太3:15 | [和合] | 耶稣回答说:“你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义(或作“礼”)。”于是约翰许了他。 | [KJV] | And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him. | [和合+] | 耶稣2424回答0611说2036:你暂且0737许0863我,因为1063我们2254理当这样3779尽4137诸般的3956义1343(或作:礼)。于是5119约翰许了0863他0846。 |
|
太6:11 | [和合] | 我们日用的饮食,今日赐给我们。 | [KJV] | Give us this day our daily bread. | [和合+] | 我们2257日用的1967饮食0740,今日4594赐给1325我们2254。 |
|
太8:29 | [和合] | 他们喊着说:“ 神的儿子,我们与你有什么相干?时候还没有到,你就上这里来叫我们受苦吗?” | [KJV] | And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time? | [和合+] | 他们喊着2896说3004:神2316的儿子5207,我们2254与2532你4671有甚么5101相干?时候2540还没有到4253,你就上这里5602来2064叫我们2248受苦0928么? |
|
太8:31 | |
太13:36 | [和合] | 当下耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:“请把田间稗子的比喻讲给我们听。” | [KJV] | Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field. | [和合+] | 当下5119,耶稣2424离开0863众人3793,进了2064房子3614。他的0846门徒3101进前来4334,说3004:请把田间0068稗子2215的比喻3850讲给5419我们2254听。 |
|
太15:15 | [和合] | 彼得对耶稣说:“请将这比喻讲给我们听。” | [KJV] | Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. | [和合+] | 彼得4074对耶稣0846说2036:请将这5026比喻3850讲给5419我们2254听。 |
|
太15:33 | [和合] | 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼,叫这许多人吃饱呢?” | [KJV] | And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? | [和合+] | 门徒3101说3004:我们2254在1722这野地2047,那里4159有这么多的5118饼0740叫5620这许多人5118-3793吃饱5526呢? |
|
太19:27 | [和合] | 彼得就对他说:“看哪!我们已经撇下所有的跟从你,将来我们要得什么呢?” | [KJV] | Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? | [和合+] | 彼得4074就5119对他0846说2036:看哪2400,我们2249已经撇下0863所有的3956跟从0190你4671,将来我们2254要得2071甚么5101呢? |
|
太20:12 | [和合] | ‘我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’ | [KJV] | Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. | [和合+] | 我们整天2250劳苦0941-0922受热2742,那3778后来2078的只做了4160一3391小时5610,你竟叫4160他们0846和我们2254一样2470么? |
|
太21:25 | |
太22:17 | [和合] | 请告诉我们,你的意见如何?纳税给该撒可以不可以?” | [KJV] | Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? | [和合+] | 请告诉2036我们2254,你的4671意见1380如何5101?纳1325税2778给该撒2541可以1832不3756可以? |
|
太22:25 | [和合] | 从前在我们这里,有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。 | [KJV] | Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: | [和合+] | 从前,在我们2254这里3844有2258弟兄0080七2033人,第一个4413娶了妻1060,死了5053,没3361有2192孩子,撇下0863妻子1135给兄弟0080。 |
|
太24:3 | |
太25:8 | [和合] | 愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’ | [KJV] | And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. | [和合+] | 愚拙的3474对聪明的5429说2036:请分点油1637给1325我们2254,因为3754我们的2257灯2985要灭了4570。 |
|
太25:9 | [和合] | 聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买吧!’ | [KJV] | But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. | [和合+] | 聪明的5429回答0611说3004:恐怕3379不3756够0714你5213我2254用的;不如3123你们自己1438到4198-4314卖4453油的那里去买0059罢。 |
