创20:7 | [和合] | 现在你把这人的妻子归还他,因为他是先知,他要为你祷告,使你存活。你若不归还他,你当知道,你和你所有的人都必要死。” | [KJV] | Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine. | [和合+] | 现在你把这人0376的妻子0802归还7725他;因为他1931是先知5030,他要为你1157祷告6419,使你存活2421。你若0518不归还7725他,你当知道3045,你和你所有的人都必要4191死4191。 |
|
出7:1 | [和合] | 耶和华对摩西说:“我使你在法老面前代替 神,你的哥哥亚伦是替你说话的。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet. | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:我使5414你在法老6547面前代替 神0430,你的哥哥0251亚伦0175是替你说话的5030。 |
|
民11:29 | [和合] | 摩西对他说:“你为我的缘故嫉妒人吗?惟愿耶和华的百姓都受感说话,愿耶和华把他的灵降在他们身上。” | [KJV] | And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the LORD's people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them! | [和合+] | 摩西4872对他说0559:你为我的缘故嫉妒7065人么?惟愿耶和华3068的百姓5971都受感说话5030!愿耶和华3068把他的灵7307降在5414他们身上! |
|
民12:6 | [和合] | 耶和华说:“你们且听我的话:你们中间若有先知,我耶和华必在异象中向他显现,在梦中与他说话。 | [KJV] | And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream. | [和合+] | 耶和华说0559:你们且听8085我的话1697:你们中间若有先知5030,我―耶和华3068必在异象4759中向他显现3045,在梦中2472与他说话1696。 |
|
申13:1 | [和合] | “你们中间若有先知,或是作梦的起来,向你显个神迹奇事。 | [KJV] | If there arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and giveth thee a sign or a wonder, | [和合+] | 你们中间7130若有先知5030或是做梦2492-2472的起来6965,向你显5414个神蹟0226奇事4159, |
|
申13:3 | [和合] | 你也不可听那先知,或是那作梦之人的话。因为这是耶和华你们的 神试验你们,要知道你们是尽心尽性爱耶和华你们的 神不是。 | [KJV] | Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God proveth you, to know whether ye love the LORD your God with all your heart and with all your soul. | [和合+] | 你也不可听8085那先知5030或是那做梦2492-2472之人的话1697;因为这是耶和华3068―你们的 神0430试验5254你们,要知道3045你们是3426尽心3824尽性5315爱0157耶和华3068―你们的 神0430不是。 |
|
申13:5 | [和合] | 那先知或是那作梦的,既用言语叛逆那领你们出埃及地,救赎你脱离为奴之家的耶和华你们的 神,要勾引你离开耶和华你 神所吩咐你行的道,你便要将他治死。这样,就把那恶从你们中间除掉。 | [KJV] | And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn you away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away from the midst of thee. | [和合+] | 那先知5030或是那做梦2492-2472的既用言语1696叛逆5627那领你们出3318埃及4714地0776、救赎6299你脱离为奴5650之家1004的耶和华3068―你们的 神0430,要勾引你离开5080耶和华3068―你 神0430所吩咐6680你行3212的道1870,你便要将他治死4191。这样,就把那恶7451从你们中间7130除掉1197-1197。 |
|
申18:15 | [和合] | 耶和华你的 神要从你们弟兄中间,给你兴起一位先知象我,你们要听从他。 | [KJV] | The LORD thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken; | [和合+] | 耶和华3068―你的 神0430要从你们弟兄0251中间7130给你兴起6965一位先知5030,象我,你们要听从8085他。 |
|
申18:18 | [和合] | 我必在他们弟兄中间,给他们兴起一位先知象你,我要将当说的话传给他;他要将我一切所吩咐的,都传给他们。 | [KJV] | I will raise them up a Prophet from among their brethren, like unto thee, and will put my words in his mouth; and he shall speak unto them all that I shall command him. | [和合+] | 我必在他们弟兄0251中间7130给他们兴起6965一位先知5030,象你。我要将当说的话1697传5414给他;他要将我一切所吩咐6680的都传1696给他们。 |
|
申18:20 | [和合] | 若有先知擅敢托我的名,说我所未曾吩咐他说的话,或是奉别神的名说话,那先知就必治死。’ | [KJV] | But the prophet, which shall presume to speak a word in my name, which I have not commanded him to speak, or that shall speak in the name of other gods, even that prophet shall die. | [和合+] | 若有先知5030擅敢2102託我的名8034说1696我所未曾吩咐6680他说1696的话1697,或是奉别0312 神0430的名8034说话1696,那先知5030就必治死4191。 |
|
申18:22 | |
申34:10 | [和合] | 以后以色列中再没有兴起先知象摩西的。他是耶和华面对面所认识的。 | [KJV] | And there arose not a prophet since in Israel like unto Moses, whom the LORD knew face to face, | [和合+] | 以后5750以色列3478中再没有兴起6965先知5030象摩西4872的。他是耶和华3068面6440对面6440所认识的3045。 |
|
士6:8 | [和合] | 耶和华就差遣先知到以色列人那里,对他们说:“耶和华以色列的 神如此说:‘我曾领你们从埃及上来,出了为奴之家, | [KJV] | That the LORD sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; | [和合+] | 耶和华3068就差遣7971先知5030到以色列3478人1121那里,对他们说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430如此说0559:我曾领你们从埃及4714上来5927,出了3318为奴5650之家1004, |
|
撒上3:20 | [和合] | 从但到别是巴所有的以色列人,都知道耶和华立撒母耳为先知。 | [KJV] | And all Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD. | [和合+] | 从但1835到别是巴0884所有的以色列人3478都知道3045耶和华3068立0539撒母耳8050为先知5030。 |
|
撒上9:9 | [和合] | (从前以色列中,若有人去问 神,就说,我们问先见去吧!现在称为先知的,从前称为先见。) | [KJV] | (Beforetime in Israel, when a man went to enquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.) | [和合+] | (从前6440以色列中3478,若有人0376去3212问1875 神0430,就说0559:我们问先见7200去罢3212!现在3117称为先知5030的,从前6440称为7121先见7200。) |
|
撒上10:5 | [和合] | 此后你到 神的山,在那里有非利士人的防兵。你到了城的时候,必遇见一班先知从丘坛下来,前面有鼓瑟的、击鼓的、吹笛的、弹琴的,他们都受感说话。 | [KJV] | After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy: | [和合+] | 此后0310你到0935 神0430的山1389,在那里有非利士人6430的防兵5333。你到了0935城5892的时候,必遇见6293一班2256先知5030从邱坛1116下来3381,前面6440有鼓瑟的5035、击鼓的8596、吹笛的2485、弹琴的3658,他们都受感说话5012。 |
|
撒上10:10 | [和合] | 扫罗到了那山,有一班先知遇见他, 神的灵大大感动他,他就在先知中受感说话。 | [KJV] | And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them. | [和合+] | 扫罗到了0935那山1389,有一班2256先知5030遇见7125他, 神0430的灵7307大大感动6743他,他就在先知中8432受感说话5012。 |
|
撒上10:11 | [和合] | 素来认识扫罗的,看见他和先知一同受感说话,就彼此说:“基士的儿子遇见什么了。”扫罗也列在先知中吗?” | [KJV] | And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets? | [和合+] | 素来0865-8032认识3045扫罗的,看见7200他和先知5030一同受感说话5012,就彼此0376-7453说0559:基士7027的儿子1121遇见甚么了?扫罗7586也列在先知5030中么? |
|
撒上10:12 | [和合] | 那地方有一个人说:“这些人的父亲是谁呢?”此后有句俗语说:“扫罗也列在先知中吗?” | [KJV] | And one of the same place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets? | [和合+] | 那地方有一个人0376说0559:这些人的父亲0001是谁呢?此后有句俗语4912说:扫罗7586也列在先知5030中么? |
|
撒上19:20 | [和合] | 扫罗打发人去捉拿大卫。去的人见有一班先知都受感说话,撒母耳站在其中监管他们;打发去的人,也受 神的灵感动说话。 | [KJV] | And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied. | [和合+] | 扫罗7586打发7971人4397去捉拿3947大卫1732。去的人见7200有一班3862先知5030都受感说话5012,撒母耳8050站5975在其中监管5324他们;打发去的人4397也受 神0430的灵7307感动说话5012。 |
|
撒上19:24 | |
撒上22:4 | |
撒上28:6 | [和合] | 扫罗求问耶和华,耶和华却不借梦,或乌陵,或先知回答他。 | [KJV] | And when Saul enquired of the LORD, the LORD answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets. | [和合+] | 扫罗7586求问7592耶和华3068,耶和华3068却不藉梦2472,或乌陵0224,或先知5030回答6030他。 |
|
撒上28:15 | [和合] | 撒母耳对扫罗说:“你为什么搅扰我,招我上来呢?”扫罗回答说:“我甚窘急,因为非利士人攻击我, 神也离开我,不再借先知或梦回答我。因此请你上来,好指示我应当怎样行。” | [KJV] | And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do. | [和合+] | 撒母耳8050对扫罗7586说0559:你为甚么搅扰7264我,招我上来5927呢?扫罗7586回答0559说:我甚3966窘急6887;因为非利士人6430攻击3898我, 神0430也离开5493我,不再藉3027先知5030或梦2472回答6030我。因此请7121你上来,好指示3045我应当怎样行6213。 |
|
撒下7:2 | [和合] | 那时,王对先知拿单说:“看哪!我住在香柏木的宫中, 神的约柜反在幔子里。” | [KJV] | That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains. | [和合+] | 那时,王4428对先知5030拿单5416说0559:看哪7200,我住在3427香柏木0730的宫中1004, 神0430的约柜0727反在3427幔子3407里8432。 |
|
撒下12:25 | [和合] | 就借先知拿单赐他一个名字,叫耶底底亚,因为耶和华爱他。 | [KJV] | And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD. | [和合+] | 就藉3027先知5030拿单5416赐7971他一个名字8034,叫7121耶底底亚3041,因为耶和华3068爱他。 |
|
撒下24:11 | [和合] | 大卫早晨起来,耶和华的话临到先知迦得,就是大卫的先见,说: | [KJV] | For when David was up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David's seer, saying, | [和合+] | 大卫1732早晨1242起来6965,耶和华3068的话1697临到先知5030迦得1410,就是大卫1732的先见2374,说0559: |
|
王上1:8 | [和合] | 但祭司撒督,耶何耶大的儿子比拿雅,先知拿单、示每、利以,并大卫的勇士,都不顺从亚多尼雅。 | [KJV] | But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which belonged to David, were not with Adonijah. | [和合+] | 但祭司3548撒督6659、耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141、先知5030拿单5416、示每8096、利以7472,并大卫1732的勇士1368都不顺从亚多尼雅0138。 |
|
王上1:10 | [和合] | 惟独先知拿单和比拿雅,并勇士,与他的兄弟所罗门,他都没有请。 | [KJV] | But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not. | [和合+] | 惟独先知5030拿单5416和比拿雅1141并勇士1368,与他的兄弟0251所罗门8010,他都没有请7121。 |
|
