫩0550一个人死了4191。自从暗嫩玷辱6031押沙龙妹子0269他玛8559的那日3117,押沙龙0053就定意7760杀暗嫩了。
撒下13:33
[和合]现在,我主我王,不要把这事放在心上,以为王的众子都死了,只有暗嫩一个人死了。”
[KJV]Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king's sons are dead: for Amnon only is dead.
[和合+]现在,我主0113我王4428,不要把这事1697放在7760心上3820,以为05594428的众子1121都死了4191,只有暗嫩0550一个人死了4191
撒下14:9
[和合]提哥亚妇人又对王说:“我主我王,愿这罪归我和我父家,与王和王的位无干。”
[KJV]And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house: and the king and his throne be guiltless.
[和合+]提哥亚8621妇人0802又对王44280559:我主0113我王4428,愿这罪5771归我和我父00011004,与王4428和王的位3678无干。
撒下14:12
[和合]妇人说:“求我主我王,容婢女再说一句话。”王说:“你说吧!”
[KJV]Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on.
[和合+]妇人08020559:求我主0113我王4428容婢女8198再说1696一句话1697。王说0559:你说罢1696
撒下14:15
[和合]我来将这话告诉我主我王,是因百姓使我惧怕。婢女想,不如将这话告诉王,或者王成就婢女所求的。
[KJV]Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid.
[和合+]我来0935将这话1697告诉1696我主0113我王4428,是因百姓5971使我惧怕3372。婢女8198想,不如将这话告诉16964428,或者王4428成就6213婢女0519所求的。
撒下14:17
[和合]婢女又想,我主我王的话必安慰我,因为我主我王能辨别是非,如同 神的使者一样。惟愿耶和华你的 神与你同在。”
[KJV]Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy God will be with thee.
[和合+]婢女8198又想0559,我主0113我王4428的话1697必安慰4496我;因为我主0113我王4428能辨别808528967451,如同 神0430的使者4397一样。惟愿耶和华3068―你的 神0430与你同在!
撒下14:18
[和合]王对妇人说:“我要问你一句话,你一点不要瞒我。”妇人说:“愿我主我王说。”
[KJV]Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
[和合+]4428对妇人08020559:我要问7592你一句话1697,你一点不要瞒3582我。妇人08020559:愿我主0113我王44281696
撒下14:19
[和合]王说:“你这些话莫非是约押的主意吗?”妇人说:“我敢在我主我王面前起誓,王的话正对,不偏左右,是王的仆人约押吩咐我的,这些话是他教导我的。
[KJV]And the king said, Is not the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid:
[和合+]44280559:你这些话莫非是约押3097的主意么?妇人08020559:我敢在我主0113我王4428面前起誓:王4428的话1696正对,不偏左80413231,是王的仆人5650约押3097吩咐6680我的,这些话1697是他教导7760我的。
撒下14:20
[和合]王的仆人约押如此行,为要挽回这事。我主的智慧,却如 神使者的智慧,能知世上一切事。”
[KJV]To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth.
[和合+]王的仆人5650约押3097如此行6213,为要5668挽回5437这事1697。我主0113的智慧2450却如 神0430使者4397的智慧2451,能知3045世上0776一切事。
撒下14:22
[和合]约押就面伏于地叩拜,祝谢于王。又说:“王既应允仆人所求的,仆人今日知道在我主我王眼前蒙恩了。”
[KJV]And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant.
[和合+]约押3097就面6440伏于53070776叩拜7812,祝谢于12884428,又说0559:王4428既应允6213仆人5650所求的,仆人5650今日3117知道3045在我主0113我王4428眼前586946722580了。
撒下15:15
[和合]王的臣仆对王说:“我主我王所定的,仆人都愿遵行。”
[KJV]And the king's servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall appoint.
[和合+]4428的臣仆5650对王44280559:我主0113我王4428所定0977的,仆人5650都愿遵行。
撒下16:3
[和合]王问说:“你主人的儿子在哪里呢?”洗巴回答王说:“他仍在耶路撒冷。因他说,以色列人今日必将我父的国归还我。”
[KJV]And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.
