Strong's Number: 5483 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5483 סוּס cuwc {soos} 或 cuc {soos}

字根已不使用, 意为跳跃 (适当地说是雀跃);
TWOT - 1476,1477; 阳性名词 (延伸意义)
AV - horse 133, crane 2, horseback 2, horseback + 7392 2,
horsehoofs + 6119 1; 140
1) 燕子, 雨燕
2) 马
2a) 战车马
05483
<音译>cuwc
<词类>名、阳
<字义>跳跃、马、燕子
<字源>来自一不用的字根
<神出>1476,1477 创47:17
<译词>马111 马匹26 燕子2 驿1 (140)
<解释>
单阳סוּס 王上20:20 出15:19 。复阳סוּסִים 创47:17 ;סֻסִים 撒下15:1 。复阳附属形סוּסֵי 王下2:11 。复阳1单词尾סוּסַי 王上22:4 王下3:7 。复阳2单阳词尾סוּסֶיךָ 弥5:10 。复阳3单阳词尾סוּסָיו 赛5:28 。复阳2复阳词尾סוּסֵיכֶם 摩4:10 。复阳3复阳词尾סוּסֵיהֶם 书11:6

一、燕子雨燕赛38:14 耶8:7

二、

2. 骑乘用: 王下9:18,19 王下18:23赛36:8摩2:15

3. 象征财富: 创47:17 出9:3 结27:14

4. 象征背道的: 摩4:10 何1:7 何14:3 赛2:7 弥5:10 亚9:10

5. 在异象中: 亚1:8,8 耶31:40 尼3:28

6. 耶和华的马车,你乘践踏红海哈3:15 ;参 亚10:3

05483 cuwc {soos} or cuc {soos}
from an unused root meaning to skip (properly, for joy);
TWOT - 1476,1477; n m (exten)
AV - horse 133, crane 2, horseback 2, horseback + 07392 2,
horsehoofs + 06119 1; 140
1) swallow, swift
2) horse
2a) chariot horses

Transliterated: cuwc
Phonetic: soos

Text: or cuc {soos}; from an unused root meaning to skip (properly, for joy); a horse (as leaping); also a swallow (from its rapid flight):

KJV --crane, horse([-back, -hoof]). Compare 6571.



Found 130 references in the Old Testament Bible
创47:17
[和合]于是他们把牲畜赶到约瑟那里,约瑟就拿粮食换了他们的牛、羊、驴、马;那一年因换他们一切的牲畜,就用粮食养活他们。
[KJV]And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year.
[和合+]于是他们把牲畜4735赶到0935约瑟3130那里,约瑟3130就拿5414粮食3899换了他们的牛4735、羊6629、驴2543-1241、马5483;那一年8141因换他们一切的牲畜4735,就用粮食3899养活5095他们。
创49:17
[和合]但必作道上的蛇,路中的虺,咬伤马蹄,使骑马的坠落于后。
[KJV]Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.
[和合+]1835必作道1870上的蛇5175,路0734中的虺8207,咬伤539154836119,使骑马的7392坠落5307于后0268
出9:3
[和合]耶和华的手加在你田间的牲畜上,就是在马、驴、骆驼、牛群、羊群上,必有重重的瘟疫。
[KJV]Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain.
[和合+]耶和华3068的手3027加在1961你田间7704的牲畜4735上,就是在马5483、驴2543、骆驼1581、牛1241群、羊群6629上,必有重重的3966-3515瘟疫1698
出14:9
[和合]埃及人追赶他们,法老一切的马匹、车辆、马兵与军兵,就在海边上靠近比哈希录对着巴力洗分,在他们安营的地方追上了。
[KJV]But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon.
[和合+]埃及人4714追赶他们7291,法老6547一切的马匹5483、车辆7393、马兵6571,与军兵2428就在海3220边上,靠近5921比哈希录6367,对着6440巴力洗分1189,在他们安营2583的地方追上了5381
出14:23
[和合]埃及人追赶他们,法老一切的马匹、车辆和马兵,都跟着下到海中。
[KJV]And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.
[和合+]埃及人4714追赶他们7291,法老6547一切的马匹5483、车辆7393,和马兵6571都跟着0310下到093532208432
出15:1
[和合]那时,摩西和以色列人向耶和华唱歌说:“我要向耶和华歌唱,因他大大战胜,将马和骑马的投在海中。
[KJV]Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea.
[和合+]那时,摩西4872和以色列34781121向耶和华3068789178920559-8799:我要向耶和华3068歌唱7891,因他大大1342战胜1342,将马5483和骑马的7392投在7411海中3220
出15:19
[和合]法老的马匹、车辆和马兵,下到海中,耶和华使海水回流淹没他们,惟有以色列人在海中走干地。
[KJV]For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea.
[和合+]法老6547的马匹5483、车辆7393,和马兵6571下到0935海中3220,耶和华3068使海32204325回流7725,淹没他们;唯有以色列34781121在海322084321980乾地3004
出15:21
[和合]米利暗应声说:“你们要歌颂耶和华,因他大大战胜,将马和骑马的投在海中。”
[KJV]And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
[和合+]米利暗4813应声6030说:你们要歌颂7891耶和华3068,因他大大1342战胜1342,将马5483和骑马的7392投在7411海中3220
申11:4
[和合]也没有看见他怎样待埃及的军兵、车马。他们追赶你们的时候,耶和华怎样使红海的水淹没他们,将他们灭绝直到今日。
[KJV]And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed them unto this day;
[和合+]也没有看见他怎样待6213埃及4714的军兵2428、车73935483,他们追赶7291你们的时候,耶和华3068怎样使红54883220的水4325淹没6687他们6440,将他们灭绝0006,直到今日3117
申17:16
[和合]只是王不可为自己加添马匹,也不可使百姓回埃及去,为要加添他的马匹;因耶和华曾吩咐你们说:‘不可再回那条路去。’
[KJV]But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the LORD hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way.
[和合+]只是王不可为自己加添7235马匹5483,也不可使百姓59717725埃及4714去,为要加添7235他的马匹5483,因耶和华3068曾吩咐0559你们说:不可再32547725那条路1870去。
申20:1
[和合]“你出去与仇敌争战的时候,看见马匹、车辆,并有比你多的人民,不要怕他们,因为领你出埃及地的耶和华你 神与你同在。
[KJV]When thou goest out to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, and a people more than thou, be not afraid of them: for the LORD thy God is with thee, which brought thee up out of the land of Egypt.