王上1:22 | [和合] | 拔示巴还与王说话的时候,先知拿单也进来了。 | [KJV] | And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in. | [和合+] | 拔示巴还与王4428说话1696的时候,先知5030拿单5416也进来了0935。 |
|
王上1:23 | [和合] | 有人奏告王说:“先知拿单来了。”拿单进到王前,脸伏于地。 | [KJV] | And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground. | [和合+] | 有人奏告5046王4428说0559:先知5030拿单5416来了。拿单进0935到王4428前6440,脸0639伏7812于地0776。 |
|
王上1:32 | [和合] | 大卫王又吩咐说:“将祭司撒督,先知拿单,耶何耶大的儿子比拿雅召来!”他们就都来到王面前。 | [KJV] | And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king. | [和合+] | 大卫1732王4428又吩咐说0559:将祭司3548撒督6659、先知5030拿单5416、耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141召7121来!他们就都来0935到王4428面前6440。 |
|
王上1:34 | [和合] | 在那里祭司撒督和先知拿单要膏他作以色列的王。你们也要吹角,说:‘愿所罗门王万岁!’ | [KJV] | And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon. | [和合+] | 在那里,祭司3548撒督6659和先知5030拿单5416要膏4886他作以色列3478的王4428;你们也要吹8628角7782,说0559:愿所罗门8010王4428万岁2421! |
|
王上1:38 | [和合] | 于是,祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅和基利提人、比利提人,都下去使所罗门骑大卫王的骡子,将他送到基训。 | [KJV] | So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David's mule, and brought him to Gihon. | [和合+] | 于是,祭司3548撒督6659、先知5030拿单5416、耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141,和基利提人3774、比利提人6432都下去3381使所罗门8010骑7392大卫1732王4428的骡子6506,将他送3212到基训1521。 |
|
王上1:44 | [和合] | 王差遣祭司撒督、先知拿单、耶何耶大的儿子比拿雅和基利提人、比利提人,都去使所罗门骑王的骡子。 | [KJV] | And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king's mule: | [和合+] | 王4428差遣7971祭司3548撒督6659、先知5030拿单5416、耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141,和基利提人3774、比利提人6432都去使所罗门骑7392王4428的骡子6506。 |
|
王上1:45 | [和合] | 祭司撒督和先知拿单在基训已经膏他作王。众人都从那里欢呼着上来,声音使城震动,这就是你们所听见的声音。 | [KJV] | And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard. | [和合+] | 祭司3548撒督6659和先知5030拿单5416在基训1521已经膏4886他作王4428。众人都从那里欢呼8056着上来5927,声音使城7151震动,这就是你们所听见8085的声音6963; |
|
王上11:29 | [和合] | 一日,耶罗波安出了耶路撒冷,示罗人先知亚希雅在路上遇见他。亚希雅身上穿着一件新衣,他们二人在田野,以外并无别人。 | [KJV] | And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field: | [和合+] | 一日6256,耶罗波安3379出了3318耶路撒冷3389,示罗人7888先知5030亚希雅0281在路1870上遇见4672他;亚希雅身上穿着3680一件新2319衣8008。他们二人8147在田野7704,以外并无别人。 |
|
王上13:11 | [和合] | 有一个老先知住在伯特利,他儿子们来,将神人当日在伯特利所行的一切事和向王所说的话,都告诉了父亲。 | [KJV] | Now there dwelt an old prophet in Bethel; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father. | [和合+] | 有一个0259老2205先知5030住3427在伯特利1008,他儿子们1121来0935,将 神0430人0376当日3117在伯特利1008所行6213的一切事4639和向王4428所说1696的话1697都告诉了5608父亲0001。 |
|
王上13:18 | [和合] | 老先知对他说:“我也是先知,和你一样。有天使奉耶和华的命,对我说:‘你去把他带回你的家,叫他吃饭喝水。’”这都是老先知诓哄他。 | [KJV] | He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him. | [和合+] | 老先知对他说0559:我也是先知5030,和你一样。有天使4397奉耶和华3068的命1697对我说1696-0559:你去把他带回7725你的家1004,叫他吃0398饭3899喝8354水4325。这都是老先知诓哄3584他。 |
|
王上13:20 | [和合] | 二人坐席的时候,耶和华的话临到那带神人回来的先知, | [KJV] | And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD came unto the prophet that brought him back: | [和合+] | 二人坐3427席7979的时候,耶和华3068的话1697临到那带神人回来7725的先知5030, |
|
王上13:23 | [和合] | 吃喝完了,老先知为所带回来的先知备驴。 | [KJV] | And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back. | [和合+] | 吃0398喝8354完了0310,老先知为所带回来7725的先知5030备2280驴2543。 |
|
王上13:25 | [和合] | 有人从那里经过,看见尸身倒在路上,狮子站在尸身旁边,就来到老先知所住的城里述说这事。 | [KJV] | And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt. | [和合+] | 有人0582从那里经过5674,看见7200尸身5038倒7993在路1870上,狮子0738站5975在尸身5038旁边0681,就来到0935老2205先知5030所住3427的城5892里述说1696这事。 |
|
王上13:26 | [和合] | 那带神人回来的先知听见这事,就说:“这是那违背了耶和华命令的神人,所以耶和华把他交给狮子;狮子抓伤他,咬死他,是应验耶和华对他说的话。” | [KJV] | And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the LORD: therefore the LORD hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spake unto him. | [和合+] | 那带神人回来7725的先知5030听见8085这事,就说0559:这是那违背了4784耶和华3068命令6310的 神0430人0376,所以耶和华3068把他交给5414狮子0738;狮子抓伤7665他,咬死4191他,是应验耶和华3068对他说1696的话1697。 |
|
王上13:29 | [和合] | 老先知就把神人的尸身驮在驴上,带回自己的城里,要哀哭他,葬埋他。 | [KJV] | And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him. | [和合+] | 老先知5030就把 神0430人0376的尸身5038驮3240在驴2543上,带回7725自己的城5892里,要哀哭5594他,葬埋6912他; |
|
王上14:2 | [和合] | 耶罗波安对他的妻说:“你可以起来改装,使人不知道你是耶罗波安的妻,往示罗去,在那里有先知亚希雅。他曾告诉我说,你必作这民的王。 | [KJV] | And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, which told me that I should be king over this people. | [和合+] | 耶罗波安3379对他的妻0802说0559:你可以起来6965改装8138,使人不知道3045你是耶罗波安3379的妻0802,往1980示罗7887去,在那里有先知5030亚希雅0281。他曾告诉1696我说,你必作这民5971的王4428。 |
|
王上14:18 | [和合] | 以色列众人将他葬埋,为他哀哭,正如耶和华借他仆人先知亚希雅所说的话。 | [KJV] | And they buried him; and all Israel mourned for him, according to the word of the LORD, which he spake by the hand of his servant Ahijah the prophet. | [和合+] | 以色列众人3478将他葬埋6912,为他哀哭5594,正如耶和华3068藉他仆人5650先知5030亚希雅0281所说1696的话1697。 |
|
王上16:7 | [和合] | 耶和华的话临到哈拿尼的儿子先知耶户,责备巴沙和他的家,因他行耶和华眼中看为恶的一切事,以他手所作的惹耶和华发怒,象耶罗波安的家一样,又因他杀了耶罗波安的全家。 | [KJV] | And also by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani came the word of the LORD against Baasha, and against his house, even for all the evil that he did in the sight of the LORD, in provoking him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam; and because he killed him. | [和合+] | 耶和华3068的话1697临到哈拿尼2607的儿子1121先知5030耶户3058,责备巴沙1201和他的家1004,因他行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的一切事,以他手3027所做的4639惹耶和华发怒3707,象耶罗波安3379的家1004一样,又因他杀了5221耶罗波安的全家。 |
|
王上16:12 | [和合] | 心利这样灭绝巴沙的全家,正如耶和华借先知耶户责备巴沙的话。 | [KJV] | Thus did Zimri destroy all the house of Baasha, according to the word of the LORD, which he spake against Baasha by Jehu the prophet. | [和合+] | 心利2174这样灭绝8045巴沙1201的全家1004,正如耶和华3068藉3027先知5030耶户3058责备1696巴沙1201的话1697。 |
|
王上18:4 | [和合] | 耶洗别杀耶和华众先知的时候,俄巴底将一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们。 | [KJV] | For it was so, when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.) | [和合+] | 耶洗别0348杀3772耶和华3068众先知5030的时候,俄巴底5662将一百个3967先知5030藏了3947,每五十2572人0376藏2244在一个洞4631里,拿饼3899和水4325供养3557他们。〉 |
|
王上18:13 | [和合] | 耶洗别杀耶和华众先知的时候,我将耶和华的一百个先知藏了,每五十人藏在一个洞里,拿饼和水供养他们,岂没有人将这事告诉我主吗? | [KJV] | Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD's prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? | [和合+] | 耶洗别0348杀2026耶和华3068众先知5030的时候,我将耶和华3068的一百个3967先知5030藏了2244,每五十人2572藏在一个洞4631里,拿饼3899和水4325供养3557他们,岂没有人将这事6213告诉5046我主0113么? |
|
王上18:19 | [和合] | 现在你当差遣人,招聚以色列众人和事奉巴力的那四百五十个先知,并耶洗别所供养事奉亚舍拉的那四百个先知,使他们都上迦密山去见我。” | [KJV] | Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel's table. | [和合+] | 现在你当差遣7971人,招聚6908以色列众人3478和事奉巴力1168的那四0702百3967五十个2572先知5030,并耶洗别0348所供养0398事奉亚舍拉0842的那四0702百3967个先知5030,使他们都上迦密3760山2022去见我。 |
|
王上18:20 | [和合] | 亚哈就差遣人招聚以色列众人和先知,都上迦密山。 | [KJV] | So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel. | [和合+] | 亚哈0256就差遣7971人招聚6908以色列3478众人1121和先知5030都上迦密3760山2022。 |
|
王上18:22 | [和合] | 以利亚对众民说:“作耶和华先知的,只剩下我一个人;巴力的先知却有四百五十个人。 | [KJV] | Then said Elijah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal's prophets are four hundred and fifty men. | [和合+] | 以利亚0452对众民5971说0559:作耶和华3068先知5030的只剩下3498我一个人;巴力1168的先知5030却有四0702百3967五十个2572人0376。 |
|
王上18:25 | [和合] | 以利亚对巴力的先知说:“你们既是人多,当先挑选一只牛犊,预备好了,就求告你们神的名,却不要点火。” | [KJV] | And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your gods, but put no fire under. | [和合+] | 以利亚0452对巴力1168的先知5030说0559:你们既是人多,当先挑选0977一隻0259牛犊6499,预备6213好了,就求告7121你们 神0430的名8034,却不要点7760火0784。 |
|
