Strong's Number: 8145 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

8145 sh{!e!}n{!I!} {shay-nee'}

源自 08138; TWOT - 2421b; 形容词
AV - second 87, other 37, time 13, again 7, another 7, more 3,
either 1, second rank 1; 156
1) 第二
1a) 第二(序数)
1b) 再, 又 (第二次)
1c) 另一, 别的
08145 sheniy {shay-nee'}
from 08138; TWOT - 2421b; n m/f; adj
AV - second 87, other 37, time 13, again 7, another 7, more 3,
either 1, second rank 1; 156
1) second
1a) second (the ordinal number)
1b) again (a second time)
1c) another, other (something as distinct from something else)

Transliterated: sheniy
Phonetic: shay-nee'

Text: from 8138; properly, double, i.e. second; also adverbially, again:

KJV --again, either [of them], (an-)other, second (time).



Found 137 references in the Old Testament Bible
创1:8
[和合]神称空气为“天”。有晚上,有早晨,是第二日。
[KJV]And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
[和合+]04307121空气7549为天8064。有晚上6153,有早晨1242,是第二81453117
创2:13
[和合]第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。
[KJV]And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.
[和合+]第二8145道河5104名叫8034基训1521,就是环绕5437古实3568全地0776的。
创4:19
[和合]拉麦娶了两个妻:一个名叫亚大,一个名叫洗拉。
[KJV]And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
[和合+]拉麦3929娶了3947两个81470802:一个0259名叫8034亚大5711,一个8145名叫8034洗拉6741
创6:16
[和合]方舟上边要留透光处,高一肘。方舟的门要开在旁边。方舟要分上、中、下三层。
[KJV]A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it.
[和合+]方舟8392上边4605要留3615透光处,高一肘0520。方舟的83926607要开在7760旁边6654。方舟要分62137992、中8145、下8482叁层。
创7:11
[和合]当挪亚六百岁,二月十七日那一天,大渊的泉源都裂开了,天上的窗户也敞开了。
[KJV]In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
[和合+]8141挪亚5146833739678141,二81452320十七7651-62403117那一天2088-3117,大72278415的泉源4599都裂开了1234,天上的8064窗户0699也敞开了6605
创8:14
[和合]到了二月二十七日,地就都干了。
[KJV]And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
[和合+]到了二81452320二十624276513117,地0776就都乾了3001
创22:15
[和合]耶和华的使者第二次从天上呼叫亚伯拉罕说:
[KJV]And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time,
[和合+]耶和华3068的使者4397第二次8145从天上8064呼叫7121亚伯拉罕0085说:
创30:7
[和合]拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。
[KJV]And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.
[和合+]拉结7354的使女8198辟拉1090又怀孕2029,给雅各32903205了第二个8145儿子1121
创30:12
[和合]利亚的使女悉帕又给雅各生了第二个儿子。
[KJV]And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.
[和合+]利亚3812的使女8198悉帕2153又给雅各32903205了第二个8145儿子1121
创32:20
[和合]并且你们要说:‘你仆人雅各在我们后边。’”因雅各心里说:“我借着在我前头去的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他容纳我。”
[KJV]And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.
[和合+]1571吩咐6680第二8145、第叁7992,和一切赶1980-0310群畜5739的人说0559:你们遇见4672以扫6215的时候也要这样1697对他说1696
创41:5
[和合]他又睡着,第二回作梦:梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美。
[KJV]And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
[和合+]他又睡着3462,第二回8145做梦2492,梦见一0259棵麦子7070长了59277651个穗子7641,又肥大1277又佳美2896
创41:52
[和合]他给次子起名叫以法莲(就是“使之昌盛”的意思),因为他说:“ 神使我在受苦的地方昌盛。”
[KJV]And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
[和合+]他给次子8145起名80347121以法莲0669(就是使之昌盛的意思),因为他说: 神0430使我在受苦6040的地方0776昌盛6509
创47:18
[和合]那一年过去,第二年他们又来见约瑟说:“我们不瞒我主,我们的银子都花尽了,牲畜也都归了我主,我们在我主眼前,除了我们的身体和田地之外,一无所剩。
[KJV]When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
[和合+]那一年8141过去8552,第二81458141他们又来0935见约瑟,说0559:我们不瞒3582我主0113,我们的银子3701都花尽了8552,牲畜4735-0929也都归了0413我主0113。我们在我主0113眼前6440,除了我们的身体1472和田地0127之外,一无所剩7604
出1:15
[和合]有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王对她们说:
[KJV]And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
[和合+]有希伯来5680的两个收生婆3205,一02598034施弗拉8236,一81458034普阿6326;埃及47144428对他们说0559
出2:13
[和合]第二天他出去,见有两个希伯来人争斗,就对那欺负人的说:“你为什么打你同族的人呢?”
[KJV]And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
[和合+]第二81453117他出去3318,见有两8147个希伯来56800582争斗5327,就对那欺负人的75630559:「你为甚么打5221你同族的人7453呢?」
出16:1
[和合]以色列全会众从以琳起行,在出埃及后第二个月十五日,到了以琳和西乃中间,汛的旷野。
[KJV]And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.
[和合+]以色列3478全会众5712从以琳0362起行5265,在出3318埃及4714后第二个81452320624025683117到了0935以琳0362和西乃5514中间、汛5512的旷野4057
出25:12
[和合]也要铸四个金环,安在柜的四脚上,这边两环,那边两环。
[KJV]And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it.
[和合+]也要铸3332四个070220912885,安在5414柜的四07026471上;这0259676381472885,那8145边两81472885
出25:32
[和合]灯台两旁要杈出六个枝子;这旁三个,那旁三个。
[KJV]And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side:
[和合+]灯臺两旁6654要杈出3318六个8337枝子7070:这02596654叁个7969,那81456654叁个7969
出26:4
[和合]在这相连的幔子末幅边上,要作蓝色的钮扣;在那相连的幔子末幅边上,也要照样作。
[KJV]And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the uttermost edge of another curtain, in the coupling of the second.
[和合+]在这相连2279的幔子3407末幅70988193上要做6213蓝色8504的钮扣3924;在那8145相连4225的幔子3407末幅70208193上也要照样做6213
出26:5
[和合]要在这相连的幔子上作五十个钮扣;在那相连的幔子上也作五十个钮扣,都要两两相对。
[KJV]Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make in the edge of the curtain that is in the coupling of the second; that the loops may take hold one of another.
