创20:16 | [和合] | 又对撒拉说:“我给你哥哥一千银子,作为你在阖家人面前遮羞的(“羞”原文作“眼”),你就在众人面前没有不是了。” | [KJV] | And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved. | [和合+] | 又对撒拉8283说0559:我给5414你哥哥0251一千0505银子3701,作为你在閤家人面前遮3682羞(原文作眼5869)的,你就在众人面前没有不是3198了。 |
|
创24:60 | [和合] | 他们就给利百加祝福,说:“我们的妹子啊!愿你作千万人的母,愿你的后裔,得着仇敌的城门。” | [KJV] | And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them. | [和合+] | 他们就给利百加7259祝福1288说0559:我们的妹子0269阿,愿你作1961千0505万7233人的母!愿你的后裔2233得着3423仇敌8130的城门8179! |
|
出12:37 | [和合] | 以色列人从兰塞起行,往疏割去,除了妇人孩子,步行的男人约有六十万。 | [KJV] | And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. | [和合+] | 以色列3478人1121从兰塞7486起行5265,往疏割5523去;除了0905妇人孩子2945,步行的7273男人1397约有六8337十万3967-0505。 |
|
出18:21 | [和合] | 并要从百姓中拣选有才能的人,就是敬畏 神、诚实无妄、恨不义之财的人,派他们作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,管理百姓; | [KJV] | Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: | [和合+] | 并要从百姓5971中拣选2372有才能2428的人0582,就是敬畏3373 神0430、诚实无妄0571、恨8130不义之财1215的人0582,派他们7760作千夫0505长8269、百夫3967长8269、五十夫2572长8269、十夫6235长8269,管理百姓, |
|
出18:25 | [和合] | 摩西从以色列人中拣选了有才能的人,立他们为百姓的首领:作千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长。 | [KJV] | And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. | [和合+] | 摩西4872从以色列人4872中拣选了0977有才能2428的人0582,立5414他们为百姓5971的首领7218,作千夫0505长8269、百夫3967长8269、五十夫2572长8269、十夫6235长8269。 |
|
出20:6 | [和合] | 爱我守我诫命的,我必向他们发慈爱,直到千代。 | [KJV] | And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments. | [和合+] | 爱我0157、守我8104诫命4687的,我必向他们发6213慈爱2617,直到千代0505。 |
|
出32:28 | [和合] | 利未的子孙照摩西的话行了。那一天百姓中被杀的约有三千。 | [KJV] | And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men. | [和合+] | 利未3878的子孙1121照摩西4872的话1697行了6213。那一天3117百姓5971中被杀5307的约有叁7969千0505。 |
|
出34:7 | [和合] | 为千万人存留慈爱,赦免罪孽、过犯和罪恶;万不以有罪的为无罪,必追讨他的罪,自父及子,直到三四代。” | [KJV] | Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, unto the third and to the fourth generation. | [和合+] | 为千万0505人存留5341慈爱2617,赦免5375罪孽5771、过犯6588,和罪恶2403,万不以5352有罪的为无罪5352,必追讨6485他的罪5771,自父5771及子1121,直到叁8029、四7256代。 |
|
出38:25 | [和合] | 会中被数的人所出的银子,按圣所的平,有一百他连得并一千七百七十五舍客勒。 | [KJV] | And the silver of them that were numbered of the congregation was an hundred talents, and a thousand seven hundred and threescore and fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary: | [和合+] | 会中5712被数的6485人所出的银子3701,按圣所6944的平8255,有一百3967他连得3603并一千0505七7651百3967七十五7657-2568舍客勒8255。 |
|
出38:26 | [和合] | 凡过去归那些被数之人的,从二十岁以外,有六十万零三千五百五十人,按圣所的平,每人出银半舍客勒,就是一比加。 | [KJV] | A bekah for every man, that is, half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that went to be numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty men. | [和合+] | 凡过去5674归那些被数之人的6485,从二十6242岁8141-1121以外4605,有六十万8337-3967-0505零叁7969千0505五2568百3967五十2572人。按圣所6944的平8255,每人1538出银半4276舍客勒8255,就是一比加1235。 |
|
出38:28 | [和合] | 用那一千七百七十五舍客勒银子,作柱子上的钩子,包裹柱顶,并柱子上的杆子。 | [KJV] | And of the thousand seven hundred seventy and five shekels he made hooks for the pillars, and overlaid their chapiters, and filleted them. | [和合+] | 用那一千0505七7651百3967七十7657五2568舍客勒银子做6213柱子5982上的钩子2053,包裹6823柱顶7218并柱子上的杆子。 |
