Strong's Number: 5117 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5117 נוּחַ nuwach {noo'-akh}

字根型; TWOT - 1323; 动词
钦定本 - rest 55, ceased 1, confederate 1, let down 1, set down 1, lay 1,
quiet 2, remain 1, set 1; 64
1) 休息
1a) (Qal)
1a1) 休息, 安顿并留下来
1a2) 歇息, 休息, 安静
1b) (Hiphil)
1b1) 使休息, 给...休息
1b2) 使休息, 使从车上或马背等下来, 放下
1b3) 躺下或放下, 放置, 安置
1b4) 让...继续存在, 保持现状
1b5) 离开, 从...出发
1b6) 遗弃
1b7) 不插手干预
1b8) 容许
1c) (Hophal)
1c1) 得到休息, 获准休息
1c2) 开放空间(实名词)
05117
<音译>nuwach
<词类>动
<字义>安顿、休息、让...继续存在、遗弃、安息、居住、停留
<字源>一原形字根
<神出>1323  创2:15
<译词> (63)
<解释>
一、Qal
完成式-3单阴נָחָה 赛7:2 。连续式3单阴 赛11:2 。1单נָחְתִּי 伯3:26 。3复נָחוּ 斯9:22 。连续式3复וְנָחוּ 赛7:19

未完成式-3单阳יָנוּחַ 出23:12 。叙述式3单阳וַיָּנַח 出10:14 出20:11 。3单阴תָנוּחַ 赛25:10 箴14:33 。叙述式3单阴וַתָּנַח 创8:4 民11:26 。2单阳תָנוּחַ 但12:13 。叙述式3复阳וַיָּנוּחוּ 撒上25:9 。3复阳יָנוּחוּ 伯3:17

不定词-独立形נוֹחַ 斯9:16,17,18 。介לְ+附属形לָנוּחַ 撒下21:10 。介כְּ+附属形כְּנוֹחַ 民11:25 书3:13 。连וְ+介כְּ+附属形וּכְנוֹחַ 尼9:28 。连וְ+介בְּ+附属形3单阳词尾וּבְנֻחֹה 民10:36

1. 休息安顿并留下来。雀鸟, 撒下21:10 ;方舟, 创8:4 ;נָחָה אֲרָם עַל-אֶפְרָיִם亚兰与以法莲已经同盟赛7:2 。耶和华的灵, 民11:25,26 赛11:2 。以利亚的灵, 王下2:15 ;恶人的杖, 诗125:3 (喻意)。后接介系词בְּ+地方:蝗虫,在埃及的四境出10:14 赛7:19 (喻指侵略者)。脚掌在约但河水里书3:13耶和华的手必在这山上赛25:10智慧在聪明人心中箴14:33恼怒在愚昧人的怀中传7:9

2. 歇息休息安静。完工后, 出20:11 (指神创造后); 出23:12 (牛驴); 申5:14 (仆人)。脱离仇敌后, 斯9:16,22,17,18 尼9:28 。得安息(摆脱患难), 伯3:26全地得安息赛14:7在坟里安歇赛57:2

二、Hiphil
完成式-3单阳הֵנִיחַ 书22:4 ;הִנִּחַ 王上8:9 。连续式1单וַהֲנִיחֹתִי 撒下7:11 。3复הֵנִיחוּ 亚6:8 ;הִנִּיחוּ 撒上6:18 。连续式3单阳וְהִנִּיחַ 民19:9 。连续式3单阳3单阳词尾וְהִנִּיחוֹ 申26:4 。连续式3单阳3复阳词尾וְהִנִּיחָם 利16:23 。连续式3复וְהִנִּיחוּ 结44:19 。连续式3复2单阴词尾וְהִנִּיחוּךְ 结16:39 。连续式2单阳וְהִנַּחְתָּ 申14:28 。连续式2复阳וְהִנַּחְתֶּם 书4:3 。连续式2单阳3单阳词尾וְהִנַּחְתּוֹ 申26:10 。连续式2单阳3复阳词尾וְהִנַּחְתָּם 民17:4 。1单הִנַּחְתִּי 士6:18 。连续式1单וְהִנַּחְתִּי 结22:20 。连续式1单3单阳词尾וְהִנַּחְתִּיו 耶27:11