|
太25:11 | |
太26:63 | |
太26:68 | [和合] | “基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?” | [KJV] | Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? | [和合+] | 基督5547阿!你是先知,告诉4395我们2254打3817你4571的是2076谁5101? |
|
可1:24 | [和合] | “拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。” | [KJV] | Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. | [和合+] | 拿撒勒人3479耶稣2424,我们2254与2532你4671有甚么相干5101?你来2064灭0622我们2248么?我知道1492你4571是1488谁5101,乃是神2316的圣者0040。 |
|
可9:22 | [和合] | 鬼屡次把他扔在火里,水里,要灭他。你若能作什么,求你怜悯我们,帮助我们。” | [KJV] | And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us. | [和合+] | 鬼屡次4178把他0846扔0906在1519火4442里、水5204里,要2443灭0622他0846。你若能1410做甚么1536,求你怜悯4697我们2248,帮助0997我们2254。 |
|
可9:38 | [和合] | 约翰对耶稣说:“夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不跟从我们。” | [KJV] | And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us. | [和合+] | 约翰2491对耶稣说3004:夫子1320,我们看见1492一个人5100奉你的4675名3686赶1544鬼1140,我们就2532禁止2967他0846,因为3754他不3756跟从0190我们2254。 |
|
可10:35 | [和合] | 西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:“夫子,我们无论求你什么,愿你给我们作。” | [KJV] | And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire. | [和合+] | 西庇太2199的儿子5207雅各2385、约翰2491进前来4365,对耶稣说3004:夫子1320,我们无论求0154你甚么3739-1437,愿2309你给我们2254作4160。 |
|
可10:37 | |
可12:19 | |
可13:4 | [和合] | “请告诉我们,什么时候有这些事呢?这一切事将成的时候,有什么预兆呢?” | [KJV] | Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled? | [和合+] | 请告诉2036我们2254,甚么时候4219有2071这些事5023呢?这一切3956事5023将3195成的4931时候3752有甚么5101豫兆4592呢? |
|
可14:15 | [和合] | 他必指给你们摆设整齐的一间大楼,你们就在那里为我们预备。” | [KJV] | And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. | [和合+] | 2532他0846必指给1166你们5213摆设4766整齐2092的一间大3173楼0508,你们就在那里1563为我们2254预备2090。 |
|
可16:3 | [和合] | 彼此说:“谁给我们把石头从墓门滚开呢?” | [KJV] | And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? | [和合+] | 彼此4314-1438说3004:谁5101给我们2254把石头3037从1537墓3419门2374滚开0617呢? |
|
路1:1 | [和合] | - | [KJV] | Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, | [和合+] | 提阿非罗2321大人2903哪,有好些4183人提笔2021作书0392,述说1335在我们2254中间1722所成就的事4229,是照4012传道的人从起初亲眼看见4135又传给我们的。 |
|
路1:69 | [和合] | 在他仆人大卫家中,为我们兴起了拯救的角; | [KJV] | And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; | [和合+] | 在1722他0846仆人3816大卫1138家3624中,为我们2254兴起1453了拯救4991的角2768, |
|
路1:74 | [和合] | 叫我们既从仇敌手中被救出来, | [KJV] | That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, | [和合+] | 叫1325我们2254既从1537仇敌2190手5495中被救4506出来, |
|
路2:15 | [和合] | 众天使离开他们升天去了,牧羊的人彼此说:“我们往伯利恒去,看看所成的事,就是主所指示我们的。” | [KJV] | And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us. | [和合+] | 众天使0032离开0565-0575他们0846,升1519天3772去了。牧羊的人0444-4166彼此0240-4314说2036:我们1330往2193伯利恒0965去1330,看看1492所成的事4487,就是主2962所指示1107我们2254的。 |