|
出38:29 | [和合] | 所献的铜,有七十他连得并二千四百舍客勒。 | [KJV] | And the brass of the offering was seventy talents, and two thousand and four hundred shekels. | [和合+] | 所献的8573铜5178有七十7657他连得3603并二千0505四0702百3967舍客勒8255。 |
|
民1:20 | |
民1:22 | [和合] | - | [KJV] | Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | [和合+] | 西缅8095子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十6242岁8141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的男丁2145,共有五万九千2572-8672-0505叁7969百3967名。 |
|
民1:24 | |
民1:26 | |
民1:28 | |
民1:30 | |
民1:32 | [和合] | - | [KJV] | Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | [和合+] | 约瑟3130子孙1121属以法莲0669子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十6242岁8141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有四万0705-0505零五2568百3967名。 |
|
民1:34 | [和合] | - | [KJV] | Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; | [和合+] | 玛拿西4519子孙1121的后代8435,照着家室4940、宗族1004-0001、人名8034的数目4557,从二十6242岁8141-1121以外4605,凡能出去3318打仗6635、被数6485的,共有叁万二千7970-8147-0505二百3967名。 |
|
民1:36 | |
民1:38 | |
民1:40 | |
民1:42 | |
民1:45 | |
民2:4 | [和合] | 他军队被数的,共有七万四千六百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered of them, were threescore and fourteen thousand and six hundred. | [和合+] | 他军队6635被数的6485,共有七万四千7657-0702-0505六8337百3967名。 |
|
民2:6 | [和合] | 他军队被数的,共有五万四千四百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and four thousand and four hundred. | [和合+] | 他军队6635被数的6485,共有五万四千2572-0702-0505四0702百3967名。 |
|
民2:8 | [和合] | 他军队被数的,共有五万七千四百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and seven thousand and four hundred. | [和合+] | 他军队6635被数的6485,共有五万七千2572-7651-0505四0702百3967名。 |
|
民2:9 | [和合] | 凡属犹大营,按着军队被数的,共有十八万六千四百名,要作第一队往前行。 | [KJV] | All that were numbered in the camp of Judah were an hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, throughout their armies. These shall first set forth. | [和合+] | 凡属犹大3063营4264、按着军队6635被数的6485,共有十八万六千3967-0505-8084-0505-8337-0505四0702百3967名,要作第一队7223往前行5265。 |
|
民2:11 | [和合] | 他军队被数的,共有四万六千五百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered thereof, were forty and six thousand and five hundred. | [和合+] | 他军队6635被数的6485,共有四万六千0705-8337-0505五2568百3967名。 |
|
民2:13 | [和合] | 他军队被数的,共有五万九千三百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered of them, were fifty and nine thousand and three hundred. | [和合+] | 他军队6635被数的6485,共有五万九千2572-8672-0505叁7969百3967名。 |
|
民2:15 | [和合] | 他军队被数的,共有四万五千六百五十名, | [KJV] | And his host, and those that were numbered of them, were forty and five thousand and six hundred and fifty. | [和合+] | 他军队6635被数的6485,共有四万五千0705-2568-0505六8337百3967五十2572名, |
|
民2:16 | [和合] | 凡属流便营按着军队被数的,共有十五万一千四百五十名,要作第二队往前行。 | [KJV] | All that were numbered in the camp of Reuben were an hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, throughout their armies. And they shall set forth in the second rank. | [和合+] | 凡属流便7205营4264、按着军队6635被数的6485,共有十五万一千3967-0505-2572-0259-0505四0702百3967五十2572名,要作第二队8145往前行5265。 |