[和合+]你出去3318与仇敌0341争战4421的时候,看见7200马匹5483、车辆7393,并有比你多7227的人民5971,不要怕3372他们,因为领5927你出埃及47140776的耶和华3068―你 神0430与你同在。
书11:4
[和合]这些王和他们的众军都出来,人数多如海边的沙,并有许多马匹车辆。
[KJV]And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is upon the sea shore in multitude, with horses and chariots very many.
[和合+]这些王和他们的众军4264都出来3318,人5971数多7227如海32208193的沙2344,并有许多3966-3966马匹5483车辆7393
书11:6
[和合]耶和华对约书亚说:“你不要因他们惧怕。明日这时,我必将他们交付以色列人全然杀了。你要砍断他们马的蹄筋,用火焚烧他们的车辆。”
[KJV]And the LORD said unto Joshua, Be not afraid because of them: for to morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire.
[和合+]耶和华3068对约书亚30910559:你不要因6440他们惧怕3372。明日4279这时6256,我必将他们交付5414以色列3478人全然杀了2491。你要砍断6131他们马5483的蹄筋,用火0784焚烧8313他们的车辆4818
书11:9
[和合]约书亚就照耶和华所吩咐他的去行,砍断他们马的蹄筋,用火焚烧他们的车辆。
[KJV]And Joshua did unto them as the LORD bade him: he houghed their horses, and burnt their chariots with fire.
[和合+]约书亚3091就照耶和华3068所吩咐0559他的去行6213,砍断6131他们马5483的蹄筋,用火0784焚烧8313他们的车辆4818
士5:22
[和合]那时壮马驰驱、踢跳、奔腾。
[KJV]Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones.
[和合+]那时壮马6119-5483驰驱,踢跳1726,奔腾1726-0047
撒下15:1
[和合]此后,押沙龙为自己预备车马,又派五十人在他前头奔走。
[KJV]And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him.
[和合+]此后0310,押沙龙0053为自己预备621348185483,又派五十25720376在他前头6440奔走7323
王上4:26
[和合]所罗门有套车的马四万,还有马兵一万二千。
[KJV]And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.
[和合+]所罗门8010有套车4817的马5483四万0705-0505,还有马兵6571一万二千8147-6240-0505
王上4:28
[和合]众人各按各分,将养马与快马的大麦和干草,送到官吏那里。
[KJV]Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where the officers were, every man according to his charge.
[和合+]众人各0376按各分4941,将养马5483与快马7409的大麦8184和乾草84010935到官吏那里4725
王上10:25
[和合]他们各带贡物,就是金器、银器、衣服、军械、香料、骡马,每年有一定之例。
[KJV]And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
[和合+]他们各03760935贡物4503,就是金20913627、银37013627、衣服8008、军械5402、香料1314、骡65055483,每年8141-8141有一定之例1697
王上10:28
[和合]所罗门的马是从埃及带来的,是王的商人一群一群按着定价买来的。
[KJV]And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.
[和合+]所罗门8010的马5483是从埃及4714带来4161的,是王4428的商人5503一群4723一群4723按着定价4242买来3947的。
王上10:29
[和合]
[KJV]
[和合+]3318埃及4714买来5927的车4818,每辆价银370183373967舍客勒,马5483每匹一百3967五十2572舍客勒。赫人2850诸王4428和亚兰0758诸王4428所买的车马,也是按这价值3027经他们手买来3318的。
王上18:5
[和合]亚哈对俄巴底说:“我们走遍这地,到一切水泉旁和一切溪边,或者找得着青草,可以救活骡马,免得绝了牲畜。”
[KJV]And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.
[和合+]亚哈0256对俄巴底56620559:我们走3212遍这地0776,到一切水43254599旁和一切溪5158边,或者0194找得着4672青草2682,可以救2421242165055483,免得绝了3772牲畜0929
王上20:1
[和合]亚兰王便哈达聚集他的全军,率领三十二个王,带着车马上来围攻撒玛利亚。
[KJV]And Benhadad the king of Syria gathered all his host together: and there were thirty and two kings with him, and horses, and chariots; and he went up and besieged Samaria, and warred against it.
[和合+]亚兰07584428便哈达1130聚集6908他的全军2428,率领叁十7970二个81474428,带着车73935483上来592766963898撒玛利亚8111
王上20:20
[和合]各人遇见敌人就杀。亚兰人逃跑,以色列人追赶他们;亚兰王便哈达骑着马和马兵一同逃跑。
[KJV]And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Benhadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen.
[和合+]各人0376遇见敌人0376就杀5221。亚兰人0758逃跑5127,以色列人3478追赶7291他们;亚兰07584428便哈达1130骑着马5483和马兵6571一同逃跑4422
王上20:21
[和合]以色列王出城攻打车马,大大击杀亚兰人。
[KJV]And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
[和合+]以色列34784428出城3318攻打522173935483,大大1419击杀5221亚兰人0758
王上20:25
[和合]又照着王丧失军兵之数,再招募一军,马补马,车补车,我们在平原与他们打仗,必定得胜。”王便听臣仆的话去行。
[KJV]And number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so.
[和合+]又照着王丧失5307军兵2428之数,再招募4487一军2428,马5483补马5483,车7393补车7393,我们在平原43340854他们打仗3898,必定得胜2388。王便听8085臣仆的话6963去行6213
王上22:4
[和合]亚哈问约沙法说:“你肯同我去攻取基列的拉末吗?”约沙法对以色列王说:“你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。”
[KJV]And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.
[和合+]亚哈问0559约沙法3092说:你肯同我去3212攻取4421基列1568的拉末7433吗?约沙法3092对以色列347844280559:你3644我不分彼此,我的民5971与你的民5971一样,我的马5483与你的马5483一样。
王下2:11
[和合]他们正走着说话,忽有火车火马,将二人隔开,以利亚就乘旋风升天去了。
[KJV]And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
[和合+]他们正1980走着1980说话1696,忽有火0784739307845483将二8147人隔开6504,以利亚0452就乘旋风559159278064去了。
王下3:7
[和合]前行的时候,差人去见犹大王约沙法,说:“摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押吗?”他说:“我肯上去,你我不分彼此,我的民与你的民一样,我的马与你的马一样。”
[KJV]And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art, my people as thy people, and my horses as thy horses.
[和合+]前行3212的时候,差7971人去见犹大30634428约沙法3092,说0559:摩押41244428背叛6586我,你肯同我去3212攻打4421摩押4124么?他说0559:我肯上去5927,你我不分彼此,我的民5971与你的民5971一样,我的马5483与你的马5483一样。
王下5:9
[和合]于是乃缦带着车马到了以利沙的家,站在门前。
[KJV]So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha.