[和合+]要在这相连的幔子3407上做6213五十个2572钮扣3924;在那8145相连4225的幔子3407上也做6213五十个2572钮扣3924,都要两两相对0802-0269-6901
出26:10
[和合]在这相连的幔子末幅边上,要作五十个钮扣;在那相连的幔子末幅边上,也作五十个钮扣。
[KJV]And thou shalt make fifty loops on the edge of the one curtain that is outmost in the coupling, and fifty loops in the edge of the curtain which coupleth the second.
[和合+]在这相连2279的幔子3407末幅70208193上要做6213五十个2572钮扣3924;在那8145相连2279的幔子3407末幅边8193上也做五十个2572钮扣3924
出26:20
[和合]帐幕第二面,就是北面,也要作板二十块,
[KJV]And for the second side of the tabernacle on the north side there shall be twenty boards:
[和合+]帐幕4908第二81456763,就是北68286285,也要做板7175二十块6242
出26:27
[和合]为帐幕那面的板作五闩;又为帐幕后面的板作五闩。
[KJV]And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle, for the two sides westward.
[和合+]为帐幕490881456763的板7175做五25681280,又为帐幕4908后面6763的板7175做五25681280
出27:15
[和合]门那边的帷子也要十五肘,帷子的柱子三根,带卯的座三个。
[KJV]And on the other side shall be hangings fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three.
[和合+]门那81453802的帷子7050也要十五2568-6240肘,帷子的柱子5982叁根7969,带卯的座0134叁个7969
出28:10
[和合]六个名字在这块宝石上;六个名字在那块宝石上,都照他们生来的次序。
[KJV]Six of their names on one stone, and the other six names of the rest on the other stone, according to their birth.
[和合+]六个8337名字8034在这块0259宝石0068上,六个8337名字8034在那块8145宝石0068上,都照他们生来8435的次序。
出28:18
[和合]第二行是绿宝石、蓝宝石、金钢石;
[KJV]And the second row shall be an emerald, a sapphire, and a diamond.
[和合+]第二81452905是绿宝石5306、蓝宝石5601、金钢石3095
出29:19
[和合]“你要将那一只公绵羊牵来,亚伦和他儿子要按手在羊的头上。
[KJV]And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram.
[和合+]你要将那8145一隻公绵羊0352牵来3947,亚伦0175和他儿子1121要按55643027在羊0352的头7218上。
出29:39
[和合]早晨要献这一只,黄昏的时候要献那一只。
[KJV]The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer at even:
[和合+]早晨1242要献6213这一隻0259,黄昏6153的时候要献6213那一隻8145
出29:41
[和合]那一只羊羔要在黄昏的时候献上,照着早晨的素祭和奠祭的礼办理,作为献给耶和华馨香的火祭。
[KJV]And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meat offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD.
[和合+]那一隻8145羊羔3532要在黄昏6153的时候献上6213,照着早晨1242的素祭4503和奠祭5262的礼办理6213,作为献给耶和华3068馨香5207-7381的火祭0801
出36:25
[和合]帐幕的第二面,就是北面,也作板二十块,
[KJV]And for the other side of the tabernacle, which is toward the north corner, he made twenty boards,
[和合+]帐幕4908的第二81456763,就是北68286285,也做62137175二十块6242
出36:32
[和合]为帐幕那面的板作五闩;又为帐幕后面的板作五闩;
[KJV]And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the sides westward.
[和合+]为帐幕490881456763的板7175做五25681280,又为帐幕490832203411的板7175做五25681280
出37:3
[和合]又铸四个金环,安在柜的四脚上:这边两环,那边两环。
[KJV]And he cast for it four rings of gold, to be set by the four corners of it; even two rings upon the one side of it, and two rings upon the other side of it.
[和合+]又铸3332四个070220912885,安在柜的四070264715921:这0259676381472885,那8145676381472885
出37:18
[和合]灯台两旁杈出六个枝子:这旁三个,那旁三个。
[KJV]And six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof:
[和合+]灯臺两旁6654杈出3318六个8337枝子7070:这02596654叁个7969,那814566547969个。
出38:14
[和合]-
[KJV]The hangings of the one side of the gate were fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three.
[和合+]门这边3802的帷子7050十五2568-62400520,那81453802也是一样。帷子的柱子5982叁根7969,带卯的座0134叁个7969。在门8179的左右各有帷子7050十五2568-62400520,帷子的柱子5982叁根7969,带卯的座0134叁个7969
出39:11
[和合]第二行是绿宝石、蓝宝石、金钢石;
[KJV]And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond.
[和合+]第二81452905是绿宝石5306、蓝宝石5601、金钢石3095
出40:17
[和合]第二年正月初一日,帐幕就立起来。
[KJV]And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up.
[和合+]第二81458141722323200259一日,帐幕4908就立起来6965
利5:10
[和合]他要照例献第二只为燔祭。至于他所犯的罪,祭司要为他赎了,他必蒙赦免。
[KJV]And he shall offer the second for a burnt offering, according to the manner: and the priest shall make an atonement for him for his sin which he hath sinned, and it shall be forgiven him.
[和合+]他要照例49416213第二隻8145为燔祭5930。至于他所犯2398的罪2403,祭司3548要为他赎3722了,他必蒙赦免5545
利8:22
[和合]他又奉上第二只公绵羊,就是承接圣职之礼的羊。亚伦和他儿子按手在羊的头上,
[KJV]And he brought the other ram, the ram of consecration: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.
[和合+]他又奉上7126第二8145隻公绵羊0352,就是承接圣职之礼4394的羊0352;亚伦0175和他儿子112155643027在羊0352的头7218上,
利13:5
[和合]第七天,祭司要察看他,若看灾病止住了,没有在皮上发散,祭司还要将他关锁七天。
[KJV]And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if the plague in his sight be at a stay, and the plague spread not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more:
[和合+]第七76373117,祭司3548要察看他7200,若看5869灾病5061止住5975了,没有在皮上5785发散6581,祭司35488145要将他关锁546276513117
利13:6
[和合]第七天祭司要再察看他,若灾病发暗,而且没有在皮上发散,祭司要定他为洁净,原来是癣;那人就要洗衣服,得为洁净。
[KJV]And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be somewhat dark, and the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean.