|
民2:19 | [和合] | 他军队被数的,共有四万零五百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered of them, were forty thousand and five hundred. | [和合+] | 他军队6635被数6485的,共有四万0705-0505零五2568百3967名。 |
|
民2:21 | [和合] | 他军队被数的,共有三万二千二百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered of them, were thirty and two thousand and two hundred. | [和合+] | 他军队6635被数6485的,共有叁万二千7970-8147-0505二百3967名。 |
|
民2:23 | [和合] | 他军队被数的,共有三万五千四百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered of them, were thirty and five thousand and four hundred. | [和合+] | 他军队6635被数6485的,共有叁万五千7970-2568-0505四0702百3967名。 |
|
民2:24 | [和合] | 凡属以法莲营按着军队被数的,共有十万零八千一百名,要作第三队往前行。 | [KJV] | All that were numbered of the camp of Ephraim were an hundred thousand and eight thousand and an hundred, throughout their armies. And they shall go forward in the third rank. | [和合+] | 凡属以法莲0669营4264、按着军队6635被数6485的,共有十万3967-0505零八8083千0505一百3967名,要作第叁7992队往前行5265。 |
|
民2:26 | [和合] | 他军队被数的,共有六万二千七百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered of them, were threescore and two thousand and seven hundred. | [和合+] | 他军队6635被数6485的,共有六万二千8346-8147-0505七7651百3967名。 |
|
民2:28 | [和合] | 他军队被数的,共有四万一千五百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered of them, were forty and one thousand and five hundred. | [和合+] | 他军队6635被数6485的,共有四万一千0705-0259-0505五2568百3967名。 |
|
民2:30 | [和合] | 他军队被数的,共有五万三千四百名。 | [KJV] | And his host, and those that were numbered of them, were fifty and three thousand and four hundred. | [和合+] | 他军队6635被数6485的,共有五万叁千2572-7969-0505四0702百3967名。 |
|
民2:31 | [和合] | 凡但营被数的,共有十五万七千六百名,要归本纛作末队往前行。” | [KJV] | All they that were numbered in the camp of Dan were an hundred thousand and fifty and seven thousand and six hundred. They shall go hindmost with their standards. | [和合+] | 凡但1835营4264被数6485的,共有十五万七千3967-0505-0505-7651-0505六8337百3967名,要归本纛1714作末0314队往前行5265。 |
|
民2:32 | [和合] | 这些以色列人,照他们的宗族,按他们的军队,在诸营中被数的,共有六十万零三千五百五十名。 | [KJV] | These are those which were numbered of the children of Israel by the house of their fathers: all those that were numbered of the camps throughout their hosts were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty. | [和合+] | 这些以色列3478人1121,照他们的宗族1004-0001,按他们的军队6635,在诸营4264中被数6485的,共有六十万8337-3967-0505零叁7969千0505五2568百3967五十2572名。 |
|
民3:22 | [和合] | 其中被数,从一个月以外所有的男子,共有七千五百名。 | [KJV] | Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred. | [和合+] | 其中被数6485、从一个月2320-1121以外4605所有的男子4557-2145共有七7651千0505五2568百3967名。 |
|
民3:28 | [和合] | 按所有男子的数目,从一个月以外看守圣所的,共有八千六百名。 | [KJV] | In the number of all the males, from a month old and upward, were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary. | [和合+] | 按所有男子2145的数目4557,从一个月2320-1121以外4605看守8104-4931圣所6944的,共有八8083千0505六8337百3967名。 |
|
民3:34 | [和合] | 他们被数的,按所有男子的数目,从一个月以外的,共有六千二百名。 | [KJV] | And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred. | [和合+] | 他们被数6485的,按所有男子2145的数目4557,从一个月2320-1121以外4605的,共有六8337千0505二百3967名。 |
|