[和合+]于是,乃缦5283带着093573935483到了以利沙0477的家1004,站在59756607前。
王下6:14
[和合]王就打发车马和大军,往那里去。夜间到了,围困那城。
[KJV]Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about.
[和合+]王就打发797173935483和大35152428往那里去0935,夜间3915到了,围困5362那城5892
王下6:15
[和合]神人的仆人清早起来出去,看见车马军兵围困了城。仆人对神人说:“哀哉!我主啊!我们怎样行才好呢?”
[KJV]And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do?
[和合+]04300376的仆人8334清早7925起来6965出去3318,看见车73935483军兵2428围困了54375892。仆人5288对神人说0559:哀哉0162!我主0113啊,我们怎样行6213纔好呢?
王下6:17
[和合]以利沙祷告说:“耶和华啊!求你开这少年人的眼目,使他能看见。”耶和华开他的眼目,他就看见满山有火车火马围绕以利沙。
[KJV]And Elisha prayed, and said, LORD, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha.
[和合+]以利沙0477祷告64190559:耶和华3068啊,求你开6491这少年人5288的眼目5869,使他能看见7200。耶和华30686491他的眼目5869,他就看见720043902022有火07847393火马5483围绕5439以利沙0477
王下7:6
[和合]因为主使亚兰人的军队听见车马的声音,是大军的声音,他们就彼此说:“这必是以色列王贿买赫人的诸王和埃及人的诸王来攻击我们。”
[KJV]For the LORD had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.
[和合+]因为主0136使亚兰人0758的军队4264听见808573935483的声音6963,是大14192428的声音6963;他们就彼此0376-02510559:这必是以色列34784428贿买7936赫人2850的诸王4428和埃及人4714的诸王44280935攻击我们。
王下7:7
[和合]所以,在黄昏的时候他们起来逃跑,撇下帐棚、马、驴,营盘照旧,只顾逃命。
[KJV]Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life.
[和合+]所以,在黄昏5399的时候他们起来6965逃跑5127,撇下5800帐棚0168、马5483、驴2543,营4264盘照旧,只顾逃51275315
王下7:10
[和合]他们就去叫守城门的,告诉他们说:“我们到了亚兰人的营,不见一人在那里,也无人声,只有拴着的马和驴,帐棚都照旧。”
[KJV]So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were.
[和合+]他们就去09357121守城5892门的7778,告诉5046他们说0559:我们到了0935亚兰人0758的营4264,不见一人0376在那里,也无人01206963,只有拴着0631的马5483和驴2543,帐棚0168都照旧。
王下7:13
[和合]有一个臣仆对王说:“我们不如用城里剩下之马中的五匹马(马和城里剩下的以色列人都是一样,快要灭绝),打发人去窥探。”
[KJV]And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, I say, they are even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see.
[和合+]有一0259个臣仆56506030王说0559:我们不如用3947城里剩下7604之马5483中的五2568匹马(马和城里剩下7604的以色列人3478都是一样,快要灭绝8552),打发7971人去窥探7200
王下7:14
[和合]于是取了两辆车和马,王差人去追寻亚兰军,说:“你们去窥探窥探!”
[KJV]They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
[和合+]于是取了39478147辆车7393和马5483,王44287971人去追寻0310亚兰07584264,说0559:你们去3212窥探7200窥探。
王下9:18
[和合]骑马的就去,迎接耶户,说:“王问说,平安不平安?”耶户说:“平安不平安与你何干?你转在我后头吧!”守望的人又说:“使者到了他们那里,却不回来。”
[KJV]So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again.
[和合+]骑马的7392-5483就去3212迎接7125耶户,说0559:王4428问说0559,平安7965不平安?耶户30580559:平安7965不平安与你何干?你转5437在我后0310头罢!守望的人6822又说0559:使者4397到了0935他们那里,却不回来7725
王下9:19
[和合]王又打发一个骑马的去。这人到了他们那里,说:“王问说,平安不平安?”耶户说:“平安不平安与你何干?你转在我后头吧!”
[KJV]Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me.
[和合+]王又8145打发7971一个骑马的7392-5483去。这人到了0935他们那里,说0559:王4428问说0559,平安7965不平安?耶户30580559:平安7965不平安与你何干?你转5437在我后0310头罢!
王下9:33
[和合]耶户说:“把她扔下来!”他们就把她扔下来。她的血溅在墙上和马上,于是把她践踏了。
[KJV]And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot.
[和合+]耶户说0559:把他扔下来8058!他们就把他扔下来8058。他的血18185137在墙7023上和马5483上;于是把他践踏了7429
王下10:2
[和合]“你们那里既有你们主人的众子,和车马、器械、坚固城;
[KJV]Now as soon as this letter cometh to you, seeing your master's sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fenced city also, and armour;
[和合+]你们那里既有你们主人0113的众子1121和车73935483、器械5402、坚固40135892
王下11:16
[和合]众兵就闪开让她去,她从马路上王宫去,便在那里被杀。
[KJV]And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king's house: and there was she slain.
[和合+]众兵就闪开让他去;他从马548318703996442810040935,便在那里被杀4191
王下14:20
[和合]人就用马将他的尸首驮到耶路撒冷,葬在大卫城他列祖的坟地里。
[KJV]And they brought him on horses: and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David.
[和合+]人就用马5483将他的尸首驮到5375耶路撒冷3389,葬在6912大卫17325892他列祖0001的坟地里。
王下18:23
[和合]现在你把当头给我主亚述王,我给你二千匹马,看你这一面骑马的人够不够。
[KJV]Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.
[和合+]现在你把当头6148给我主0113亚述08044428,我给5414你二千0505匹马5483,看你这一面骑马的人7392够不够。
王下23:11
[和合]又将犹大列王在耶和华殿门旁、太监拿单米勒靠近游廊的屋子,向日头所献的马废去,且用火焚烧日车。
[KJV]And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the LORD, by the chamber of Nathanmelech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire.
[和合+]又将犹大3063列王4428在耶和华3068殿1004门旁、太监5631拿单米勒5419靠近游廊6503的屋子3957、向日头8121所献5414的马5483废去7673,且用火0784焚烧831381214818
代下1:16
[和合]所罗门的马是从埃及带来的,是王的商人一群一群按着定价买来的。
[KJV]And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.
[和合+]所罗门8010的马5483是从埃及4714带来的4161,是王的4428商人4428一群4723一群4723按着定价4242买来的3947
代下1:17
[和合]
[KJV]
[和合+]他们从埃及4714买来的5927-33184818,每辆价银370183373967舍客勒,马5483每匹一百3967五十2572舍客勒。赫人2850诸王4428和亚兰0758诸王4428所买的车马,也是按这价值经他们手买来的3318
代下9:24
[和合]他们各带贡物,就是金器、银器、衣服、军械、香料、骡马,每年有一定之例。
[KJV]And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year.