|
路2:48 | |
路4:34 | [和合] | “唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。” | [KJV] | Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. | [和合+] | 唉!1436拿撒勒3479的耶稣2424,我们与你4671有甚么5101相干2254?你来2064灭0622我们2248么?我知道1492你4571是谁5101,乃是1488神2316的圣者0040。 |
|
路7:5 | [和合] | 因为他爱我们的百姓,给我们建造会堂。” | [KJV] | For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue. | [和合+] | 因为1063他爱0025我们的2257百姓1484,给我们2254建造3618会堂4864。 |
|
路7:16 | [和合] | 众人都惊奇,归荣耀与 神说:“有大先知在我们中间兴起来了!”又说:“ 神眷顾了他的百姓!” | [KJV] | And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people. | [和合+] | 众人0537都惊奇5401,归荣耀1392与神2316,说3004:有大3173先知4396在我们2254中间1722兴起来1453了!又2532说:神2316眷顾1980了他的0846百姓2992! |
|
路9:13 | |
路10:11 | [和合] | 说:‘就是你们城里的尘土粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去;虽然如此,你们该知道 神的国临近了。’ | [KJV] | Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. | [和合+] | 说2036:就是2532你们5216城里4172的1537尘土2868黏在2853我们的2254脚上,我们也当着你们5213擦去0631。虽然4133如此1097,你们该知道神2316的国0932临近1448了。 |
|
路10:17 | [和合] | 那七十个人欢欢喜喜地回来,说:“主啊!因你的名,就是鬼也服了我们。” | [KJV] | And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name. | [和合+] | 那七十1440个人欢欢喜喜5479的回来5290,说3004:主2962阿!因1722你的4675名3686,就是鬼1140也2532服了5293我们2254。 |
|
路11:3 | |
路11:4 | |
路13:25 | |
路17:5 | [和合] | 使徒对主说:“求主加增我们的信心。” | [KJV] | And the apostles said unto the Lord, Increase our faith. | [和合+] | 使徒0652对主2962说2036:求主加增4369我们的2254信心4102。 |
|
路20:2 | |
路20:22 | [和合] | 我们纳税给该撒,可以不可以?” | [KJV] | Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no? | [和合+] | 我们2254纳1325税5411给该撒2541,可以1832不3756可以? |
|
路20:28 | [和合] | “夫子,摩西为我们写着说:‘人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’ | [KJV] | Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. | [和合+] | 夫子1320!摩西3475为我们2254写着1125说:人5100若1437有2192妻1135无子0815就死了0599,他0846兄弟0080当娶2983他的妻1135,为哥哥0080生子立1817后4690。 |
|
路22:8 | [和合] | 耶稣打发彼得、约翰说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。” | [KJV] | And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. | [和合+] | 耶稣打发0649彼得4074、约翰2491,说2036:你们去4198为我们2254预备2090逾越节的筵席3957,好叫2443我们吃5315。 |
|
路22:67 | |
路23:18 | [和合] | 众人却一齐喊着说:“除掉这个人!释放巴拉巴给我们!” | [KJV] | And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: | [和合+] | 众人却1161一齐3826喊着0349说3004:除掉0142这个5126人!释放0630巴拉巴0912给我们2254! |
|
路24:24 | |
路24:32 | [和合] | 他们彼此说:“在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?” | [KJV] | And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? | [和合+] | 他们彼此4314-0240说2036:在1722路上3598,他和我们2254说话2980,给我们2254讲解1272圣经1124的时候5613,我们的2257心2588岂不3780是2258火热的2545么? |
|