民3:39 | [和合] | 凡被数的利未人,就是摩西、亚伦照耶和华吩咐所数的,按着家室,从一个月以外的男子,共有二万二千名。 | [KJV] | All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand. | [和合+] | 凡被数6485的利未人3881,就是摩西4872、亚伦0175照耶和华3068吩咐6310所数6485的,按着家室4940,从一个月2320-1121以外4605的男子2145,共有二万二千6242-8147-0505名。 |
|
民3:43 | [和合] | 按人名的数目,从一个月以外,凡头生的男子,共有二万二千二百七十三名。 | [KJV] | And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen. | [和合+] | 按人名8034的数目4557,从一个月2320-1121以外4605、凡头生1060的男子2145,共有二万二千6242-8147-0505二百3967七十7657叁7969名。 |
|
民3:50 | [和合] | 从以色列人头生的所取之银,按圣所的平,有一千三百六十五舍客勒。 | [KJV] | Of the firstborn of the children of Israel took he the money; a thousand three hundred and threescore and five shekels, after the shekel of the sanctuary: | [和合+] | 从以色列3478人1121头生1060的所取3947之银3701,按圣所6944的平8255,有一千0505叁7969百3967六十8346五2568舍客勒。 |
|
民4:36 | [和合] | 被数的共有二千七百五十名。 | [KJV] | And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty. | [和合+] | 被数6485的共有二千0505七7651百3967五十2572名。 |
|
民4:39 | |
民4:43 | |
民4:47 | |
民7:85 | [和合] | 每盘子重一百三十舍客勒,每碗重七十舍客勒;一切器皿的银子,按圣所的平,共有二千四百舍客勒; | [KJV] | Each charger of silver weighing an hundred and thirty shekels, each bowl seventy: all the silver vessels weighed two thousand and four hundred shekels, after the shekel of the sanctuary: | [和合+] | 每0259盘子7086重一百3967叁十7970舍客勒,每0259碗4219重七十7657舍客勒。一切器皿3627的银子3701,按圣所6944的平8255,共有二千0505四0702百3967舍客勒。 |
|
民10:4 | [和合] | 若单吹一枝,众首领,就是以色列军中的统领,要聚集到你那里。 | [KJV] | And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee. | [和合+] | 若单吹8628一0259枝,众首领5387,就是以色列3478军中0505的统领7218,要聚集3259到你那里。 |
|
民10:36 | |
民11:21 | [和合] | 摩西对耶和华说:“这与我同住的百姓,步行的男人有六十万,你还说:‘我要把肉给他们,使他们可以吃一个整月。’ | [KJV] | And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. | [和合+] | 摩西4872对耶和华说0559:这与我同住的7130百姓5971、步行的男人7273有六十万8337-3967-0505,你还说0559:我要把肉1320给5414他们,使他们可以吃0398一个整3117月2320。 |
|
民16:49 | [和合] | 除了因可拉事情死的以外,遭瘟疫死的,共有一万四千七百人。 | [KJV] | Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah. | [和合+] | 除了因可拉7141事情1697死的4191以外,遭瘟疫4046死的4191,共有一万四0702-6240千0505七7651百3967人。 |
|
民25:9 | [和合] | 那时遭瘟疫死的,有二万四千人。 | [KJV] | And those that died in the plague were twenty and four thousand. | [和合+] | 那时遭瘟疫4046死4191的,有二万四千6242-0702-0505人。 |
|
民26:7 | [和合] | 这就是流便的各族,其中被数的,共有四万三千七百三十名。 | [KJV] | These are the families of the Reubenites: and they that were numbered of them were forty and three thousand and seven hundred and thirty. | [和合+] | 这就是流便7206的各族4940;其中被数7206的,共有四万叁千0705-0705-0505七7651百3967叁十7970名。 |
|
民26:14 | [和合] | 这就是西缅的各族,共有二万二千二百名。 | [KJV] | These are the families of the Simeonites, twenty and two thousand and two hundred. | [和合+] | 这就是西缅8099的各族4940,共有二万二千6242-8147-0505二百3967名。 |
|
民26:18 | [和合] | 这就是迦得子孙的各族,照他们中间被数的,共有四万零五百名。 | [KJV] | These are the families of the children of Gad according to those that were numbered of them, forty thousand and five hundred. | [和合+] | 这就是迦得1410子孙1121的各族4940,照他们中间被数的6485,共有四万0705-0505零五百2568-3967名。 |
|
