创2:10 | [和合] | 有河从伊甸流出来,滋润那园子,从那里分为四道: | [KJV] | And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. | [和合+] | 有河5014从伊甸5731流出来3318,滋润8248那园子1588,从那里分6504为四0702道: |
|
创11:13 | |
创11:15 | |
创11:16 | [和合] | 希伯活到三十四岁,生了法勒。 | [KJV] | And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: | [和合+] | 希伯5677活2421到叁十7970四0702岁8141,生3205了法勒6389。 |
|
创11:17 | |
创14:5 | [和合] | 十四年,基大老玛和同盟的王都来,在亚特律加宁,杀败了利乏音人;在哈麦杀败了苏西人;在沙微基列亭杀败了以米人; | [KJV] | And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emins in Shaveh Kiriathaim, | [和合+] | 十四6240-0702年8141,基大老玛3540和同盟的王4428都来0935在亚特律加宁6255,杀败5221了利乏音7497人,在哈麦1990杀败了苏西人2104,在沙微基列亭7741杀败了以米0368人, |
|
创14:9 | [和合] | 就是与以拦王基大老玛、戈印王提达、示拿王暗拉非、以拉撒王亚略交战;乃是四王与五王交战。 | [KJV] | With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five. | [和合+] | 就是与以拦5867王4428基大老玛3540、戈印1471王4428提达8413、示拿8152王4428暗拉非0569、以拉撒0495王4428亚略0746交战;乃是四0702王4428与五2568王4428交战。 |
|
创15:13 | [和合] | 耶和华对亚伯兰说:“你要的确知道:你的后裔必寄居别人的地,又服事那地的人,那地的人要苦待他们四百年。 | [KJV] | And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; | [和合+] | 耶和华对亚伯兰0087说0559:你要的确3045知道3045,你的后裔2233必寄居1616别人的地0776,又服事5647那地的人;那地的人要苦待6031他们四0702百3967年8141。 |
|
创23:15 | [和合] | “我主请听,值四百舍客勒银子的一块田,在你我中间还算什么呢?只管埋葬你的死人吧!” | [KJV] | My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead. | [和合+] | 我主0113请听8085。值四0702百3967舍客勒8255银子3701的一块田0776,在你我中间0996还算甚么呢?只管埋葬6912你的死人4191罢! |
|
创23:16 | [和合] | 亚伯拉罕听从了以弗仑,照着他在赫人面前所说的话,把买卖通用的银子平了四百舍客勒给以弗仑。 | [KJV] | And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant. | [和合+] | 亚伯拉罕0085听从8085了以弗崙6085,照着他0085在赫2845人1121面前0241所说1696的话,把买卖5503通用5674的银子3701平8254了四0702百3967舍客勒8255-3701给以弗崙6085。 |
|
创31:41 | [和合] | 我这二十年在你家里:为你的两个女儿服事你十四年;为你的羊群服事你六年;你又十次改了我的工价。 | [KJV] | Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times. | [和合+] | 我这二十6242年8141在你家1004里,为你的两8147个女儿1323服事你5647十四0702-6240年8141,为你的羊群6629服事你六8337年8141,你又十6235次4489改了2498我的工价4909。 |
|
创33:1 | [和合] | 雅各举目观看,见以扫来了,后头跟着四百人;他就把孩子们分开交给利亚、拉结和两个使女, | [KJV] | And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. | [和合+] | 雅各3290举5375目5869观看7200,见以扫6215来了0935,后头跟着四0702百0376人,他就把孩子们3206分开2673交给利亚3812、拉结7354,和两8147个使女8198, |
|
创46:22 | [和合] | 这是拉结给雅各所生的儿孙,共有十四人。 | [KJV] | These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen. | [和合+] | 这是拉结7354给雅各3290所生3205的儿孙1121,共有十四0702-6240人5315。 |
|
创47:24 | [和合] | 后来打粮食的时候,你们要把五分之一纳给法老,四分可以归你们作地里的种子,也作你们和你们家口孩童的食物。” | [KJV] | And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. | [和合+] | 后来打粮食8393的时候,你们要把五分之一2549纳给5414法老6547,四0702分3027可以归你们做地7704里的种子2233,也做你们和你们家口1004孩童2945的食物0400。 |
|
出12:6 | [和合] | 要留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全会众把羊羔宰了。 | [KJV] | And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. | [和合+] | 要留4931到本月2320十四0702-6240日3117,在0996黄昏6153的时候,以色列3478全3605会众6591-5712把羊羔宰了7819。 |
|
出12:18 | [和合] | 从正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你们要吃无酵饼。 | [KJV] | In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even. | [和合+] | 从正7223月2320十四6240-0702日3117晚上6153,直到二十6242一0259日3117晚上6153,你们要吃0398无酵饼4682。 |
|
出12:40 | [和合] | 以色列人住在埃及共有四百三十年。 | [KJV] | Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. | [和合+] | 以色列3478人1121住在3427埃及4714共有四0702百3967叁十7970年8141。 |
|
出12:41 | [和合] | 正满了四百三十年的那一天,耶和华的军队都从埃及地出来了。 | [KJV] | And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt. | [和合+] | 正6106满了7093四0702百3967叁十7970年8141的那一天3117,耶和华3068的军队6635都3605从埃及4714地0776出来了3318。 |
|
出21:37 | |
出25:12 | [和合] | 也要铸四个金环,安在柜的四脚上,这边两环,那边两环。 | [KJV] | And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it. | [和合+] | 也要铸3332四个0702金2091环2885,安在5414柜的四0702脚6471上;这0259边6763两8147环2885,那8145边两8147环2885。 |
|
出25:26 | [和合] | 要作四个金环,安在桌子的四角上,就是桌子四脚上的四角。 | [KJV] | And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof. | [和合+] | 要做6213四个0702金2091环2885,安在5414桌子的四0702角6285上,就是桌子四0702脚7272上的四角。 |
|
出25:34 | [和合] | 灯台上有四个杯,形状象杏花,有球有花。 | [KJV] | And in the candlesticks shall be four bowls made like unto almonds, with their knops and their flowers. | [和合+] | 灯臺4501上有四个0702杯1375,形状象杏花8246,有球3730,有花6525。 |
|
出26:2 | [和合] | 每幅幔子要长二十八肘,宽四肘,幔子都要一样的尺寸。 | [KJV] | The length of one curtain shall be eight and twenty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and every one of the curtains shall have one measure. | [和合+] | 每幅0259幔子3407要长0753二十6242八8083肘0520,宽7341四0702肘0520,幔子3407都要一样0259的尺寸4060。 |
|
出26:8 | [和合] | 每幅幔子要长三十肘,宽四肘;十一幅幔子,都要一样的尺寸。 | [KJV] | The length of one curtain shall be thirty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and the eleven curtains shall be all of one measure. | [和合+] | 每幅0259幔子3407要长0753叁十7970肘0520,宽7341四0702肘0520;十一幅6249-6240幔子3407都要一样0259的尺寸4060。 |
|
出26:32 | [和合] | 要把幔子挂在四根包金的皂荚木柱子上,柱子上当有金钩,柱子安在四个带卯的银座上。 | [KJV] | And thou shalt hang it upon four pillars of shittim wood overlaid with gold: their hooks shall be of gold, upon the four sockets of silver. | [和合+] | 要把幔子挂在5414四根0702包6823金2091的皂荚木7848柱子5982上,柱子上当有金2091钩2053,柱子安在四个0702带卯的银3701座0134上。 |
|
出27:2 | [和合] | 要在坛的四拐角上作四个角,与坛接连一块,用铜把坛包裹。 | [KJV] | And thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof: his horns shall be of the same: and thou shalt overlay it with brass. | [和合+] | 要在坛的四0702拐角6438上做6213四个角7161,与坛接连一块,用铜5178把坛包裹6823。 |
|
出27:4 | [和合] | 要为坛作一个铜网,在网的四角上,作四个铜环。 | [KJV] | And thou shalt make for it a grate of network of brass; and upon the net shalt thou make four brasen rings in the four corners thereof. | [和合+] | 要为坛做6213一个铜5178网4345-4639,在网7568的四0702角7098上做6213四个0702铜5178环2885, |
|
出27:16 | [和合] | 院子的门当有帘子,长二十肘,要拿蓝色紫色朱红色线和捻的细麻,用绣花的手工织成,柱子四根,带卯的座四个。 | [KJV] | And for the gate of the court shall be an hanging of twenty cubits, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework: and their pillars shall be four, and their sockets four. | [和合+] | 院子2691的门8179当有簾子4539,长二十6242肘0520,要拿蓝色8504、紫色0713、朱红色8144-8438线,和撚的7806细麻8336,用绣花7551的手工4639织成,柱子5982四根0702,带卯的座0134四个0702。 |