未完成式-3单阳יָנִיחַ 出17:11 ;叙述式3单阳וַיָּנַח 书21:44 ;וַיַּנַּח 撒上10:25 。叙述式3单阳1单词尾וַיְנִיחֵנִי 结37:1 结40:2 。3单阴3单阳词尾תְּנִיחֶנּוּ 赛63:14 。3单阴תַּנַּח 传11:6 。3复阳יַנִּיחוּ 结40:42 。3复阳3单阳词尾יַנִּיחֻהוּ 赛46:7 。叙述式3单阳3单阳词尾וַיַּנִּיחֵהוּ 出16:34 。叙述式3单阳3复阳词尾וַיַּנִּיחֵם 代下1:14 。叙述式3单阴וַתַּנַּח 创39:16 。叙述式3复阳וַיַּנִּיחוּ 王下17:29 。叙述式3复阳3单阳词尾וַיַּנִּחֻהוּ 创19:16 。叙述式3复阳3复阳词尾וַיַּנִּיחוּם 书6:23 。2单阳תַּנַּח 传7:18 。2单阳1单词尾תַּנִּיחֵנִי 诗119:121 。2单阳1复词尾תַּנִּחֵנוּ 耶14:9 。1单3单阳词尾אַנִּיחֶנּוּ 传2:18

祈使式-复阳הָנִיחוּ 赛28:12 ;הַנִּחוּ 撒下16:11 。单阳הַנַּח 何4:17 ;הַנִּיחָה 出32:10 士16:26

不定词-附属形הָנִיחַ 赛14:3 。附属形1单词尾הֲנִיחִי 结24:13 。附属形3单阳词尾הַנִּיחוֹ 民32:15 。附属形3复阳词尾הַנִּיחָם 斯3:8

分词-单阳מֵנִיחַ 书1:13 ;מַנִּיחַ 传5:12

1. 使休息给…休息
A. 使休息出17:11安慰我的心亚6:8忿怒止息结5:13 结16:42 结24:13 结21:17

B. 给…休息使你得安息出33:14得享平安申3:20 书1:13,15 申22:4 代上23:25 赛63:14 。脱离仇敌, 赛28:12 代下14:6 申12:10 申25:19 书23:1 撒下7:1,11 代上22:9 。脱离愁苦、烦恼, 赛14:3

2. 使休息命定的杖在他身上赛30:32福气就必临到你们的家结44:30 。使从车上或马背等下来放下将我在平原中结37:1安置在至高的山上结40:2

3. 躺下放下放置安置在约但河中的十二块石头, 书4:3,8 。磐石, 撒上6:18 。衣裳, 创39:16 利16:23 结42:14 结44:19 。吗哪, 出16:23,24,33,34 。杖, 民17:4,7 。筐子, 申26:4,10 。约柜, 王上8:9

4. 继续存在保持现状。国家或民族, 士2:23 士3:1 耶27:11 。在旷野的百姓, 民32:15 。וְהִנִּיחוּךְ עֵירֹם וְעֶרְיָה留下你赤身露体结16:39 。留下东西, 利7:15 王上7:47 (未译)。留下人, 创42:33 撒下16:21 撒下20:3 王上19:3 耶43:5

5. 离开出发。מְקוֹמְךָ אַל-תַּנַּח不要离开你的本位传10:4

6. 遗弃。受词人:求你不要离开我们耶14:9 。בַּל-תַּנִּיחֵנִי לְעֹשְׁקָי求你不要撇下我给欺压我的人诗119:121

7. 不插手干预你且由著出32:10任凭他吧何4:17他咒骂吧撒下16:11 王下23:18

8. 容许我摸著托房的柱子士16:26 。לֹא-הִנִּיחַ אָדָם לְעָשְׁקָם甚么人欺负他们诗105:14代上16:21

二、Hophal
完成式-连续式3单阴וְהֻנִּיחָה 亚5:11

分词-单阳מֻנָּח 结41:9,11,11 。

1. 得到休息获准休息安置在自己的地方亚5:11

2. 空地,作实名词:还有结41:9,11,11 。

05117 nuwach {noo'-akh}
a primitive root; TWOT - 1323; v
AV - rest 55, ceased 1, confederate 1, let down 1, set down 1, lay 1,
quiet 2, remain 1, set 1; 64
1) to rest
1a) (Qal)
1a1) to rest, settle down and remain
1a2) to repose, have rest, be quiet
1b) (Hiph)
1b1) to cause to rest, give rest to, make quiet
1b2) to cause to rest, cause to alight, set down
1b3) to lay or set down, deposit, let lie, place
1b4) to let remain, leave
1b5) to leave, depart from
1b6) to abandon
1b7) to permit
1c) (Hoph)
1c1) to obtain rest, be granted rest
1c2) to be left, be placed
1c3) open space (subst)