[和合+]4428问说0559:你主人0113的儿子1121在那里呢?洗巴6717回答王44280559:他仍在3427耶路撒冷3389,因他说0559:以色列3478人今日3117必将我父0001的国4468归还7725我。
撒下16:4
[和合]王对洗巴说:“凡属米非波设的都归你了!”洗巴说:“我叩拜我主我王,愿我在你眼前蒙恩。”
[KJV]Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king.
[和合+]4428对洗巴67170559:凡属米非波设4648的都归你了。洗巴67170559:我叩拜7812我主0113我王4428,愿我在你眼前586946722580
撒下16:9
[和合]洗鲁雅的儿子亚比筛对王说:“这死狗岂可咒骂我主我王呢?求你容我过去,割下他的头来。”
[KJV]Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
[和合+]洗鲁雅6870的儿子1121亚比筛0052对王44280559:这死41913511岂可咒骂7043我主0113我王4428呢?求你容我过去5674,割下5493他的头7218来。
撒下18:28
[和合]亚希玛斯向王呼叫说:“平安了!”就在王面前脸伏于地叩拜,说:“耶和华你的 神是应当称颂的,因他已将那举手攻击我主我王的人交给王了!”
[KJV]And Ahimaaz called, and said unto the king, All is well. And he fell down to the earth upon his face before the king, and said, Blessed be the LORD thy God, which hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king.
[和合+]亚希玛斯0290向王4428呼叫71210559:平安了7965!就在王4428面前脸0639伏于地0776叩拜7812,说0559:耶和华3068―你的 神0430是应当称颂1288的,因他已将那举53753027攻击我主0113我王4428的人0582交给5462王了。
撒下18:31
[和合]古示人也来到,说:“有信息报给我主我王!耶和华今日向一切兴起攻击你的人给你报仇了!”
[KJV]And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee.
[和合+]古示人3569也来到0935,说0559:有信息1319报给我主0113我王4428!耶和华3068今日3117向一切兴起6965攻击你的人3027给你报仇8199了。
撒下18:32
[和合]王问古示人说:“少年人押沙龙平安不平安?”古示人回答说:“愿我主我王的仇敌,和一切兴起要杀害你的人,都与那少年人一样。”
[KJV]And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against thee to do thee hurt, be as that young man is.
[和合+]4428问古示人35690559:少年人5288押沙龙0053平安7965不平安?古示人3569回答说0559:愿我主0113我王4428的仇敌0341,和一切兴起6965要杀害7451你的人,都与那少年人5288一样。
撒下19:20
[和合]仆人明知自己有罪,所以约瑟全家之中,今日我首先下来迎接我主我王。”
[KJV]For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king.
[和合+]对王44280559:我主0113我王44283318耶路撒冷3389的时候3117,仆人行悖逆的事5753,现在求我主0113不要因此加罪2803-5771与仆人5650,不要纪念2142,也不要放在7760心上3820
撒下19:21
[和合]洗鲁雅的儿子亚比筛说:“示每既咒骂耶和华的受膏者,不应当治死他吗?”
[KJV]But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD's anointed?
[和合+]仆人5650明知3045自己有罪2398,所以约瑟3130全家1004之中,今日3117我首先7223下来0935-3381迎接7125我主0113我王4428
撒下19:27
[和合]又在我主我王面前谗毁我。然而我主我王如同 神的使者一般,你看怎样好,就怎样行吧!
[KJV]And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes.
[和合+]他回答说0559:我主0113我王4428,仆人5650是瘸腿的6455。那日我想要备22802543骑上7392,与王4428同去3212,无奈我的仆人5650欺哄7411了我,
撒下19:28
[和合]因为我祖全家的人,在我主我王面前,都算为死人;王却使仆人在王的席上,同人吃饭。我现在向王还能辨理诉冤吗?”
[KJV]For all of my father's house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king?
[和合+]又在我主0113我王4428面前谗毁7270我。然而我主0113我王4428如同 神0430的使者4397一般,你看怎样好2896,就怎样行6213罢!
撒下19:29
[和合]王对他说:“你何必再提你的事呢?我说,你与洗巴均分地土。”
[KJV]And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land.
[和合+]因为我祖0001全家1004的人,在我主0113我王4428面前都算为死41940582,王却使7896仆人5650在王的席上7979同人吃饭0398,我现在向王4428还能辨理诉冤2199么?