|
出28:17 | [和合] | 要在上面镶宝石四行:第一行是红宝石、红璧玺、红玉; | [KJV] | And thou shalt set in it settings of stones, even four rows of stones: the first row shall be a sardius, a topaz, and a carbuncle: this shall be the first row. | [和合+] | 要在上面镶4390-4396宝石0068四0702行2905:第一0259行2905是红宝石0124、红璧玺6357、红玉1304; |
|
出36:9 | [和合] | 每幅幔子长二十八肘,宽四肘,都是一样的尺寸。 | [KJV] | The length of one curtain was twenty and eight cubits, and the breadth of one curtain four cubits: the curtains were all of one size. | [和合+] | 每幅0259幔子3407长0753二十6242八8083肘0520,宽7341四0702肘0520,都是一样0259的尺寸4060。 |
|
出36:15 | [和合] | 每幅幔子长三十肘,宽四肘;十一幅幔子都是一样的尺寸。 | [KJV] | The length of one curtain was thirty cubits, and four cubits was the breadth of one curtain: the eleven curtains were of one size. | [和合+] | 每幅0259幔子3407长0753叁十7970肘0520,宽7341四0702肘0520;十一幅6249-6240幔子3407都是一样0259的尺寸4060。 |
|
出36:36 | [和合] | 为幔子作四根皂荚木柱子,用金包裹,柱子上有金钩;又为柱子铸了四个带卯的银座。 | [KJV] | And he made thereunto four pillars of shittim wood, and overlaid them with gold: their hooks were of gold; and he cast for them four sockets of silver. | [和合+] | 为幔子做6213四根0702皂荚7848木柱子5982,用金2091包裹6823,柱子上有金2091钩2053,又为柱子铸了3332四个0702带卯的银座3701-0134。 |
|
出37:3 | [和合] | 又铸四个金环,安在柜的四脚上:这边两环,那边两环。 | [KJV] | And he cast for it four rings of gold, to be set by the four corners of it; even two rings upon the one side of it, and two rings upon the other side of it. | [和合+] | 又铸3332四个0702金2091环2885,安在柜的四0702脚6471上5921:这0259边6763两8147环2885,那8145边6763两8147环2885。 |
|
出37:13 | [和合] | 又铸了四个金环,安在桌子四脚的四角上。 | [KJV] | And he cast for it four rings of gold, and put the rings upon the four corners that were in the four feet thereof. | [和合+] | 又铸了3332四个0702金2091环2885,安在5414桌子四0702脚7272的四0702角6285上。 |
|
出37:20 | [和合] | 灯台上有四个杯,形状象杏花,有球有花。 | [KJV] | And in the candlestick were four bowls made like almonds, his knops, and his flowers: | [和合+] | 灯臺4501上有四个0702杯1375,形状象杏花8246,有球3730有花6525。 |
|
出38:2 | [和合] | 在坛的四拐角上作四个角,与坛接连一块,用铜把坛包裹。 | [KJV] | And he made the horns thereof on the four corners of it; the horns thereof were of the same: and he overlaid it with brass. | [和合+] | 在坛的四0702拐角6438上做6213四个角7161,与坛接连一块,用铜5178把坛包裹6823。 |
|
出38:5 | [和合] | 为铜网的四角铸四个环子,作为穿杠的用处。 | [KJV] | And he cast four rings for the four ends of the grate of brass, to be places for the staves. | [和合+] | 为铜5178网4345的四0702角7099铸3332四个0702环子2885,作为穿杠0905的用处。 |
|
出38:19 | [和合] | 帷子的柱子四根,带卯的铜座四个;柱子上的钩子和杆子是银的;柱顶是用银子包的。 | [KJV] | And their pillars were four, and their sockets of brass four; their hooks of silver, and the overlaying of their chapiters and their fillets of silver. | [和合+] | 帷子的柱子5982四根0702,带卯的铜5178座0134四个0702;柱子上的钩子2053和杆子2838是银的3701;柱顶7218是用银子3701包的6826。 |
|
出38:29 | [和合] | 所献的铜,有七十他连得并二千四百舍客勒。 | [KJV] | And the brass of the offering was seventy talents, and two thousand and four hundred shekels. | [和合+] | 所献的8573铜5178有七十7657他连得3603并二千0505四0702百3967舍客勒8255。 |
|
出39:10 | [和合] | 上面镶着宝石四行:第一行是红宝石、红璧玺、红玉; | [KJV] | And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row. | [和合+] | 上面镶着4390宝石0068四0702行2905:第一0259行2905是红宝石0124、红璧玺6357、红玉1304; |
|
利11:20 | [和合] | “凡有翅膀用四足爬行的物,你们都当以为可憎。 | [KJV] | All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination unto you. | [和合+] | 凡有翅膀5775用四0702足爬行1980的物8318,你们都当以为可憎8263。 |
|
利11:21 | [和合] | 只是有翅膀用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你们还可以吃。 | [KJV] | Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth; | [和合+] | 只是有翅膀5775用四0702足爬行1980的物8318中,有足7272-4605有腿3767,在地上0776蹦跳的5425,你们还可以吃0398。 |
|
利11:23 | [和合] | 但是有翅膀有四足的爬物,你们都当以为可憎。 | [KJV] | But all other flying creeping things, which have four feet, shall be an abomination unto you. | [和合+] | 但是有翅膀5775有四0702足7272的爬物8318,你们都当以为可憎8263。 |
|
利11:27 | [和合] | 凡四足的走兽,用掌行走的,是与你们不洁净:摸其尸的,必不洁净到晚上; | [KJV] | And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that go on all four, those are unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even. | [和合+] | 凡3605-1992四0702足的走兽2416,用掌3709行走1980的,是与你们不洁净2931;摸5060其尸5038的,必不洁净2930到晚上6153。 |
|
利11:42 | [和合] | 凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有许多足的,就是一切爬在地上的,你们都不可吃,因为是可憎的。 | [KJV] | Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination. | [和合+] | 凡用肚子1512行走1980的和用四0702足行走1980的,或是有许多7235足7272的,就是一切爬在8317地上0776的,你们都不可吃0398,因为是可憎的8263。 |
|
利23:5 | [和合] | “正月十四日黄昏的时候,是耶和华的逾越节。 | [KJV] | In the fourteenth day of the first month at even is the LORD's passover. | [和合+] | 正7223月2320十四0702-6240日,黄昏6153的时候,是耶和华3068的逾越节6453。 |
|
民1:26 | |
民1:28 | [和合] | - | [KJV] | Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | [和合+] | 以萨迦3485子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十6242岁8141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有五万四千2572-0702-0505四0702百3967名。 |
|
民1:30 | |
民1:36 | |
民1:42 | |
民2:4 | [和合] | 他军队被数的,共有七万四千六百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered of them, were threescore and fourteen thousand and six hundred. | [和合+] | 他军队6635被数的6485,共有七万四千7657-0702-0505六8337百3967名。 |
|
民2:6 | [和合] | 他军队被数的,共有五万四千四百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and four thousand and four hundred. | [和合+] | 他军队6635被数的6485,共有五万四千2572-0702-0505四0702百3967名。 |
|
民2:8 | [和合] | 他军队被数的,共有五万七千四百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and seven thousand and four hundred. | [和合+] | 他军队6635被数的6485,共有五万七千2572-7651-0505四0702百3967名。 |
|
民2:9 | [和合] | 凡属犹大营,按着军队被数的,共有十八万六千四百名,要作第一队往前行。 | [KJV] | All that were numbered in the camp of Judah were an hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, throughout their armies. These shall first set forth. | [和合+] | 凡属犹大3063营4264、按着军队6635被数的6485,共有十八万六千3967-0505-8084-0505-8337-0505四0702百3967名,要作第一队7223往前行5265。 |