[和合+]第七76373117,祭司3548要再8145察看他7200,若灾病5061发暗3544,而且没有在皮上5785发散6581,祭司3548要定他为洁净2891,原来是癣4556;那人就要洗3526衣服0899,得为洁净2891
利13:7
[和合]但他为得洁净,将身体给祭司察看以后,癣若在皮上发散开了,他要再将身体给祭司察看。
[KJV]But if the scab spread much abroad in the skin, after that he hath been seen of the priest for his cleansing, he shall be seen of the priest again.
[和合+]但他为得洁净2893,将身体给祭司3548察看7200以后0310,癣4556若在皮上5785发散6581开了6581,他要再8145将身体给祭司3548察看7200
利13:33
[和合]那人就要剃去须发,但他不可剃头疥之处。祭司要将那长头疥的,再关锁七天。
[KJV]He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more:
[和合+]那人就要剃去鬚髮1548,但他不可剃1548头疥5424之处。祭司3548要将那长头疥5424的,再8145关锁546276513117
利13:54
[和合]祭司就要吩咐他们,把染了灾病的物件洗了,再关锁七天。
[KJV]Then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more:
[和合+]祭司3548就要吩咐6680他们,把染了灾病5061的物件洗了3526,再8145关锁546276513117
利13:58
[和合]所洗的衣服,或是经,或是纬,或是皮子作的什么物件,若灾病离开了,要再洗,就洁净了。”
[KJV]And the garment, either warp, or woof, or whatsoever thing of skin it be, which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean.
[和合+]所洗的3526衣服0899,或是经8359,或是纬6154,或是皮子5785做的甚么物件3627,若灾病5061离开了5493,要再81453526,就洁净了2891
民1:1
[和合]以色列人出埃及地后,第二年二月初一日,耶和华在西乃的旷野,会幕中晓谕摩西说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
[和合+]以色列人出3318埃及47140776后,第二8145814181452320初一0259日,耶和华3068在西乃5514的旷野4057、会4150幕中0168晓谕1696摩西48720559
民1:18
[和合]当二月初一日招聚全会众。会众就照他们的家室、宗族、人名的数目,从二十岁以外的,都述说自己的家谱。
[KJV]And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.
[和合+]当二81452320初一0259日招聚6950-6950全会众5712。会众就照他们的家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十62428141-1121以外4605的,都述说自己的家谱3205
民2:16
[和合]凡属流便营按着军队被数的,共有十五万一千四百五十名,要作第二队往前行。
[KJV]All that were numbered in the camp of Reuben were an hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, throughout their armies. And they shall set forth in the second rank.
[和合+]凡属流便72054264、按着军队6635被数的6485,共有十五万一千3967-0505-2572-0259-050507023967五十2572名,要作第二队8145往前行5265
民7:18
[和合]第二日来献的,是以萨迦子孙的首领苏押的儿子拿坦业。
[KJV]On the second day Nethaneel the son of Zuar, prince of Issachar, did offer:
[和合+]第二81453117来献7126的是以萨迦3485子孙的首领5387、苏押6686的儿子1121拿坦业5417
民8:8
[和合]然后叫他们取一只公牛犊,并同献的素祭,就是调油的细面;你要另取一只公牛犊作赎罪祭。
[KJV]Then let them take a young bullock with his meat offering, even fine flour mingled with oil, and another young bullock shalt thou take for a sin offering.
[和合+]然后叫他们取3947一隻公牛64991121-1241,并同献的素祭4503,就是调11018081的细麵5560;你要另取39478145隻公牛64991121-1241作赎罪祭2403
民9:1
[和合]以色列人出埃及地以后,第二年正月,耶和华在西乃的旷野吩咐摩西说:
[KJV]And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
[和合+]以色列人出3318埃及47140776以后,第二8145814172232320,耶和华3068在西乃5514的旷野4057吩咐1696摩西48720559
民9:11
[和合]他们要在二月十四日,黄昏的时候,守逾越节。要用无酵饼与苦菜,和逾越节的羊羔同吃。
[KJV]The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs.
[和合+]他们要在二81452320十四0702-62403117黄昏6153的时候,守6213逾越节。要用无酵饼4682与苦4844菜,和逾越节的羊羔同吃0398
民10:6
[和合]二次吹出大声的时候,南边安的营都要起行。他们将起行必吹出大声。
[KJV]When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
[和合+]二次81458628出大声8643的时候,南8486边安2583的营4264都要起行5265。他们将起行4550,必吹8628出大声8643
民10:11
[和合]第二年二月二十日,云彩从法柜的帐幕收上去。
[KJV]And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.
[和合+]第二8145814181452320二十6242日,云彩6051从法柜5715的帐幕4908收上去5927
民28:4
[和合]早晨要献一只,黄昏的时候要献一只。
[KJV]The one lamb shalt thou offer in the morning, and the other lamb shalt thou offer at even;
[和合+]早晨1242要献62130259隻,黄昏6153的时候要献62138145隻;
民28:8
[和合]晚上,你要献那一只羊羔,必照早晨的素祭和同献的奠祭献上,作为馨香的火祭,献给耶和华。
[KJV]And the other lamb shalt thou offer at even: as the meat offering of the morning, and as the drink offering thereof, thou shalt offer it, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
[和合+]晚上6153,你要献6213那一隻8145羊羔3532,必照早晨1242的素祭4503和同献的奠祭5262献上,作为馨香5207-7381的火1242祭,献6213给耶和华3068
民29:17
[和合]“第二日要献公牛犊十二只,公绵羊两只,没有残疾一岁的公羊羔十四只。
[KJV]And on the second day ye shall offer twelve young bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without spot:
[和合+]第二81453117要献公牛64991121-1241十二8147-6240隻,公绵羊03528147隻,没有残疾8549、一11218141的公羊羔3532十四0702-6240隻;
书5:2
[和合]那时,耶和华吩咐约书亚说:“你制造火石刀,第二次给以色列人行割礼。
[KJV]At that time the LORD said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time.
[和合+]那时6256,耶和华3068吩咐约书亚30910559:你制造6213火石66972719,第二次8145给以色列347811217725割礼4135
书6:14
[和合]第二日,众人把城绕了一次,就回营里去。六日都是这样行。
[KJV]And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days.
[和合+]第二81453117,众人把城58925437了一次6471-0259,就回77254264里去。六83373117都是这样行6213
书10:32
[和合]耶和华将拉吉交在以色列人的手里。第二天约书亚就夺了拉吉,用刀击杀了城中的一切人口,是照他向立拿一切所行的。
[KJV]And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah.