民26:25 | [和合] | 这就是以萨迦的各族,照他们中间被数的,共有六万四千三百名。 | [KJV] | These are the families of Issachar according to those that were numbered of them, threescore and four thousand and three hundred. | [和合+] | 这就是以萨迦3485的各族4940,照他们中间被数6485的,共有六万四千8346-0702-0505叁百7969-3967名。 |
|
民26:27 | [和合] | 这就是西布伦的各族,照他们中间被数的,共有六万零五百名。 | [KJV] | These are the families of the Zebulunites according to those that were numbered of them, threescore thousand and five hundred. | [和合+] | 这就是西布伦2075的各族4940,照他们中间被数6485的,共有六万8346-0505零五2568百3967名。 |
|
民26:34 | [和合] | 这就是玛拿西的各族。他们中间被数的,共有五万二千七百名。 | [KJV] | These are the families of Manasseh, and those that were numbered of them, fifty and two thousand and seven hundred. | [和合+] | 这就是玛拿西4519的各族4940;他们中间被数6485的,共有五万二千2572-8147-0505七7651百3967名。 |
|
民26:41 | [和合] | 按着家族,这就是便雅悯的子孙,其中被数的,共有四万五千六百名。 | [KJV] | These are the sons of Benjamin after their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and six hundred. | [和合+] | 按着家族4940,这就是便雅悯1144的子孙1121,其中被数6485的,共有四万五千0705-2568-0505六8337百3967名。 |
|
民26:43 | [和合] | 照其中被数的,书含所有的各族,共有六万四千四百名。 | [KJV] | All the families of the Shuhamites, according to those that were numbered of them, were threescore and four thousand and four hundred. | [和合+] | 照其中被数6485的,书含7749所有的各族4940,共有六万四千8346-0702-0505四0702百3967名。 |
|
民26:47 | [和合] | 这就是亚设子孙的各族,照他们中间被数的,共有五万三千四百名。 | [KJV] | These are the families of the sons of Asher according to those that were numbered of them; who were fifty and three thousand and four hundred. | [和合+] | 这就是亚设0836子孙1121的各族4940,照他们中间被数6485的,共有五万叁千2572-7969-0505四0702百3967名。 |
|
民26:50 | [和合] | 按着家族,这就是拿弗他利的各族。他们中间被数的,共有四万五千四百名。 | [KJV] | These are the families of Naphtali according to their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and four hundred. | [和合+] | 按着家族4940,这就是拿弗他利5321的各族4940;他们中间被数6485的,共有四万五千0705-2568-0505四0702百3967名。 |
|
民26:51 | [和合] | 以色列人中被数的,共有六十万零一千七百三十名。 | [KJV] | These were the numbered of the children of Israel, six hundred thousand and a thousand seven hundred and thirty. | [和合+] | 以色列3478人1121中被数6485的,共有六十万零一千8337-3967-0505七7651百3967叁十7970名。 |
|
民26:62 | [和合] | 利未人中,凡一个月以外,被数的男丁,共有二万三千。他们本来没有数在以色列人中。因为在以色列人中,没有分给他们产业。 | [KJV] | And those that were numbered of them were twenty and three thousand, all males from a month old and upward: for they were not numbered among the children of Israel, because there was no inheritance given them among the children of Israel. | [和合+] | 利未人中,凡一个月2320以外、被数6485的男丁2145,共有二万叁千6242-7969-0505。他们本来没有数6485在以色列3478人3478中8432;因为在以色列3478人1121中,没有分给5414他们产业5159。 |
|
民31:4 | [和合] | 从以色列众支派中每支派要打发一千人去打仗。” | [KJV] | Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war. | [和合+] | 从以色列3478众支派4294-4294中,每支派要打发7971一千人0505-0505去打仗6635。 |
|
民31:5 | [和合] | 于是从以色列千万人中,每支派交出一千人,共一万二千人,带着兵器预备打仗。 | [KJV] | So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war. | [和合+] | 于是从以色列3478千万人0505中,每支派4294交出4560一千人0505,共一万二千人8147-6240-0505-2502,带着兵器2502预备打仗6635。 |
|
民31:6 | [和合] | 摩西就打发每支派的一千人去打仗,并打发祭司以利亚撒的儿子非尼哈同去,非尼哈手里拿着圣所的器皿和吹大声的号筒。 | [KJV] | And Moses sent them to the war, a thousand of every tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand. | [和合+] | 摩西4872就打发7971每支派4294的一千人0505去打仗6635,并打发祭司3548以利亚撒0499的儿子1121非尼哈6372同去;非尼哈手3027里拿着圣所的6944器皿3627和吹8643大声的号筒2689。 |