Transliterated: nuwach
Phonetic: noo'-akh

Text: a primitive root; to rest, i.e. settle down; used in a great variety of applications, literal and figurative, intransitive, transitive and causative (to dwell, stay, let fall, place, let alone, withdraw, give comfort, etc.):

KJV --cease, be confederate, lay, let down, (be) quiet, remain, (cause to, be at, give, have, make to) rest, set down. Compare 3241.



Found 64 references in the Old Testament Bible
创8:4
[和合]七月十七日,方舟停在亚拉腊山上。
[KJV]And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
[和合+]76372320十七6240-76513117,方舟8392停在5117亚拉腊07802022上。
出10:14
[和合]蝗虫上来,落在埃及的四境,甚是利害;以前没有这样的,以后也必没有。
[KJV]And the locust went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
[和合+]蝗虫0697上来5927,落5117在埃及4714的四境1366,甚是3966厉害3515;以前6440没有这样的3651,以后0310也必没有。
出17:11
[和合]摩西何时举手,以色列人就得胜;何时垂手,亚玛力人就得胜。
[KJV]And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed.
[和合+]摩西4872何时举73113027,以色列人3478就得胜1396,何时垂51173027,亚玛力人6002就得胜1396
出20:11
[和合]因为六日之内,耶和华造天、地、海,和其中的万物,第七日便安息,所以耶和华赐福与安息日,定为圣日。
[KJV]For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it.
[和合+]因为六83373117之内,耶和华306862138064、地0776、海3220,和其中的万物,第七76373117便安息5117,所以耶和华3068赐福与1288安息76763117,定为圣6942日。
出23:12
[和合]“六日你要作工,第七日要安息,使牛、驴可以歇息,并使你婢女的儿子和寄居的,都可以舒畅。
[KJV]Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed.
[和合+]83373117你要做62134639,第七76373117要安息7673,使牛7794、驴2543可以歇息5117,并使你婢女0519的儿子1121和寄居的1616都可以舒畅5314
出33:14
[和合]耶和华说:“我必亲自和你同去,使你得安息。”
[KJV]And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest.
[和合+]耶和华说0559:我必亲自6440和你同去3212,使你得安息5117
民10:36
[和合]
[KJV]
[和合+]约柜停住5117的时候,他就说0559:耶和华3068阿,求你回到7725以色列3478的千05057233人中!
民11:25
[和合]耶和华在云中降临,对摩西说话,把降与他身上的灵,分赐那七十个长老,灵停在他们身上的时候,他们就受感说话,以后却没有再说。
[KJV]And the LORD came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease.
[和合+]耶和华3068在云中6051降临3381,对摩西说话1696,把0680降与他身上的灵7307分赐5414那七十个7657长老2205-0376。灵7307停在5117他们身上的时候,他们就受感说话5012,以后却没有再说3254
民11:26
[和合]但有两个人仍在营里,一个名叫伊利达,一个名叫米达。他们本是在那些被录的人中,却没有到会幕那里去。灵停在他们身上,他们就在营里说预言。
[KJV]But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp.
[和合+]但有两个81470582仍在7604营里4264,一个02598034叫伊利达0419,一个名8034叫米达4312。他们本是在那些被录的人中3789,却没有到3318会幕0168那里去。灵7307停在5117他们身上,他们就在营里4264说预言5012
申3:20
[和合]等到你们弟兄在约但河那边,也得耶和华你们 神所赐给他们的地,又使他们得享平安,与你们一样,你们才可以回到我所赐给你们为业之地。
[KJV]Until the LORD have given rest unto your brethren, as well as unto you, and until they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan: and then shall ye return every man unto his possession, which I have given you.
[和合+]等到你们弟兄0251在约但河3383那边5676,也得3423耶和华3068―你们 神0430所赐5414给他们的地0776,又使他们得享平安5117,与你们一样,你们0376纔可以回7725到我所赐5414给你们为业之地3425
申5:14
[和合]但第七日是向耶和华你 神当守的安息日。这一日你和你的儿女、仆婢、牛、驴、牲畜,并在你城里寄居的客旅,无论何工都不可作,使你的仆婢可以和你一样安息。