[和合+]耶和华3068将拉吉39235414在以色列3478人的手3027里。第二81453117约书亚3091就夺3920了拉吉,用刀6310-2719击杀5221了城中的一切人口2719,是照他向立拿3841一切所行6213的。
书19:1
[和合]为西缅支派的人,按着宗族,拈出第二阄。他们所得的地业,是在犹大人地业中间。
[KJV]And the second lot came forth to Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah.
[和合+]为西缅8095-1121支派4294的人,按着宗族4940,拈出3318第二81451486。他们所得的地业5159是在犹大30631121地业5159中间8432
士6:25
[和合]当那夜,耶和华吩咐基甸说:“你取你父亲的牛来,就是(或作“和”)那七岁的第二只牛,并拆毁你父亲为巴力所筑的坛,砍下坛旁的木偶。
[KJV]And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Take thy father's young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that is by it:
[和合+]当那夜3915,耶和华3068吩咐基甸说0559:你取3947你父亲0001的牛7794来,就是(或译:和)那七76518141的第二8145隻牛6499,并拆毁2040你父亲0001为巴力1168所筑的坛4196,砍下3772坛旁的木偶0842
士6:26
[和合]在这磐石(原文作“保障”)上,整整齐齐地为耶和华你的 神筑一座坛,将第二只牛献为燔祭,用你所砍下的木偶作柴。”
[KJV]And build an altar unto the LORD thy God upon the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down.
[和合+]在这磐石4581(原文是保障)上整整齐齐地为耶和华3068―你的 神04301129一座坛4194,将第二隻814564995927为燔祭5930,用你所砍下3772的木偶0842作柴6086
士6:28
[和合]城里的人清早起来,见巴力的坛拆毁,坛旁的木偶砍下,第二只牛献在新筑的坛上。
[KJV]And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that was by it, and the second bullock was offered upon the altar that was built.
[和合+]5892里的人0582清早1242起来7925,见巴力1168的坛4196拆毁5422,坛旁的木偶0842砍下3772,第二隻814564995927在新筑1129的坛4196上,
士20:24
[和合]第二日,以色列人就上前攻击便雅悯人。
[KJV]And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.
[和合+]第二81453117,以色列34781121就上前7126攻击便雅悯11441121
士20:25
[和合]便雅悯人也在这日从基比亚出来,与以色列人接战,又杀死他们一万八千,都是拿刀的。
[KJV]And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword.
[和合+]便雅悯人1144也在这81453117从基比亚1390出来3318,与以色列347811217125战,又杀死7843他们一万八8083-62400505,都是拿80252719的。
得1:4
[和合]这两个儿子娶了摩押女子为妻,一个名叫俄珥巴,一个名叫路得,在那里住了约有十年。
[KJV]And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years.
[和合+]这两个儿子娶了5375摩押女子4125为妻0802,一个0259名叫8034俄珥巴6204,一个8145名叫8034路得7327,在那里住了3427约有十62358141
撒上20:27
[和合]初二日大卫的座位还空设,扫罗问他儿子约拿单说:“耶西的儿子为何昨日今日,没有来吃饭呢?”
[KJV]And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David's place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day?
[和合+]初二日8145-2320大卫1732的座位4725还空设6485。扫罗7586问他儿子1121约拿单30830559:耶西3448的儿子1121为何昨日8543、今日3117没有来0935吃饭3899呢?
撒上20:34
[和合]于是约拿单气忿忿地从席上起来,在这初二日没有吃饭。他因见父亲羞辱大卫,就为大卫愁烦。
[KJV]So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.
[和合+]于是约拿单3083气忿忿地2750-0639从席上7979起来6965,在这初232081453117没有吃03983899。他因见父亲0001羞辱3637大卫,就为大卫1732愁烦6087
撒下14:29
[和合]押沙龙打发人去叫约押来,要托他去见王,约押却不肯来。第二次打发人去叫他,他仍不肯来。
[KJV]Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come.
[和合+]押沙龙0053打发7971人去叫约押3097来,要託7971他去见王4428,约押却不肯00140935。第二8145次打发7971人去叫他,他仍不肯00140935
撒下16:19
[和合]再者,我当服事谁呢?岂不是前王的儿子吗?我怎样服事你父亲,也必照样服事你。”
[KJV]And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.
[和合+]再者8145,我当服事5647谁呢?岂不是前王的儿子1121么?我怎样服事5647你父亲0001,也必照样服事你。
王上6:1
[和合]以色列人出埃及地后四百八十年,所罗门作以色列王第四年,西弗月,就是二月,开工建造耶和华的殿。
[KJV]And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month Zif, which is the second month, that he began to build the house of the LORD.
[和合+]以色列347811213318埃及47140776后四07023967八十80848141,所罗门8010作以色列34784427第四72438141西弗20992320,就是二81452320,开工建造1129耶和华3068的殿1004
王上6:25
[和合]那一个基路伯的两个翅膀也是十肘,两个基路伯的尺寸、形象,都是一样。
[KJV]And the other cherub was ten cubits: both the cherubims were of one measure and one size.
[和合+]那一个8145基路伯3742的两个翅膀也是十62350520,两个8147基路伯3742的尺寸4060、形象7095都是一样0259
王上6:26
[和合]这基路伯高十肘,那基路伯也是如此。
[KJV]The height of the one cherub was ten cubits, and so was it of the other cherub.
[和合+]0259基路伯3742696762350520,那8145基路伯3742也是如此。
王上6:27
[和合]他将两个基路伯安在内殿里,基路伯的翅膀是张开的;这基路伯的一个翅膀挨着这边的墙,那基路伯的一个翅膀挨着那边的墙,里边的两个翅膀在殿中间彼此相接。
[KJV]And he set the cherubims within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubims, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house.
[和合+]他将两个基路伯37425414在内6442殿10048432;基路伯3742的翅膀3671是张开6566的,这0259基路伯的一个翅膀36715060着这边的墙7023,那8145基路伯3742的一个翅膀36715060着那边8145的墙7023,里边的两个翅膀3671在殿1004中间8432彼此3671-3671相接5060
王上6:34
[和合]用松木作门两扇;这扇分两扇,是折叠的;那扇分两扇,也是折叠的。
[KJV]And the two doors were of fir tree: the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding.