王上18:36 | [和合] | 到了献晚祭的时候,先知以利亚近前来,说:“亚伯拉罕、以撒、以色列的 神,耶和华啊!求你今日使人知道你是以色列的 神,也知道我是你的仆人,又是奉你的命行这一切事。 | [KJV] | And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. | [和合+] | 到了献5927晚祭4503的时候,先知5030以利亚0452近前来5066,说0559:亚伯拉罕0085、以撒3327、以色列3478的 神0430,耶和华3068啊,求你今日3117使人知道3045你是以色列3478的 神0430,也知道我是你的仆人5650,又是奉你的命1697行6213这一切事。 |
|
王上18:40 | [和合] | 以利亚对他们说:“拿住巴力的先知,不容一人逃脱!”众人就拿住他们。以利亚带他们到基顺河边,在那里杀了他们。 | [KJV] | And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there. | [和合+] | 以利亚0452对他们说0559:拿住8610巴力1168的先知5030,不容一人0376逃脱4422!众人就拿住8610他们。以利亚0452带3381他们到基顺7028河5158边,在那里杀了7819他们。 |
|
王上19:1 | [和合] | 亚哈将以利亚一切所行的,和他用刀杀众先知的事,都告诉耶洗别。 | [KJV] | And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and withal how he had slain all the prophets with the sword. | [和合+] | 亚哈0256将以利亚0452一切所行6213的和他用刀2719杀2026众先知5030的事都告诉5046耶洗别0348。 |
|
王上19:10 | [和合] | 他说:“我为耶和华万军之 神大发热心,因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命!” | [KJV] | And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. | [和合+] | 他说0559:我为耶和华3068―万军6635之 神0430大发热心7065-7065;因为以色列3478人1121背弃了5800你的约1285,毁坏了2040你的坛4196,用刀2719杀了2026你的先知5030,只剩下3498我一个人,他们还要寻1245索3947我的命5315。 |
|
王上19:14 | [和合] | 他说:“我为耶和华万军之 神大发热心,因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命!” | [KJV] | And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: because the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. | [和合+] | 他说0559:我为耶和华3068―万军6635之 神0430大发热心7065-7065;因为以色列3478人1121背弃了5800你的约1285,毁坏了2040你的坛4196,用刀2719杀了2026你的先知5030,只剩下3498我一个人,他们还要寻1245索3947我的命5315。 |
|
王上19:16 | [和合] | 又膏宁示的孙子耶户作以色列王;并膏亚伯米何拉人沙法的儿子以利沙作先知接续你。 | [KJV] | And Jehu the son of Nimshi shalt thou anoint to be king over Israel: and Elisha the son of Shaphat of Abelmeholah shalt thou anoint to be prophet in thy room. | [和合+] | 又膏4886宁示5250的孙子1121耶户3058作以色列3478王4428,并膏4886亚伯米何拉人0065沙法8202的儿子1121以利沙0477作先知5030接续你。 |
|
王上20:13 | [和合] | 有一个先知来见以色列王亚哈,说:“耶和华如此说,这一大群人你看见了吗?今日我必将他们交在你手里,你就知道我是耶和华。” | [KJV] | And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith the LORD, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I am the LORD. | [和合+] | 有一个0259先知5030来5066见以色列3478王4428亚哈0256,说0559:耶和华3068如此说0559:这一大1419群人1995你看见了7200么?今日3117我必将他们交5414在你手3027里,你就知道3045我是耶和华3068。 |
|
王上20:22 | [和合] | 那先知来见以色列王,对他说:“你当自强,留心怎样防备,因为到明年这时候,亚兰王必上来攻击你。” | [KJV] | And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee. | [和合+] | 那先知5030来见5066以色列3478王4428,对他说0559:你当自强2388,留心3045-7200怎样防备6213;因为到明年8141这时候8666,亚兰0758王4428必上来5927攻击你。 |
|
王上20:35 | [和合] | 有先知的一个门徒,奉耶和华的命对他的同伴说:“你打我吧!”那人不肯打他。 | [KJV] | And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him. | [和合+] | 有先知5030的一个0259门徒0376奉耶和华3068的命1697对他的同伴7453说0559:你打5221我罢!那人0376不肯3985打5221他。 |
|
王上20:41 | [和合] | 他急忙除掉蒙眼的头巾,以色列王就认出他是一个先知。 | [KJV] | And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets. | [和合+] | 他急忙4116除掉5493蒙眼5869的头巾0666,以色列3478王4428就认出5234他是一个先知5030。 |
|
王上22:6 | [和合] | 于是以色列王招聚先知,约有四百人,问他们说:“我上去攻取基列的拉末,可以不可以?”他们说:“可以上去,因为主必将那城交在王的手里。” | [KJV] | Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the LORD shall deliver it into the hand of the king. | [和合+] | 于是以色列3478王4428招聚6908先知5030,约有四0702百3967人0376,问他们说0559:我上去3212攻取4421基列1568的拉末7433可以不可以2308?他们说0559:可以上去5927,因为主0136必将那城交5414在王4428的手3027里。 |
|
王上22:7 | [和合] | 约沙法说:“这里不是还有耶和华的先知,我们可以求问他吗?” | [KJV] | And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him? | [和合+] | 约沙法3092说0559:这里不是还5750有耶和华3068的先知5030,我们可以求问1875他么? |
|
王上22:10 | [和合] | 以色列王和犹大王约沙法在撒玛利亚城门前的空场上,各穿朝服,坐在位上,所有的先知都在他们面前说预言。 | [KJV] | And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. | [和合+] | 以色列3478王4428和犹大3063王4428约沙法3092在撒玛利亚8111城门8179前6607的空场1637上,各0376穿3847朝服0899,坐3427在位3678上,所有的先知5030都在他们面前6440说预言5012。 |
|
王上22:12 | [和合] | 所有的先知也都这样预言说:“可以上基列的拉末去,必然得胜,因为耶和华必将那城交在王的手中。” | [KJV] | And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king's hand. | [和合+] | 所有的先知5030也都这样预言5012说0559:可以上5927基列1568的拉末7433去,必然得胜6743,因为耶和华3068必将那城交5414在王4428的手3027中。 |
|
王上22:13 | [和合] | 那去召米该雅的使者对米该雅说:“众先知一口同音地都向王说吉言,你不如与他们说一样的话,也说吉言。” | [KJV] | And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good. | [和合+] | 那去1980召7121米该雅4321的使者4397对米该雅说1696-0559;众先知5030一0259口6310同音地都向王4428说吉2896言1697,你不如与他们说一样0259的话1697,也说1696吉2896言1697。 |
|
王上22:22 | [和合] | 耶和华问他说:“你用何法呢?’他说:“我去要在他众先知口中作谎言的灵。’耶和华说:‘这样,你必能引诱他,你去如此行吧!’ | [KJV] | And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persude him, and prevail also: go forth, and do so. | [和合+] | 耶和华3068问他说0559:你用何法呢?他说0559:我去3318,要在他众先知5030口中6310作谎言8267的灵7307。耶和华说0559:这样,你必能3201引诱6601他,你去3318如此行6213罢! |
|
王上22:23 | [和合] | 现在耶和华使谎言的灵入了你这些先知的口,并且耶和华已经命定降祸与你。” | [KJV] | Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD hath spoken evil concerning thee. | [和合+] | 现在耶和华3068使5414谎言8267的灵7307入了你这些先知5030的口6310,并且耶和华3068已经命定1696降祸7451与你。 |
|
王下2:3 | [和合] | 住伯特利的先知门徒出来见以利沙,对他说:“耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。” | [KJV] | And the sons of the prophets that were at Bethel came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace. | [和合+] | 住伯特利1008的先知5030门徒1121出来3318见以利沙0477,对他说0559:耶和华3068今日3117要接3947你的师傅0113离开你,你知道3045不知道?他说0559:我知道3045,你们不要作声2814。 |
|
王下2:5 | [和合] | 住耶利哥的先知门徒就近以利沙,对他说:“耶和华今日要接你的师傅离开你,你知道不知道?”他说:“我知道,你们不要作声。” | [KJV] | And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace. | [和合+] | 住耶利哥3405的先知5030门徒1121就近5066以利沙0477,对他说0559:耶和华3068今日3117要接你的师傅0113离开3947你,你知道3045不知道?他说0559:我知道3045,你们不要作声2814。 |
|
王下2:7 | [和合] | 有先知门徒去了五十人,远远地站在他们对面;二人在约但河边站住。 | [KJV] | And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan. | [和合+] | 有先知5030门徒1121去了1980五十2572人0376,远远地7350站在5975他们对面5048;二8147人在约但河3383边站住5975。 |
|
王下2:15 | [和合] | 住耶利哥的先知门徒从对面看见他,就说:“感动以利亚的灵感动以利沙了!”他们就来迎接他,在他面前俯伏于地。 | [KJV] | And when the sons of the prophets which were to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him. | [和合+] | 住耶利哥3405的先知5030门徒1121从对面看见7200他,就说0559:感动以利亚0452的灵7307感动5117以利沙0477了。他们就来0935迎接7125他,在他面前俯伏7812于地0776, |
|
王下3:11 | [和合] | 约沙法说:“这里不是有耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一个臣子回答说:“这里有沙法的儿子以利沙,就是从前服事以利亚的(原文作“倒水在以利亚手上的”)。” | [KJV] | But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may enquire of the LORD by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah. | [和合+] | 约沙法3092说0559:这里不是有耶和华3068的先知5030么?我们可以託他求问1875耶和华。以色列王3478的4428一个0259臣子5650回答6030说0559:这里有沙法8202的儿子1121以利沙0477,就是从前服事以利亚的(原文作倒3332水4325在以利亚0452手3027上的)。 |
|
王下3:13 | [和合] | 以利沙对以色列王说:“我与你何干?去问你父亲的先知和你母亲的先知吧!”以色列王对他说:“不要这样说,耶和华招聚我们这三王,乃要交在摩押人的手里。” | [KJV] | And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab. | [和合+] | 以利沙0477对以色列3478王4428说0559:我与你何干?去3212问你父亲0001的先知5030和你母亲0517的先知5030罢!以色列3478王4428对他说0559:不要这样说,耶和华3068招聚7121我们这叁7969王4428,乃要交在5414摩押人4124的手里3027。 |
|
王下4:1 | [和合] | 有一个先知门徒的妻,哀求以利沙说:“你仆人我丈夫死了,他敬畏耶和华是你所知道的。现在有债主来,要取我两个儿子作奴仆。” | [KJV] | Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen. | [和合+] | 有一0259个先知5030门徒1121的妻0802哀求6817以利沙0477说0559:你仆人5650―我丈夫0376死了4191,他敬畏3373耶和华3068是你所知道的3045。现在有债主5383来0935,要取3947我两8147个儿子3206作奴仆5650。 |
|
王下4:38 | [和合] | 以利沙又来到吉甲,那地正有饥荒,先知门徒坐在他面前。他吩咐仆人说:“你将大锅放在火上,给先知门徒熬汤。” | [KJV] | And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets. | [和合+] | 以利沙0477又来到7725吉甲1537,那地0776正有饑荒7458。先知5030门徒1121坐在3427他面前6440,他吩咐仆人5288说0559:你将大1419锅5518放在8239火上,给先知5030门徒1121熬1310汤5138。 |