[和合+]他们各03760935贡物4503,就是金20913627、银37013627、衣服8008、军械5402、香料1314、骡65055483,每年8141-8141有一定之例1697
代下9:25
[和合]所罗门有套车的马四千棚,有马兵一万二千,安置在屯车的城邑和耶路撒冷,就是王那里。
[KJV]And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem.
[和合+]所罗门8010有套车4818的马5483070205050723,有马兵6571一万二千6240-8147-0505,安置3240在屯车7393的城邑5892和耶路撒冷3389,就是王4428那里。
代下9:28
[和合]有人从埃及和各国为所罗门赶马群来。
[KJV]And they brought unto Solomon horses out of Egypt, and out of all lands.
[和合+]有人从埃及4714和各国0776为所罗门801033185483群来。
代下23:15
[和合]众兵就闪开,让她去。她走到王宫的马门,便在那里把她杀了。
[KJV]So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king's house, they slew her there.
[和合+]众兵就闪开,让他去;他走到093544281004的马54838179,便在那里把他杀了4191
代下25:28
[和合]
[KJV]
[和合+]人就用马5483将他的尸首驮回5375,葬6912在犹大3063京城5892他列祖0001的坟地里。
拉2:66
[和合]他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹、
[KJV]Their horses were seven hundred thirty and six; their mules, two hundred forty and five;
[和合+]他们有马548376513967叁十79708337匹,骡子6505二百3967四十07052568匹,
尼3:28
[和合]从马门往上,众祭司各对自己的房屋修造。
[KJV]From above the horse gate repaired the priests, every one over against his house.
[和合+]从马54838179往上,众祭司354803765048自己的房屋1004修造2388
尼7:68
[和合]他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹,
[KJV]Their horses, seven hundred thirty and six: their mules, two hundred forty and five:
[和合+]他们有马548376513967叁十79708337匹,骡子6505二百3967四十07052568匹,
斯6:8
[和合]当将王常穿的朝服和戴冠的御马,
[KJV]Let the royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown royal which is set upon his head:
[和合+]当将09354428常穿3847的朝服4438-3830和戴54143804-4438的御马4428-7392-5483
斯6:9
[和合]都交给王极尊贵的一个大臣,命他将衣服给王所喜悦尊荣的人穿上,使他骑上马,走遍城里的街市,在他面前宣告说:王所喜悦尊荣的人,就如此待他。”
[KJV]And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king's most noble princes, that they may array the man withal whom the king delighteth to honour, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour.
[和合+]都交给5414-30274428极尊贵6579的一个0376大臣8269,命他将衣服给王4428所喜悦2654尊荣3366的人0376穿上3847,使7392他骑上马5483,走遍城5892里的街市7339,在他面前6440宣告7121说:王4428所喜悦2654尊荣3366的人0376,就如此待6213他。」
斯6:10
[和合]王对哈曼说:“你速速将这衣服和马,照你所说的,向坐在朝门的犹大人末底改去行。凡你所说的,一样不可缺。”
[KJV]Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king's gate: let nothing fail of all that thou hast spoken.
[和合+]4428对哈曼20010559:「你速速41163947这衣服3830和马5483,照你所说1696的,向坐3427在朝门4428-8179的犹大人3064末底改4782去行6213。凡你所说1696的,一样不可缺1697-5307。」
斯6:11
[和合]于是哈曼将朝服给末底改穿上,使他骑上马走遍城里的街市,在他面前宣告说:“王所喜悦尊荣的人,就如此待他。”
[KJV]Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour.
[和合+]于是哈曼2001将朝服3830给末底改4782穿上3847,使他骑上73925483,走遍城5892里的街市7339,在他面前6440宣告7121说:「王4428所喜悦2654尊荣3366的人0376,就如此待6213他。」
斯8:10
[和合]末底改奉亚哈随鲁王的名写谕旨,用王的戒指盖印,交给骑御马圈快马的驿卒,传到各处。
[KJV]And he wrote in the king Ahasuerus' name, and sealed it with the king's ring, and sent letters by posts on horseback, and riders on mules, camels, and young dromedaries:
[和合+]末底改奉亚哈随鲁03254428的名80343789谕旨,用王4428的戒指2885盖印2856,交给7971548303275483圈快马1121-7424的驿54837323,传到各处。
伯39:18
[和合]它几时挺身展开翅膀,就嗤笑马和骑马的人。
[KJV]What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
[和合+]它几时6256挺身4791展开翅膀4754,就嗤笑78325483和骑马的人7392
伯39:19
[和合]“马的大力,是你所赐的吗?它颈项上挓挲的鬃,是你给它披上的吗?
[KJV]Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
[和合+]5483的大力1369是你所赐5414的么?它颈项6677上挓挲的鬃7483是你给它披上3847的么?
诗20:7
[和合]有人靠车,有人靠马,但我们要提到耶和华我们 神的名。
[KJV]Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God.
[和合+]有人靠车7393,有人靠马5483,但我们要题到2142耶和华3068―我们 神0430的名8034
诗32:9
[和合]你不可象那无知的骡马,必用嚼环辔头勒住它,不然,就不能驯服。
[KJV]Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee.
[和合+]你不可象那无知0995的骡65055483,必用嚼环辔头4964勒住1102他;不然1077,就不能驯服。
诗33:17
[和合]靠马得救是枉然的,马也不能因力大救人。
[KJV]An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength.
[和合+]靠马5483得救8668是枉然8267的;马也不能因力242872304422人。
诗76:6
[和合]雅各的 神啊!你的斥责一发,坐车的、骑马的,都沉睡了。
[KJV]At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
[和合+]雅各3290的 神0430啊,你的斥责1606一发,坐车的7393;骑马的5483都沉睡了7290
诗147:10
[和合]他不喜悦马的力大,不喜爱人的腿快。
[KJV]He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man.
[和合+]他不喜悦26545483的力1369大,不喜爱75210376的腿7785快。
箴21:31
[和合]
[KJV]
[和合+]5483是为打仗4421之日3117预备3559的;得胜8668乃在乎耶和华3068
箴26:3
[和合]鞭子是为打马,辔头是为勒驴,刑杖是为打愚昧人的背。
[KJV]A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
[和合+]鞭子7752是为打马5483,辔头4964是为勒驴2543;刑杖7626是为打愚昧人3684的背1460
传10:7
[和合]我见过仆人骑马,王子象仆人在地上步行。
[KJV]I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth.