[和合+]用松12656086做门18178147扇。这02591817分两81476763,是摺叠1550的;那81451817分两81477050;也是摺叠1550的。
王上9:2
[和合]耶和华就二次向所罗门显现,如先前在基遍向他显现一样,
[KJV]That the LORD appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto him at Gibeon.
[和合+]耶和华3068就二次8145向所罗门8010显现7200,如先前在基遍1391向他显现7200一样,
王上19:7
[和合]耶和华的使者第二次来拍他,说:“起来吃吧!因为你当走的路甚远。”
[KJV]And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee.
[和合+]耶和华3068的使者4397第二次8145772550600559,说:起来69650398罢!因为你当走的路1870甚远7227
王下9:19
[和合]王又打发一个骑马的去。这人到了他们那里,说:“王问说,平安不平安?”耶户说:“平安不平安与你何干?你转在我后头吧!”
[KJV]Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me.
[和合+]王又8145打发7971一个骑马的7392-5483去。这人到了0935他们那里,说0559:王4428问说0559,平安7965不平安?耶户30580559:平安7965不平安与你何干?你转5437在我后0310头罢!
王下10:6
[和合]耶户又给他们写信说:“你们若归顺我,听从我的话,明日这时候,要将你们主人众子的首级带到耶斯列来见我。”那时王的儿子七十人,都住在教养他们那城中的尊贵人家里。
[KJV]Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye be mine, and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master's sons, and come to me to Jezreel by to morrow this time. Now the king's sons, being seventy persons, were with the great men of the city, which brought them up.
[和合+]耶户又8145给他们写378956120559:你们若归顺8085我,听从我的话,明日4279这时候6256,要将你们主人0113众子1121的首级7218带到3947耶斯列31570935见我。那时王4428的儿子1121七十76570376都住在教养1431他们那城中5892的尊贵人1419家里。
王下19:29
[和合]“以色列人哪!我赐你们一个证据:你们今年要吃自生的,明年也要吃自长的;至于后年,你们要耕种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子。
[KJV]And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof.
[和合+]以色列3478人哪,我赐你们一个證据0226:你们今年8141要吃0398自生5599的,明81458141也要吃自长7823的;至于后79928141,你们要耕种2232收割7114,栽植5193葡萄园3754,吃0398其中的果子6529
代上2:13
[和合]耶西生长子以利押、次子亚比拿达、三子示米亚(“示米亚”即“沙玛”,见撒母耳上十六章九节)、
[KJV]And Jesse begat his firstborn Eliab, and Abinadab the second, and Shimma the third,
[和合+]耶西34483205长子1060以利押0446,次子8145亚比拿达0041,叁7992子示米亚8092(即沙玛,见撒上十六章九节),
代上3:1
[和合]大卫在希伯仑所生的儿子记在下面:长子暗嫩,是耶斯列人亚希暖生的;次子但以利,是迦密人亚比该生的;
[KJV]Now these were the sons of David, which were born unto him in Hebron; the firstborn Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; the second Daniel, of Abigail the Carmelitess:
[和合+]大卫1732在希伯崙2275所生3205的儿子1121记在下面:长子1060暗嫩0550是耶斯列人3159亚希暖0293生的。次子8145但以利1840是迦密人3762亚比该0026生的。
代上3:15
[和合]约西亚的长子是约哈难、次子是约雅敬、三子是西底家、四子是沙龙。
[KJV]And the sons of Josiah were, the firstborn Johanan, the second Jehoiakim, the third Zedekiah, the fourth Shallum.
[和合+]约西亚2977的长子1060是约哈难3110,次子8145是约雅敬3079,叁7992子是西底家6667,四7243子是沙龙7967
代上7:15
[和合]玛吉娶的妻,是户品、书品的妹子,名叫玛迦。玛拿西的次子名叫西罗非哈;西罗非哈但有几个女儿。
[KJV]And Machir took to wife the sister of Huppim and Shuppim, whose sister's name was Maachah;) and the name of the second was Zelophehad: and Zelophehad had daughters.
[和合+]玛吉43533947的妻0802是户品2650、书品8206的妹子0269,名叫8034玛迦4601。玛拿西的次子8145名叫8034西罗非哈6765;西罗非哈6765但有几个女儿1323
代上8:1
[和合]便雅悯的长子比拉、次子亚实别、三子亚哈拉、
[KJV]Now Benjamin begat Bela his firstborn, Ashbel the second, and Aharah the third,
[和合+]便雅悯1144的长子1060比拉1106,次子8145亚实别0788,叁7992子亚哈拉0315
代上8:39
[和合]亚悉兄弟以设的长子是乌兰、次子耶乌施、三子是以利法列。
[KJV]And the sons of Eshek his brother were, Ulam his firstborn, Jehush the second, and Eliphelet the third.
[和合+]亚悉兄弟0251以设6232的长子1060是乌兰0198,次子8145耶乌施3266,叁7992子是以利法列0467
代上12:9
[和合]第一以薛、第二俄巴底雅、第三以利押、
[KJV]Ezer the first, Obadiah the second, Eliab the third,
[和合+]第一7218以薛5829,第二8145俄巴底雅5662,第叁7992以利押0446
代上23:11
[和合]雅哈是长子,细撒是次子。但耶乌施和比利亚的子孙不多,所以算为一族。
[KJV]And Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah had not many sons; therefore they were in one reckoning, according to their father's house.
[和合+]雅哈3189是长7218子,细撒2125是次8145子。但耶乌施3266和比利亚1283的子孙1121不多7235,所以算为一0259-64860001-1004
代上23:19
[和合]希伯伦的长子是耶利雅;次子是亚玛利亚;三子是雅哈悉;四子是耶加面。
[KJV]Of the sons of Hebron; Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth.
[和合+]希伯伦2275的长72181121是耶利雅3404,次8145子是亚玛利亚0568,叁7992子是雅哈悉3166,四7243子是耶加面3360
代上23:20
[和合]乌薛的长子是米迦;次子是耶西雅。
[KJV]Of the sons of Uzziel; Micah the first and Jesiah the second.
[和合+]乌薛5816的长72181121是米迦4318,次8145子是耶西雅3449
代上24:7
[和合]掣签的时候,第一掣出来的是耶何雅立;第二是耶大雅;
[KJV]Now the first lot came forth to Jehoiarib, the second to Jedaiah,
[和合+]掣籤的时候,第一7223掣出来3318的是耶何雅立3080,第二8145是耶大雅3048
代上24:23
[和合]希伯伦的子孙里有长子耶利雅、次子亚玛利亚、三子雅哈悉、四子耶加面。
[KJV]And the sons of Hebron; Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, Jekameam the fourth.