约1:14 | [和合] | 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。 | [KJV] | And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. | [和合+] | 道3056成了1096肉身4561,住在4637我们2254中间1722,充充满满的4134有恩典5485有真理0225。我们也见过2300他的0846荣光1391,正是5613父3962独生子3439的荣光1391。 |
|
约2:18 | [和合] | 因此犹太人问他说:“你既作这些事,还显什么神迹给我们看呢?” | [KJV] | Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? | [和合+] | 因此3767犹太人2453问他0846说2036:「你既3754做4160这些事5023,还显1166甚么5101神蹟4592给我们2254看呢?」 |
|
约4:12 | |
约4:25 | [和合] | 妇人说:“我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。” | [KJV] | The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. | [和合+] | 妇人1135说3004:「我知道1492弥赛亚3323(就是3588那称为3004基督5547的)要来2064;3752他1565来了2064,必将一切的事3956都告诉0312我们2254。」 |
|
约6:34 | |
约6:52 | |
约8:5 | |
约10:24 | |
约14:8 | [和合] | 腓力对他说:“求主将父显给我们看,我们就知足了。” | [KJV] | Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. | [和合+] | 腓力5376对他0846说3004:求主2962将父3962显给1166我们2254看,我们2254就知足0714了。 |
|
约14:9 | |
约14:22 | [和合] | 犹大(不是加略人犹大)问耶稣说:“主啊,为什么要向我们显现,不向世人显现呢?” | [KJV] | Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? | [和合+] | 犹大2455(不3756是加略人2469犹大)问耶稣说2455:主2962阿,为甚么5101要3195向3754我们2254显现1718,不3780向世2889人显现呢? |
|
约16:17 | |
约17:21 | |
约18:31 | [和合] | 彼拉多说:“你们自己带他去,按着你们的律法审问他吧!”犹太人说:“我们没有杀人的权柄。” | [KJV] | Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death: | [和合+] | 彼拉多4091说2036:你们5210自己带他0846去2983,按着2596你们的5216律法3551审问2919他0846罢。犹太人2453说2036:我们2254没有3756杀0615人3762的权柄1832。 |
|
徒1:17 | [和合] | 他本来列在我们数中,并且在使徒的职任上得了一分。 | [KJV] | For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry. | [和合+] | 他本来3754-2258列在4862我们2254数中2674,并且2532在使徒的职任1248上得了2975一分2819。 |
|
徒1:22 | [和合] | 就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们作伴的人中立一位与我们同作耶稣复活的见证。” | [KJV] | Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. | [和合+] | 就是从0575约翰2491施洗0908起0756,直到2193主离开0575我们2257被接上升0353的日子2250为止,必须1163从那常与我们作伴的人中立1096一位1520与4862我们2254同作耶稣复活0386的见證3144。 |
|
徒2:29 | |
徒3:12 | |
徒6:14 | [和合] | 我们曾听见他说,这拿撒勒人耶稣要毁坏此地,也要改变摩西所交给我们的规条。” | [KJV] | For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us. | [和合+] | 我们曾听见0191他0846说3004:这5126拿撒勒人3480耶稣2424要毁坏2647此3778地5117,也2532要改变0236摩西3475所交给3860我们2254的规条1485。 |
|
徒7:38 | |
徒7:40 | |
徒10:42 | [和合] | 他吩咐我们传道给众人,证明他是 神所立定的,要作审判活人、死人的主。 | [KJV] | And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead. | [和合+] | 他吩咐3853我们2254传道2784给众人2992,證明1263他0846是2076神2316所5259立定的3724,要作审判2923活人2198、死人2532的主。 |
|
徒11:13 | |
徒11:17 | |
徒13:33 | [和合] | 神已经向我们这作儿女的应验,叫耶稣复活了。正如诗篇第二篇上记着说:‘你是我的儿子,我今日生你。’ | [KJV] | God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. | [和合+] | 神2316已经向我们2254这5026作儿女5043的应验1603,叫耶稣2424复活0450了。正如5613诗篇5568第二1208篇上记着1125说:你4771是1488我的3450儿子5207,我1473今日4594生1080你4571。 |
|