|
民2:16 | [和合] | 凡属流便营按着军队被数的,共有十五万一千四百五十名,要作第二队往前行。 | [KJV] | All that were numbered in the camp of Reuben were an hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, throughout their armies. And they shall set forth in the second rank. | [和合+] | 凡属流便7205营4264、按着军队6635被数的6485,共有十五万一千3967-0505-2572-0259-0505四0702百3967五十2572名,要作第二队8145往前行5265。 |
|
民2:23 | [和合] | 他军队被数的,共有三万五千四百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered of them, were thirty and five thousand and four hundred. | [和合+] | 他军队6635被数6485的,共有叁万五千7970-2568-0505四0702百3967名。 |
|
民2:30 | [和合] | 他军队被数的,共有五万三千四百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered of them, were fifty and three thousand and four hundred. | [和合+] | 他军队6635被数6485的,共有五万叁千2572-7969-0505四0702百3967名。 |
|
民7:7 | [和合] | 把两辆车、四只牛,照革顺子孙所办的事交给他们; | [KJV] | Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service: | [和合+] | 把两8147辆车5699,四0702隻牛1241,照革顺1648子孙1121所办6310的事5656交给5414他们, |
|
民7:8 | [和合] | 又把四辆车、八只牛,照米拉利子孙所办的事交给他们;他们都在祭司亚伦的儿子以他玛手下。 | [KJV] | And four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. | [和合+] | 又把四0702辆车5699,八8083隻牛1241,照米拉利4847子孙1121所办6310的事5656交给5414他们;他们都在祭司3548亚伦0175的儿子1121以他玛0385手3027下。 |
|
民7:85 | [和合] | 每盘子重一百三十舍客勒,每碗重七十舍客勒;一切器皿的银子,按圣所的平,共有二千四百舍客勒; | [KJV] | Each charger of silver weighing an hundred and thirty shekels, each bowl seventy: all the silver vessels weighed two thousand and four hundred shekels, after the shekel of the sanctuary: | [和合+] | 每0259盘子7086重一百3967叁十7970舍客勒,每0259碗4219重七十7657舍客勒。一切器皿3627的银子3701,按圣所6944的平8255,共有二千0505四0702百3967舍客勒。 |
|
民7:88 | [和合] | 作平安祭的,共有公牛二十四只,公绵羊六十只,公山羊六十只,一岁的公羊羔六十只。这就是用膏抹坛之后,为行奉献坛之礼所献的。 | [KJV] | And all the oxen for the sacrifice of the peace offerings were twenty and four bullocks, the rams sixty, the he goats sixty, the lambs of the first year sixty. This was the dedication of the altar, after that it was anointed. | [和合+] | 作平安祭2077-8002的,共有公牛6499二十6242四0702隻,公绵羊0352六十8346隻,公山羊6260六十8346隻,一1121岁8141的公羊羔3532六十8346隻。这就是用膏抹4886坛之后0310,为行奉献坛4196之礼2598所献的。 |
|
民9:3 | [和合] | 就是本月十四日黄昏的时候,你们要在所定的日期守这节,要按这节的律例典章而守。” | [KJV] | In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in his appointed season: according to all the rites of it, and according to all the ceremonies thereof, shall ye keep it. | [和合+] | 就是本月2320十四0702-6240日3117黄昏6153的时候,你们要在所定的日期4150守6213这节,要按这节的律例2708典章4941而守6213。 |
|
民9:5 | [和合] | 他们就在西乃的旷野,正月十四日黄昏的时候,守逾越节。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样行了。 | [KJV] | And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel. | [和合+] | 他们就在西乃5514的旷野4057,正7223月2320十四0702-6240日3117黄昏6153的时候,守6213逾越节6453。凡耶和华3068所吩咐6680摩西4872的,以色列3478人1121都照样行了6213。 |
|
民9:11 | [和合] | 他们要在二月十四日,黄昏的时候,守逾越节。要用无酵饼与苦菜,和逾越节的羊羔同吃。 | [KJV] | The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs. | [和合+] | 他们要在二8145月2320十四0702-6240日3117黄昏6153的时候,守6213逾越节。要用无酵饼4682与苦4844菜,和逾越节的羊羔同吃0398。 |
|
民16:49 | [和合] | 除了因可拉事情死的以外,遭瘟疫死的,共有一万四千七百人。 | [KJV] | Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah. | [和合+] | 除了因可拉7141事情1697死的4191以外,遭瘟疫4046死的4191,共有一万四0702-6240千0505七7651百3967人。 |
|
民25:9 | [和合] | 那时遭瘟疫死的,有二万四千人。 | [KJV] | And those that died in the plague were twenty and four thousand. | [和合+] | 那时遭瘟疫4046死4191的,有二万四千6242-0702-0505人。 |
|
民26:25 | [和合] | 这就是以萨迦的各族,照他们中间被数的,共有六万四千三百名。 | [KJV] | These are the families of Issachar according to those that were numbered of them, threescore and four thousand and three hundred. | [和合+] | 这就是以萨迦3485的各族4940,照他们中间被数6485的,共有六万四千8346-0702-0505叁百7969-3967名。 |
|
民26:43 | [和合] | 照其中被数的,书含所有的各族,共有六万四千四百名。 | [KJV] | All the families of the Shuhamites, according to those that were numbered of them, were threescore and four thousand and four hundred. | [和合+] | 照其中被数6485的,书含7749所有的各族4940,共有六万四千8346-0702-0505四0702百3967名。 |
|
民26:47 | [和合] | 这就是亚设子孙的各族,照他们中间被数的,共有五万三千四百名。 | [KJV] | These are the families of the sons of Asher according to those that were numbered of them; who were fifty and three thousand and four hundred. | [和合+] | 这就是亚设0836子孙1121的各族4940,照他们中间被数6485的,共有五万叁千2572-7969-0505四0702百3967名。 |
|
民26:50 | [和合] | 按着家族,这就是拿弗他利的各族。他们中间被数的,共有四万五千四百名。 | [KJV] | These are the families of Naphtali according to their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and four hundred. | [和合+] | 按着家族4940,这就是拿弗他利5321的各族4940;他们中间被数6485的,共有四万五千0705-2568-0505四0702百3967名。 |
|
民28:16 | [和合] | “正月十四日,是耶和华的逾越节。 | [KJV] | And in the fourteenth day of the first month is the passover of the LORD. | [和合+] | 正7223月2320十四0702-6240日3117是耶和华3068的逾越节6453。 |
|
民29:13 | [和合] | 又要将公牛犊十三只,公绵羊两只,一岁的公羊羔十四只,都要没有残疾的,用火献给耶和华为馨香的燔祭。 | [KJV] | And ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD; thirteen young bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year; they shall be without blemish: | [和合+] | 又要将公牛6499犊1241-1121十叁7969-6240隻,公绵羊0352两8147隻,一1121岁8141的公羊羔3532十四0702-6240隻,都要没有残疾8549的,用火0801献7126给耶和华3068为馨香5207-7381的燔祭5930。 |
|
民29:15 | [和合] | 为那十四只羊羔,每只要献伊法十分之一。 | [KJV] | And a several tenth deal to each lamb of the fourteen lambs: | [和合+] | 为那十四0702-6240隻羊羔3532,每隻0259要献伊法十分之一6241。 |
|
民29:17 | |
民29:20 | |
民29:23 | [和合] | “第四日要献公牛十只,公羊两只,没有残疾一岁的公羊羔十四只。 | [KJV] | And on the fourth day ten bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish: | [和合+] | 第四7243日3117要献公牛6499十6235隻,公羊0352两8147隻,没有残疾8549、一岁的公羊羔3532十四0702-6240隻; |
|
民29:26 | |
民29:29 | [和合] | “第六日要献公牛八只,公羊两只,没有残疾一岁的公羊羔十四只。 | [KJV] | And on the sixth day eight bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish: | [和合+] | 第六8345日3117要献公牛6499八8083隻,公羊0352两8147隻,没有残疾8549、一1121岁8141的公羊羔3532十四0702-6240隻; |