[和合+]希伯伦的子孙1121里有长子耶利雅3404,次8145子亚玛利亚0568,叁7992子雅哈悉3166,四7243子耶加面3360
代上25:9
[和合]掣签的时候,第一掣出来的是亚萨的儿子约瑟。第二是基大利,他和他弟兄并儿子共十二人。
[KJV]Now the first lot came forth for Asaph to Joseph: the second to Gedaliah, who with his brethren and sons were twelve:
[和合+]掣籤的时候,第一72231486出来3318的是亚萨0623的儿子约瑟3130。第二8145是基大利1436;他和他弟兄0251并儿子1121共十二8147-6240人。
代上26:2
[和合]米施利米雅的长子是撒迦利亚、次子是耶叠、三子是西巴第雅、四子是耶提聂、
[KJV]And the sons of Meshelemiah were, Zechariah the firstborn, Jediael the second, Zebadiah the third, Jathniel the fourth,
[和合+]米施利米雅4920的长子1060是撒迦利亚2148,次8145子是耶叠3043,叁7992子是西巴第雅2069,四7243子是耶提聂3496
代上26:4
[和合]俄别以东的长子是示玛雅、次子是约萨拔、三子是约亚、四子是沙甲、五子是拿坦业、
[KJV]Moreover the sons of Obededom were, Shemaiah the firstborn, Jehozabad the second, Joah the third, and Sacar the fourth, and Nethaneel the fifth.
[和合+]俄别以东5654的长子1060是示玛雅8098,次8145子是约萨拔3075,叁7992子是约亚3098,四7243子是沙甲7940,五2549子是拿坦业5417
代上26:11
[和合]次子是希勒家、三子是底巴利雅、四子是撒迦利亚。何萨的儿子并弟兄共十三人。
[KJV]Hilkiah the second, Tebaliah the third, Zechariah the fourth: all the sons and brethren of Hosah were thirteen.
[和合+]8145子是希勒家2518,叁7992子是底巴利雅2882,四7243子是撒迦利亚2148。何萨2621的儿子1121并弟兄0251共十叁7969-6240人。
代上27:4
[和合]二月的班长是亚哈希人朵代,还有副官密基罗;他班内有二万四千人。
[KJV]And over the course of the second month was Dodai an Ahohite, and of his course was Mikloth also the ruler: in his course likewise were twenty and four thousand.
[和合+]81452320的班4256长是亚哈希人0266朵代1737,还有副官5057密基罗4732;他班4256内有二万四千6242-0702-0505人。
代上29:22
[和合]他们奉耶和华的命,再膏大卫的儿子所罗门作王;又膏撒督作祭司。
[KJV]And did eat and drink before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto the LORD to be the chief governor, and Zadok to be priest.
[和合+]他们奉耶和华3068的命再膏4886大卫1732的儿子1121所罗门8010作王4427-5057,又8145膏撒督6659作祭司3548
代下3:2
[和合]所罗门作王第四年,二月初二日开工建造。
[KJV]And he began to build in the second day of the second month, in the fourth year of his reign.
[和合+]所罗门8010作王4438第四0702814181452320初二8145日开工2490建造1129
代下27:5
[和合]约坦与亚扪人的王打仗胜了他们,当年他们进贡银一百他连得、小麦一万歌珥、大麦一万歌珥。第二年,第三年,也是这样。
[KJV]He fought also with the king of the Ammonites, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year an hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon pay unto him, both the second year, and the third.
[和合+]约坦与亚扪人5984的王4428打仗3898胜了2388他们,当年8141他们进贡54143701一百3967他连得3603,小麦2406一万6235-0505歌珥3734,大麦8184一万6235-0505歌珥;第二81458141、第叁7992年也是这样。
代下30:2
[和合]因为王和众首领,并耶路撒冷全会众已经商议,要在二月内守逾越节。
[KJV]For the king had taken counsel, and his princes, and all the congregation in Jerusalem, to keep the passover in the second month.
[和合+]因为王4428和众首领8269,并耶路撒冷3389全会众6951已经商议3289,要在二81452320内守6213逾越节6453
代下30:13
[和合]二月,有许多人在耶路撒冷聚集,成为大会,要守除酵节。
[KJV]And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation.
[和合+]81452320,有许多72275971在耶路撒冷3389聚集0622,成为大72306951,要守6213除酵46822282
代下30:15
[和合]二月十四日,宰了逾越节的羊羔。祭司与利未人觉得惭愧,就洁净自己,把燔祭奉到耶和华殿中,
[KJV]Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of the LORD.
[和合+]81452320十四0702-6240日,宰了7819逾越节的羊羔6453。祭司3548与利未人3881觉得惭愧3637,就洁净6942自己,把燔祭5930奉到0935耶和华3068殿1004中,
拉3:8
[和合]百姓到了耶路撒冷 神殿的地方,第二年二月,撒拉铁的儿子所罗巴伯、约萨达的儿子耶书亚和其余的弟兄,就是祭司利未人,并一切被掳归回耶路撒冷的人,都兴工建造。又派利未人,从二十岁以外的,督理建造耶和华殿的工作。
[KJV]Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of the LORD.
[和合+]百姓到了0935耶路撒冷3389 神0430殿1004的地方。第二8145814181452320,撒拉铁7597的儿子1121所罗巴伯2216,约萨达3136的儿子1121耶书亚3442和其余7605的弟兄0251,就是祭司3548、利未人3881,并一切被掳7628归回0935耶路撒冷3389的人,都兴工2490建造;又派5975利未人3881,从二十62428141以外1121-4605的,督理5329建造耶和华3068殿1004的工作4399
尼3:11
[和合]哈琳的儿子玛基雅和巴哈摩押的儿子哈述修造一段,并修造炉楼。
[KJV]Malchijah the son of Harim, and Hashub the son of Pahathmoab, repaired the other piece, and the tower of the furnaces.
[和合+]哈琳2766的儿子1121玛基雅4441和巴哈摩押6355的儿子1121哈述2815修造2388一段8145-4060,并修造炉85744026
尼3:19
[和合]其次是管理米斯巴,耶书亚的儿子以谢修造一段,对着武库的上坡,城墙转弯之处。
[KJV]And next to him repaired Ezer the son of Jeshua, the ruler of Mizpah, another piece over against the going up to the armoury at the turning of the wall.