徒13:47 | [和合] | 因为主曾这样吩咐我们说:‘我已经立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地极。’” | [KJV] | For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth. | [和合+] | 因为1063主2962曾这样3779吩咐1781我们2254说:我已经立5087你4571作1519外邦人1484的光5457,叫你4571施行1511救恩4991,直到2193地1093极2078。 |
|
徒15:7 | |
徒15:8 | [和合] | 知道人心的 神也为他们作了见证,赐圣灵给他们,正如给我们一样; | [KJV] | And God, which knoweth the hearts, bare them witness, giving them the Holy Ghost, even as he did unto us; | [和合+] | 知道人心2589的神2316也2532为他们0846作了见證3140,赐1325圣0040灵4151给他们0846,正如2532给我们2254一样2531; |
|
徒15:25 | |
徒15:28 | |
徒16:9 | |
徒16:16 | |
徒16:17 | |
徒16:21 | [和合] | 传我们罗马人所不可受不可行的规矩。” | [KJV] | And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans. | [和合+] | 传2605我们2254罗马人4514所不3756可1832受3858不可3761行4160的规矩1485。 |
|
徒19:27 | |
徒20:14 | [和合] | 他既在亚朔与我们相会,我们就接他上船,来到米推利尼。 | [KJV] | And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. | [和合+] | 他既在1519亚朔0789与我们2254相会4820,我们就接他0846上船0353,来2064到1519米推利尼3412。 |
|
徒21:16 | [和合] | 有该撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为(“久为”或作“老”)门徒的家里,叫我们与他同住;他名叫拿孙,是居比路人。 | [KJV] | There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. | [和合+] | 有该撒利亚2542的几个门徒3101和2532我们2254同4862去4905,带0071我们到一个5100久为(久为:或作老0744)门徒3101的家里,叫我们与他3739同住3579;他名叫拿孙3416,是居比路人2953。 |
|
徒21:18 | [和合] | 第二天,保罗同我们去见雅各,长老们也都在那里。 | [KJV] | And the day following Paul went in with us unto James; and all the elders were present. | [和合+] | 第二天1966,保罗3972同4862我们2254去1524见4314雅各2385;长老们4245也都3956在3854那里。 |
|
徒21:23 | |
徒27:2 | [和合] | 有一只亚大米田的船要沿着亚西亚一带地方的海边走,我们就上了那船开行,有马其顿的帖撒罗尼迦人亚里达古和我们同去。 | [KJV] | And entering into a ship of Adramyttium, we launched, meaning to sail by the coasts of Asia; one Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica, being with us. | [和合+] | 有一隻亚大米田0098的船4143,要3195沿着2596亚西亚0773一带地方的海边5117走4126,我们就上了那船开行0321;有马其顿0708的帖撒罗尼迦人2331亚里达古3110和我们2254同4862去5607。 |
|
徒28:2 | [和合] | 土人看待我们,有非常的情分;因为当时下雨,天气又冷,就生火接待我们众人。 | [KJV] | And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold. | [和合+] | 土人0915看待3930我们2254,有5177非常的情分5363;因为1223当时下2186雨5205,天气又冷5592,就1063生0381火4443接待4355我们2248众人3956。 |
|
徒28:15 | |
徒28:22 | |
罗5:5 | |
罗8:4 | [和合] | 使律法的义成就在我们这不随从肉体,只随从圣灵的人身上。 | [KJV] | That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit. | [和合+] | 使2443律法3551的义1345成就4137在1722我们2254这不3361随从2596肉体4561、只0235随从2596圣灵4151的人身上。 |
|
罗8:32 | |
罗9:29 | [和合] | 又如以赛亚先前说过:“若不是万军之主给我们存留余种,我们早已象所多玛、蛾摩拉的样子了。” | [KJV] | And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha. | [和合+] | 又2532如2531以赛亚2268先前说过4280:若不是1508万军之4519主2962给我们2254存留1459余种4690,我们早已象5613所多玛4670,蛾摩拉1116的样子了3666。 |
|
罗12:6 | [和合] | 按我们所得的恩赐,各有不同。或说预言,就当照着信心的程度说预言, | [KJV] | Having then gifts differing according to the grace that is given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith; | [和合+] | 按2596我们2254所得的1325恩赐5486,各有2192不同1313。或1535说预言4394,就当照着2596信心4102的程度0356说预言, |