|
民31:14 | [和合] | 摩西向打仗回来的军长,就是千夫长、百夫长发怒。 | [KJV] | And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle. | [和合+] | 摩西4872向打仗4421回来0935的军长6485,就是千0505夫长8269、百3967夫长8269,发怒7107, |
|
民31:32 | [和合] | 除了兵丁所夺的财物以外,所掳来的:羊六十七万五千只; | [KJV] | And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep, | [和合+] | 除了兵丁5971-6635所夺的0962财物0957以外3499,所掳来的4455:羊6629六十七万五千隻8337-3967-0505-7657-0505-2568-0505; |
|
民31:33 | [和合] | 牛七万二千只; | [KJV] | And threescore and twelve thousand beeves, | [和合+] | 牛1241七万二千隻7657-8147-0505; |
|
民31:34 | [和合] | 驴六万一千匹; | [KJV] | And threescore and one thousand asses, | [和合+] | 驴2543六万一千匹8346-0259-0505; |
|
民31:35 | [和合] | 女人共三万二千口,都是没有出嫁的。 | [KJV] | And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him. | [和合+] | 女人0802共3605叁万二千7970-8147-0505口5315-0120,都是没有出嫁的3045-2145-4904。 |
|
民31:36 | [和合] | 出去打仗之人的分,就是他们所得的那一半,共计羊三十三万七千五百只, | [KJV] | And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep: | [和合+] | 出去3318打仗6635之人的分2506,就是他们所得的那一半4275,共计4557羊6629叁十叁万七千五百隻7969-3967-0505-7651-7970-0505-2568-3967, |
|
民31:38 | [和合] | 牛三万六千只,从其中归耶和华为贡物的,有七十二只; | [KJV] | And the beeves were thirty and six thousand; of which the LORD's tribute was threescore and twelve. | [和合+] | 牛1241叁万六千隻7970-8337-0505,从其中归耶和华3068为贡物4371的,有七十7657二8147隻; |
|
民31:39 | [和合] | 驴三万零五百匹,从其中归耶和华为贡物的,有六十一匹; | [KJV] | And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the LORD's tribute was threescore and one. | [和合+] | 驴2543叁万7970-0505零五2568百3967匹,从其中归耶和华3068为贡物4371的,有六十8346一0259匹; |
|
民31:40 | [和合] | 人一万六千口,从其中归耶和华的,有三十二口。 | [KJV] | And the persons were sixteen thousand; of which the LORD's tribute was thirty and two persons. | [和合+] | 人0120-5315一万六千口6240-8337-0505,从其中归耶和华3068的,有叁十7970二8147口5315。 |
|
民31:43 | [和合] | (会众的那一半有,羊三十三万七千五百只; | [KJV] | (Now the half that pertained unto the congregation was three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep, | [和合+] | (会众5712的那一半4275有:羊4480-6629叁十叁万七千五百隻7969-3967-0505-7970-0505-2568-3967; |
|
民31:44 | [和合] | 牛三万六千只; | [KJV] | And thirty and six thousand beeves, | [和合+] | 牛1241叁万六千隻7970-8337-0505; |
|
民31:45 | [和合] | 驴三万零五百匹; | [KJV] | And thirty thousand asses and five hundred, | [和合+] | 驴2543叁万零五百匹7970-0505-2568-3967; |
|
民31:46 | [和合] | 人一万六千口)。 | [KJV] | And sixteen thousand persons;) | [和合+] | 人5315-0120一万六千8337-6240-0505口。) |
|
民31:48 | [和合] | 带领千军的各军长,就是千夫长、百夫长都近前来见摩西, | [KJV] | And the officers which were over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses: | [和合+] | 带领千军的各军长6485,就是千0505夫长6635、百0505夫长8269,都近前来7126见摩西4872, |
|
民31:52 | [和合] | 千夫长、百夫长所献给耶和华为举祭的金子,共有一万六千七百五十舍客勒。 | [KJV] | And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels. | [和合+] | 千0505夫长8269、百3967夫长8269所献7311给耶和华3068为举祭8641的金子2091共有一万六千七百五十8337-6240-0505-7651-3967-2572舍客勒8255。 |
|
民31:54 | |