|
民29:32 | [和合] | “第七日要献公牛七只,公羊两只,没有残疾一岁的公羊羔十四只。 | [KJV] | And on the seventh day seven bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish: | [和合+] | 第七7637日3117要献公牛6499七7651隻,公羊0352两8147隻,没有残疾8549、一1121岁8141的公羊羔十四0702-6240隻; |
|
申3:11 | [和合] | (利乏音人所剩下的,只有巴珊王噩。他的床是铁的,长九肘,宽四肘,都是以人肘为度。现今岂不是在亚扪人的拉巴吗?)” | [KJV] | For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man. | [和合+] | (利乏音人7497所剩下7604的只有巴珊1316王4428噩5747。他的床6210是铁1270的,长0753九8672肘0520,宽7341四0702肘0520,都是以人0376肘0520为度。现今岂不3808是在亚扪5983人1121的拉巴7237么?) |
|
申22:12 | [和合] | “你要在所披的外衣上四围作繸子。 | [KJV] | Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest thyself. | [和合+] | 你要在所披的3680外衣3682上四0702围3671做6213繸子1434。 |
|
书5:10 | [和合] | 以色列人在吉甲安营。正月十四日晚上,在耶利哥的平原守逾越节。 | [KJV] | And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho. | [和合+] | 以色列3478人1121在吉甲1537安营2583。正月2320十四0702-6240日3117晚上6153,在耶利哥3405的平原6160守6213逾越节6453。 |
|
书15:36 | [和合] | 沙拉音、亚底他音、基底拉、基底罗他音,共十四座城,还有属城的村庄。 | [KJV] | And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages: | [和合+] | 沙拉音8189、亚底他音5723、基底拉1449、基底罗他音1453,共十6240四0702座城5892,还有属城的村庄2691。 |
|
书18:28 | |
书19:7 | [和合] | 又有亚因、利门、以帖、亚珊,共四座城,还有属城的村庄; | [KJV] | Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages: | [和合+] | 又有亚因5871、利门7417、以帖6281、亚珊6228,共四座0702城5892,还有属城的村庄2691; |
|
书21:18 | [和合] | 亚拿突和属城的郊野,亚勒们和属城的郊野,共四座城。 | [KJV] | Anathoth with her suburbs, and Almon with her suburbs; four cities. | [和合+] | 亚拿突6068和属城的郊野4054,亚勒们5960和属城的郊野4054,共四座0702城5892。 |
|
书21:22 | [和合] | 基伯先和属城的郊野,伯和仑和属城的郊野,共四座城。 | [KJV] | And Kibzaim with her suburbs, and Bethhoron with her suburbs; four cities. | [和合+] | 基伯先6911和属城的郊野4054,伯和崙1032和属城的郊野4054,共四座0702城5892; |
|
书21:24 | [和合] | 亚雅仑和属城的郊野,迦特临门和属城的郊野,共四座城。 | [KJV] | Aijalon with her suburbs, Gathrimmon with her suburbs; four cities. | [和合+] | 亚雅崙0357和属城的郊野4054,迦特临门1667和属城的郊野4054,共四座0702城5892; |
|
书21:29 | [和合] | 耶末和属城的郊野,隐干宁和属城的郊野,共四座城。 | [KJV] | Jarmuth with her suburbs, Engannim with her suburbs; four cities. | [和合+] | 耶末3412和属城的郊野4054,隐干宁5873和属城的郊野4054,共四座0702城5892; |
|
书21:31 | [和合] | 黑甲和属城的郊野,利合和属城的郊野,共四座城。 | [KJV] | Helkath with her suburbs, and Rehob with her suburbs; four cities. | [和合+] | 黑甲2520和属城的郊野4054,利合7340和属城的郊野4054,共四座0702城5892; |
|
书21:35 | [和合] | 丁拿和属城的郊野,拿哈拉和属城的郊野,共四座城。 | [KJV] | Dimnah with her suburbs, Nahalal with her suburbs; four cities. | [和合+] | 丁拿1829和属城的郊野4054,拿哈拉5096和属城的郊野4054,共四座0702城5892; |
|
书21:37 | [和合] | 基底莫和属城的郊野,米法押和属城的郊野,共四座城。 | [KJV] | Kedemoth with her suburbs, and Mephaath with her suburbs; four cities. | [和合+] | 基底莫6932和属城的郊野,米法押4158和属城的郊野,共四座0702城5892; |
|
书21:39 | [和合] | 希实本和属城的郊野,雅谢和属城的郊野,共四座城。 | [KJV] | Heshbon with her suburbs, Jazer with her suburbs; four cities in all. | [和合+] | 希实本2809和属城的郊野4054,雅谢3270和属城的郊野4054,共四座0702城5892。 |
|
士9:34 | [和合] | 于是亚比米勒和跟随他的众人夜间起来,分作四队,埋伏等候示剑人。 | [KJV] | And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies. | [和合+] | 于是,亚比米勒0040和跟随他的众人5971夜间3915起来6965,分作四0702队7218,埋伏等候0693示剑人7927。 |
|
士11:40 | |
士19:2 | [和合] | 妾行淫离开丈夫,回犹大伯利恒,到了父家,在那里住了四个月。 | [KJV] | And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father's house to Bethlehemjudah, and was there four whole months. | [和合+] | 妾6370行淫2181离开3212丈夫,回犹大3063伯利恒1035,到了父0001家1004,在那里住了四0702个月2320-3117。 |
|
士20:2 | [和合] | 以色列民的首领,就是各支派的军长,都站在 神百姓的会中;拿刀的步兵共有四十万。 | [KJV] | And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. | [和合+] | 以色列3478民5971的首领6438,就是各支派7626的军长,都站在3320 神0430百姓5971的会6951中;拿8025刀2719的步兵0376-7273共有四0702十万3967-0505。 |
|
士20:17 | [和合] | 便雅悯人之外,点出以色列人拿刀的,共有四十万,都是战士。 | [KJV] | And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war. | [和合+] | 便雅悯1144人之外,点出6485以色列3478人0376拿8025刀2719的,共有四0702十万3967-0505,都是战4421士0376。 |
|
士20:47 | [和合] | 只剩下六百人,转身向旷野逃跑,到了临门磐,就在那里住了四个月。 | [KJV] | But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months. | [和合+] | 只剩下六8337百3967人0376,转身6437向旷野4057逃跑5127,到了临门7417磐5553,就在那里住了3427四0702个月2320。 |
|
士21:12 | [和合] | 他们在基列雅比人中,遇见了四百个未嫁的处女,就带到迦南地的示罗营里。 | [KJV] | And they found among the inhabitants of Jabeshgilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan. | [和合+] | 他们在基列1568雅比3003人3427中,遇见了4672四0702百3967个未嫁的3045-0376处女1330-5291,就带到0935迦南3667地0776的示罗7887营4264里。 |
|
撒上4:2 | [和合] | 非利士人向以色列人摆阵。两军交战的时候,以色列人败在非利士人面前。非利士人在战场上杀了他们的军兵,约有四千人。 | [KJV] | And the Philistines put themselves in array against Israel: and when they joined battle, Israel was smitten before the Philistines: and they slew of the army in the field about four thousand men. | [和合+] | 非利士人6430向7125以色列人3478摆阵6186。两军交5203战4421的时候,以色列人3478败5062在非利士人6430面前6440;非利士人在战场上7704杀了5221他们的军兵4634约有四0702千0505人0376。 |
|
撒上22:1 | [和合] | 大卫就离开那里,逃到亚杜兰洞。他的弟兄和他父亲的全家听见了,就都下到他那里。 | [KJV] | David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father's house heard it, they went down thither to him. | [和合+] | 凡受窘迫4689的、欠债5378的、心里苦恼4751-5315的都聚集6908到大卫那里;大卫就作他们的头目8269,跟随他的约有四0702百3967人0376。 |
|
撒上25:12 | |
撒上27:7 | [和合] | 大卫在非利士地住了一年零四个月。 | [KJV] | And the time that David dwelt in the country of the Philistines was a full year and four months. | [和合+] | 大卫1732在非利士6430地7704住了3427一年3117零四个0702月2320。 |
|
撒上30:10 | [和合] | 大卫却带着四百人,往前追赶;有二百人疲乏,不能过比梭溪,所以留在那里。 | [KJV] | But David pursued, he and four hundred men: for two hundred abode behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor. | [和合+] | 大卫1732却带着四0702百3967人0376往前追赶7291,有二百3967人疲乏6296,不能过5674比梭1308溪5158,所以留5975在那里。 |
|
撒上30:17 | [和合] | 大卫从黎明直到次日晚上,击杀他们,除了四百骑骆驼的少年人之外,没有一个逃脱的。 | [KJV] | And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled. | [和合+] | 大卫1732从黎明5399直到次日4283晚上6153,击杀5221他们,除了四0702百3967骑7392骆驼1581的少年5288人0376之外,没有一个0376逃脱4422的。 |
|