|
王下5:3 | [和合] | 她对主母说:“巴不得我主人去见撒玛利亚的先知,必能治好他的大麻风。” | [KJV] | And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy. | [和合+] | 他对主母1404说0559:巴不得0305我主人0113去见6440撒玛利亚8111的先知5030,必能治好0622他的大痲疯6883。 |
|
王下5:8 | [和合] | 神人以利沙听见以色列王撕裂衣服,就打发人去见王,说:“你为什么撕了衣服呢?可使那人到我这里来,他就知道以色列中有先知了。” | [KJV] | And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. | [和合+] | 神0430人0376以利沙0477听见8085以色列3478王4428撕裂7167衣服0899,就打发7971人去见王4428,说0559:你为甚么撕了7167衣服0899呢?可使那人到我这里来0935,他就知道3045以色列3478中有3426先知5030了。 |
|
王下5:13 | [和合] | 他的仆人进前来,对他说:“我父啊!先知若吩咐你作一件大事,你岂不作吗?何况说你去沐浴而得洁净呢!” | [KJV] | And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean? | [和合+] | 他的仆人5650进前来5066,对1696他说0559:我父0001啊,先知5030若吩咐1696你做一件大1419事1697,你岂不做6213么?何况0637说0559你去沐浴7364而得洁净2891呢? |
|
王下5:22 | [和合] | 说:“都平安。我主人打发我来说,刚才有两个少年人,是先知门徒,从以法莲山地来见我,请你赐他们一他连得银子,两套衣裳。” | [KJV] | And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments. | [和合+] | 说0559:都平安7965。我主人0113打发7971我来说0559:刚纔有两8147个少年人5288,是先知5030门徒1121,从以法莲0669山2022地来0935见我,请你赐5414他们一他连得3603银子3701,两8147套2487衣裳0899。 |
|
王下6:1 | [和合] | 先知门徒对以利沙说:“看哪!我们同你所住的地方过于窄小, | [KJV] | And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us. | [和合+] | 先知5030门徒1121对6440以利沙0477说0559:看哪,我们同你所住3427的地方4725过于窄6862小, |
|
王下6:12 | [和合] | 有一个臣仆说:“我主,我王!无人帮助他,只有以色列中的先知以利沙,将王在卧房所说的话,告诉以色列王了。” | [KJV] | And one of his servants said, None, my lord, O king: but Elisha, the prophet that is in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber. | [和合+] | 有一0259个臣仆5650说0559:我主0113,我王4428!无人帮助他,只有以色列3478中的先知5030以利沙0477,将王在卧房2315-4904所说的1696话1697告诉5046以色列3478王4428了。 |
|
王下9:1 | [和合] | 先知以利沙叫了一个先知门徒来,吩咐他说:“你束上腰,手拿这瓶膏油,往基列的拉末去。 | [KJV] | And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramothgilead: | [和合+] | 先知5030以利沙0477叫了7121一0259个先知5030门徒1121来,吩咐0559他说:你束上2296腰4975,手3027拿3947这瓶6378膏油8081往基列1568的拉末7433去3212。 |
|
王下9:4 | [和合] | 于是那少年先知往基列的拉末去了。 | [KJV] | So the young man, even the young man the prophet, went to Ramothgilead. | [和合+] | 于是那少年5288先知5030往基列1568的拉末7433去了3212。 |
|
王下9:7 | [和合] | 你要击杀你主人亚哈的全家,我好在耶洗别身上伸我仆人众先知和耶和华一切仆人流血的冤。 | [KJV] | And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel. | [和合+] | 你要击杀5221你主人0113亚哈0256的全家1004,我好在耶洗别0348身上3027伸5358我仆人5650众先知5030和耶和华3068一切仆人5650流血1818的冤。 |
|
王下10:19 | [和合] | 现在我要给巴力献大祭。应当叫巴力的众先知和一切拜巴力的人,并巴力的众祭司,都到我这里来,不可缺少一个,凡不来的必不得活。”耶户这样行,是用诡计要杀尽拜巴力的人。 | [KJV] | Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice to do to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did it in subtilty, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal. | [和合+] | 现在我要给巴力1168献大1419祭2077。应当叫7121巴力1168的众先知5030和一切拜巴力的人5647,并巴力的众祭司3548,都到我这里来,不可缺少6485一个0376;凡不来的6485必不得活2421。耶户3058这样行6213,是用诡计6122要杀尽0006拜巴力1168的人5647。 |
|
王下14:25 | [和合] | 他收回以色列边界之地,从哈马口直到亚拉巴海,正如耶和华以色列的 神借他仆人迦特希弗人亚米太的儿子先知约拿所说的。 | [KJV] | He restored the coast of Israel from the entering of Hamath unto the sea of the plain, according to the word of the LORD God of Israel, which he spake by the hand of his servant Jonah, the son of Amittai, the prophet, which was of Gathhepher. | [和合+] | 他收回7725以色列3478边界1366之地,从哈马口2574-0935直到亚拉巴海3220,正如耶和华3068―以色列3478的 神0430藉他仆人5650迦特希弗1662人亚米太0573的儿子1121先知5030约拿3124所说的1696。 |
|
王下17:13 | [和合] | 但耶和华借众先知、先见,劝戒以色列人和犹大人,说:“当离开你们的恶行,谨守我的诫命律例,遵行我吩咐你们列祖,并借我仆人众先知所传给你们的律法。” | [KJV] | Yet the LORD testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, and by all the seers, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets. | [和合+] | 但耶和华3068藉3027众先知5030、先见2374劝戒5749以色列3478人和犹大3063人说0559:当离开7725你们的恶7451行1870,谨守8104我的诫命4687律例2708,遵行我吩咐6680你们列祖0001,并藉3027我仆人5650众先知5030所传给7971你们的律法8451。 |
|
王下17:23 | [和合] | 以致耶和华从自己面前赶出他们,正如借他仆人众先知所说的。这样,以色列人从本地被掳到亚述,直到今日。 | [KJV] | Until the LORD removed Israel out of his sight, as he had said by all his servants the prophets. So was Israel carried away out of their own land to Assyria unto this day. | [和合+] | 以致耶和华3068从自己面前6440赶出5493他们,正如藉他仆人5650众先知5030所说的1696。这样,以色列3478人从本地0127被掳到1540亚述0804,直到今日3117。 |
|
王下19:2 | [和合] | 使家宰以利亚敬和书记舍伯那,并祭司中的长老都披上麻布,去见亚摩斯的儿子先知以赛亚。 | [KJV] | And he sent Eliakim, which was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. | [和合+] | 使7971家宰1004以利亚敬0471和书记5608舍伯那7644,并祭司3548中的长老2205,都披上3680麻布8242,去见亚摩斯0531的儿子1121先知5030以赛亚3470, |
|
王下20:1 | [和合] | 那时希西家病得要死。亚摩斯的儿子先知以赛亚去见他,对他说:“耶和华如此说:你当留遗命与你的家,因为你必死,不能活了。” | [KJV] | In those days was Hezekiah sick unto death. And the prophet Isaiah the son of Amoz came to him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order; for thou shalt die, and not live. | [和合+] | 那时3117,希西家2396病得2470要死4191。亚摩斯0531的儿子1121先知5030以赛亚3470去0935见他,对他说0559:耶和华3068如此说0559:你当留遗命6680与你的家1004,因为你必死4191,不能活了2421。 |
|
王下20:11 | [和合] | 先知以赛亚求告耶和华,耶和华就使亚哈斯的日晷向前进的日影,往后退了十度。 | [KJV] | And Isaiah the prophet cried unto the LORD: and he brought the shadow ten degrees backward, by which it had gone down in the dial of Ahaz. | [和合+] | 先知5030以赛亚3470求告7121耶和华3068,耶和华就使7725亚哈斯0271的日晷4609向前进的3381日影6738,往后退了0322十6235度4609。 |
|
王下20:14 | [和合] | 于是先知以赛亚来见希西家王,问他说:“这些人说什么?他们从哪里来见你?”希西家说:“他们从远方的巴比伦来。” | [KJV] | Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country, even from Babylon. | [和合+] | 于是先知5030以赛亚3470来见0935希西家2396王4428,问他说0559:这些人0582说0559甚么?他们从那里0370来见0935你?希西家2396说0559:他们从远方的7350巴比伦0894来0935。 |
|
王下21:10 | [和合] | 耶和华借他仆人众先知说: | [KJV] | And the LORD spake by his servants the prophets, saying, | [和合+] | 耶和华3068藉他仆人5650众先知5030说0559: |
|
王下23:2 | [和合] | 王和犹大众人,与耶路撒冷的居民,并祭司、先知,和所有的百姓,无论大小,都一同上到耶和华的殿;王就把耶和华殿里所得的约书念给他们听。 | [KJV] | And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD. | [和合+] | 王4428和犹大3063众人0376与耶路撒冷3389的居民3427,并祭司3548、先知5030,和所有的百姓5971,无论大1419小6996,都一同上到5927耶和华3068的殿1004;王就把耶和华3068殿里1004所得的4672约1285书5612念给7121他们听。 |
|
王下23:18 | [和合] | 约西亚说:“由他吧!不要挪移他的骸骨。”他们就不动他的骸骨,也不动从撒玛利亚来那先知的骸骨。 | [KJV] | And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria. | [和合+] | 约西亚说0559:由他罢3240!不要挪移5128他的骸骨6106。他们就不动他的骸骨6106,也不动从撒玛利亚8111来0935那先知5030的骸骨6106。 |
|
王下24:2 | [和合] | 耶和华使迦勒底军、亚兰军、摩押军、和亚扪人的军,来攻击约雅敬毁灭犹大,正如耶和华借他仆人众先知所说的。 | [KJV] | And the LORD sent against him bands of the Chaldees, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the LORD, which he spake by his servants the prophets. | [和合+] | 耶和华3068使7971迦勒底3778军1416、亚兰0758军1416、摩押4124军1416,和亚扪5983人1121的军1416来攻击约雅敬,毁灭0006犹大3063,正如耶和华3068藉他仆人5650众先知5030所说的1696。 |
|
代上16:22 | [和合] | 说:‘不可难为我受膏的人,也不可恶待我的先知。’ | [KJV] | Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. | [和合+] | 说:不可难为5060我受膏的人4899,也不可恶待7489我的先知5030! |
|
代上17:1 | [和合] | 大卫住在自己宫中,对先知拿单说:“看哪!我住在香柏木的宫中,耶和华的约柜反在幔子里!” | [KJV] | Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of the LORD remaineth under curtains. | [和合+] | 大卫1732住3427在自己宫1004中,对先知5030拿单5416说0559:看哪,我住3427在香柏木0730的宫1004中,耶和华3068的约1285柜0727反在幔子3407里。 |
|
代上25:1 | [和合] | 大卫和众首领分派亚萨、希幔并耶杜顿的子孙,弹琴、鼓瑟、敲钹、唱歌(“唱歌”原文作“说预言”。本章同。)。他们供职的人数,记在下面: | [KJV] | Moreover David and the captains of the host separated to the service of the sons of Asaph, and of Heman, and of Jeduthun, who should prophesy with harps, with psalteries, and with cymbals: and the number of the workmen according to their service was: | [和合+] | 大卫1732和众首领8269-6635分派0914亚萨0623、希幔1968,并耶杜顿3038的子孙1121弹琴3658、鼓瑟5035、敲钹4700、唱歌(原文作说预言5012-5030;本章同)。他们供职5656的人0582-4399数4557记在下面: |