|
林前1:18 | [和合] | 因为十字架的道理,在那灭亡的人为愚拙;在我们得救的人却为 神的大能。 | [KJV] | For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God. | [和合+] | 因为1063十字架4716的道理3056,在那灭亡0622的人为2076愚拙3472;在我们2254得救4982的人,却1161为2076神2316的大能1411。 |
|
林前1:30 | |
林前2:10 | [和合] | 只有 神借着圣灵向我们显明了,因为圣灵参透万事,就是 神深奥的事也参透了。 | [KJV] | But God hath revealed them unto us by his Spirit: for the Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God. | [和合+] | 只1161有神2316藉着1223圣灵4151向我们2254显明了0601,因为1063圣灵4151参透2045万事3956,就是2532神2316深奥的事0899也参透了。 |
|
林前2:12 | [和合] | 我们所领受的,并不是世上的灵,乃是从 神来的灵,叫我们能知道 神开恩赐给我们的事。 | [KJV] | Now we have received, not the spirit of the world, but the spirit which is of God; that we might know the things that are freely given to us of God. | [和合+] | 我们2249所领受2983的,并0235不3756是世2889上的灵4151,乃是3588从神2316来的灵4151,叫2443我们能知道1492神2316开恩赐给5483我们2254的事。 |
|
林前4:6 | [和合] | 弟兄们,我为你们的缘故,拿这些事转比自己和亚波罗,叫你们效法我们不可过于圣经所记,免得你们自高自大,贵重这个,轻看那个。 | [KJV] | And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think of men above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another. | [和合+] | 弟兄们0080,我为1223你们的缘故5209,拿这些事5023转比3345-1519自己1683和2532亚波罗0625,叫2443你们效法3129我们2254不3361可过于圣经所3739记1125,免得你们自高自大5448-5228,贵重5228这个1520,轻看2596那个2087。 |
|
林前8:6 | |
林前15:57 | |
林后1:8 | |
林后4:12 | |
林后4:17 | |
林后5:5 | [和合] | 为此,培植我们的就是 神,他又赐给我们圣灵作凭据(原文作“质”)。 | [KJV] | Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit. | [和合+] | 为1519此0846-5124,培植2716我们2248的就是神2316,他3588又2532赐给1325我们2254圣灵4151作凭据(原文是质0728)。 |
|
林后5:18 | [和合] | 一切都是出于 神,他借着基督使我们与他和好,又将劝人与他和好的职分赐给我们。 | [KJV] | And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation; | [和合+] | 一切3956都是出于1537神2316;他3588藉着1223基督5547使我们2248与他1438和好2644,又2532将劝人与他和好2643的职分1248赐给1325我们2254。 |
|
林后5:19 | |
林后6:12 | [和合] | 你们狭窄,原不在乎我们,是在乎自己的心肠狭窄。 | [KJV] | Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your own bowels. | [和合+] | 你们狭窄4729,原不3756在乎1722我们2254,是1161在乎1722自己的5216心肠4698狭窄4729。 |
|
林后7:7 | |
林后8:5 | [和合] | 并且他们所作的,不但照我们所想望的,更照 神的旨意先把自己献给主,又归附了我们。 | [KJV] | And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God. | [和合+] | 并且2532他们所做的,不但3756照2531我们所想望1679的,更0235照1223神2316的旨意2307先4412把自己1438献给1325主2962,又2532归附了我们2254。 |
|
林后8:7 | [和合] | 你们既然在信心、口才、知识、热心和待我们的爱心上,都格外显出满足来,就当在这慈惠的事上也格外显出满足来。 | [KJV] | Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. | [和合+] | 你们既然0235在5618信心4102、口才3056、知识1108、热心3956-4710,和2532待1722我们2254的爱心0026-1537上,都格外显出满足4052来,就2443当在1722这5026慈惠的事5485上也2532格外显出满足4052来。 |
|
林后10:8 | |