撒下21:20 | [和合] | 又在迦特打仗,那里有一个身量高大的人,手脚都是六指,共有二十四个指头;他也是伟人的儿子。 | [KJV] | And there was yet a battle in Gath, where was a man of great stature, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant. | [和合+] | 又在迦特1661打仗4421,那里有一个身量高大4067-4055的人0376,手3027脚7272都是六8337-8337指0676-0676,共有4557二十6242四0702个指头;他也是伟人7497的儿子3205。 |
|
撒下21:22 | |
王上6:1 | [和合] | 以色列人出埃及地后四百八十年,所罗门作以色列王第四年,西弗月,就是二月,开工建造耶和华的殿。 | [KJV] | And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon's reign over Israel, in the month Zif, which is the second month, that he began to build the house of the LORD. | [和合+] | 以色列3478人1121出3318埃及4714地0776后四0702百3967八十8084年8141,所罗门8010作以色列3478王4427第四7243年8141西弗2099月2320,就是二8145月2320,开工建造1129耶和华3068的殿1004。 |
|
王上7:2 | [和合] | 又建造利巴嫩林宫,长一百肘,宽五十肘,高三十肘;有香柏木柱三(原文作“四”)行,柱上有香柏木柁梁。 | [KJV] | He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof was an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars. | [和合+] | 又建造1129利巴嫩3844林3293宫1004,长0753一百3967肘0520,宽7341五十2572肘0520,高6967叁十7970肘0520,有香柏木0730柱5982叁0702(原文作四)行2905,柱5982上有香柏木0730柁梁3773。 |
|
王上7:19 | [和合] | 廊子的柱顶径四肘,刻着百合花。 | [KJV] | And the chapiters that were upon the top of the pillars were of lily work in the porch, four cubits. | [和合+] | 廊子0197的柱5982顶7218径四0702肘0520,刻着百合花7799。 |
|
王上7:27 | [和合] | 他用铜制造十个盆座,每座长四肘,宽四肘,高三肘。 | [KJV] | And he made ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it. | [和合+] | 他用铜5178制造6213十个6235盆座4350,每0259座4350长0753四0702肘0520,宽7341四0702肘0520,高6967叁7969肘0520。 |
|
王上7:30 | [和合] | 每盆座有四个铜轮和铜轴。小座的四角上在盆以下,有铸成的盆架,其旁都有璎珞。 | [KJV] | And every base had four brasen wheels, and plates of brass: and the four corners thereof had undersetters: under the laver were undersetters molten, at the side of every addition. | [和合+] | 每0259盆座4350有四个0702铜5178轮0212和铜5178轴5633。小座的四0702角6471上在盆3595以下,有铸成3332的盆架3802,其旁5676都有璎珞3914。 |
|
王上7:32 | [和合] | 四个轮子在心子以下,轮轴与座相连,每轮高一肘半。 | [KJV] | And under the borders were four wheels; and the axletrees of the wheels were joined to the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit. | [和合+] | 四个0702轮子0212在心子4526以下8478,轮0212轴3027与座4350相连,每0259轮0212高6967一肘0520半2677。 |
|
王上7:34 | [和合] | 每座四角上都有盆架,是与座一同铸成的。 | [KJV] | And there were four undersetters to the four corners of one base: and the undersetters were of the very base itself. | [和合+] | 每0259座3802四0702角6438上都有盆4350架3802,是与座4350一同铸成的。 |
|
王上7:38 | [和合] | 又用铜制造十个盆,每盆可容四十罢特。盆径四肘,在那十座上,每座安设一盆。 | [KJV] | Then made he ten lavers of brass: one laver contained forty baths: and every laver was four cubits: and upon every one of the ten bases one laver. | [和合+] | 又用铜制造6213十个6235盆3595,每0259盆3595可容3557四十0705罢特1324。盆3595径四0702肘0520,在那十6235座上,每0259座安设一0259盆3595。 |
|
王上7:42 | [和合] | 和四百石榴,安在两个网子上;每网两行,盖着两个柱上如球的顶。 | [KJV] | And four hundred pomegranates for the two networks, even two rows of pomegranates for one network, to cover the two bowls of the chapiters that were upon the pillars; | [和合+] | 和四0702百3967石榴7416,安在两个8147网子7639上,每0259网7639两8147行2905,盖着3680两个8147柱5982上6440如球1543的顶3805; |
|
王上8:65 | [和合] | 那时,所罗门和以色列众人,就是从哈马口直到埃及小河所有的以色列人,都聚集成为大会,在耶和华我们的 神面前守节七日,又七日,共十四日。 | [KJV] | And at that time Solomon held a feast, and all Israel with him, a great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, even fourteen days. | [和合+] | 那时6256,所罗门8010和以色列众人,就是从哈马2574口0935直到埃及4714小河5158所有的以色列人3478,都聚集成为大1419会6951,在耶和华3068―我们的 神0430面前6440守6213节2282七7651日3117又七7651日3117,共十6240四0702日3117。 |
|
王上9:28 | |
王上10:26 | [和合] | 所罗门聚集战车马兵:有战车一千四百辆,马兵一万二千名,安置在屯车的城邑和耶路撒冷,就是王那里。 | [KJV] | And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem. | [和合+] | 所罗门8010聚集0622战车7393马兵6571,有战车7393一千0505四0702百3967辆,马兵6571一万二千8147-6240-0505名,安置5148在屯车7393的城邑5892和耶路撒冷3389,就是王4428那里。 |
|
王上15:33 | [和合] | 犹大王亚撒第三年,亚希雅的儿子巴沙在得撒登基作以色列众人的王,共二十四年。 | [KJV] | In the third year of Asa king of Judah began Baasha the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, twenty and four years. | [和合+] | 犹大3063王4428亚撒0609第叁7969年8141,亚希雅0281的儿子1121巴沙1201在得撒8656登基作以色列众人3478的王4427共二十6242四0702年8141。 |
|
王上18:19 | [和合] | 现在你当差遣人,招聚以色列众人和事奉巴力的那四百五十个先知,并耶洗别所供养事奉亚舍拉的那四百个先知,使他们都上迦密山去见我。” | [KJV] | Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel's table. | [和合+] | 现在你当差遣7971人,招聚6908以色列众人3478和事奉巴力1168的那四0702百3967五十个2572先知5030,并耶洗别0348所供养0398事奉亚舍拉0842的那四0702百3967个先知5030,使他们都上迦密3760山2022去见我。 |
|
王上18:22 | [和合] | 以利亚对众民说:“作耶和华先知的,只剩下我一个人;巴力的先知却有四百五十个人。 | [KJV] | Then said Elijah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal's prophets are four hundred and fifty men. | [和合+] | 以利亚0452对众民5971说0559:作耶和华3068先知5030的只剩下3498我一个人;巴力1168的先知5030却有四0702百3967五十个2572人0376。 |
|
王上18:33 | [和合] | 又在坛上摆好了柴,把牛犊切成块子放在柴上,对众人说:“你们用四个桶盛满水,倒在燔祭和柴上。” | [KJV] | And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood. | [和合+] | 又在坛上摆好了6186柴6086,把牛犊6499切5408成块子放7760在柴6086上,对众人说0559:你们用四个0702桶3537盛满4390水4325,倒3332在燔祭5930和柴6086上; |
|
王上22:6 | [和合] | 于是以色列王招聚先知,约有四百人,问他们说:“我上去攻取基列的拉末,可以不可以?”他们说:“可以上去,因为主必将那城交在王的手里。” | [KJV] | Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the LORD shall deliver it into the hand of the king. | [和合+] | 于是以色列3478王4428招聚6908先知5030,约有四0702百3967人0376,问他们说0559:我上去3212攻取4421基列1568的拉末7433可以不可以2308?他们说0559:可以上去5927,因为主0136必将那城交5414在王4428的手3027里。 |
|
王上22:41 | [和合] | 以色列王亚哈第四年,亚撒的儿子约沙法登基作了犹大王。 | [KJV] | And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel. | [和合+] | 以色列3478王4428亚哈0256第四0702年8141,亚撒0609的儿子1121约沙法3092登基4427作了犹大3063王。 |
|
王下7:3 | [和合] | 在城门那里有四个长大麻风的人,他们彼此说:“我们为何坐在这里等死呢? | [KJV] | And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? | [和合+] | 在城门8179那里6607有四0702个长大痲疯6879的人0582,他们彼此0376-7453说0559:我们为何坐3427在这里等死4191呢? |
|