|
代上29:29 | [和合] | 大卫王始终的事,都写在先见撒母耳的书上,和先知拿单并先见迦得的书上。 | [KJV] | Now the acts of David the king, first and last, behold, they are written in the book of Samuel the seer, and in the book of Nathan the prophet, and in the book of Gad the seer, | [和合+] | 大卫1732王4428始7223终0314的事1697都写3789在先见7200撒母耳8050的书1697上和先知5030拿单5416并先见2374迦得1410的书1697上。 |
|
代下9:29 | [和合] | 所罗门其余的事,自始至终,不都写在先知拿单的书上和示罗人亚希雅的预言书上,并先见易多论尼八儿子耶罗波安的默示书上吗? | [KJV] | Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the book of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer against Jeroboam the son of Nebat? | [和合+] | 所罗门8010其余7605的事1697,自始7223至终0314,不都写在3789先知5030拿单5416的书1697上和示罗人7888亚希雅0281的预言书5016上,并先见2374易多3260论尼八5028儿子1121耶罗波安3379的默示书2378上么? |
|
代下12:5 | [和合] | 那时,犹大的首领,因为示撒就聚集在耶路撒冷。有先知示玛雅去见罗波安和众首领,对他们说:“耶和华如此说:你们离弃了我,所以我使你们落在示撒手里。” | [KJV] | Then came Shemaiah the prophet to Rehoboam, and to the princes of Judah, that were gathered together to Jerusalem because of Shishak, and said unto them, Thus saith the LORD, Ye have forsaken me, and therefore have I also left you in the hand of Shishak. | [和合+] | 那时,犹大3063的首领因为6440示撒7895就聚集0622在耶路撒冷3389。有先知5030示玛雅8098去0935见罗波安7346和众首领8269,对他们说0559:耶和华3068如此说0559:你们离弃了5800我,所以我使你们落在5800示撒7895手里3027。 |
|
代下12:15 | [和合] | 罗波安所行的事,自始至终,不都写在先知示玛雅和先见易多的史记上吗?罗波安与耶罗波安时常争战。 | [KJV] | Now the acts of Rehoboam, first and last, are they not written in the book of Shemaiah the prophet, and of Iddo the seer concerning genealogies? And there were wars between Rehoboam and Jeroboam continually. | [和合+] | 罗波安7346所行的事1697,自始7223至终0314不都写在3789先知5030示玛雅8098和先见2374易多5714的史3187记1697上么?罗波安7346与耶罗波安3379时常3117争战4421。 |
|
代下13:22 | |
代下15:8 | [和合] | 亚撒听见这话和俄德儿子先知亚撒利雅的预言,就壮起胆来,在犹大、便雅悯全地,并以法莲山地所夺的各城,将可憎之物尽都除掉;又在耶和华殿的廊前,重新修筑耶和华的坛。 | [KJV] | And when Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominable idols out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from mount Ephraim, and renewed the altar of the LORD, that was before the porch of the LORD. | [和合+] | 亚撒0609听见8085这话1697和俄德5752儿子1121先知5030亚撒利雅的预言5016,就壮起胆来2388,在犹大3063、便雅悯1144全地0776,并以法莲0669山地2022所夺3920的各城5892,将可憎之物8251尽都除掉5674,又在耶和华3068殿的廊0197前6440重新修筑2318耶和华3068的坛4196; |
|
代下18:5 | [和合] | 于是以色列王招聚先知四百人,问他们说:“我们上去攻取基列的拉末可以不可以?”他们说:“可以上去,因为 神必将那城交在王的手里。” | [KJV] | Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the king's hand. | [和合+] | 于是以色列3478王4428招聚6908先知5030四0702百3967人0376,问他们说0559:我们上去3212攻取4421基列的拉末7433-1568可以不可以2308?他们说0559:可以上去5927,因为 神0430必将那城交在5414王4428的手里3027。 |
|
代下18:6 | [和合] | 约沙法说:“这里不是还有耶和华的先知,我们可以求问他吗?” | [KJV] | But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him? | [和合+] | 约沙法3092说0559:这里不是还有耶和华3068的先知5030,我们可以求问1875他么? |
|
代下18:9 | [和合] | 以色列王和犹大王约沙法,在撒玛利亚城门前的空场上,各穿朝服坐在位上,所有的先知都在他们面前说预言。 | [KJV] | And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. | [和合+] | 以色列3478王4428和犹大3063王4428约沙法3092在撒玛利亚8111城门8179前6607的空场1637上,各0376穿3847朝服0899坐在3427位上3678,所有的先知5030都在他们面前6440说预言5012。 |
|
代下18:11 | [和合] | 所有的先知也都这样预言,说:“可以上基列的拉末去,必然得胜,因为耶和华必将那城交在王的手中。” | [KJV] | And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. | [和合+] | 所有的先知5030也都这样预言5012说0559:可以上5927基列的拉末7433-1568去,必然得胜6743,因为耶和华3068必将那城交在5414王4428的手中3027。 |
|
代下18:12 | [和合] | 那去召米该雅的使者对米该雅说:“众先知一口同音地都向王说吉言,你不如与他们说一样的话,也说吉言。” | [KJV] | And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of their's, and speak thou good. | [和合+] | 那去1980召7121米该雅4321的使者4397对米该雅说0559:众先知5030一0259口6310同音地都向王4428说吉2896言1697,你不如与他们说一样0259的话1697,也说1696吉言2896。 |
|
代下18:21 | [和合] | 他说:‘我去,要在他众先知口中作谎言的灵。’耶和华说:‘这样,你必能引诱他,你去如此行吧!’ | [KJV] | And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, Thou shalt entice him, and thou shalt also prevail: go out, and do even so. | [和合+] | 他说0559:我去3318,要在他众先知5030口中6310作谎言8267的灵7307。耶和华说0559:这样,你必能3201引诱6601他,你去3318如此行6213罢! |
|
代下18:22 | [和合] | 现在耶和华使谎言的灵,入了你这些先知的口,并且耶和华已经命定降祸与你。” | [KJV] | Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD hath spoken evil against thee. | [和合+] | 现在耶和华3068使5414谎言8267的灵7307入了你这些先知5030的口6310,并且耶和华3068已经命定1696降祸7451与你。 |
|
代下20:20 | [和合] | 次日清早,众人起来,往提哥亚的旷野去。出去的时候,约沙法站着说:“犹大人和耶路撒冷的居民哪!要听我说:信耶和华你们的 神,就必立稳;信他的先知,就必亨通。” | [KJV] | And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper. | [和合+] | 次日清早7925-1242,众人起来往提哥亚8620的旷野4057去3318。出去3318的时候,约沙法3092站着5975说0559:犹大人3063和耶路撒冷3389的居民3427哪,要听8085我说:信0539耶和华3068―你们的 神0430就必立稳0539;信0539他的先知5030就必亨通6743。 |
|
代下21:12 | [和合] | 先知以利亚达信与约兰,说:“耶和华你祖大卫的 神如此说:‘因为你不行你父约沙法和犹大王亚撒的道, | [KJV] | And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the LORD God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah, | [和合+] | 先知5030以利亚0452达0935信4385与约兰说0559:耶和华3068―你祖0001大卫1732的 神0430如此说0559:因为你不行1980你父0001约沙法3092和犹大3063王4428亚撒0609的道1870, |
|
代下24:19 | [和合] | 但 神仍遣先知到他们那里,引导他们归向耶和华。这先知警戒他们,他们却不肯听。 | [KJV] | Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the LORD; and they testified against them: but they would not give ear. | [和合+] | 但 神0430仍遣7971先知5030到他们那里,引导他们归向7725耶和华3068。这先知警戒5749他们,他们却不肯听0238。 |
|
代下25:15 | [和合] | 因此,耶和华的怒气向亚玛谢发作,就差一个先知去见他,说:“这些神不能救他的民脱离你的手,你为何寻求他呢?” | [KJV] | Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thine hand? | [和合+] | 因此,耶和华3068的怒气0639向亚玛谢0558发作2734,就差7971一个先知5030去见他,说0559:这些 神0430不能救5337它的民5971脱离你的手3027,你为何寻求1875它呢? |
|
代下25:16 | [和合] | 先知与王说话的时候,王对他说:“谁立你作王的谋士呢?你住口吧!为何找打呢?”先知就止住了,又说:“你行这事不听从我的劝戒,我知道 神定意要灭你。” | [KJV] | And it came to pass, as he talked with him, that the king said unto him, Art thou made of the king's counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel. | [和合+] | 先知与王说话1696的时候,王对他说0559:谁立5414你作王4428的谋士3289呢?你住口2308罢!为何找打5221呢?先知5030就止住了2308,又说0559:你行6213这事,不听从8085我的劝戒6098,我知道3045 神0430定意3289要灭7843你。 |
|
代下26:22 | [和合] | 乌西雅其余的事,自始至终,都是亚摩斯的儿子先知以赛亚所记的。 | [KJV] | Now the rest of the acts of Uzziah, first and last, did Isaiah the prophet, the son of Amoz, write. | [和合+] | 乌西雅5818其余的3499事1697,自始7223至终0314都是亚摩斯0531的儿子1121先知5030以赛亚3470所记3789的。 |
|
代下28:9 | [和合] | 但那里有耶和华的一个先知,名叫俄德,出来迎接往撒玛利亚去的军兵,对他们说:“因为耶和华你们列祖的 神恼怒犹大人,所以将他们交在你们手里,你们竟怒气冲天,大行杀戮。 | [KJV] | But a prophet of the LORD was there, whose name was Oded: and he went out before the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because the LORD God of your fathers was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage that reacheth up unto heaven. | [和合+] | 但那里有耶和华3068的一个先知5030,名叫8034俄德5752,出来3318迎接往0935撒玛利亚8111去的军兵6635,对他们说0559:因为耶和华3068―你们列祖0001的 神0430恼怒2534犹大人3063,所以将他们交在5414你们手里3027,你们竟怒气2197沖5060天8064,大行杀戮2026。 |
|
代下29:25 | [和合] | 王又派利未人在耶和华殿中敲钹、鼓瑟、弹琴,乃照大卫和他先见迦得,并先知拿单所吩咐的,就是耶和华借先知所吩咐的。 | [KJV] | And he set the Levites in the house of the LORD with cymbals, with psalteries, and with harps, according to the commandment of David, and of Gad the king's seer, and Nathan the prophet: for so was the commandment of the LORD by his prophets. | [和合+] | 王又派5975利未人3881在耶和华3068殿1004中敲钹4700,鼓瑟5035,弹琴3658,乃照大卫1732和他先见2374迦得1410,并先知5030拿单5416所吩咐4687的,就是耶和华3068藉先知5030所吩咐4687的。 |
|
代下32:20 | [和合] | 希西家王和亚摩斯的儿子先知以赛亚,因此祷告,向天呼求。 | [KJV] | And for this cause Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven. | [和合+] | 希西家3169王4428和亚摩斯0531的儿子1121先知5030以赛亚3470因此祷告6419,向天8064呼求2199。 |