[KJV]But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou.
[和合+]但第七76373117是向耶和华3068―你 神0430当守的安息日7676。这一日,你和你的儿11211323、仆56500519、牛7794、驴2543、牲畜0929,并在你城8179里寄居的客旅1616,无论何工4399都不可做6213,使你的仆56500519可以和你一样安息5117
申12:10
[和合]但你们过了约但河,得以住在耶和华你们 神使你们承受为业之地,又使你们太平,不被四围的一切仇敌扰乱,安然居住。
[KJV]But when ye go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God giveth you to inherit, and when he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety;
[和合+]但你们过了5674约但河3383,得以住3427在耶和华3068―你们 神0430使你们承受5157为业之地0776,又使你们太平5117,不被四围5439的一切仇敌0341扰乱,安然0983居住3427
申25:19
[和合]
[KJV]
[和合+]所以耶和华3068―你 神0430使你不被四围5439一切的仇敌0341扰乱,在耶和华3068―你 神04305414你为34235159的地上0776得享平安5117。那时,你要将亚玛力6002的名号2143从天下8064涂抹了4229,不可忘记7911
书1:13
[和合]“你们要追念耶和华的仆人摩西所吩咐你们的话,说:‘耶和华你们的 神使你们得享平安,也必将这地赐给你们。’
[KJV]Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God hath given you rest, and hath given you this land.
[和合+]你们要追念2142耶和华3068的仆人5650摩西4872所吩咐6680你们的话16970559:耶和华3068―你们的 神0430使你们得享平安5117,也必将这地0776赐给5414你们。
书1:15
[和合]等到耶和华使你们的弟兄,象你们一样得享平安,并且得着耶和华你们 神所赐他们为业之地;那时才可以回你们所得之地,承受为业,就是耶和华的仆人摩西在约但河东向日出之地所给你们的。”
[KJV]Until the LORD have given your brethren rest, as he hath given you, and they also have possessed the land which the LORD your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and enjoy it, which Moses the LORD's servant gave you on this side Jordan toward the sunrising.
[和合+]等到耶和华3068使你们的弟兄0251象你们一样得享平安5117,并且得着3423耶和华3068―你们 神0430所赐5414他们为业之地0776,那时纔可以回7725你们所得3425之地0776,承受3423为业,就是耶和华3068的仆人5650摩西4872在约但河33835676、向日出之地4217-8121所给5414你们的。
书3:13
[和合]等到抬普天下主耶和华约柜的祭司把脚站在约但河水里,约但河的水,就是从上往下流的水,必然断绝,立起成垒。”
[KJV]And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the LORD of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap.
[和合+]等到抬5375普天下07760113耶和华3068约柜0727的祭司3548把脚3709-72725117在约但河33834325里,约但河3383的水4325,就是从上4605往下3381流的水4325,必然断绝3772,立起5975成垒5067
书21:44
[和合]耶和华照着向他们列祖起誓所应许的一切话,使他们四境平安,他们一切仇敌中,没有一人在他们面前站立得住;耶和华把一切仇敌都交在他们手中。
[KJV]And the LORD gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the LORD delivered all their enemies into their hand.
[和合+]耶和华3068照着向他们列祖0001起誓7650所应许的一切话,使他们四境5439平安5117;他们一切仇敌0341中,没有一人0376在他们面前6440站立5975得住。耶和华3068把一切仇敌0341都交5414在他们手3027中。
书22:4
[和合]如今耶和华你们 神照着他所应许的,使你们弟兄得享平安,现在可以转回你们的帐棚,到耶和华的仆人摩西在约但河东所赐你们为业之地。
[KJV]And now the LORD your God hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side Jordan.
[和合+]如今耶和华3068―你们 神0430照着他所应许的1696,使你们弟兄0251得享平安5117,现在可以转回6437你们的帐棚0168,到耶和华3068的仆人5650摩西4872在约但河33835676所赐5414你们为业0272之地0776
书23:1
[和合]耶和华使以色列人安静,不与四围的一切仇敌争战,已经多日。约书亚年纪老迈,
[KJV]And it came to pass a long time after that the LORD had given rest unto Israel from all their enemies round about, that Joshua waxed old and stricken in age.