[和合+]我见过7200仆人5650骑马5483,王子8269象仆人5650在地上0776步行1980
赛2:7
[和合]他们的国满了金银,财宝也无穷;他们的地满了马匹,车辆也无数;
[KJV]Their land also is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land is also full of horses, neither is there any end of their chariots:
[和合+]他们的国0776满了439020913701,财宝0214也无穷7097;他们的地0776满了4390马匹5483,车辆4818也无数7097
赛5:28
[和合]他们的箭快利,弓也上了弦。马蹄算如坚石,车轮好象旋风。
[KJV]Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses' hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind:
[和合+]他们的箭2671快利8150,弓7198也上了絃1869。马蹄5483-6541算如2803坚石6862,车轮1534好象旋风5492
赛30:16
[和合]你们却说:“不然,我们要骑马奔走。”所以你们必然奔走。又说:“我们要骑飞快的牲口。”所以追赶你们的,也必飞快。
[KJV]But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift.
[和合+]你们却说0559:不然,我们要骑马5483奔走5127。所以你们必然奔走5127;又说:我们要骑7392飞快的7031牲口。所以追赶你们7291的,也必飞快7043
赛31:1
[和合]祸哉!那些下埃及求帮助的,是因仗赖马匹,倚靠甚多的车辆,并倚靠强壮的马兵;却不仰望以色列的圣者,也不求问耶和华。
[KJV]Woe to them that go down to Egypt for help; and stay on horses, and trust in chariots, because they are many; and in horsemen, because they are very strong; but they look not unto the Holy One of Israel, neither seek the LORD!
[和合+]祸哉1945!那些下3381埃及4714求帮助5833的,是因仗赖8172马匹5483,倚靠0982甚多的7227车辆7393,并倚靠强壮的6105马兵6571,却不仰望8159以色列3478的圣者6918,也不求问1875耶和华3068
赛31:3
[和合]埃及人不过是人,并不是 神;他们的马不过是血肉,并不是灵。耶和华一伸手,那帮助人的必绊跌,那受帮助的也必跌倒,都一同灭亡。
[KJV]Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is holpen shall fall down, and they all shall fail together.
[和合+]埃及人4714不过是人0120,并不是神0410;他们的马5483不过是血肉1320,并不是灵7307。耶和华3068一伸51863027,那帮助人的5826必绊跌3782,那受帮助的5826也必跌倒5307,都一同3162灭亡3615
赛38:14
[和合]我象燕子呢喃;象白鹤鸣叫;又象鸽子哀鸣。我因仰观,眼睛困倦。耶和华啊!我受欺压,求你为我作保。
[KJV]Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me.
[和合+]我象燕子5483呢喃,象白鹤5693鸣叫6850,又象鸽子3123哀鸣1897;我因仰观4791,眼睛5869困倦1809。耶和华啊,我受欺压6234,求你为我作保6148
赛43:17
[和合]使车辆、马匹、军兵、勇士都出来,一同躺下不再起来,他们灭没好象熄灭的灯火。
[KJV]Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.
[和合+]使车辆7393、马匹5483、军兵2428、勇士5808都出来3318,一同3162躺下7901,不再起来6965;他们灭没1846,好象熄灭3518的灯火6594
赛63:13
[和合]带领他们经过深处,如马行走旷野,使他们不至绊跌的,在哪里呢?”
[KJV]That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble?
[和合+]带领他们3212经过深处8415,如马5483行走旷野4057,使他们不至绊跌3782的在那里呢?
赛66:20
[和合]他们必将你们的弟兄从列国中送回,使他们或骑马、或坐车、坐轿、骑骡子、骑独峰驼,到我的圣山耶路撒冷,作为供物献给耶和华,好象以色列人用洁净的器皿盛供物奉到耶和华的殿中。这是耶和华说的。”
[KJV]And they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD.
[和合+]他们必将你们的弟兄02510935列国1471中送回,使他们或骑马5483,或坐车7393,坐轿6632,骑骡子6505,骑独峰驼3753,到我的圣69442022耶路撒冷3389,作为供物4503献给耶和华3068-3068,好象以色列34781121用洁净的2889器皿3627盛供物4503奉到0935耶和华3068的殿1004中;这是耶和华说的0559
耶4:13
[和合]看哪,仇敌必如云上来,他的战车如旋风,他的马匹比鹰更快。我们有祸了!我们败落了!
[KJV]Behold, he shall come up as clouds, and his chariots shall be as a whirlwind: his horses are swifter than eagles. Woe unto us! for we are spoiled.
[和合+]看哪,仇敌必如云6051上来5927;他的战车4818如旋风5492,他的马匹5483比鹰5404更快7043。我们有祸0188了!我们败落7703了!
耶5:8
[和合]他们象喂饱的马,到处乱跑,各向他邻舍的妻发嘶声。
[KJV]They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife.
[和合+]他们象餵饱2109的马5483到处乱跑7904,各0376向他邻舍7453的妻0802发嘶声6670
耶6:23
[和合]他们拿弓和枪,性情残忍,不施怜悯。他们的声音,象海浪砰訇。锡安城啊(“城”原文作“女子”)!他们骑马,都摆队伍,如上战场的人要攻击你。”
[KJV]They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion.
[和合+]他们拿23887198和枪3591,性情残忍0394,不施怜悯7355;他们的声音6963象海浪3220匉訇1993。锡安6726城(原文是女子1323)啊,他们骑73925483都摆队伍6186,如上战场4421的人0376要攻击你。
耶8:6
[和合]我留心听,听见他们说不正直的话。无人悔改恶行,说:‘我作的是什么呢?’他们各人转奔己路,如马直闯战场。
[KJV]I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle.
[和合+]我留心听7181,听见8085他们说不正直1696的话。无人0376悔改5162恶行7451,说0559:我做6213的是甚么呢?他们各人转奔7725己路4794,如马5483直闯7857战场4421
耶8:7
[和合]空中的鹳鸟,知道来去的定期;斑鸠、燕子与白鹤,也守候当来的时令;我的百姓却不知道耶和华的法则。
[KJV]Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD.
[和合+]空中8064的鹳鸟2624知道3045来去的定期4150;斑鸠8449燕子5483与白鹤5693也守候8104当来0935的时令6256;我的百姓5971却不知道3045耶和华3068的法则4941
耶8:16
[和合]听见从但那里敌人的马喷鼻气,他的壮马发嘶声,全地就都震动,因为他们来吞灭这地和其上所有的;吞灭这城与其中的居民。
[KJV]The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein.