|
代下32:32 | [和合] | 希西家其余的事和他的善行,都写在亚摩斯的儿子先知以赛亚的默示书上,和犹大、以色列的诸王记上。 | [KJV] | Now the rest of the acts of Hezekiah, and his goodness, behold, they are written in the vision of Isaiah the prophet, the son of Amoz, and in the book of the kings of Judah and Israel. | [和合+] | 希西家3169其余的3499事1697和他的善行2617都写在3789亚摩斯0531的儿子1121先知5030以赛亚3470的默示2377书上和犹大3063、以色列3478的诸王4428记5612上。 |
|
代下35:18 | [和合] | 自从先知撒母耳以来,在以色列中没有守过这样的逾越节,以色列诸王也没有守过,象约西亚、祭司、利未人在那里的犹大人和以色列人,以及耶路撒冷居民所守的逾越节。 | [KJV] | And there was no passover like to that kept in Israel from the days of Samuel the prophet; neither did all the kings of Israel keep such a passover as Josiah kept, and the priests, and the Levites, and all Judah and Israel that were present, and the inhabitants of Jerusalem. | [和合+] | 自从先知5030撒母耳8050以来,在以色列3478中没有守过6213这样的3644逾越节6453,以色列3478诸王4428也没有守过6213,象约西亚2977、祭司3548、利未人3881、在那里的犹大人3063,和以色列人3478,以及耶路撒冷3389居民3427所守的6213逾越节6453。 |
|
代下36:12 | [和合] | 行耶和华他 神眼中看为恶的事。先知耶利米以耶和华的话劝他,他仍不在耶利米面前自卑。 | [KJV] | And he did that which was evil in the sight of the LORD his God, and humbled not himself before Jeremiah the prophet speaking from the mouth of the LORD. | [和合+] | 行6213耶和华3068―他 神0430眼中5869看为恶7451的事。先知5030耶利米3414以耶和华3068的话劝他,他仍不在耶利米面前6440自卑3665。 |
|
代下36:16 | [和合] | 他们却嘻笑 神的使者,藐视他的言语,讥诮他的先知,以致耶和华的忿怒向他的百姓发作,无法可救。 | [KJV] | But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused his prophets, until the wrath of the LORD arose against his people, till there was no remedy. | [和合+] | 他们却嘻笑3931 神0430的使者4397,藐视0959他的言语1697,讥诮8591他的先知5030,以致耶和华3068的忿怒2534向他的百姓5971发作5927,无法可救4832。 |
|
拉9:11 | [和合] | 就是你借你仆人众先知所吩咐的,说:‘你们要去得为业之地是污秽之地,因列国之民的污秽和可憎的事,叫全地从这边直到那边满了污秽。 | [KJV] | Which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness. | [和合+] | 就是你藉3027你仆人5650众先知5030所吩咐6680的说0559:『你们要去0935得为业3423之地0776是污秽5079之地0776;因列国0776之民5971的污秽5079和可憎的事8441,叫全地从这边直到那边6310-6310满了4390污秽2932。 |
|
尼6:7 | [和合] | 你又派先知在耶路撒冷指着你宣讲说,在犹大有王。现在这话必传与王知,所以请你来,与我们彼此商议。” | [KJV] | And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together. | [和合+] | 你又派5975先知5030在耶路撒冷3389指着你宣讲7121,说0559在犹大3063有王4428。现在这话1697必传与8085王4428知;所以请你来3212,与我们彼此3162商议3289。 |
|
尼6:14 | [和合] | 我的 神啊!多比雅、参巴拉、女先知挪亚底,和其余的先知,要叫我惧怕,求你记念他们所行的这些事。 | [KJV] | My God, think thou upon Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear. | [和合+] | 我的 神0430啊,多比雅2900、参巴拉5571、女先知5031挪亚底5129,和其余的3499先知5030要叫我惧怕3372,求你纪念2142他们所行的这些事4639。 |
|
尼9:26 | [和合] | “然而他们不顺从,竟背叛你,将你的律法,丢在背后;杀害那劝他们归向你的众先知,大大惹动你的怒气。 | [KJV] | Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets which testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations. | [和合+] | 然而,他们不顺从4784,竟背叛4775你,将你的律法8451丢7993在背1458后0310,杀害2026那劝5749他们归向7725你的众先知5030,大大1419惹动6213你的怒气5007。 |
|
尼9:30 | [和合] | 但你多年宽容他们,又用你的灵借众先知劝戒他们,他们仍不听从,所以你将他们交在列国之民的手中。 | [KJV] | Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands. | [和合+] | 但你多7227年8141宽容4900他们,又用你的灵7307藉3027众先知5030劝戒5749他们,他们仍不听从0238,所以你将他们交5414在列国0776之民5971的手3027中。 |
|
尼9:32 | [和合] | “我们的 神啊!你是至大、至能、至可畏、守约施慈爱的 神。我们的君王、首领、祭司、先知、列祖,和你的众民,从亚述列王的时候直到今日所遭遇的苦难,现在求你不要以为小。 | [KJV] | Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. | [和合+] | 我们的 神0430啊,你是至大1419、至能1368、至可畏3372、守8104约1285施慈爱2617的神0410。我们的君王4428、首领8269、祭司3548、先知5030、列祖0001,和你的众民5971,从亚述0804列王4428的时候3117直到今日3117所遭遇4672的苦难8513,现在求你不要以为小4591。 |
|
诗51:1 | [和合] | 神啊!求你按你的慈爱怜恤我,按你丰盛的慈悲涂抹我的过犯。 | [KJV] | Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. | [和合+] | (大卫1732与拔示巴1339同室0935以后,先知5030拿单5416来见0935他;他作这诗4210,交与伶长5329。) 神0430啊,求你按你的慈爱2617怜恤2603我!按你丰盛的7230慈悲7356涂抹4229我的过犯6588! |
|
诗74:9 | [和合] | 我们不见我们的标帜,不再有先知;我们内中也没有人知道这灾祸要到几时呢! | [KJV] | We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long. | [和合+] | 我们不见7200我们的标帜0226,不再有先知5030;我们内中也没有人知道3045这灾祸要到几时5704呢! |
|
诗105:15 | [和合] | 说:“不可难为我受膏的人,也不可恶待我的先知。” | [KJV] | Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. | [和合+] | 说:不可难为5060我受膏的4899人,也不可恶待7489我的先知5030。 |
|
赛3:2 | [和合] | 除掉勇士和战士、审判官和先知、占卜的和长老、 | [KJV] | The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient, | [和合+] | 除掉勇士1368和战士4421-0376,审判官8199和先知5030,占卜的7080和长老2205, |
|
赛9:14 | [和合] | 因此,耶和华一日之间,必从以色列中剪除头与尾,棕枝与芦苇。 | [KJV] | Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, branch and rush, in one day. | [和合+] | 长老2205和尊贵人6440-5375就是头7218,以谎言8267教3384人的先知5030就是尾2180。 |
|
赛28:7 | [和合] | 就是这地的人,也因酒摇摇晃晃,因浓酒东倒西歪;祭司和先知因浓酒摇摇晃晃,被酒所困,因浓酒东倒西歪。他们错解默示;谬行审判。 | [KJV] | But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment. | [和合+] | 就是这地的人也因酒3196摇摇晃晃7686,因浓酒7941东倒西歪8582。祭司3548和先知5030因浓酒7941摇摇晃晃7686,被4480酒3196所困1104,因浓酒7941东倒西歪8582。他们0428错解7686默示7203,谬行6328审判6417。 |
|
赛29:10 | [和合] | 因为耶和华将沉睡的灵,浇灌你们,封闭你们的眼,蒙盖你们的头。你们的眼就是先知,你们的头就是先见。 | [KJV] | For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered. | [和合+] | 因为耶和华3068将沉睡的8639灵7307浇灌5258你们,封闭6105你们的眼5869,蒙盖3680你们的头。你们的眼就是先知5030;你们的头7218就是先见2374。 |
|
赛37:2 | [和合] | 使家宰以利亚敬和书记舍伯那,并祭司中的长老,都披上麻布,去见亚摩斯的儿子先知以赛亚。 | [KJV] | And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz. | [和合+] | 使7971家宰1004以利亚敬0471和书记5608舍伯那7644,并祭司3548中的长老2205,都披上3680麻布8242,去见亚摩斯0531的儿子1121先知5030以赛亚3470, |
|
赛38:1 | [和合] | 那时希西家病得要死,亚摩斯的儿子先知以赛亚去见他,对他说:“耶和华如此说:你当留遗命与你的家,因为你必死不能活了。” | [KJV] | In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order: for thou shalt die, and not live. | [和合+] | 那时3117希西家2396病得2470要死4191,亚摩斯0531的儿子1121先知5030以赛亚3470去0935见他,对他说0559:耶和华3068如此说0559:你当留遗命6680与你的家1004,因为你必死4191不能活了2421。 |
|
赛39:3 | [和合] | 于是先知以赛亚来见希西家王,问他说:“这些人说什么?他们从哪里来见你?”希西家说:“他们从远方的巴比伦来见我。” | [KJV] | Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country unto me, even from Babylon. | [和合+] | 于是先知5030以赛亚3470来0935见希西家2396王4428,问他说0559:这些人0582说0559甚么?他们从那里0370来0935见你?希西家2396说0559:他们从远方7350-0776的巴比伦0894来0935见我。 |
|
耶1:5 | [和合] | “我未将你造在腹中,我已晓得你;你未出母胎,我已分别你为圣,我已派你作列国的先知。” | [KJV] | Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations. | [和合+] | 我未将2962你造在3335腹中0990,我已晓得3045你;你未出3318母胎7358,我已分别你为圣6942;我已派5414你作列国1471的先知5030。 |
|
耶2:8 | [和合] | 祭司都不说,耶和华在哪里呢?传讲律法的,都不认识我,官长违背我,先知借巴力说预言,随从无益的神。” | [KJV] | The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit. | [和合+] | 祭司3548都不说0559,耶和华3068在那里呢?传讲8610律法8451的都不认识3045我。官长7462违背6586我;先知5030藉巴力1168说预言5012,随从1980-0310无益3276的 神0430。 |
|
耶2:26 | [和合] | “贼被捉拿,怎样羞愧,以色列家和他们的君王、首领、祭司、先知,也都照样羞愧。 | [KJV] | As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets. | [和合+] | 贼1590被捉拿4672,怎样羞愧1322,以色列3478家1004和他们的君王4428、首领8269、祭司3548、先知5030也都照样羞愧3001。 |
|
耶2:30 | [和合] | 我责打你们的儿女是徒然的,他们不受惩治。你们自己的刀,吞灭你们的先知,好象残害的狮子。 | [KJV] | In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. | [和合+] | 我责打5221你们的儿女1121是徒然7723的,他们不受3947惩治4148。你们自己的刀2719吞灭0398你们的先知5030,好象残害的7843狮子0738。 |
|
耶4:9 | [和合] | 耶和华说:“到那时,君王和首领的心都要消灭;祭司都要惊奇;先知都要诧异。” | [KJV] | And it shall come to pass at that day, saith the LORD, that the heart of the king shall perish, and the heart of the princes; and the priests shall be astonished, and the prophets shall wonder. | [和合+] | 耶和华3068说5002:到那时3117,君王4428和首领8269的心3820都要消灭0006;祭司3548都要惊奇8074,先知5030都要诧异8539。 |
|
耶5:13 | [和合] | 先知的话必成为风,道也不在他们里面。这灾必临到他们身上。” | [KJV] | And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them. | [和合+] | 先知5030的话必成为风7307;道1696也不在他们里面。这灾必临到6213他们身上。 |
|
耶5:31 | |