撒下19:31
[和合]基列人巴西莱从罗基琳下来,要送王过约但河,就与王一同过了约但河。
[KJV]And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan.
[和合+]米非波设4648对王44280559:我主0113我王44280310-0834平平安安7965地回09351004,就任凭洗巴都取3947了也可以。
撒下19:36
[和合]仆人只要送王过约但河,王何必赐我这样的恩典呢?
[KJV]Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward?
[和合+]仆人5650现在3117八十80848141-1121了,还能尝2938出饮83540398的滋味、辨别304528967451么?还能听808578917891歌唱的声音6963么?仆人5650何必累赘4853我主0113我王4428呢?
撒下19:38
[和合]王说:“金罕可以与我同去,我必照你的心愿待他。你向我求什么,我都必为你成就。”
[KJV]And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee.
[和合+]求你准我回去7725,好死4191在我本城5892,葬在我父00010517的墓6913旁。这里有王的仆人5650金罕3643,让他同我主0113我王4428过去5674,可以随意2896-58696213他。
撒下20:6
[和合]大卫对亚比筛说:“现在恐怕比基利的儿子示巴加害于我们,比押沙龙更甚。你要带领你主的仆人追赶他,免得他得了坚固城,躲避我们。”
[KJV]And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord's servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us.
[和合+]大卫1732对亚比筛00520559:现在恐怕比基利1075的儿子1121示巴7652加害3415于我们比押沙龙0053更甚。你要带领3947你主0113的仆人5650追赶7291-0310他,免得他得了4672坚固12195892,躲避5337我们。
撒下24:3
[和合]约押对王说:“无论百姓多少,愿耶和华你的 神再加增百倍,使我主我王亲眼得见。我主我王何必喜悦行这事呢?”
[KJV]And Joab said unto the king, Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why doth my lord the king delight in this thing?
[和合+]约押3097对王44280559:无论百姓5971多少1992,愿耶和华3068―你的 神0430再加增3254百倍3967-6471,使我主0113我王4428亲眼5869得见7200。我主0113我王4428何必喜悦2654行这事1697呢?
撒下24:21
[和合]说:“我主我王为何来到仆人这里呢?”大卫说:“我要买你这禾场,为耶和华筑一座坛,使民间的瘟疫止住。”
[KJV]And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people.
[和合+]0559:我主0113我王4428为何来到0935仆人5650这里呢?大卫17320559:我要买7069你这禾场1637,为耶和华30681129一座坛4196,使民间5971的瘟疫4046止住6113
撒下24:22
[和合]亚劳拿对大卫说:“我主我王,你喜悦用什么,就拿去献祭。看哪,这里有牛,可以作燔祭;有打粮的器具和套牛的轭,可以当柴烧。
[KJV]And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood.
[和合+]亚劳拿0728对大卫17320559:我主0113我王4428,你喜悦2896用甚么,就拿去3947献祭3947。看7200哪,这里有牛1241可以作燔祭5930,有打粮的器具4173和套牛的轭3627可以当柴6086烧。
王上1:2
[和合]所以臣仆对他说:“不如为我主我王寻找一个处女,使她伺候王,奉养王,睡在王的怀中,好叫我主我王得暖。”
[KJV]Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat.
[和合+]所以臣仆5650对他说0559:不如为我主0113我王4428寻找1245一个处女1330,使他伺候59754428,奉养5532王,睡7901在王的怀2436中,好叫我主0113我王4428得暖2552
王上1:11
[和合]拿单对所罗门的母亲拔示巴说:“哈及的儿子亚多尼雅作王了,你没有听见吗?我们的主大卫却不知道。
[KJV]Wherefore Nathan spake unto Bathsheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not?
[和合+]拿单5416对所罗门8010的母亲0517拔示巴13390559-0559:哈及2294的儿子1121亚多尼雅0138作王了4427,你没有听见8085么?我们的主0113大卫1732却不知道3045
王上1:13
[和合]你进去见大卫王,对他说:‘我主我王啊,你不曾向婢女起誓说:你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上吗?现在亚多尼雅怎么作了王呢?’