[和合+]听见8085从但1835那里敌人的马5483喷鼻气5170,他的壮0047马发嘶声4684-6963,全地0776就都震动7493;因为他们来0935吞灭0398这地0776和其上所有的4393,吞灭这城5892与其中的居民3427
耶12:5
[和合]耶和华说:“你若与步行的人同跑,尚且觉累,怎能与马赛跑呢?你在平安之地,虽然安稳,在约但河边的丛林要怎样行呢?
[KJV]If thou hast run with the footmen, and they have wearied thee, then how canst thou contend with horses? and if in the land of peace, wherein thou trustedst, they wearied thee, then how wilt thou do in the swelling of Jordan?
[和合+]耶和华说:你若与步行的人7273同跑7323,尚且觉累3811,怎能与马5483赛跑8474呢?你在平安7965之地0776,虽然安稳0982,在约但3383河边的丛林1347要怎样行6213呢?
耶17:25
[和合]那时就有坐大卫宝座的君王和首领,他们与犹大人,并耶路撒冷的居民,或坐车,或骑马,进入这城的各门,而且这城必存到永远。
[KJV]Then shall there enter into the gates of this city kings and princes sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, they, and their princes, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem: and this city shall remain for ever.
[和合+]那时就有坐3427大卫1732宝座3678的君王4428和首领8269,他们与犹大30630376,并耶路撒冷3389的居民3427,或坐73927393,或骑马5483,进入0935这城5892的各门8179,而且这城必存3427到永远5769
耶22:4
[和合]你们若认真行这事,就必有坐大卫宝座的君王和他的臣仆、百姓,或坐车或骑马,从这城的各门进入。
[KJV]For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.
[和合+]你们若认真62136213这事1697,就必有坐3427大卫1732宝座3678的君王4428和他的臣仆5650百姓5971,或坐73927393或骑马5483,从这城1004的各门8179进入0935
耶31:40
[和合]
[KJV]
[和合+]抛尸6297的全谷6010和倒灰之处1880,并一切田地7709-8309,直到汲沦69395158,又直到东方421754838179的拐角6438,都要归耶和华3068为圣6944,不再拔出5428,不再倾覆2040,直到永远5769
耶46:4
[和合]你们套上车,骑上马,顶盔站立,磨枪贯甲。
[KJV]Harness the horses; and get up, ye horsemen, and stand forth with your helmets; furbish the spears, and put on the brigandines.
[和合+]你们套上车0631-5483,骑上59276571!顶盔3553站立3320,磨4838742038475630
耶46:9
[和合]马匹上去吧!车辆急行吧!勇士,就是手拿盾牌的古实人和弗人(又作“吕彼亚人”),并拉弓的路德族,都出去吧!”
[KJV]Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle and bend the bow.
[和合+]马匹5483上去罢5927!车辆7393急行罢1984!勇士1368,就是手拿8610盾牌4043的古实人3568和弗人(又作吕彼亚人6316),并拉18697198的路德族3866,都出去罢3318
耶50:37
[和合]有刀剑临到他的马匹、车辆,和其中杂族的人民,他们必象妇女一样;有刀剑临到他的宝物,就被抢夺。
[KJV]A sword is upon their horses, and upon their chariots, and upon all the mingled people that are in the midst of her; and they shall become as women: a sword is upon her treasures; and they shall be robbed.
[和合+]有刀剑2719临到他的马匹5483、车辆7393,和其中8432杂族的人民6153;他们必象妇女0802一样。有刀剑2719临到他的宝物0214,就被抢夺0962
耶50:42
[和合]他们拿弓和枪,性情残忍,不施怜悯;他们的声音象海浪砰訇。巴比伦城啊(“城”原文作“女子”)!他们骑马,都摆队伍,如上战场的人,要攻击你。
[KJV]They shall hold the bow and the lance: they are cruel, and will not shew mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, every one put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon.
[和合+]他们拿23887198和枪3591,性情残忍0394,不施怜悯7355;他们的声音6963象海浪3220匉訇1993。巴比伦0894城(原文是女子1323)啊,他们骑73925483,都摆队伍6186如上战场4421的人0376,要攻击你。
耶51:21
[和合]用你打碎马和骑马的;用你打碎战车和坐在其上的;
[KJV]And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider;
[和合+]用你打碎53105483和骑马的7392;用你打碎5310战车7393和坐在其上的7392
耶51:27
[和合]要在境内竖立大旗,在各国中吹角,使列国预备攻击巴比伦。将亚拉腊、米尼、亚实基拿各国招来攻击他;又派军长来攻击他;使马匹上来如蚂蚱;
[KJV]Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough caterpillers.
[和合+]要在境内0776竖立5375大旗5251,在各国1471中吹86287782,使列国1471预备6942攻击巴比伦,将亚拉腊0780、米尼4508、亚实基拿0813各国4467招来8085攻击他;又派6485军长2951来攻击他,使马匹5483上来5927如蚂蚱3218
结17:15
[和合]他却背叛巴比伦王,打发使者往埃及去,要他们给他马匹和多民。他岂能亨通呢?行这样事的人,岂能逃脱呢?他背约岂能逃脱呢?
[KJV]But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? or shall he break the covenant, and be delivered?
[和合+]他却背叛4775巴比伦王,打发7971使者4397往埃及4714去,要他们给5414他马匹5483和多72275971。他岂能亨通6743呢?行6213这样事的人岂能逃脱4422呢?他背65651285岂能逃脱4422呢?
结23:6
[和合]这些人都穿蓝衣,作省长、副省长,都骑着马,是可爱的少年人。
[KJV]Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
[和合+]这些人都穿3847蓝衣8504,作省长6346、副省长5461,都骑着73925483,是可爱的2531少年人0970
结23:12
[和合]她贪恋邻邦的亚述人,就是穿极华美的衣服,骑着马的省长、副省长,都是可爱的少年人。
[KJV]She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
[和合+]他贪恋5689邻邦的7138亚述人1121-0804,就是穿3847极华美的4358衣服,骑7392着马5483的省长6346、副省长5461,都是可爱的2531少年人0970
结23:20
[和合]贪恋情人,身壮精足,如驴如马。
[KJV]For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
[和合+]贪恋5689情人63701320壮精2231足,如驴2543如马5483
结23:23
[和合]所来的就是巴比伦人,迦勒底的众人,比割人,书亚人,哥亚人,同着他们的还有亚述众人,乃是作省长、副省长,作军长有名声的,都骑着马,是可爱的少年人。
[KJV]The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses.