王下14:13 | [和合] | 以色列王约阿施在伯示麦擒住亚哈谢的孙子约阿施的儿子犹大王亚玛谢,就来到耶路撒冷,拆毁耶路撒冷的城墙,从以法莲门直到角门,共四百肘, | [KJV] | And Jehoash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, at Bethshemesh, and came to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the corner gate, four hundred cubits. | [和合+] | 以色列3478王4428约阿施3060在伯示麦1053擒住8610亚哈谢0274的孙子1121、约阿施3060的儿子1121犹大3063王4428亚玛谢0558,就来到0935耶路撒冷3389,拆毁6555耶路撒冷3389的城墙2346,从以法莲0669门8179直到角6438门8179共四0702百3967肘0520, |
|
王下18:13 | [和合] | 希西家王十四年,亚述王西拿基立上来攻击犹大的一切坚固城,将城攻取。 | [KJV] | Now in the fourteenth year of king Hezekiah did Sennacherib king of Assyria come up against all the fenced cities of Judah, and took them. | [和合+] | 希西家2396王4428十四0702-6240年8141,亚述0804王4428西拿基立5576上来5927攻击犹大3063的一切坚固1219城5892,将城攻取8610。 |
|
代上3:5 | [和合] | 大卫在耶路撒冷所生的儿子是示米亚、朔罢、拿单、所罗门。这四人是亚米利的女儿拔书亚生的。 | [KJV] | And these were born unto him in Jerusalem; Shimea, and Shobab, and Nathan, and Solomon, four, of Bathshua the daughter of Ammiel: | [和合+] | 大卫在耶路撒冷3389所生3205的儿子1121是示米亚8092、朔罢7727、拿单5416、所罗门8010。这四人0702是亚米利5988的女儿1323拔书亚1340生的。 |
|
代上5:18 | [和合] | 流便人、迦得人,和玛拿西半支派的人,能拿盾牌和刀剑,拉弓射箭,出征善战的勇士,共有四万四千七百六十名。 | [KJV] | The sons of Reuben, and the Gadites, and half the tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skilful in war, were four and forty thousand seven hundred and threescore, that went out to the war. | [和合+] | 流便7205人1121、迦得人1425,和玛拿西4519半2677支派7626的人,能拿5375盾牌4043和刀剑2719、拉弓射箭1869-7198、出3318征6635善3925战4421的勇士2428共有四万四千0705-0702-0505七7651百3967六十8346名。 |
|
代上7:1 | [和合] | 以萨迦的儿子是陀拉、普瓦、雅述(“雅述”创世记第四十六章十三节作“约伯”)、伸仑,共四人。 | [KJV] | Now the sons of Issachar were, Tola, and Puah, Jashub, and Shimrom, four. | [和合+] | 以萨迦3485的儿子1121是陀拉8439、普瓦6312、雅述3437(创四六13是约伯)、伸崙8110,共四0702人。 |
|
代上7:7 | [和合] | 比拉的儿子是以斯本、乌西、乌薛、耶利摩、以利,共五人,都是族长,是大能的勇士。按着家谱计算,他们的子孙共有二万二千零三十四人。 | [KJV] | And the sons of Bela; Ezbon, and Uzzi, and Uzziel, and Jerimoth, and Iri, five; heads of the house of their fathers, mighty men of valour; and were reckoned by their genealogies twenty and two thousand and thirty and four. | [和合+] | 比拉1106的儿子1121是以斯本0675、乌西5813、乌薛5816、耶利摩3406、以利5901,共五2568人,都是族长7218,是大能的2428勇士1368。按着家谱3187计算,他们的子孙1121共有二万二千6242-8147-0505零叁十7970四0702人。 |
|
代上9:24 | [和合] | 在东、西、南、北,四方都有守门的。 | [KJV] | In four quarters were the porters, toward the east, west, north, and south. | [和合+] | 在东4217西3220南5045北6828,四0702方7307都有守门的7778。 |
|
代上9:26 | [和合] | 这四个门领都是利未人,各有紧要的职任,看守 神殿的仓库。 | [KJV] | For these Levites, the four chief porters, were in their set office, and were over the chambers and treasuries of the house of God. | [和合+] | 这四个0702门领1368-7778都是利未人3881,各有紧要的职任0530,看守 神0430殿1004的仓库3957-3957。 |
|
代上12:26 | [和合] | 利未支派有四千六百人。 | [KJV] | Of the children of Levi four thousand and six hundred. | [和合+] | 利未3878支派1121有四0702千0505六8337百3967人。 |
|
代上20:6 | [和合] | 又在迦特打仗。那里有一个身量高大的人,手脚都是六指,共有二十四个指头,他也是伟人的儿子。 | [KJV] | And yet again there was war at Gath, where was a man of great stature, whose fingers and toes were four and twenty, six on each hand, and six on each foot and he also was the son of the giant. | [和合+] | 又在迦特1661打仗4421。那里有一个身量4060高大的人0376,手脚都是六8337指,共有二十6242四0702个指头0676-0676,他也是伟人7497的儿子3205。 |
|
代上21:20 | [和合] | 那时阿珥楠正打麦子,回头看见天使,就和他四个儿子都藏起来了。 | [KJV] | And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat. | [和合+] | 那时阿珥楠0771正打1758麦子2406,回头7725看见7200天使4397,就和他四0702个儿子1121都藏2244起来了。 |
|
代上23:5 | [和合] | 有四千人作守门的;又有四千人用大卫所作的乐器颂赞耶和华。 | [KJV] | Moreover four thousand were porters; and four thousand praised the LORD with the instruments which I made, said David, to praise therewith. | [和合+] | 有四0702千0505人作守门的7778,又有四0702千0505人用大卫所做6213的乐器3627颂赞1984-1984耶和华3068。 |
|
代上23:10 | [和合] | 示每的儿子是雅哈、细拿、耶乌施、比利亚,共四人。 | [KJV] | And the sons of Shimei were, Jahath, Zina, and Jeush, and Beriah. These four were the sons of Shimei. | [和合+] | 示每8096的儿子1121是雅哈3189、细拿2126、耶乌施3266、比利亚1283共四0702人。 |
|
代上23:12 | [和合] | 哥辖的儿子是暗兰、以斯哈、希伯伦、乌薛,共四人。 | [KJV] | The sons of Kohath; Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, four. | [和合+] | 哥辖6955的儿子1121是暗兰6019、以斯哈3324、希伯伦2275、乌薛5816共四0702人。 |
|
代上24:13 | [和合] | 第十三是胡巴;第十四是耶是比押; | [KJV] | The thirteenth to Huppah, the fourteenth to Jeshebeab, | [和合+] | 第十叁7969-6240是胡巴2647,第十四0702-6240是耶是比押3428, |
|
代上24:18 | [和合] | 第二十三是第来雅;第二十四是玛西亚。 | [KJV] | The three and twentieth to Delaiah, the four and twentieth to Maaziah. | [和合+] | 第二十6242叁7969是第来雅1806,第二十6242四0702是玛西亚4590。 |
|
代上25:5 | [和合] | 这都是希幔的儿子,吹角颂赞。希幔奉 神之命作王的先见。 神赐给希幔十四个儿子,三个女儿, | [KJV] | All these were the sons of Heman the king's seer in the words of God, to lift up the horn. And God gave to Heman fourteen sons and three daughters. | [和合+] | 这都是希幔1968的儿子1121,吹7311角7161颂赞。希幔奉 神0430之命作王4428的先见2374-1697-1697。 神0430赐给5414希幔1968十四0702-6240个儿子1121,叁7969个女儿1323, |
|
代上25:21 | [和合] | 第十四是玛他提雅,他和他儿子并弟兄共十二人。 | [KJV] | The fourteenth to Mattithiah, he, his sons, and his brethren, were twelve: | [和合+] | 第十四0702-6240是玛他提雅4993;他和他儿子1121并弟兄0251共十二8147-6240人。 |
|
代上25:31 | |
代上26:17 | [和合] | 每日东门有六个利未人,北门有四个,南门有四个,库房有两个,又有两个轮班替换。 | [KJV] | Eastward were six Levites, northward four a day, southward four a day, and toward Asuppim two and two. | [和合+] | 每日3117东4217门有六8337个利未人3881,北6828门有四0702个,南5045门有四0702个,库房0624有两8147个,又有两8147个轮班替换。 |
|
代上26:18 | [和合] | 在西面街道上有四个,在游廊上有两个。 | [KJV] | At Parbar westward, four at the causeway, and two at Parbar. | [和合+] | 在西面4628街道上6503有四0702个,在游廊4546上有两8147个。 |
|
代上27:1 | [和合] | 以色列人的族长、千夫长、百夫长和官长,都分定班次,每班是二万四千人,周年按月轮流,替换出入,服事王。 | [KJV] | Now the children of Israel after their number, to wit, the chief fathers and captains of thousands and hundreds, and their officers that served the king in any matter of the courses, which came in and went out month by month throughout all the months of the year, of every course were twenty and four thousand. | [和合+] | 以色列3478人1121的族长1121-0001、千0505夫长8269、百3967夫长,和官长7860都分定班次1697-4256,每0259班4256是二万四千6242-0702-0505人,週年8141按月2320-2320-2320轮流,替换出3318入0935服事8334王4428。 |