耶6:13 | [和合] | “因为他们从最小的到至大的,都一味地贪婪;从先知到祭司,都行事虚谎。 | [KJV] | For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. | [和合+] | 因为他们从最小的6996到至大的1419都1214一味地贪婪1215,从先知5030到祭司3548都行事6213虚谎8267。 |
|
耶7:25 | [和合] | 自从你们列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的仆人众先知,到你们那里去,每日从早起来差遣他们。 | [KJV] | Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them: | [和合+] | 自从你们列祖0001出3318埃及4714地0776的那日3117,直到今日3117,我差遣7971我的仆人5650众先知5030到你们那里去,每日3117从早起来7925差遣7971他们。 |
|
耶8:1 | [和合] | 耶和华说:“到那时,人必将犹大王的骸骨和他首领的骸骨,祭司的骸骨,先知的骸骨,并耶路撒冷居民的骸骨,都从坟墓中取出来, | [KJV] | At that time, saith the LORD, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves: | [和合+] | 耶和华3068说5002:到那时6256,人必将犹大3063王4428的骸骨6106和他首领8269的骸骨6106、祭司3548的骸骨6106、先知5030的骸骨6106,并耶路撒冷3389居民3427的骸骨6106,都从坟墓6913中取出来3318, |
|
耶8:10 | [和合] | 所以我必将他们的妻子给别人,将他们的田地给别人为业,因为他们从最小的到至大的,都一味地贪婪;从先知到祭司,都行事虚谎。 | [KJV] | Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall inherit them: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness, from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. | [和合+] | 所以我必将他们的妻子0802给5414别人0312,将他们的田地7704给别人为业3423;因为他们从最小6996的到至大1419的都一味地1214贪婪1215,从先知5030到祭司3548都行事6213虚谎8267。 |
|
耶13:13 | [和合] | 你就要对他们说:“耶和华如此说:我必使这地的一切居民,就是坐大卫宝座的君王和祭司,与先知,并耶路撒冷的一切居民,都酩酊大醉。” | [KJV] | Then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. | [和合+] | 你就要对他们说0559:耶和华3068如此说0559:我必使这地0776的一切居民3427,就是坐3427大卫1732宝座3678的君王4428和祭司3548,与先知5030,并耶路撒冷3389的一切居民3427,都酩酊大醉7943。 |
|
耶14:13 | [和合] | 我就说:“唉!主耶和华啊!那些先知常对他们说:‘你们必不看见刀剑,也不遭遇饥荒;耶和华要在这地方赐你们长久的平安。’” | [KJV] | Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place. | [和合+] | 我就说0559:唉0162!主3069耶和华0136啊,那些先知5030常对他们说0559:你们必不看见7200刀剑2719,也不遭遇饑荒7458;耶和华要在这地方4725赐5414你们长久的0571平安7965。 |
|
耶14:14 | [和合] | 耶和华对我说:“那些先知托我的名说假预言,我并没有打发他们,没有吩咐他们,也没有对他们说话,他们向你们预言的,乃是虚假的异象和占卜,并虚无的事,以及本心的诡诈。 | [KJV] | Then the LORD said unto me, The prophets prophesy lies in my name: I sent them not, neither have I commanded them, neither spake unto them: they prophesy unto you a false vision and divination, and a thing of nought, and the deceit of their heart. | [和合+] | 耶和华3068对我说0559:那些先知5030託我的名8034说假8267预言5012,我并没有打发7971他们,没有吩咐6680他们,也没有对他们说话1696;他们向你们预言的5012,乃是虚假8267的异象2377和占卜7081,并虚无的0457事0434,以及本心3820的诡诈8649。 |
|
耶14:15 | [和合] | 所以耶和华如此说,论到托我名说预言的那些先知,我并没有打发他们,他们还说这地不能有刀剑饥荒,其实那些先知必被刀剑饥荒灭绝。 | [KJV] | Therefore thus saith the LORD concerning the prophets that prophesy in my name, and I sent them not, yet they say, Sword and famine shall not be in this land; By sword and famine shall those prophets be consumed. | [和合+] | 所以耶和华3068如此说0559:论到託我名8034说预言的5012那些先知5030,我并没有打发7971他们;他们还说0559这地0776不能有刀剑2719饑荒7458,其实那些先知5030必被刀剑2719饑荒7458灭绝8552。 |
|
耶14:18 | [和合] | 我若出往田间,就见有被刀杀的;我若进入城内,就见有因饥荒患病的;连先知带祭司在国中往来,也是毫无知识(或作“不知怎样才好”)。’” | [KJV] | If I go forth into the field, then behold the slain with the sword! and if I enter into the city, then behold them that are sick with famine! yea, both the prophet and the priest go about into a land that they know not. | [和合+] | 我若出往3318田7704间,就见有被刀2719杀的2491;我若进入0935城5892内,就见有因饑荒7458患病8463的;连先知5030带祭司3548在国0776中往来5503,也是毫无知识3045(或译:不知怎样纔好)。 |
|
耶18:18 | [和合] | 他们就说:“来吧!我们可以设计谋害耶利米,因为我们有祭司讲律法,智慧人设谋略,先知说预言,都不能断绝。来吧!我们可以用舌头击打他,不要理会他的一切话。” | [KJV] | Then said they, Come and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words. | [和合+] | 他们就说0559:来罢3212!我们可以设计2803谋害4284耶利米3414;因为我们有祭司3548讲律法8451,智慧2450人6098设谋略,先知5030说预言1697,都不能断绝0006。来罢3212!我们可以用舌头3956击打5221他,不要理会7181他的一切话1697。 |
|
耶20:2 | [和合] | 他就打先知耶利米,用耶和华殿里便雅悯高门内的枷,将他枷在那里。 | [KJV] | Then Pashur smote Jeremiah the prophet, and put him in the stocks that were in the high gate of Benjamin, which was by the house of the LORD. | [和合+] | 他6583就打5221先知5030耶利米3414,用耶和华3068殿1004里便雅悯1144高5945门8179内的枷4115,将他枷在5414那里。 |
|
耶23:9 | [和合] | 论到那些先知,我心在我里面忧伤,我骨头都发颤。因耶和华和他的圣言,我象醉酒的人,象被酒所胜的人。 | [KJV] | Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness. | [和合+] | 论到那些先知5030,我心3820在我里面7130忧伤7665,我骨头6106都发颤7363;因6440耶和华3068和他的圣6944言1697,我象醉酒7910的人0376,象被酒3196所胜5674的人1397。 |
|
耶23:11 | [和合] | “连先知带祭司,都是亵渎的,就是在我殿中我也看见他们的恶。”这是耶和华说的。 | [KJV] | For both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith the LORD. | [和合+] | 连先知5030带祭司3548都是亵渎2610的,就是在我殿1004中我也看见4672他们的恶7451。这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶23:13 | [和合] | “我在撒玛利亚的先知中曾见愚妄,他们借巴力说预言,使我的百姓以色列走错了路。 | [KJV] | And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err. | [和合+] | 我在撒玛利亚8111的先知5030中曾见7200愚妄8604;他们藉巴力1168说预言5012,使我的百姓5971以色列3478走错了路8582。 |
|
耶23:14 | [和合] | 我在耶路撒冷的先知中曾见可憎恶的事,他们行奸淫,作事虚妄,又坚固恶人的手,甚至无人回头离开他的恶,他们在我面前都象所多玛,耶路撒冷的居民都象蛾摩拉。” | [KJV] | I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness; they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. | [和合+] | 我在耶路撒冷3389的先知5030中曾见7200可憎恶的事8186;他们行姦淫5003,做事1980虚妄8267,又坚固2388恶人7489的手3027,甚至无人0376回头7725离开他的恶7451。他们在我面前都象所多玛5467;耶路撒冷的居民3427都象蛾摩拉6017。 |
|
耶23:15 | [和合] | 所以万军之耶和华论到先知如此说:“我必将茵蔯给他们吃,又将苦胆水给他们喝,因为亵渎的事出于耶路撒冷的先知,流行遍地。” | [KJV] | Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land. | [和合+] | 所以万军6635之耶和华3068论到先知5030如此说0559:我必将茵蔯3939给他们吃0398,又将苦胆7219水4325给他们喝8248;因为亵渎的事2613出于3318耶路撒冷3389的先知5030,流行遍地0776。 |
|
耶23:16 | [和合] | 万军之耶和华如此说:“这些先知向你们说预言,你们不要听他们的话。他们以虚空教训你们,所说的异象是出于自己的心,不是出于耶和华的口。 | [KJV] | Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. | [和合+] | 万军6635之耶和华3068如此说0559:这些先知5030向你们说预言5012,你们不要听8085他们的话1697。他们以虚空1891教训你们,所说1696的异象2377是出于自己的心3820,不是出于耶和华3068的口6310。 |
|
耶23:21 | [和合] | “我没有打发那些先知,他们竟自奔跑;我没有对他们说话,他们竟自预言。 | [KJV] | I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. | [和合+] | 我没有打发7971那些先知5030,他们竟自奔跑7323;我没有对他们说话1696,他们竟自预言5012。 |
|
耶23:25 | [和合] | 我已听见那些先知所说的,就是托我名说的假预言,他们说:‘我作了梦,我作了梦。’ | [KJV] | I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. | [和合+] | 我已听见8085那些先知5030所说0559的,就是託我名8034说的假8267预言5012,他们说0559:我做了梦2492!我做了梦2492! |
|
耶23:26 | [和合] | 说假预言的先知,就是预言本心诡诈的先知,他们这样存心要到几时呢? | [KJV] | How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart; | [和合+] | 说假8267预言5012的先知5030,就是预言本心3820诡诈8649的先知5030,他们这样存3426心3820要到几时呢? |
|
耶23:28 | [和合] | 得梦的先知,可以述说那梦;得我话的人,可以诚实讲说我的话。糠秕怎能与麦子比较呢?这是耶和华说的。” | [KJV] | The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the LORD. | [和合+] | 得梦2472的先知5030可以述说5608那梦2472;得我话1697的人可以诚实0571讲说1696我的话1697。糠秕8401怎能与麦子1250比较呢?这是耶和华3068说5002的。 |
|
耶23:30 | [和合] | 耶和华说:“那些先知,各从邻舍偷窃我的言语,因此我必与他们反对。” | [KJV] | Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour. | [和合+] | 耶和华3068说5002:那些先知5030各0376从邻舍7453偷窃1589我的言语1697,因此我必与他们反对。 |
|
耶23:31 | [和合] | 耶和华说:“那些先知用舌头,说是耶和华说的;我必与他们反对。” | [KJV] | Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith. | [和合+] | 耶和华3068说5002:那些先知5030用3947舌头3956,说5001是耶和华说5002的;我必与他们反对。 |
|
耶23:33 | [和合] | “无论是百姓,是先知,是祭司,问你说:‘耶和华有什么默示呢?’你就对他们说:‘什么默示啊!耶和华说:我要撇弃你们。’ | [KJV] | And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD. | [和合+] | 无论是百姓5971,是先知5030,是祭司3548,问7592你说0559:耶和华3068有甚么默示4853呢?你就对他们说0559:甚么默示4853啊?耶和华3068说5002:我要撇弃5203你们。 |
|
耶23:34 | [和合] | 无论是先知、是祭司、是百姓,说耶和华的默示,我必刑罚那人和他的家。 | [KJV] | And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house. | [和合+] | 无论是先知5030,是祭司3548,是百姓5971,说0559耶和华3068的默示4853,我必刑罚6485那人0376和他的家1004。 |
|