[KJV]Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign?
[和合+]你进去0935见大卫17324428,对他说0559:我主0113我王4428啊,你不曾向婢女0519起誓76500559:你儿子1121所罗门80103588接续0310我作王4427,坐3427在我的位3678上么?现在亚多尼雅0138怎么作了王4427呢?
王上1:17
[和合]她说:“我主啊!你曾向婢女指着耶和华你的 神起誓说:你儿子所罗门必接续我作王,坐在我的位上。
[KJV]And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne.
[和合+]他说:我主0113啊,你曾向婢女0519指着耶和华3068―你的 神0430起誓76500559:你儿子1121所罗门8010必接续0310我作王4427,坐3427在我的位3678上。
王上1:18
[和合]现在亚多尼雅作王了,我主我王却不知道。
[KJV]And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest it not:
[和合+]现在亚多尼雅0138作王了4427,我主0113我王4428却不知道3045
王上1:20
[和合]我主我王啊!以色列众人的眼目都仰望你,等你晓谕他们,在我主我王之后,谁坐你的位。
[KJV]And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him.
[和合+]我主0113我王4428啊,以色列3478众人的眼目5869都仰望你,等你晓谕5046他们,在我主0113我王4428之后0310谁坐3427你的位3678
王上1:21
[和合]若不然,到我主我王与列祖同睡以后,我和我儿子所罗门,必算为罪人了。”
[KJV]Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders.
[和合+]若不然,到我主0113我王4428与列祖0001同睡7901以后,我和我儿子1121所罗门8010必算为罪人2400了。
王上1:24
[和合]拿单说:“我主我王果然应许亚多尼雅说:‘你必接续我作王,坐在我的位上’吗?
[KJV]And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne?
[和合+]拿单54160559:我主0113我王4428果然应许亚多尼雅01380559你必接续0310我作王4427,坐3427在我的位3678上么?
王上1:27
[和合]这事果然出乎我主我王吗?王却没有告诉仆人们,在我主我王之后,谁坐你的位。”
[KJV]Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed it unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him?
[和合+]这事1697果然出1961乎我主0113我王4428么?王却没有告诉3045仆人5650们,在我主0113我王4428之后0310谁坐3427你的位3678
王上1:31
[和合]于是,拔示巴脸伏于地,向王下拜,说:“愿我主大卫王万岁!”
[KJV]Then Bathsheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever.
[和合+]于是,拔示巴133906396915于地0776,向王4428下拜7812,说0559:愿我主0113大卫1732442857692421
王上1:33
[和合]王对他们说:“要带领你们主的仆人,使我儿子所罗门骑我的骡子,送他下到基训,
[KJV]The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon:
[和合+]4428对他们说0559:要带领3947你们主0113的仆人5650,使我儿子1121所罗门80107392我的骡子6506,送他下3381到基训1521
王上1:36
[和合]耶何耶大的儿子比拿雅对王说:“阿们!愿耶和华我主我王的 神,也这样命定。
[KJV]And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too.
[和合+]耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141对王44280559:阿们0543!愿耶和华3068―我主0113我王4428的 神0430也这样命定0559
王上1:37
[和合]耶和华怎样与我主我王同在,愿他照样与所罗门同在,使他的国位比我主大卫王的国位更大!”
[KJV]As the LORD hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David.
[和合+]耶和华3068怎样与我主0113我王4428同在,愿他照样与所罗门8010同在,使他的国位3678比我主0113大卫17324428的国位3678更大1431
王上1:43
[和合]约拿单对亚多尼雅说:“我们的主大卫王,诚然立所罗门为王了。
[KJV]And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king.
[和合+]约拿单3129对亚多尼雅01380559:我们的主0113大卫17324428诚然0061立所罗门8010为王了4427
王上1:47
[和合]王的臣仆也来为我们的主大卫王祝福,说:‘愿王的 神使所罗门的名比王的名更尊荣!使他的国位比王的国位更大!’王就在床上屈身下拜。
[KJV]And moreover the king's servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed.