[和合+]耶和华3068使以色列人3478安静5117,不与四围5439的一切仇敌0341争战,已经多日7227-3117。约书亚3091年纪3117老迈2204
撒上25:8
[和合]可以问你的仆人,他们必告诉你。所以愿我的仆人在你眼前蒙恩,因为是在好日子来的。求你随手取点赐与仆人,和你儿子大卫。’”
[KJV]Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David.
[和合+]大卫1732的仆人5288到了0935,将这话1697题大卫1732的名8034都告诉了1696拿八5037,就住了口5117
撒下7:1
[和合]王住在自己宫中,耶和华使他安靖,不被四围的仇敌扰乱。
[KJV]And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest round about from all his enemies;
[和合+]4428住在3427自己宫中1004,耶和华3068使他安靖5117,不被四围5439的仇敌0341扰乱。
撒下7:11
[和合]并不象我命士师治理我民以色列的时候一样。我必使你安靖,不被一切仇敌扰乱;并且我耶和华应许你,必为你建立家室。
[KJV]And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused thee to rest from all thine enemies. Also the LORD telleth thee that he will make thee an house.
[和合+]并不象我命6680士师8199治理我民5971以色列3478的时候3117一样。我必使你安靖5117,不被一切仇敌0341扰乱,并且我―耶和华3068应许5046你,必为你建立6213家室1004
撒下21:10
[和合]爱雅的女儿利斯巴用麻布在磐石上搭棚,从动手收割的时候,直到天降雨在尸身上的时候。日间不容空中的雀鸟落在尸身上,夜间不让田野的走兽前来糟践。
[KJV]And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the beginning of harvest until water dropped upon them out of heaven, and suffered neither the birds of the air to rest on them by day, nor the beasts of the field by night.
[和合+]爱雅0345的女儿1323利斯巴75323947麻布8242在磐石6697上搭棚5186,从动手8462收割7105的时候直到天806454134325在尸身上的时候,日间3119不容5414空中8064的雀鸟5775落在5117尸身上,夜间3915不让田野7704的走兽2416前来蹧践。
王上5:4
[和合]现在耶和华我的 神使我四围平安,没有仇敌,没有灾祸。
[KJV]But now the LORD my God hath given me rest on every side, so that there is neither adversary nor evil occurrent.
[和合+]现在耶和华3068―我的 神0430使我四围5439平安5117,没有仇敌7451,没有灾祸7854-6294
王下2:15
[和合]住耶利哥的先知门徒从对面看见他,就说:“感动以利亚的灵感动以利沙了!”他们就来迎接他,在他面前俯伏于地。
[KJV]And when the sons of the prophets which were to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him.
[和合+]住耶利哥3405的先知5030门徒1121从对面看见7200他,就说0559:感动以利亚0452的灵7307感动5117以利沙0477了。他们就来0935迎接7125他,在他面前俯伏7812于地0776
代上22:9
[和合]他必为我的名建造殿宇,他要作我的子,我要作他的父;他作以色列王,我必坚定他的国位,直到永远。’
[KJV]Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days.
[和合+]你要生3205一个儿子1121,他必作太平4496的人0376;我必使他安静5117,不被四围5439的仇敌0341扰乱。他的名8034要叫所罗门8010(即太平之意)。他在位的日子3117,我必使5414以色列人3478平安7965康泰8253
代上22:18
[和合]
[KJV]
[和合+]耶和华3068―你们的 神0430不是与你们同在么?不是叫你们四围5439都平安5117么?因他已将这地0776的居民34275414在我手3027中,这地0776就在耶和华3068与他百姓5971面前6440制伏3533了。
代上23:25
[和合]大卫说:“耶和华以色列的 神,已经使他的百姓平安,他永远住在耶路撒冷,
[KJV]For David said, The LORD God of Israel hath given rest unto his people, that they may dwell in Jerusalem for ever:
[和合+]大卫17320559:耶和华3068―以色列3478的 神0430已经使他的百姓5971平安5117,他永远57697931在耶路撒冷3389
代下14:5
[和合]又在犹大各城邑除掉丘坛和日像,那时国享太平。
[KJV]Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him.
[和合+]又在犹大3063建造了1129几座坚固46945892。国中0776太平8252数年8141,没有战争4421,因为耶和华3068赐他平安5117
代下14:6
[和合]又在犹大建造了几座坚固城。国中太平数年,没有战争,因为耶和华赐他平安。