[和合+]所来的就是巴比伦08941121、迦勒底3778的众人、比割人6489、书亚人7772、哥亚人6970,同着他们的还有亚述0804众人1121,乃是作省长6346、副省长5461、作军长7991有名声的7121,都骑着73925483,是可爱的2531少年人0970
结26:7
[和合]主耶和华如此说:“我必使诸王之王的巴比伦王尼布甲尼撒,率领马匹车辆、马兵、军队,和许多人民,从北方来攻击你推罗。
[KJV]For thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring upon Tyrus Nebuchadrezzar king of Babylon, a king of kings, from the north, with horses, and with chariots, and with horsemen, and companies, and much people.
[和合+]0136耶和华3069如此说0559:我必使诸王4428之王4428的巴比伦08944428尼布甲尼撒5019率领马匹5483车辆7393、马兵6571、军队6951,和许多7227人民5971从北方68280935攻击你推罗6865
结26:10
[和合]因他的马匹众多,尘土扬起遮蔽你。他进入你的城门,好象人进入已有破口之城。那时,你的墙垣必因骑马的和战车、辎重车的响声震动。
[KJV]By reason of the abundance of his horses their dust shall cover thee: thy walls shall shake at the noise of the horsemen, and of the wheels, and of the chariots, when he shall enter into thy gates, as men enter into a city wherein is made a breach.
[和合+]因他的马匹5483众多8229,尘土0080扬起遮蔽3680你。他进入0935你的城门8179,好象人进入3996已有破口1234之城5892。那时,你的墙垣2346必因骑马的6571和战车1534、辎重车7393的响声6963震动7493
结26:11
[和合]他的马蹄必践踏你一切的街道,他必用刀杀戮你的居民,你坚固的柱子(或作“柱像”)必倒在地上。
[KJV]With the hoofs of his horses shall he tread down all thy streets: he shall slay thy people by the sword, and thy strong garrisons shall go down to the ground.
[和合+]他的马54836541必践踏7429你一切的街道2351,他必用刀2719杀戮2026你的居民5971;你坚固的5797柱子4676(或译:柱象)必倒在33810776上。
结27:14
[和合]陀迦玛族用马和战马并骡子,兑换你的货物。
[KJV]They of the house of Togarmah traded in thy fairs with horses and horsemen and mules.
[和合+]陀迦玛84251004用马5483和战马6571并骡子6505兑换5414你的货物。
结38:4
[和合]我必用钩子钩住你的腮颊,调转你。将你和你的军兵、马匹、马兵,带出来,都披挂整齐,成了大队,有大小盾牌,各拿刀剑。
[KJV]And I will turn thee back, and put hooks into thy jaws, and I will bring thee forth, and all thine army, horses and horsemen, all of them clothed with all sorts of armour, even a great company with bucklers and shields, all of them handling swords:
[和合+]我必用5414钩子2397钩住你的腮颊3895,调转7725你,将你和你的军兵2428、马匹5483、马兵6571带出来3318,都披挂整齐3847-4358,成了大72276951,有大小盾牌6793-4043,各拿8610刀剑2719
结38:15
[和合]你必从本地从北方的极处,率领许多国的民来。都骑着马,乃一大队极多的军兵。
[KJV]And thou shalt come from thy place out of the north parts, thou, and many people with thee, all of them riding upon horses, a great company, and a mighty army:
[和合+]你必从本地,从北68283411的极处4725率领许多7227国的民59710935,都骑7392着马5483,乃一大队1419极多7227的军兵6951-2428
结39:20
[和合]你们必在我席上饱吃马匹和坐车的人,并勇士和一切的战士,这是主耶和华说的。
[KJV]Thus ye shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, saith the Lord GOD.
[和合+]你们必在我席上7979饱吃7646马匹5483和坐车的人7393,并勇士1368和一切的战44210376。这是主0136耶和华30685002的。
何1:7
[和合]我却要怜悯犹大家,使他们靠耶和华他们的 神得救;不使他们靠弓、刀、争战、马匹与马兵得救。”
[KJV]But I will have mercy upon the house of Judah, and will save them by the LORD their God, and will not save them by bow, nor by sword, nor by battle, by horses, nor by horsemen.
[和合+]我却要怜悯7355犹大30631004,使他们靠耶和华3068―他们的 神0430得救3467,不使他们靠弓7198、刀2719、争战4421、马匹5483,与马兵6571得救3467
何14:3
[和合]我们不向亚述求救,不骑埃及的马,也不再对我们手所造的说:你是我们的神。因为孤儿在你耶和华那里得蒙怜悯。”
[KJV]Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy.
[和合+]我们不向亚述0804求救3467,不骑7392埃及的马5483,也不再对我们手3027所造的46390559:你是我们的 神0430。因为孤儿3490在你―耶和华那里得蒙怜悯7355
珥2:4
[和合]他们的形状如马,奔跑如马兵。
[KJV]The appearance of them is as the appearance of horses; and as horsemen, so shall they run.
[和合+]它们的形状4758如马5483,奔跑7323如马兵6571
摩2:15
[和合]拿弓的不能站立,腿快的不能逃脱,骑马的也不能自救。
[KJV]Neither shall he stand that handleth the bow; and he that is swift of foot shall not deliver himself: neither shall he that rideth the horse deliver himself.
[和合+]86107198的不能站立5975;腿72727031的不能逃脱4422;骑73925483的也不能自53154422
摩4:10
[和合]“我降瘟疫在你们中间,象在埃及一样;用刀杀戮你们的少年人,使你们的马匹被掳掠,营中尸首的臭气扑鼻;你们仍不归向我。这是耶和华说的。
[KJV]I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
[和合+]我降7971瘟疫1698在你们中间,象在埃及4714一样1870;用刀2719杀戮2026你们的少年人0970,使你们的马匹5483被掳掠7628,营4264中尸首的臭气088959270639;你们仍不归7725向我。这是耶和华3068说的5002
摩6:12
[和合]马岂能在崖石上奔跑?人岂能在那里用牛耕种呢?你们却使公平变为苦胆,使公义的果子变为茵蔯。
[KJV]Shall horses run upon the rock? will one plow there with oxen? for ye have turned judgment into gall, and the fruit of righteousness into hemlock:
[和合+]5483岂能在崖石上5553奔跑7323?人岂能在那里用牛1241耕种2790呢?你们却使公平4941变为2015苦胆7219,使公义6666的果子6529变为茵蔯3939
弥5:10
[和合]耶和华说:“到那日我必从你中间剪除马匹,毁坏车辆;
[KJV]And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots:
[和合+]耶和华30685002:到那日3117,我必从你中间7130剪除3772马匹5483,毁坏0006车辆4818
鸿3:2
[和合]鞭声响亮,车轮轰轰,马匹踢跳,车辆奔腾,
[KJV]The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the pransing horses, and of the jumping chariots.