[和合+]其次3027是管理8269米斯巴4709、耶书亚3442的儿子1121以谢5829修造2388一段8145,对着武库5402的上坡5927、城墙转弯4740之处。
尼3:20
[和合]其次是萨拜的儿子巴录,竭力修造一段,从城墙转弯,直到大祭司以利亚实的府门。
[KJV]After him Baruch the son of Zabbai earnestly repaired the other piece, from the turning of the wall unto the door of the house of Eliashib the high priest.
[和合+]其次0310是萨拜2079的儿子1121巴录1263竭力2734修造2388一段8145-4060,从城墙转弯4740,直到大1419祭司3548以利亚实0475的府10046607
尼3:21
[和合]其次是哈哥斯的孙子,乌利亚的儿子米利末修造一段,从以利亚实的府门,直到以利亚实府的尽头。
[KJV]After him repaired Meremoth the son of Urijah the son of Koz another piece, from the door of the house of Eliashib even to the end of the house of Eliashib.
[和合+]其次0310是哈哥斯6976的孙子1121、乌利亚0223的儿子1121米利末4822修造2388一段8145-4060,从以利亚实0475的府10046607,直到以利亚实04751004的尽头8503
尼3:24
[和合]其次是希拿达的儿子宾内修造一段,从亚撒利雅的房屋,直到城墙转弯,又到城角。
[KJV]After him repaired Binnui the son of Henadad another piece, from the house of Azariah unto the turning of the wall, even unto the corner.
[和合+]其次0310是希拿达2582的儿子1121宾内1131修造2388一段8145-4060,从亚撒利雅5838的房屋1004直到城墙转弯4740,又到城角6438
尼3:27
[和合]其次是提哥亚人又修一段,对着那凸出来的大楼,直到俄斐勒的墙。
[KJV]After them the Tekoites repaired another piece, over against the great tower that lieth out, even unto the wall of Ophel.
[和合+]其次0310是提哥亚人8621又修2388一段8145-4060,对着那凸出来的331814194026,直到俄斐勒6077的墙2346
尼3:30
[和合]其次是示利米雅的儿子哈拿尼雅和萨拉的第六子哈嫩又修一段。其次是比利迦的儿子米书兰,对着自己的房屋修造。
[KJV]After him repaired Hananiah the son of Shelemiah, and Hanun the sixth son of Zalaph, another piece. After him repaired Meshullam the son of Berechiah over against his chamber.
[和合+]其次0310是示利米雅8018的儿子1121哈拿尼雅2608和萨拉6764的第六83451121哈嫩2586又修2388一段8145-4060。其次0310是比利迦1296的儿子1121米书兰4918对着自己的房屋5393修造2388
尼8:13
[和合]次日,众民的族长、祭司和利未人都聚集到文士以斯拉那里,要留心听律法上的话。
[KJV]And on the second day were gathered together the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to understand the words of the law.
[和合+]81453117,众民5971的族00017218、祭司3548,和利未人3881都聚集0622到文士5608以斯拉5830那里,要留心7919听律法8451上的话1697
尼12:38
[和合]第二队称谢的人要与那一队相迎而行。我和民的一半跟随他们,在城墙上过了炉楼,直到宽墙。
[KJV]And the other company of them that gave thanks went over against them, and I after them, and the half of the people upon the wall, from beyond the tower of the furnaces even unto the broad wall;
[和合+]第二8145队称谢8426的人要与那一队相迎4136而行1980。我和民5971的一半2677跟随0310他们,在城墙2346上过了炉85744026,直到宽73422346
斯2:14
[和合]晚上进去,次日回到女子第二院,交给掌管妃嫔的太监沙甲。除非王喜爱她,再提名召她,就不再进去见王。
[KJV]In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king's chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name.
[和合+]晚上6153进去0935,次日1242回到7725女子0802第二81451004,交给3027掌管8104妃嫔6370的太监5631沙甲8190;除非王4428喜爱2654他,再题名80347121他,就不再进去0935见王4428
斯2:19
[和合]第二次招聚处女的时候,末底改坐在朝门。
[KJV]And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king's gate.
[和合+]第二次8145招聚6908处女1330的时候,末底改4782坐在3427朝门4428-8179
斯7:2
[和合]这第二次在酒席筵前,王又问以斯帖说:“王后以斯帖啊!你要什么?我必赐给你;你求什么?就是国的一半,也必为你成就。”
[KJV]And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom.
[和合+]这第二8145次在酒3196席筵4960前,王4428又问以斯帖06350559:「王后4436以斯帖0635啊,你要甚么7596,我必赐给5414你;你求甚么1246,就是国4438的一半2677也必为你成就6213。」
斯9:29
[和合]亚比孩的女儿王后以斯帖和犹大人末底改,以全权写第二封信,坚嘱犹大人守这普珥日。
[KJV]Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority, to confirm this second letter of Purim.
[和合+]亚比孩0032的女儿1323―王后4436以斯帖0635和犹大人3064末底改4782以全权86333789第二8145封信0107,坚嘱犹大人守6965这「普珥日」6332
伯42:14
[和合]他给长女起名叫耶米玛,次女叫基洗亚,三女叫基连哈朴。
[KJV]And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Kerenhappuch.
[和合+]他给长0259女起71218034叫耶米玛3224,次8145女叫基洗亚7103,叁7992女叫基连哈朴7163
传4:8
[和合]有人孤单无二,无子,无兄,竟劳碌不息,眼目也不以钱财为足。他说:“我劳劳碌碌,刻苦自己,不享福乐,到底是为谁呢?”这也是虚空,是极重的劳苦。
[KJV]There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail.
[和合+]3426人孤单无二8145,无子1121无兄0251,竟劳碌5999不息7093,眼目5869也不以钱财6239为足7646。他说:我劳劳碌碌6001,刻苦2637自己5315,不享福乐2896,到底是为谁呢?这也是虚空1892,是极重的7451劳苦6045
传4:10
[和合]若是跌倒,这人可以扶起他的同伴;若是孤身跌倒,没有别人扶起他来,这人就有祸了。
[KJV]For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up.
[和合+]若是跌倒5307,这人0259可以扶起6965他的同伴2270;若是孤身0259跌倒5307,没有别人8145扶起他来6965,这人就有祸了0337
传4:15
[和合]我见日光之下一切行动的活人,都随从那第二位,就是起来代替老王的少年人。
[KJV]I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead.