[KJV]And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest.
[和合+]他对犹大人30630559:我们要建造1129这些城邑5892,四围5437筑墙2346,盖楼4026,安门1817,做闩1280;地0776还属我们,是因寻求1875耶和华3068―我们的 神0430;我们既寻求1875他,他就赐我们四境5439平安5117。于是建造1129城邑,诸事亨通6743
代下15:15
[和合]犹大众人为所起的誓欢喜,因他们是尽心起誓,尽意寻求耶和华,耶和华就被他们寻见,且赐他们四境平安。
[KJV]And all Judah rejoiced at the oath: for they had sworn with all their heart, and sought him with their whole desire; and he was found of them: and the LORD gave them rest round about.
[和合+]犹大众人3063为所起的誓7621欢喜8055;因他们是尽心3824起誓7650,尽意7522寻求1245耶和华,耶和华3068就被他们寻见4672,且赐他们四境5439平安5117
代下20:30
[和合]这样,约沙法的国得享太平,因为 神赐他四境平安。
[KJV]So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest round about.
[和合+]这样,约沙法3092的国4438得享太平8252,因为 神0430赐他四境5439平安5117
尼9:28
[和合]但他们得平安之后,又在你面前行恶,所以你丢弃他们在仇敌的手中,使仇敌辖制他们。然而他们转回,哀求你,你仍从天上垂听,屡次照你的怜悯拯救他们。
[KJV]But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the land of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest them from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies;
[和合+]但他们得平安5117之后,又7725在你面前644062137451,所以你丢弃5800他们在仇敌0341的手3027中,使仇敌辖制7287他们。然而他们转回7725哀求2199你,你仍从天上8064垂听8085,屡72276256照你的怜悯7356拯救5337他们,
斯9:22
[和合]以这月的两日为犹大人脱离仇敌得平安,转忧为喜,转悲为乐的吉日。在这两日设筵欢乐,彼此馈送礼物,周济穷人。
[KJV]As the days wherein the Jews rested from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to joy, and from mourning into a good day: that they should make them days of feasting and joy, and of sending portions one to another, and gifts to the poor.
[和合+]以这月2320的两日3117为犹大人3064脱离仇敌0341得平安5117、转20153015为喜8057、转悲0060为乐的吉28963117。在这两日311762134960欢乐8057,彼此0376-7453餽送4916礼物4490,賙济4979穷人0034
伯3:13
[和合]不然,我就早已躺卧安睡;
[KJV]For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
[和合+]不然,我就早已躺卧790182523462-5117
伯3:17
[和合]在那里恶人止息搅扰,困乏人得享安息,
[KJV]There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
[和合+]在那里恶人7563止息2308搅扰7267,困乏人3019-3581得享安息5117
伯3:26
[和合]
[KJV]
[和合+]我不得安逸7951,不得平静8252,也不得安息5117,却有患难7267来到0935
诗125:3
[和合]恶人的杖,不常落在义人的分上,免得义人伸手作恶。
[KJV]For the rod of the wicked shall not rest upon the lot of the righteous; lest the righteous put forth their hands unto iniquity.
[和合+]恶人7562的杖7626不常落在5117义人6662的分上1486,免得4616义人666279713027作恶5766
箴14:33
[和合]智慧存在聪明人心中;愚昧人心里所存的,显而易见。
[KJV]Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but that which is in the midst of fools is made known.
[和合+]智慧2451存在5117聪明人09953820中;愚昧人3684心里7130所存的,显而易见3045
箴21:16
[和合]迷离通达道路的,必住在阴魂的会中。
[KJV]The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.
[和合+]迷离8582通达7919道路1870的,必住在5117阴魂7496的会中6951
箴29:17
[和合]管教你的儿子,他就使你得安息,也必使你心里喜乐。
[KJV]Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
[和合+]管教3256你的儿子1121,他就使你得安息5117,也必使5414你心里5315喜乐4574
传7:9