|
代上27:2 | [和合] | 正月第一班的班长,是撒巴第业的儿子雅朔班;他班内有二万四千人。 | [KJV] | Over the first course for the first month was Jashobeam the son of Zabdiel: and in his course were twenty and four thousand. | [和合+] | 正7223月2320第一7223班4256的班长是撒巴第业2068的儿子1121雅朔班3434;他班4256内有二万四千6242-0702-0505人。 |
|
代上27:4 | [和合] | 二月的班长是亚哈希人朵代,还有副官密基罗;他班内有二万四千人。 | [KJV] | And over the course of the second month was Dodai an Ahohite, and of his course was Mikloth also the ruler: in his course likewise were twenty and four thousand. | [和合+] | 二8145月2320的班4256长是亚哈希人0266朵代1737,还有副官5057密基罗4732;他班4256内有二万四千6242-0702-0505人。 |
|
代上27:5 | [和合] | 三月第三班的班长(原文作“军长”。下同。),是祭司耶何耶大的儿子比拿雅;他班内有二万四千人。 | [KJV] | The third captain of the host for the third month was Benaiah the son of Jehoiada, a chief priest: and in his course were twenty and four thousand. | [和合+] | 叁7992月2320第叁7992班的班长(原文作军长8269-6635;下同)是祭司3548耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141;他班4256内有二万四千6242-0702-0505人。 |
|
代上27:7 | [和合] | 四月第四班的班长,是约押的兄弟亚撒黑。接续他的是他儿子西巴第雅;他班内有二万四千人。 | [KJV] | The fourth captain for the fourth month was Asahel the brother of Joab, and Zebadiah his son after him: and in his course were twenty and four thousand. | [和合+] | 四7243月2320第四7243班的班长是约押3097的兄弟0251亚撒黑6214。接续0310他的是他儿子1121西巴第雅2069;他班4256内有二万四千6242-0702-0505人。 |
|
代上27:8 | [和合] | 五月第五班的班长是伊斯拉人珊合;他班内有二万四千人。 | [KJV] | The fifth captain for the fifth month was Shamhuth the Izrahite: and in his course were twenty and four thousand. | [和合+] | 五2549月2320第五2549班的班长8269是伊斯拉人3155珊合8049;他班4256内有二万四千6242-0702-0505人。 |
|
代上27:9 | [和合] | 六月第六班的班长,是提哥亚人益吉的儿子以拉;他班内有二万四千人。 | [KJV] | The sixth captain for the sixth month was Ira the son of Ikkesh the Tekoite: and in his course were twenty and four thousand. | [和合+] | 六8345月2320第六8345班的班长是提哥亚人8621益吉6142的儿子1121以拉5896;他班4256内有二万四千6242-0702-0505人。 |
|
代上27:10 | [和合] | 七月第七班的班长,是以法莲族比伦人希利斯;他班内有二万四千人。 | [KJV] | The seventh captain for the seventh month was Helez the Pelonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand. | [和合+] | 七7637月2320第七7637班的班长是以法莲0669族1121比伦人6397希利斯2503;他班4256内有二万四千6242-0702-0505人。 |
|
代上27:11 | [和合] | 八月第八班的班长,是谢拉族户沙人西比该;他班内有二万四千人。 | [KJV] | The eighth captain for the eighth month was Sibbecai the Hushathite, of the Zarhites: and in his course were twenty and four thousand. | [和合+] | 八8066月2320第八8066班的班长是谢拉族2227户沙人2843西比该5444;他班4256内有二万四千6242-0702-0505人。 |
|
代上27:12 | [和合] | 九月第九班的班长,是便雅悯族亚拿突人亚比以谢;他班内有二万四千人。 | [KJV] | The ninth captain for the ninth month was Abiezer the Anetothite, of the Benjamites: and in his course were twenty and four thousand. | [和合+] | 九8671月2320第九8671班的班长是便雅悯族1145亚拿突人0044亚比以谢0044;他班4256内有二万四千6242-0702-0505人。 |
|
代上27:13 | [和合] | 十月第十班的班长,是谢拉族尼陀法人玛哈莱,他班内有二万四千人。 | [KJV] | The tenth captain for the tenth month was Maharai the Netophathite, of the Zarhites: and in his course were twenty and four thousand. | [和合+] | 十6224月2320第十6224班的班长是谢拉族2227尼陀法人5200玛哈莱4121;他班4256内有二万四千6242-0702-0505人。 |
|
代上27:14 | [和合] | 十一月第十一班的班长,是以法莲族比拉顿人比拿雅;他班内有二万四千人。 | [KJV] | The eleventh captain for the eleventh month was Benaiah the Pirathonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand. | [和合+] | 十一6249-6240月第十一6249-6240班的班长是以法莲0669族1121比拉顿人6553比拿雅1141;他班4256内有二万四千6242-0702-0505人。 |
|
代上27:15 | [和合] | 十二月第十二班的班长,是俄陀聂族尼陀法人黑玳;他班内有二万四千人。 | [KJV] | The twelfth captain for the twelfth month was Heldai the Netophathite, of Othniel: and in his course were twenty and four thousand. | [和合+] | 十二8147-6240月2320第十二8147-6240班的班长是俄陀聂族6274尼陀法人5200黑玳2469;他班4256内有二万四千6242-0702-0505人。 |
|
代下1:14 | [和合] | 所罗门聚集战车马兵:有战车一千四百辆,马兵一万二千名,安置在屯车的城邑和耶路撒冷,就是王那里。 | [KJV] | And Solomon gathered chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. | [和合+] | 所罗门8010聚集0622战车7393马兵6571,有战车7393一千0505四0702百3967辆,马兵6571一万二8147-6240千0505名,安置在3240屯车7393的城邑5892和耶路撒冷3389,就是王4428那里。 |
|
代下3:2 | [和合] | 所罗门作王第四年,二月初二日开工建造。 | [KJV] | And he began to build in the second day of the second month, in the fourth year of his reign. | [和合+] | 所罗门8010作王4438第四0702年8141二8145月2320初二8145日开工2490建造1129。 |
|
代下4:13 | [和合] | 和四百石榴,安在两个网子上;每网两行,盖着两个柱上如球的顶。 | [KJV] | And four hundred pomegranates on the two wreaths; two rows of pomegranates on each wreath, to cover the two pommels of the chapiters which were upon the pillars. | [和合+] | 和四0702百3967石榴7416,安在两个8147网子7639上〈每0259网7639两8147行2905盖着3680两个8147柱5982上6440如球1543的顶3805〉。 |
|
代下8:18 | |
代下9:25 | [和合] | 所罗门有套车的马四千棚,有马兵一万二千,安置在屯车的城邑和耶路撒冷,就是王那里。 | [KJV] | And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. | [和合+] | 所罗门8010有套车4818的马5483四0702千0505棚0723,有马兵6571一万二千6240-8147-0505,安置3240在屯车7393的城邑5892和耶路撒冷3389,就是王4428那里。 |
|
代下13:3 | [和合] | 有一次亚比雅率领挑选的兵四十万摆阵,都是勇敢的战士;耶罗波安也挑选大能的勇士八十万,对亚比雅摆阵。 | [KJV] | And Abijah set the battle in array with an army of valiant men of war, even four hundred thousand chosen men: Jeroboam also set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, being mighty men of valour. | [和合+] | 有一次亚比雅0029率领挑选的0977兵0376-2428四十万0702-3967-0505摆阵0631-4421,都是勇敢的战士1368-4421;耶罗波安3379也挑选0977大能的2428勇士1368八十万8083-3967-0505,对亚比雅摆阵6186-4421。 |
|
代下13:21 | |
代下18:5 | [和合] | 于是以色列王招聚先知四百人,问他们说:“我们上去攻取基列的拉末可以不可以?”他们说:“可以上去,因为 神必将那城交在王的手里。” | [KJV] | Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the king's hand. | [和合+] | 于是以色列3478王4428招聚6908先知5030四0702百3967人0376,问他们说0559:我们上去3212攻取4421基列的拉末7433-1568可以不可以2308?他们说0559:可以上去5927,因为 神0430必将那城交在5414王4428的手里3027。 |
|
代下25:23 | [和合] | 以色列王约阿施,在伯示麦擒住约哈斯(就是亚哈谢)的孙子约阿施的儿子犹大王亚玛谢,将他带到耶路撒冷。又拆毁耶路撒冷的城墙,从以法莲门直到角门,共四百肘。 | [KJV] | And Joash the king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, at Bethshemesh, and brought him to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits. | [和合+] | 以色列3478王4428约阿施3101在伯示麦1053擒住8610约哈斯3059(就是亚哈谢)的孙子1121、约阿施3101的儿子1121、犹大3063王4428亚玛谢0558,将他带到0935耶路撒冷3389,又拆毁6555耶路撒冷3389的城墙2346,从以法莲0669门8179直到角6437门8179,共四0702百3967肘0520; |