林后10:13 | [和合] | 我们不愿意分外夸口,只要照 神所量给我们的界限搆到你们那里。 | [KJV] | But we will not boast of things without our measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you. | [和合+] | 我们2249不3780愿意分外1519-0280夸口2744,只要0235照2596神2316所量3307给我们2254的界限3358-2583搆2185到0891你们5216那里。 |
|
弗1:9 | [和合] | 都是照他自己所预定的美意,叫我们知道他旨意的奥秘; | [KJV] | Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself: | [和合+] | 都是照2596他自己0846所预定的4388美意2107,叫我们2254知道1107他0846旨意2307的奥秘3466, |
|
弗3:20 | [和合] | 神能照着运行在我们心里的大力,充充足足地成就一切,超过我们所求所想的。 | [KJV] | Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us, | [和合+] | 神2316能1410照着2596运行1754在1722我们2254心里的大力1411充充足足1537-4053的成就4160一切3956,超过5228我们所求0154所想3539的。 |
|
弗6:12 | [和合] | 因我们并不是与属血气的争战,乃是与那些执政的,掌权的,管辖这幽暗世界的,以及天空属灵气的恶魔争战(两“争战”原文都作“摔跤”)。 | [KJV] | For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high places. | [和合+] | 因3754我们2254并不3756是2076与属4314血气的争战(原文作摔跤3823;下同),乃是0235与4314那些执政的0746、掌权的1849、管辖2888这5127幽暗4655世界0165的,以及天空2032属灵气的4152恶魔4189争战。 |
|
西1:8 | [和合] | 也把你们因圣灵所存的爱心告诉了我们。 | [KJV] | Who also declared unto us your love in the Spirit. | [和合+] | 也2532把你们5216因1722圣灵4151所存的爱心0026告诉了1213我们2254。 |
|
西2:14 | [和合] | 又涂抹了在律例上所写攻击我们、有碍于我们的字据,把它撤去,钉在十字架上。 | [KJV] | Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross; | [和合+] | 又涂抹了1813在律例上1378所写5498攻击2596我们2257,有碍于5227我们2254的字据,把他0846撤去0142,钉4338在十字架4716上。 |
|
西4:3 | [和合] | 也要为我们祷告,求 神给我们开传道的门,能以讲基督的奥秘(我为此被捆锁), | [KJV] | Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds: | [和合+] | 也要2532为4012我们2257祷告4336,求神2316给我们2254开0455传道3056的门2374,能以讲2980基督5547的奥秘3466(我为1223此3739被捆锁1210), |
|
帖前2:8 | [和合] | 我们既是这样爱你们,不但愿意将 神的福音给你们,连自己的性命也愿意给你们,因你们是我们所疼爱的。 | [KJV] | So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us. | [和合+] | 我们既是3779这样爱2442你们5216,不3756但3440愿意2106将神2316的福音2098给3330你们5213,连0235自己的1438性命5590也2532愿意给你们,因1360你们是1096我们2254所疼爱的0027。 |
|
帖前3:6 | |
提前6:17 | |
提后1:7 | [和合] | 因为 神赐给我们,不是胆怯的心,乃是刚强、仁爱、谨守的心。 | [KJV] | For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind. | [和合+] | 因为1063神2316赐给1325我们2254,不是3756胆怯的1167心4151,乃是0235刚强1411、仁爱0026、谨守的心4995。 |
|
提后1:9 | |
提后1:14 | [和合] | 从前所交托你的善道,你要靠着那住在我们里面的圣灵牢牢地守着。 | [KJV] | That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us. | [和合+] | 从前所交託3872你的善道2570,你要靠着1223那3588住1774在我们2254里面1722的圣0040灵4151牢牢的守着5442。 |
|
来1:2 | |
来4:13 | [和合] | 并且被造的,没有一样在他面前不显然的;原来万物,在那与我们有关系的主眼前,都是赤露敞开的。 | [KJV] | Neither is there any creature that is not manifest in his sight: but all things are naked and opened unto the eyes of him with whom we have to do. | [和合+] | 并且2532被造的2937没3756有2076一样在他0846面前1799不显然的0852;1161原来万物3956在那与4314我们有2254关係3056的主眼前,都是赤露1131敞开的5136。 |
|
来5:11 | [和合] | 论到麦基洗德,我们有好些话,并且难以解明,因为你们听不进去。 | [KJV] | Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing. | [和合+] | 论到4012麦基洗德,我们2254有好些4183话3056,并且2532难以1421解明3004,因为1893你们听0189不进去3576。 |