[和合+]我见7200日光8121之下一切行动1980的活人2416都随从那第二位8145,就是起来5975代替老王的少年人3206
赛11:11
[和合]当那日,主必二次伸手救回自己百姓中所余剩的,就是在亚述、埃及、巴忒罗、古实、以拦、示拿、哈马,并众海岛所剩下的。
[KJV]And it shall come to pass in that day, that the Lord shall set his hand again the second time to recover the remnant of his people, which shall be left, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea.
[和合+]当那日3117,主0136必二次3254-8145伸手3027救回7069自己百姓5971中所余剩的7605,就是在亚述0804、埃及4714、巴忒罗6624、古实3568、以拦5867、示拿8152、哈马2574,并众海32200339所剩下的7604
赛37:30
[和合]“以色列人哪!我赐你们一个证据,你们今年要吃自生的,明年也要吃自长的,至于后年,你们要耕种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子。
[KJV]And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof.
[和合+]以色列人哪,我赐你们一个證据0226:你们今年8141要吃0398自生的5599,明81458141也要吃自长的7823,至于后79928141,你们要耕种2232收割7114,栽植5193葡萄园3754,吃0398其中的果子6529
耶1:13
[和合]耶和华的话第二次临到我说:“你看见什么?”我说:“我看见一个烧开的锅,从北而倾。”
[KJV]And the word of the LORD came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north.
[和合+]耶和华3068的话1697第二次8145临到我说0559:「你看见7200甚么?」我说0559:「我看见7200一个烧开的53015518,从64406828而倾。」
耶13:3
[和合]耶和华的话,第二次临到我说:
[KJV]And the word of the LORD came unto me the second time, saying,
[和合+]耶和华3068的话1697第二次8145临到我说0559
耶33:1
[和合]耶利米还囚在护卫兵的院内,耶和华的话第二次临到他说:
[KJV]Moreover the word of the LORD came unto Jeremiah the second time, while he was yet shut up in the court of the prison, saying,
[和合+]耶利米3414还囚在6113护卫兵4307的院内2691,耶和华3068的话1697第二8145次临到他说0559
耶41:5
[和合]第二天,有八十人从示剑和示罗,并撒玛利亚来,胡须剃去,衣服撕裂,身体划破,手拿素祭和乳香,要奉到耶和华的殿。
[KJV]That there came certain from Shechem, from Shiloh, and from Samaria, even fourscore men, having their beards shaven, and their clothes rent, and having cut themselves, with offerings and incense in their hand, to bring them to the house of the LORD.
[和合+]第二81453117,有0582八十80840376从示剑7927和示罗7887,并撒玛利亚81110935,鬍鬚2206剃去1548,衣服0899撕裂7167,身体划破1413,手3027拿素祭4503和乳香3828,要奉到0935耶和华3068的殿1004
结4:6
[和合]再者,你满了这些日子,还要向右侧卧,担当犹大家的罪孽。我给你定规侧卧四十日,一日顶一年。
[KJV]And when thou hast accomplished them, lie again on thy right side, and thou shalt bear the iniquity of the house of Judah forty days: I have appointed thee each day for a year.
[和合+]再者,你满3615了这些0428日子,还8145要向右3233-3227侧卧7901,担当5375犹大30631004的罪孽5771。我给你定规5414侧卧四十07053117,一日3117顶一年8141
结10:14
[和合]基路伯各有四脸:第一是基路伯的脸,第二是人的脸,第三是狮子的脸,第四是鹰的脸。
[KJV]And every one had four faces: the first face was the face of a cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.
[和合+]基路伯各0259有四07026440:第一0259是基路伯3742的脸6440,第二8145是人0120的脸6440,第叁7992是狮子0738的脸6440,第四7243是鹰5404的脸6440
结43:22
[和合]次日,要将无残疾的公山羊献为赎罪祭;要洁净坛,象用公牛犊洁净的一样。
[KJV]And on the second day thou shalt offer a kid of the goats without blemish for a sin offering; and they shall cleanse the altar, as they did cleanse it with the bullock.
[和合+]81453117,要将无残疾8549的公山羊8163-57957126为赎罪祭2403;要洁净23984196,象用公牛犊6499洁净2398的一样。
但8:3
[和合]我举目观看,见有双角的公绵羊站在河边,两角都高。这角高过那角,更高的是后长的。
[KJV]Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last.
[和合+]我举53755869观看7200,见有双角7161的公绵羊03525975在河01806440,两角7161都高1364。这0259角高过1364那角8145,更高的1364是后03145927的。
拿3:1
[和合]耶和华的话,二次临到约拿说:
[KJV]And the word of the LORD came unto Jonah the second time, saying,
[和合+]耶和华3068的话1697二次8145临到约拿31240559
该2:20
[和合]这月二十四日,耶和华的话二次临到哈该说:
[KJV]And again the word of the LORD came unto Haggai in the four and twentieth day of the month, saying,
[和合+]这月2320二十62420702日,耶和华3068的话1697二次8145临到哈该22920559
亚4:12
[和合]我二次问他说:“这两根橄榄枝,在两个流出金色油的金嘴旁边,是什么意思?”
[KJV]And I answered again, and said unto him, What be these two olive branches which through the two golden pipes empty the golden oil out of themselves?
[和合+]我二次81456030他说0559:这两8147根橄榄21327641在两8147个流出7324金色2091油的金20916804旁边3027是甚么意思?
亚6:2
[和合]第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马。
[KJV]In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
[和合+]第一7223辆车4818套着红01225483,第二8145辆车4818套着黑78385483
亚11:14
[和合]我又折断称为联索的那根杖,表明我废弃犹大与以色列弟兄的情谊。
[KJV]Then I cut asunder mine other staff, even Bands, that I might break the brotherhood between Judah and Israel.
[和合+]我又8145折断1438称为联索2254的那根杖4731,表明我废弃6565犹大3063与以色列3478弟兄的情谊0264
玛2:13
[和合]你们又行了一件这样的事,使前妻叹息哭泣的眼泪,遮盖耶和华的坛,以致耶和华不再看顾那供物,也不乐意从你们手中收纳。
[KJV]And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand.
[和合+]你们又81456213了一件这样的事,使前妻歎息0603哭泣1065的眼泪1832遮盖3680耶和华3068的坛4196,以致耶和华不再看顾6437那供物4503,也不乐意7522从你们手3027中收纳3947