|
代下30:15 | [和合] | 二月十四日,宰了逾越节的羊羔。祭司与利未人觉得惭愧,就洁净自己,把燔祭奉到耶和华殿中, | [KJV] | Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of the LORD. | [和合+] | 二8145月2320十四0702-6240日,宰了7819逾越节的羊羔6453。祭司3548与利未人3881觉得惭愧3637,就洁净6942自己,把燔祭5930奉到0935耶和华3068殿1004中, |
|
代下35:1 | [和合] | 约西亚在耶路撒冷向耶和华守逾越节。正月十四日,就宰了逾越节的羊羔。 | [KJV] | Moreover Josiah kept a passover unto the LORD in Jerusalem: and they killed the passover on the fourteenth day of the first month. | [和合+] | 约西亚2977在耶路撒冷3389向耶和华3068守6213逾越节6453。正7223月2320十6240四0702日,就宰了7819逾越节的羊羔6453。 |
|
拉1:10 | |
拉1:11 | |
拉2:7 | [和合] | 以拦的子孙一千二百五十四名, | [KJV] | The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four. | [和合+] | 以拦5867的子孙1121一千0505二百3967五十2572四0702名; |
|
拉2:15 | [和合] | 亚丁的子孙四百五十四名, | [KJV] | The children of Adin, four hundred fifty and four. | [和合+] | 亚丁5720的子孙1121四0702百3967五十2572四0702名; |
|
拉2:31 | [和合] | 别的以拦子孙一千二百五十四名, | [KJV] | The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four. | [和合+] | 别的0312以拦5867子孙1121一千0505二百3967五十2572四0702名; |
|
拉2:40 | [和合] | 利未人:何达威雅的后裔,就是耶书亚和甲篾的子孙七十四名。 | [KJV] | The Levites: the children of Jeshua and Kadmiel, of the children of Hodaviah, seventy and four. | [和合+] | 利未人3881:何达威雅1938的后裔1121,就是耶书亚3442和甲篾6934的子孙1121七十7657四0702名。 |
|
拉2:64 | [和合] | 会众共有四万二千三百六十名。 | [KJV] | The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore, | [和合+] | 会众6951共0259有四万二千0702-7239-0505叁7969百3967六十8346名。 |
|
拉2:67 | |
拉6:19 | [和合] | 正月十四日,被掳归回的人守逾越节。 | [KJV] | And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month. | [和合+] | 正7223月2320十四日0702-6240,被掳归回1473的人1121守6213逾越节6453。 |
|
尼6:4 | [和合] | 他们这样四次打发人来见我,我都如此回答他们。 | [KJV] | Yet they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner. | [和合+] | 他们这样四0702次6471打发人7971来见我,我都如此1697回答7725他们。 |
|
尼7:12 | [和合] | 以拦的子孙一千二百五十四名。 | [KJV] | The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four. | [和合+] | 以拦5867的子孙1121一千0505二百3967五十2572四0702名; |
|
尼7:23 | [和合] | 比赛的子孙三百二十四名。 | [KJV] | The children of Bezai, three hundred twenty and four. | [和合+] | 比赛1209的子孙1121叁7969百3967二十6242四0702名; |
|
尼7:34 | [和合] | 别的以拦子孙一千二百五十四名。 | [KJV] | The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four. | [和合+] | 别的0312以拦5867子孙1121一千0505二百3967五十2572四0702名; |
|
尼7:43 | [和合] | 利未人:何达威的后裔,就是耶书亚和甲篾的子孙七十四名。 | [KJV] | The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, and of the children of Hodevah, seventy and four. | [和合+] | 利未人3881:何达威1937的后裔1121,就是耶书亚3442和甲篾6934的子孙1121七十7657四0702名。 |
|
尼7:66 | [和合] | 会众共有四万二千三百六十名。 | [KJV] | The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore, | [和合+] | 会众6951共有0259四万二千叁百六十0702-7239-0505-7969-3967-8346名。 |
|
尼7:69 | |
尼9:1 | [和合] | 这月二十四日,以色列人聚集禁食,身穿麻衣,头蒙灰尘。 | [KJV] | Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them. | [和合+] | 这月2320二十6242四0702日3117,以色列3478人1121聚集0622禁食6685,身穿麻衣8242,头蒙灰尘0127。 |
|
尼11:6 | [和合] | 住在耶路撒冷,法勒斯的子孙共四百六十八名,都是勇士。 | [KJV] | All the sons of Perez that dwelt at Jerusalem were four hundred threescore and eight valiant men. | [和合+] | 住在3427耶路撒冷3389、法勒斯6557的子孙1121共四0702百3967六十8346八8083名,都是勇2428士0582。 |
|
尼11:18 | [和合] | 在圣城的利未人,共二百八十四名。 | [KJV] | All the Levites in the holy city were two hundred fourscore and four. | [和合+] | 在圣6944城5892的利未人3881共二百3967八十8084四0702名。 |
|
斯9:15 | [和合] | 亚达月十四日,书珊的犹大人又聚集在书珊,杀了三百人,却没有下手夺取财物。 | [KJV] | For the Jews that were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men at Shushan; but on the prey they laid not their hand. | [和合+] | 亚达0143月2320十四0702-6240日3117,书珊7800的犹大人3064又聚集6950在书珊7800,杀了2026叁7969百3967人0376,却没有下7971手3027夺取财物0961。 |
|
斯9:17 | [和合] | 亚达月十三日,行了这事;十四日安息,以这日为设筵欢乐的日子。 | [KJV] | On the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same rested they, and made it a day of feasting and gladness. | [和合+] | 亚达0143月2320十叁7969-6240日3117,行了这事;十四0702-6240日安息5118,以6213这日为设筵4960欢乐8057的日子3117。 |
|
斯9:18 | [和合] | 但书珊的犹大人,这十三日、十四日聚集杀戮仇敌;十五日安息,以这日为设筵欢乐的日子。 | [KJV] | But the Jews that were at Shushan assembled together on the thirteenth day thereof, and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness. | [和合+] | 但书珊7800的犹大人3064,这十叁7969-6240日、十四0702-6240日聚集6950杀戮仇敌;十五2568-6240日安息5118,以6213这日为设筵4960欢乐8057的日子3117。 |
|
斯9:19 | [和合] | 所以住无城墙乡村的犹大人,如今都以亚达月十四日为设筵欢乐的吉日,彼此馈送礼物。 | [KJV] | Therefore the Jews of the villages, that dwelt in the unwalled towns, made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another. | [和合+] | 所以住3427无城墙6519乡村6521的犹大人3064,如今都以6213亚达0143月2320十四0702-6240日3117为设筵4960欢乐8057的吉2896日3117,彼此0376-7453餽送4916礼物4490。 |
|
斯9:21 | [和合] | 嘱咐他们每年守亚达月十四、十五两日。 | [KJV] | To stablish this among them, that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly, | [和合+] | 嘱咐6965他们每年8141-8141守6213亚达0143月2320十四0702-6240、十五2568-6240两日3117, |
|
伯1:19 | [和合] | 不料,有狂风从旷野刮来,击打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他们就都死了;惟有我一人逃脱,来报信给你。” | [KJV] | And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee. | [和合+] | 不料,有狂1419风7307从5676旷野4057颳来0935,击打5060房屋1004的四0702角6438,房屋倒塌5307在少年人5288身上,他们就都死了4191;唯有我一人逃脱4422,来报信5046给你。」 |
|
伯42:12 | [和合] | 这样,耶和华后来赐福给约伯,比先前更多。他有一万四千羊,六千骆驼,一千对牛,一千母驴。 | [KJV] | So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses. | [和合+] | 这样,耶和华3068后来0319赐福给1288约伯0347比先前7225更多。他有一万四千0702-6240-0505羊6629,六8337千0505骆驼1581,一千0505对6776牛1241,一千0505母驴0860。 |
|
伯42:16 | [和合] | 此后,约伯又活了一百四十年,得见他的儿孙,直到四代。 | [KJV] | After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations. | [和合+] | 此后0310,约伯0347又活了2421一百3967四十0705年8141,得见7200他的儿1121孙1121-1121,直到四0702代1755。 |
|