耶23:37 | [和合] | 你们要对先知如此说:‘耶和华回答你什么?耶和华说了什么呢?’ | [KJV] | Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken? | [和合+] | 你们要对先知5030如此说0559:耶和华3068回答6030你甚么?耶和华3068说了1696甚么呢? |
|
耶25:2 | [和合] | 先知耶利米就将这话对犹大众人和耶路撒冷的一切居民说。 | [KJV] | The which Jeremiah the prophet spake unto all the people of Judah, and to all the inhabitants of Jerusalem, saying, | [和合+] | 先知5030耶利米3414就将这话对犹大3063众人5971和耶路撒冷3389的一切居民3427说1696-0559: |
|
耶25:4 | [和合] | 耶和华也从早起来,差遣他的仆人众先知到你们这里来,(只是你们没有听从,也没有侧耳而听。) | [KJV] | And the LORD hath sent unto you all his servants the prophets, rising early and sending them; but ye have not hearkened, nor inclined your ear to hear. | [和合+] | 耶和华3068也从早起来7925,差遣7971他的仆人5650众先知5030到你们这里来(只是你们没有听从8085,也没有侧5186耳0241而听8085), |
|
耶26:5 | [和合] | 不听我从早起来差遣到你们那里去我仆人众先知的话,(你们还是没有听从) | [KJV] | To hearken to the words of my servants the prophets, whom I sent unto you, both rising up early, and sending them, but ye have not hearkened; | [和合+] | 不听8085我从早起来7925差遣7971到7971你们那里去我仆人5650众先知5030的话1697(你们还是没有听从8085), |
|
耶26:7 | [和合] | 耶利米在耶和华殿中说的这些话,祭司先知与众民都听见了。 | [KJV] | So the priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the LORD. | [和合+] | 耶利米3414在耶和华3068殿中1004说1696的这些话1697,祭司3548、先知5030与众民5971都听见了8085。 |
|
耶26:8 | [和合] | 耶利米说完了耶和华所吩咐他对众人说的一切话,祭司、先知与众民,都来抓住他说:“你必要死! | [KJV] | Now it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking all that the LORD had commanded him to speak unto all the people, that the priests and the prophets and all the people took him, saying, Thou shalt surely die. | [和合+] | 耶利米3414说1696完了3615耶和华3068所吩咐6680他对众人5971说1696的一切话,祭司3548、先知5030与众民5971都来抓住8610他,说0559:你必要死4191! |
|
耶26:11 | [和合] | 祭司、先知对首领和众民说:“这人是该死的,因为他说预言攻击这城,正如你们亲耳所听见的。” | [KJV] | Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears. | [和合+] | 祭司3548、先知5030对首领8269和众民5971说0559:这人0376是该死4194的;因为他说预言5012攻击这城5892,正如你们亲耳0241所听见8085的。 |
|
耶26:16 | [和合] | 首领和众民就对祭司、先知说:“这人是不该死的,因为他是奉耶和华我们 神的名,向我们说话“ | [KJV] | Then said the princes and all the people unto the priests and to the prophets; This man is not worthy to die: for he hath spoken to us in the name of the LORD our God. | [和合+] | 首领8269和众民5971就对祭司3548、先知5030说0559:这人0376是不该死4194的,因为他是奉耶和华3068―我们 神0430的名8034向我们说话1696。 |
|
耶27:9 | [和合] | 至于你们,不可听从你们的先知和占卜的、圆梦的、观兆的,以及行邪术的,他们告诉你们说:‘你们不至服事巴比伦王。’ | [KJV] | Therefore hearken not ye to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: | [和合+] | 至于你们,不可听从8085你们的先知5030和占卜7080的、圆梦2472的、观兆6049的,以及行邪术3786的;他们告诉0559你们说0559:你们不至服事5647巴比伦0894王4428。 |
|
耶27:14 | [和合] | 不可听那些先知对你们所说的话,他们说:‘你们不至服事巴比伦王。’其实他们向你们说假预言。 | [KJV] | Therefore hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: for they prophesy a lie unto you. | [和合+] | 不可听8085那些先知5030对你们所说0559的话1697;他们说0559:你们不至服事5647巴比伦0894王4428,其实他们向你们说假8267预言5012。 |
|
耶27:15 | [和合] | 耶和华说:我并没有打发他们,他们却托我的名说假预言,好使我将你们和向你们说预言的那些先知,赶出去一同灭亡。” | [KJV] | For I have not sent them, saith the LORD, yet they prophesy a lie in my name; that I might drive you out, and that ye might perish, ye, and the prophets that prophesy unto you. | [和合+] | 耶和华3068说5002:我并没有打发他们7971,他们却託我的名8034说假8267预言5012,好使我将你们和向你们说预言5012的那些先知5030赶出去5080,一同灭亡0006。 |
|
耶27:16 | [和合] | 我又对祭司和这众民说:“耶和华如此说:你们不可听那先知对你们所说的预言。他们说:‘耶和华殿中的器皿,快要从巴比伦带回来。’其实他们向你们说假预言。 | [KJV] | Also I spake to the priests and to all this people, saying, Thus saith the LORD; Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of the LORD's house shall now shortly be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you. | [和合+] | 我又对祭司3548和这众民5971说0559:耶和华3068如此说0559:你们不可听8085那先知5030对你们所说的预言5012。他们说0559:耶和华3068殿1004中的器皿3627快要4120从巴比伦0894带回来7725;其实他们向你们说假8267预言5012。 |
|
耶27:18 | [和合] | 他们若果是先知,有耶和华的话临到他们,让他们祈求万军之耶和华,使那在耶和华殿中和犹大王宫内,并耶路撒冷剩下的器皿,不被带到巴比伦去。 | [KJV] | But if they be prophets, and if the word of the LORD be with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon. | [和合+] | 他们若果是先知5030,有3426耶和华3068的话1697临到他们,让他们祈求6293万军6635之耶和华3068,使那在耶和华3068殿1004中和犹大3063王4428宫1004内,并耶路撒冷3389剩下3498的器皿3627,不被带到巴比伦0894去0935。 |
|
耶28:1 | [和合] | 当年,就是犹大王西底家登基第四年五月,基遍人押朔的儿子先知哈拿尼雅,在耶和华的殿中当着祭司和众民,对我说: | [KJV] | And it came to pass the same year, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, in the fourth year, and in the fifth month, that Hananiah the son of Azur the prophet, which was of Gibeon, spake unto me in the house of the LORD, in the presence of the priests and of all the people, saying, | [和合+] | 当年8141,就是犹大3063王4428西底家6667登基4467第四7243年8141五2549月2320,基遍人1391押朔5809的儿子1121,先知5030哈拿尼雅2608,在耶和华3068的殿1004中当着祭司3548和众民5971对我说0559: |
|
耶28:5 | [和合] | 先知耶利米当着祭司和站在耶和华殿里的众民,对先知哈拿尼雅说: | [KJV] | Then the prophet Jeremiah said unto the prophet Hananiah in the presence of the priests, and in the presence of all the people that stood in the house of the LORD, | [和合+] | 先知5030耶利米3414当着祭司3548和站在5975耶和华3068殿1004里的众3605民5971对先知5030哈拿尼雅2608说0559: |
|
耶28:8 | [和合] | 从古以来,在你我以前的先知,向多国和大邦说预言,论到争战、灾祸、瘟疫的事。 | [KJV] | The prophets that have been before me and before thee of old prophesied both against many countries, and against great kingdoms, of war, and of evil, and of pestilence. | [和合+] | 从古5769以来,在你我以前6440的先知5030,向多7227国0776和大1419邦4467说预言5012,论到争战4421、灾祸7451、瘟疫1698的事。 |
|
耶28:9 | [和合] | 先知预言的平安,到话语成就的时候,人便知道他真是耶和华所差来的。” | [KJV] | The prophet which prophesieth of peace, when the word of the prophet shall come to pass, then shall the prophet be known, that the LORD hath truly sent him. | [和合+] | 先知5030预言5012的平安7965,到话语1697成就0935的时候,人便知道3045他真是0571耶和华3068所差来7971的。 |
|
耶28:10 | [和合] | 于是先知哈拿尼雅,将先知耶利米颈项上的轭取下来,折断了。 | [KJV] | Then Hananiah the prophet took the yoke from off the prophet Jeremiah's neck, and brake it. | [和合+] | 于是,先知5030哈拿尼雅2608将先知5030耶利米3414颈项6677上的轭4133取下来3947,折断了7665。 |
|
耶28:11 | [和合] | 哈拿尼雅又当着众民说:“耶和华如此说:二年之内,我必照样从列国人的颈项上,折断巴比伦王尼布甲尼撒的轭。”于是先知耶利米就走了。 | [KJV] | And Hananiah spake in the presence of all the people, saying, Thus saith the LORD; Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years. And the prophet Jeremiah went his way. | [和合+] | 哈拿尼雅2608又当着众民5971说0559:耶和华3068如此说0559:二年8141之内我必照样从列国人1471的颈项6677上折断7665巴比伦0894王4428尼布甲尼撒5019的轭5923。于是先知5030耶利米3414就走了3212。 |
|
耶28:12 | [和合] | 先知哈拿尼雅把先知耶利米颈项上的轭折断以后,耶和华的话临到耶利米说: | [KJV] | Then the word of the LORD came unto Jeremiah the prophet, after that Hananiah the prophet had broken the yoke from off the neck of the prophet Jeremiah, saying, | [和合+] | 先知5030哈拿尼雅2608把先知5030耶利米3414颈项6677上的轭4133折断7665以后0310,耶和华3068的话1697临到耶利米3414说0559: |
|
耶28:15 | [和合] | 于是先知耶利米对先知哈拿尼雅说:“哈拿尼雅啊,你应当听!耶和华并没有差遣你,你竟使这百姓倚靠谎言。 | [KJV] | Then said the prophet Jeremiah unto Hananiah the prophet, Hear now, Hananiah; The LORD hath not sent thee; but thou makest this people to trust in a lie. | [和合+] | 于是先知5030耶利米3414对先知5030哈拿尼雅2608说0559:哈拿尼雅2608啊,你应当听8085!耶和华3068并没有差遣7971你,你竟使这百姓5971倚靠0982谎言8267。 |
|
耶28:17 | |
耶29:1 | [和合] | 先知耶利米从耶路撒冷寄信与被掳的祭司、先知和众民,并生存的长老,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷掳到巴比伦去的。 | [KJV] | Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the residue of the elders which were carried away captives, and to the priests, and to the prophets, and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon; | [和合+] | 先知5030耶利米3414从耶路撒冷3389寄7971信5612与被掳1473的祭司3548、先知5030,和众民5971,并生存3499的长老2205,就是尼布甲尼撒5019从耶路撒冷3389掳1540到巴比伦0894去的。 |
|