[和合+]7752声响亮6963,车轮0212轰轰6963-7494,马匹5483踢跳1725,车辆4818奔腾7540
哈1:8
[和合]“他的马比豹更快,比晚上的豺狼更猛;马兵踊跃争先,都从远方而来,他们飞跑如鹰抓食。
[KJV]Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle that hasteth to eat.
[和合+]他的马5483比豹5246更快7043,比晚上6153的豺狼2061更猛2300。马兵6571踊跃争先6335,都从远方7350而来0935;他们飞57742363如鹰5404抓食03985404
哈3:8
[和合]耶和华啊,你乘在马上,坐在得胜的车上,岂是不喜悦江河,向江河发怒气,向洋海发愤恨吗?
[KJV]Was the LORD displeased against the rivers? was thine anger against the rivers? was thy wrath against the sea, that thou didst ride upon thine horses and thy chariots of salvation?
[和合+]耶和华3068啊,你乘7392在马5483上,坐在得胜3444的车4818上,岂是不喜悦2734江河5104、向江河5104发怒气0639、向洋海3220发愤恨5678么?
哈3:15
[和合]你乘马践踏红海,就是践踏汹涌的大水。
[KJV]Thou didst walk through the sea with thine horses, through the heap of great waters.
[和合+]你乘马5483践踏1869红海3220,就是践踏汹涌2563的大72274325
该2:22
[和合]我必倾覆列国的宝座,除灭列邦的势力,并倾覆战车,和坐在其上的。马必跌倒,骑马的败落,各人被弟兄的刀所杀。
[KJV]And I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the heathen; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother.
[和合+]我必倾覆2015列国4467的宝座3678,除灭8045列邦4467的势力2392,并倾覆2015战车4818和坐7392在其上的。马5483必跌倒,骑马的7392败落3381,各人0376被弟兄0251的刀2719所杀。
亚1:8
[和合]“我夜间观看,见一人骑着红马,站在洼地番石榴树中间。在他身后,又有红马、黄马和白马。”
[KJV]I saw by night, and behold a man riding upon a red horse, and he stood among the myrtle trees that were in the bottom; and behind him were there red horses, speckled, and white.
[和合+]我夜间3915观看7200,见一人03767392着红01225483,站5975在洼地4699番石榴树1918中间。在他身后0310又有红01225483、黄8320马,和白3836马。
亚6:2
[和合]第一辆车套着红马,第二辆车套着黑马。
[KJV]In the first chariot were red horses; and in the second chariot black horses;
[和合+]第一7223辆车4818套着红01225483,第二8145辆车4818套着黑78385483
亚6:3
[和合]第三辆车套着白马,第四辆车套着有斑点的壮马。
[KJV]And in the third chariot white horses; and in the fourth chariot grisled and bay horses.
[和合+]第叁7992辆车4818套着白38365483,第四7243辆车4818套着有斑点1261的壮05545483
亚6:6
[和合]套着黑马的车往北方去,白马跟随在后;有斑点的马往南方去。
[KJV]The black horses which are therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the grisled go forth toward the south country.
[和合+]套着黑78385483的车往北方6828-07763318,白38365483跟随3318在后0310;有斑点1261的马往南方8486-07763318
亚9:10
[和合]我必除灭以法莲的战车和耶路撒冷的战马,争战的弓也必除灭;他必向列国讲和平,他的权柄必从这海管到那海,从大河管到地极。
[KJV]And I will cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the battle bow shall be cut off: and he shall speak peace unto the heathen: and his dominion shall be from sea even to sea, and from the river even to the ends of the earth.
[和合+]我必除灭3772以法莲0669的战车7393和耶路撒冷3389的战马5483;争战4421的弓7198也必除灭3772。他必向列国14711696和平7965;他的权柄4915必从这海3220管到那海3220,从大河5104管到地07760657
亚10:3
[和合]我的怒气向牧人发作,我必惩罚公山羊,因我万军之耶和华眷顾自己的羊群,就是犹大家,必使他们如骏马在阵上。
[KJV]Mine anger was kindled against the shepherds, and I punished the goats: for the LORD of hosts hath visited his flock the house of Judah, and hath made them as his goodly horse in the battle.
[和合+]我的怒气0639向牧人7462发作2734;我必惩罚6485公山羊6260;因我―万军6635之耶和华3068眷顾6485自己的羊群5739,就是犹大30631004,必使7760他们如骏19355483在阵4421上。
亚10:5
[和合]他们必如勇士,在阵上将仇敌践踏在街上的泥土中。他们必争战,因为耶和华与他们同在;骑马的也必羞愧。
[KJV]And they shall be as mighty men, which tread down their enemies in the mire of the streets in the battle: and they shall fight, because the LORD is with them, and the riders on horses shall be confounded.
[和合+]他们必如勇士1368在阵4421上将仇敌践踏0947在街2351上的泥土2916中。他们必争战3898,因为耶和华3068与他们同在;骑73925483的也必羞愧3001
亚12:4
[和合]耶和华说:到那日,我必使一切马匹惊惶,使骑马的颠狂。我必看顾犹大家,使列国的一切马匹瞎眼。
[KJV]In that day, saith the LORD, I will smite every horse with astonishment, and his rider with madness: and I will open mine eyes upon the house of Judah, and will smite every horse of the people with blindness.
[和合+]耶和华30685002:到那日3117,我必使5221一切马匹5483惊惶8541,使骑马的7392颠狂7697。我必看顾6491-5869犹大30631004,使5221列国5971的一切马匹5483瞎眼5788
亚14:15
[和合]那临到马匹、骡子、骆驼、驴,和营中一切牲畜的灾殃,是与那灾殃一般。
[KJV]And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague.
[和合+]那临到马匹5483、骡子6505、骆驼1581、驴2543,和营1992-4264中一切牲畜0929的灾殃4046是与那灾殃4046一般。
亚14:20
[和合]当那日,马的铃铛上,必有归耶和华为圣的这句话。耶和华殿内的锅,必如祭坛前的碗一样。
[KJV]In that day shall there be upon the bells of the horses, HOLINESS UNTO THE LORD; and the pots in the LORD's house shall be like the bowls before the altar.
[和合+]当那日3117,马5483的铃铛4698上必有归耶和华3068为圣6944的这句话。耶和华3068殿1004内的锅5518必如祭坛41966440的碗4219一样。