[和合+]4428的臣仆5650也来0935为我们的主0113大卫17324428祝福1288,说0559:愿王的 神0430使所罗门8010的名8034比王的名8034更尊荣3190;使他的国位3678比王的国位3678更大1431。王4428就在床4904上屈身下拜7812
王上2:38
[和合]示每对王说:“这话甚好!我主我王怎样说,仆人必怎样行。”于是示每多日住在耶路撒冷。
[KJV]And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
[和合+]示每8096对王44280559:这话1697甚好2896!我主0113我王4428怎样说1696,仆人5650必怎样行6213。于是示每8096722731173427在耶路撒冷3389
王上3:17
[和合]一个说:“我主啊!我和这妇人同住一房;她在房中的时候,我生了一个男孩。
[KJV]And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.
[和合+]一个02590559:我主0113啊,我和这妇人0802同住342702591004;他在房1004中的时候,我生了3205一个男孩。
王上3:26
[和合]活孩子的母亲为自己的孩子心里急痛,就说:“求我主将活孩子给那妇人吧!万不可杀他。”那妇人说:“这孩子也不归我,也不归你,把他劈了吧!”
[KJV]Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it.
[和合+]2416孩子1121的母亲0802为自己的孩子11217356里急痛3648,就说0559:求0994我主0113将活2416孩子32055414那妇人罢,万不可41914191他!那妇人说0559:这孩子也不归我,也不归你,把他劈了1504罢!
王上11:23
[和合]神又使以利亚大的儿子利逊兴起,作所罗门的敌人。他先前逃避主人琐巴王哈大底谢。
[KJV]And God stirred him up another adversary, Rezon the son of Eliadah, which fled from his lord Hadadezer king of Zobah:
[和合+]0430又使以利亚大0450的儿子1121利逊7331兴起6965,作所罗门的敌人7854。他先前逃避1272主人0113琐巴66784428哈大底谢1909
王上12:27
[和合]这民若上耶路撒冷去,在耶和华的殿里献祭,他们的心必归向他们的主犹大王罗波安,就把我杀了,仍归犹大王罗波安。
[KJV]If this people go up to do sacrifice in the house of the LORD at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah.
[和合+]这民5971若上5927耶路撒冷3389去,在耶和华3068的殿1004里献62132077,他们的心3820必归向7725他们的主0113―犹大30634428罗波安7346,就把我杀了2026,仍归7725犹大30634428罗波安7346
王上16:24
[和合]暗利用二他连得银子向撒玛买了撒玛利亚山,在山上造城,就按着山的原主撒玛的名,给所造的城起名叫撒玛利亚。
[KJV]And he bought the hill Samaria of Shemer for two talents of silver, and built on the hill, and called the name of the city which he built, after the name of Shemer, owner of the hill, Samaria.
[和合+]暗利用二他连得3603银子3701向撒玛8106买了7069撒玛利亚81112022,在山2022上造1129城,就按着山2022的原主0113撒玛8106的名8034,给所造1129的城5892起名80347121撒玛利亚8111
王上18:7
[和合]俄巴底在路上恰与以利亚相遇,俄巴底认出他来,就俯伏在地,说:“你是我主以利亚不是?”
[KJV]And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah?
[和合+]俄巴底5662在路1870上恰与以利亚0452相遇7125,俄巴底认出5234他来,就俯伏5307在地,说0559:你是我主0113以利亚0452不是?
王上18:8
[和合]回答说:“是,你去告诉你主人说,以利亚在这里。”
[KJV]And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
[和合+]回答0559说:是。你去3212告诉0559你主人0113说,以利亚0452在这里。
王上18:10
[和合]我指着永生耶和华你的 神起誓,无论哪一邦、哪一国,我主都打发人去找你。若说你没有在那里,就必使那邦那国的人起誓说,实在是找不着你。
[KJV]As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.
[和合+]我指着永生2416耶和华3068―你的 神0430起誓,无论3426哪一邦1471哪一国4467,我主0113都打发7971人去找1245你。若说0559你没有在那里,就必使那邦4467那国1471的人起誓7650说,实在是找4672不着你。
王上18:11
[和合]现在你说,要去告诉你主人说,以利亚在这里;
[KJV]And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
[和合+]现在你说0559,要去3212告诉0559你主人0113说,以利亚0452在这里;
王上18:13
[和合]耶洗别杀耶和华众先知的时候,我将耶和华的一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们,岂没有人将这事告诉我主吗?