[和合]你不要心里急躁恼怒,因为恼怒存在愚昧人的怀中。
[KJV]Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.
[和合+]你不要心里7307急躁0926恼怒3707,因为恼怒3708存在5117愚昧人3684的怀中2436
赛7:2
[和合]有人告诉大卫家说:“亚兰与以法莲已经同盟。”王的心和百姓的心就都跳动,好象林中的树被风吹动一样。
[KJV]And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind.
[和合+]有人告诉5046大卫173210040559:亚兰0758与以法莲0669已经同盟5117。王的心3824和百姓5971的心3824就都跳动5128,好象林中3293的树608664407307吹动一样5128
赛7:19
[和合]都必飞来,落在荒凉的谷内,磐石的穴里,和一切荆棘篱笆中,并一切的草场上。
[KJV]And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes.
[和合+]都必飞来0935,落在5117荒凉的1327谷内5158、磐石5553的穴5357里,和一切荆棘篱笆5285中,并一切的草场5097上。
赛11:2
[和合]耶和华的灵必住在他身上;就是使他有智慧和聪明的灵,谋略和能力的灵、知识和敬畏耶和华的灵。
[KJV]And the spirit of the LORD shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the LORD;
[和合+]耶和华3068的灵7307必住在5117他身上,就是使他有智慧2451和聪明0998的灵7307,谋略6098和能力1369的灵7307,知识1847和敬畏3374耶和华3068的灵7307
赛14:3
[和合]当耶和华使你脱离愁苦,烦恼,并人勉强你作的苦工,得享安息的日子,
[KJV]And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve,
[和合+]当耶和华3068使你脱离愁苦6090、烦恼7267,并人勉强你做的564771865656,得享安息5117的日子3117
赛14:7
[和合]现在全地得安息,享平静,人皆发声欢呼。
[KJV]The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing.
[和合+]现在全地0776得安息5117,享平静8252;人皆发声6476欢呼7440
赛23:12
[和合]他又说:“受欺压西顿的居民哪(“居民”原文作“处女”),你必不得再欢乐。起来!过到基提去,就是在那里也不得安歇。”(
[KJV]And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.
[和合+]他又说0559:受欺压6231西顿6721的居民1323(原文是处女1330)哪,你必不得再3254欢乐5937。起来6965!过到5674基提37945674;就是在那里也不得安歇5117
赛25:10
[和合]耶和华的手,必按在这山上,摩押人在所居之地必被践踏,好象干草被践踏在粪池的水中。
[KJV]For in this mountain shall the hand of the LORD rest, and Moab shall be trodden down under him, even as straw is trodden down for the dunghill.
[和合+]耶和华3068的手3027必按在5117这山上2022;摩押人4124在所居之地必被践踏1758,好象乾草4963被践踏17581119粪池的水4087-43251119
赛28:12
[和合]他曾对他们说:“你们要使疲乏人得安息,这样才得安息,才得舒畅。”他们却不肯听。
[KJV]To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear.
[和合+]他曾对他们说0559:你们要使疲乏人5889得安息4496,这样纔得安息5117,纔得舒畅4774,他们却不肯00148085
赛30:32
[和合]耶和华必将命定的杖,加在他身上;每打一下,人必击鼓弹琴。打仗的时候,耶和华必抡起手来,与他交战。
[KJV]And in every place where the grounded staff shall pass, which the LORD shall lay upon him, it shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it.
[和合+]耶和华3068必将命定的41454294加在5117他身上;每3605打一下,人必击鼓8596弹琴3658。打仗的时候4421,耶和华必抡起手8573来,与他交战3898
赛57:2
[和合]他们得享(原文作“进入”)平安,素行正直的,各人在坟里(原文作“床上”)安歇。
[KJV]He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness.
[和合+]他们得享(原文是进入0935)平安7965。素行1980正直5228的,各人在坟里(原文是床4904上)安歇5117
赛63:14
[和合]耶和华的灵使他们得安息,仿佛牲畜下到山谷;照样,你也引导你的百姓,要建立自己荣耀的名。
[KJV]As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name.
[和合+]耶和华3068的灵7307使他们得安息5117,彷彿牲畜09293381到山谷1237;照样,你也引导5090你的百姓5971,要建立6213自己荣耀8597的名8034
哀5:5
[和合]追赶我们的,到了我们的颈项上;我们疲乏不得歇息。
[KJV]Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.
[和合+]追赶我们7291的,到了我们的颈项6677上;我们疲乏3021不得歇息5117