|
来7:26 | [和合] | 象这样圣洁、无邪恶、无玷污、远离罪人、高过诸天的大祭司,原是与我们合宜的。 | [KJV] | For such an high priest became us, who is holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens; | [和合+] | 象1063这样5108圣洁3741、无邪恶0172、无玷污0283、远离5563罪人0268、高过5308诸天3772的大祭司0749,原是与我们2254合宜的4241。 |
|
来10:15 | [和合] | 圣灵也对我们作见证;因为他既已说过: | [KJV] | Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before, | [和合+] | 圣0040灵4151也2532对1161我们2254作见證3140;因为1063他既已3326说过4280: |
|
来10:20 | [和合] | 是借着他给我们开了一条又新又活的路,从幔子经过,这幔子就是他的身体, | [KJV] | By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh; | [和合+] | 是3739藉着他给1457我们2254开了一条又新4372又2532活2198的路3598,从1223幔子2665经过,这幔子就是5123他的0846身体4561。 |
|
来12:1 | [和合] | 我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程。 | [KJV] | Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us, | [和合+] | 我们既5105-2532有2192这许多的5118见證人3144,如同云彩3509围着4029-2254我们2249,就当放下0659各样的3956重担3591,脱去容易缠累2139我们的罪0266,存1223心忍耐5281,奔5143那摆在我们2254前头的4295路程0073, |
|
雅4:5 | [和合] | 你们想经上所说是徒然的吗? 神所赐、住在我们里面的灵,是恋爱至于嫉妒吗? | [KJV] | Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy? | [和合+] | 你们想1380经上1124所说3004是徒然的2761么?神所赐、住2730在我们2254里面1722的灵4151,是恋爱1971至于4314嫉妒5355么? |
|
雅5:17 | |
彼前1:12 | [和合] | 他们得了启示,知道他们所传讲的一切事(“传讲”原文作“服事”),不是为自己,乃是为你们。那靠着从天上差来的圣灵传福音给你们的人,现在将这些事报给你们;天使也愿意详细察看这些事。 | [KJV] | Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into. | [和合+] | 他们得了启示0601,知道他们所传讲(原文是服事1247)的一切事0846,不是3756为自己1438,乃是1161为你们2254。那靠着1722从天3772上0575差来的0649圣0040灵4151传福音2097给你们5209的人,现在3568将这些事3739报给0312你们5213;天使0032也愿意1937详细察看3879-1519这些事3739。 |
|
彼前2:21 | |
彼后1:1 | [和合] | 作耶稣基督仆人和使徒的西门彼得,写信给那因我们的 神和(有古卷无“和”字)救主耶稣基督之义,与我们同得一样宝贵信心的人。 | [KJV] | Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ: | [和合+] | 作耶稣2424基督5547仆人1401和2532使徒0652的西门4826。彼得4074写信给那因1722我们的2257神2316和2532(有古卷没有和字)救主4990耶稣2424基督5547之义1343,与我们2254同得2975一样宝贵2472信心4102的人。 |
|
彼后1:3 | |
彼后1:4 | [和合] | 因此,他已将又宝贵又极大的应许赐给我们,叫我们既脱离世上从情欲来的败坏,就得与 神的性情有分。 | [KJV] | Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. | [和合+] | 因1223此3739,他已将又宝贵5093又2532极大3176的应许1862赐给1433我们2254,叫2443我们既脱离0668世2889上1722从情慾1939来1722的败坏5356,就得1096与神的2304性情5449有分2844。 |
|
约壹1:2 | |
约壹1:8 | |
约壹1:9 | |
约壹1:10 | |
约壹2:25 | [和合] | 主所应许我们的就是永生。 | [KJV] | And this is the promise that he hath promised us, even eternal life. | [和合+] | 主所应许1861我们2254的就是2076永0166生2222。 |
|
约壹3:1 | |
约壹3:23 | |
约壹3:24 | |
约壹4:9 | |
约壹4:12 | |
约壹4:13 | |
约壹4:16 | |
约壹5:11 | |
约壹5:20 | |
约贰1:2 | [和合] | 爱你们是为真理的缘故,这真理存在我们里面,也必永远与我们同在。 | [KJV] | For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever. | [和合+] | 爱你们是为真理0225的缘故1223,这3588真理存在3306我们2254里面1722,也2532必永远0165与我们2257同在3326。 |
|