[KJV]Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
[和合+]耶洗别03482026耶和华3068众先知5030的时候,我将耶和华3068的一百个3967先知5030藏了2244,每五十人2572藏在一个洞4631里,拿饼3899和水4325供养3557他们,岂没有人将这事6213告诉5046我主0113么?
王上18:14
[和合]现在你说,要去告诉你主人说,以利亚在这里,他必杀我。”
[KJV]And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me.
[和合+]现在你说0559,要去3212告诉0559你主人0113说,以利亚0452在这里,他必杀2026我。
王上20:4
[和合]以色列王回答说:“我主我王啊!可以依着你的话,我与我所有的都归你。”
[KJV]And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have.
[和合+]以色列34784428回答60300559:我主0113我王4428啊,可以依着你的话1697,我与我所有的都归你。
王上20:9
[和合]故此,以色列王对便哈达的使者说:“你们告诉我主我王说:王头一次差遣人向仆人所要的,仆人都依从;但这次所要的,我不能依从。”使者就去回复便哈达。
[KJV]Wherefore he said unto the messengers of Benhadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again.
[和合+]故此,以色列王对便哈达1130的使者43970559:你们告诉0559我主0113我王4428说:王头一次7223差遣7971人向仆人5650所要的,仆人都依从6213;但这次所要的,我不能3201依从6213。使者4397就去3212回覆7725便哈达。
王上22:17
[和合]米该雅说:“我看见以色列众民散在山上,如同没有牧人的羊群一般。耶和华说,这民没有主人,他们可以平平安安地各归各家去。”
[KJV]And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace.
[和合+]米该雅说0559:我看见7200以色列3478众民散6327在山2022上,如同没有牧人7462的羊群6629一般。耶和华30680559:这民没有主人0113,他们可以平平安安7965地各03767725各家1004去。
王下2:3
[和合]住伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说:“耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。”
[KJV]And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace.
[和合+]住伯特利1008的先知5030门徒1121出来3318见以利沙0477,对他说0559:耶和华3068今日3117要接3947你的师傅0113离开你,你知道3045不知道?他说0559:我知道3045,你们不要作声2814
王下2:5
[和合]住耶利哥的先知门徒就近以利沙,对他说:“耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。”
[KJV]And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace.
[和合+]住耶利哥3405的先知5030门徒1121就近5066以利沙0477,对他说0559:耶和华3068今日3117要接你的师傅0113离开3947你,你知道3045不知道?他说0559:我知道3045,你们不要作声2814
王下2:16
[和合]对他说:“仆人们这里有五十个壮士,求你容他们去寻找你师傅,或者耶和华的灵将他提起来,投在某山某谷。”以利沙说:“你们不必打发人去。”
[KJV]And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send.
[和合+]对他说0559:仆人们5650这里有3426五十2572个壮24281121-0582,求你容他们去3212寻找1245你师傅0113,或者耶和华3068的灵7307将他提起来5375,投在79930259202202591516。以利沙说0559:你们不必打发7971人去。
王下2:19
[和合]耶利哥城的人对以利沙说:“这城的地势美好,我主看见了;只是水恶劣,土产不熟而落。”
[KJV]And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren.
[和合+]耶利哥城5892的人0582对以利沙04770559:这城5892的地势4186美好2896,我主0113看见了7200;只是水4325恶劣7451,土0776产不熟7921而落。
王下4:16
[和合]以利沙说:“明年到这时候,你必抱一个儿子。”她说:“神人,我主啊!不要那样欺哄婢女。”
[KJV]And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.
[和合+]以利沙说0559:明年到这时候6256,你必抱2263一个儿子1121。他说0559: 神04300376,我主0113啊,不要那样欺哄3576婢女8198
王下4:28
[和合]妇人说:“我何尝向我主求过儿子呢?我岂没有说过,不要欺哄我吗?”
[KJV]Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
[和合+]妇人说0559:我何尝向我主0113求过7592儿子1121呢?我岂没有说过0559,不要欺哄7952我么?