结5:13
[和合]“我要这样成就怒中所定的,我向他们发的忿怒止息了,自己就得着安慰;我在他们身上成就怒中所定的,那时他们就知道我耶和华所说的,是出于热心。
[KJV]Thus shall mine anger be accomplished, and I will cause my fury to rest upon them, and I will be comforted: and they shall know that I the LORD have spoken it in my zeal, when I have accomplished my fury in them.
[和合+]我要这样成就36150639中所定的;我向他们发的忿怒2534止息5117了,自己就得着安慰5162。我在他们身上成就36152534中所定的那时,他们就知道3045我―耶和华3068所说1696的是出于热心7068
结16:42
[和合]这样,我就止息向你发的忿怒,我的忌恨也要离开你,我要安静不再恼怒。
[KJV]So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
[和合+]这样,我就止息5117向你发的忿怒2534,我的忌恨7068也要离开5493你,我要安静8252不再恼怒3707
结21:22
[和合]在右手中拿着为耶路撒冷占卜的签,使他安设撞城锤;张口叫杀,扬声呐喊,筑垒造台,以撞城锤攻打城门。
[KJV]At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort.
[和合+]我也要拍52213709-3709,并要使我的忿怒2534止息5117。这是我―耶和华3068说的1696
结24:13
[和合]在你污秽中有淫行;我洁净你,你却不洁净。你的污秽再不能洁净,直等我向你发的忿怒止息。
[KJV]In thy filthiness is lewdness: because I have purged thee, and thou wast not purged, thou shalt not be purged from thy filthiness any more, till I have caused my fury to rest upon thee.
[和合+]在你污秽2932中有淫行2154,我洁净2891你,你却不洁净2891。你的污秽2932再不能洁净2891,直等我向你发的忿怒2534止息5117
结37:1
[和合]耶和华的灵(原文作“手”)降在我身上,耶和华借他的灵带我出去,将我放在平原中;这平原遍满骸骨。
[KJV]The hand of the LORD was upon me, and carried me out in the spirit of the LORD, and set me down in the midst of the valley which was full of bones,
[和合+]耶和华3068的灵(原文是手3027)降在我身上。耶和华3068藉他的灵7307带我出去3318,将我放在5117平原12378432;这平原遍满骸骨6106
结40:2
[和合]在 神的异象中带我到以色列地,安置在至高的山上;在山上的南边有仿佛一座城建立。
[KJV]In the visions of God brought he me into the land of Israel, and set me upon a very high mountain, by which was as the frame of a city on the south.
[和合+]在 神0430的异象4759中带0935我到以色列34780776,安置5117在至39661364的山上2022;在山上的南边5045有彷彿一座城5892建立4011
结44:30
[和合]首先初熟之物和一切所献的供物,都要归给祭司。你们也要用初熟的麦子磨面给祭司;这样,福气就必临到你们的家了。
[KJV]And the first of all the firstfruits of all things, and every oblation of all, of every sort of your oblations, shall be the priest's: ye shall also give unto the priest the first of your dough, that he may cause the blessing to rest in thine house.
[和合+]首先7225初熟之物1061和一切所献8641的供物8641都要归给祭司3548。你们也要用初熟7225的麦子磨麵61825414祭司3548;这样,福气1293就必临到5117你们的家1004了。
但12:13
[和合]
[KJV]
[和合+]你且去3212等候结局7093,因为你必安歇5117。到了末70933117,你必起来5975,享受你的福份1486
哈3:16
[和合]我听见耶和华的声音,身体战兢,嘴唇发颤,骨中朽烂;我在所立之处战兢。我只可安静等候灾难之日临到,犯境之民上来。
[KJV]When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up unto the people, he will invade them with his troops.
[和合+]我听见8085耶和华的声音6963,身体0990战兢7264,嘴唇8193发颤6750,骨6106中朽烂7538;我在所立之处战兢7264。我只可安静5117等候灾难6869之日3117临到,犯境1464之民5971上来5927
亚6:8
[和合]他又呼叫我说:“看哪!往北方去的,已在北方安慰我的心。”
[KJV]Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country.
[和合+]他又呼叫2199-1696-0853我说0559:看哪7200,往北方6828-07763318的已在北方6828-0776安慰5117我的心7307