王下5:1
[和合]亚兰王的元帅乃缦,在他主人面前为尊为大,因耶和华曾借他使亚兰人得胜;他又是大能的勇士,只是长了大麻风。
[KJV]Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the LORD had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour, but he was a leper.
[和合+]亚兰07584428的元帅8269-6635乃缦5283在他主人0113面前6440为尊5375为大1419-0376,因耶和华3068曾藉他使5414亚兰人0758得胜8668;他又是大能1368-0376的勇士2428,只是长了大痲疯6879
王下5:3
[和合]她对主母说:“巴不得我主人去见撒玛利亚的先知,必能治好他的大麻风。”
[KJV]And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy.
[和合+]他对主母14040559:巴不得0305我主人0113去见6440撒玛利亚8111的先知5030,必能治好0622他的大痲疯6883
王下5:4
[和合]乃缦进去,告诉他主人说,以色列国的女子如此如此说。
[KJV]And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
[和合+]乃缦进去0935,告诉5046他主人01130559,以色列34780776的女子5291如此如此说1696
王下5:18
[和合]惟有一件事,愿耶和华饶恕你仆人:我主人进临门庙叩拜的时候,我用手搀他在临门庙,我也屈身。我在临门庙屈身的这事,愿耶和华饶恕我。”
[KJV]In this thing the LORD pardon thy servant, that when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing.
[和合+]唯有一件事1697,愿耶和华3068饶恕5545你仆人5650:我主人01130935临门74171004叩拜7812的时候,我用手30278172他在临门74171004,我也屈身7812。我在临门74171004屈身7812的这事1697,愿耶和华3068饶恕5545我。
王下5:20
[和合]神人以利沙的仆人基哈西心里说:“我主人不愿从这亚兰人乃缦手里受他带来的礼物,我指着永生的耶和华起誓,我必跑去追上他,向他要些。”
[KJV]But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him.
[和合+]04300376以利沙0477的仆人5288基哈西1522心里说:我主人0113不愿2820从这亚兰人0761乃缦52833027里受3947他带来0935的礼物,我指着永生2416的耶和华3068起誓,我必跑去7323追上他,向他要39473972
王下5:22
[和合]说:“都平安。我主人打发我来说,刚才有两个少年人,是先知门徒,从以法莲山地来见我,请你赐他们一他连得银子,两套衣裳。”
[KJV]And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments.
[和合+]0559:都平安7965。我主人0113打发7971我来说0559:刚纔有两8147个少年人5288,是先知5030门徒1121,从以法莲06692022地来0935见我,请你赐5414他们一他连得3603银子3701,两81472487衣裳0899
王下5:25
[和合]基哈西进去,站在他主人面前。以利沙问他说:“基哈西你从哪里来?”回答说:“仆人没有往哪里去。”
[KJV]But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.
[和合+]基哈西进去0935,站在5975他主人0113面前。以利沙0477问他说0559:基哈西1522你从那里0370来?回答说0559:仆人5650没有往那里05751980
王下6:5
[和合]有一人砍树的时候,斧头掉在水里,他就呼叫说:“哀哉!我主啊!这斧子是借的。”
[KJV]But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed.
[和合+]有一0259人砍53076982的时候,斧头12705307在水4325里,他就呼叫68170559:哀哉0162!我主0113啊,这斧子是借的7592
王下6:12
[和合]有一个臣仆说:“我主,我王!无人帮助他,只有以色列中的先知以利沙,将王在卧房所说的话,告诉以色列王了。”
[KJV]And one of his servants said, None, my lord, O king: but Elisha, the prophet that is in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber.
[和合+]有一0259个臣仆56500559:我主0113,我王4428!无人帮助他,只有以色列3478中的先知5030以利沙0477,将王在卧房2315-4904所说的16961697告诉5046以色列34784428了。
王下6:15
[和合]神人的仆人清早起来出去,看见车马军兵围困了城。仆人对神人说:“哀哉!我主啊!我们怎样行才好呢?”
[KJV]And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do?
[和合+]04300376的仆人8334清早7925起来6965出去3318,看见车73935483军兵2428围困了54375892。仆人5288对神人说0559:哀哉0162!我主0113啊,我们怎样行6213纔好呢?