民35:4 | [和合] | 你们给利未人的郊野,要从城根起,四围往外量一千肘。 | [KJV] | And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, shall reach from the wall of the city and outward a thousand cubits round about. | [和合+] | 你们给5414利未人3881的郊野4054,要从城5892根7023起,四围5439往外2351量一千0505肘0520。 |
|
民35:5 | [和合] | 另外东量二千肘、南量二千肘、西量二千肘、北量二千肘为边界,城在当中;这要归他们作城邑的郊野。 | [KJV] | And ye shall measure from without the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits; and the city shall be in the midst: this shall be to them the suburbs of the cities. | [和合+] | 另外东6924量4058二千0505肘0520,南5045量二千0505肘0520,西3220量二千0505肘0520,北6828量二千0505肘0520,为边界,城5892在当中8432;这要归他们作城邑5892的郊野4054。 |
|
申1:11 | [和合] | 惟愿耶和华你们列祖的 神,使你们比如今更多千倍,照他所应许你们的话,赐福与你们。 | [KJV] | (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you!) | [和合+] | 惟愿耶和华3068―你们列祖0001的 神0430使你们比如今更多3254千0505倍6471,照他所应许1696你们的话赐福1288与你们。 |
|
申1:15 | [和合] | 我便将你们各支派的首领,有智慧为众人所认识的,照你们的支派,立他们为官长:千夫长、百夫长、五十夫长、十夫长,管理你们。 | [KJV] | So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes. | [和合+] | 我便将3947你们各支派7626的首领7218,有智慧2450、为众人所认识3045的,照你们的支派7626,立5414他们为官长7218、千0505夫长8269、百3967夫长8269、五十2572夫长8269、十6235夫长8269,管理7860你们。 |
|
申5:10 | [和合] | 爱我、守我诫命的,我必向他们发慈爱,直到千代。 | [KJV] | And shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments. | [和合+] | 爱0157我、守8104我诫命4687的,我必向他们发6213慈爱2617,直到千0505代。 |
|
申7:9 | [和合] | 所以你要知道耶和华你的 神,他是 神,是信实的 神;向爱他、守他诫命的人,守约施慈爱,直到千代; | [KJV] | Know therefore that the LORD thy God, he is God, the faithful God, which keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments to a thousand generations; | [和合+] | 所以,你要知道3045耶和华3068―你的 神0430,他是 神0430,是信实0539的 神0430;向爱0157他、守8104他诫命4687的人守8104约1285,施慈爱2617,直到千0505代1755; |
|
申32:30 | [和合] | 若不是他们的磐石卖了他们,若不是耶和华交出他们,一人焉能追赶他们千人,二人焉能使万人逃跑呢? | [KJV] | How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up? | [和合+] | 若3808不是他们的磐石6697卖了4376他们3588,若不是耶和华3068交出5462他们,一人0259焉能追赶7291他们千人0505?二人8147焉能使万人7233-0505逃跑5127呢? |
|
申33:17 | [和合] | 他为牛群中头生的,有威严;他的角是野牛的角,用以抵触万邦,直到地极。这角,是以法莲的万万,玛拿西的千千。 | [KJV] | His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh. | [和合+] | 他为牛群7794中头生的1060,有威严1926;他的角7161是野牛7214的角7161,用以牴触5055万3162邦5971,直到地0776极0657。这角是以法莲0669的万万7233,玛拿西4519的千千0505。 |
|
书3:4 | [和合] | 只是你们和约柜相离,要量二千肘,不可与约柜相近,使你们知道所当走的路;因为这条路你们向来没有走过。” | [KJV] | Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore. | [和合+] | 只是你们和约柜相离7350要量4060二千0505肘0520,不可与约柜相近7126,使你们知道3045所当走3212的路1870,因为这条路1870你们向来8543-8032没有走过5674。 |
|
书4:13 | [和合] | 约有四万人,都准备打仗,在耶和华面前过去,到耶利哥的平原,等候上阵。 | [KJV] | About forty thousand prepared for war passed over before the LORD unto battle, to the plains of Jericho. | [和合+] | 约有四万0705-0505人都准备2502打仗6635,在耶和华3068面前6440过去5674,到耶利哥3405的平原6160,等候上阵4421。 |
|
书7:3 | [和合] | 他们回到约书亚那里,对他说:“众民不必都上去,只要二三千人上去,就能攻取艾城;不必劳累众民都去,因为那里的人少。” | [KJV] | And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; and make not all the people to labour thither; for they are but few. | [和合+] | 他们回到7725约书亚3091那里,对他说0559:众民5971不必都上去5927,只要二叁7969千0505人0376上去5927就能攻取5221艾城5857;不必劳累3021众民5971都去,因为那里的人少4592。 |
|
书7:4 | [和合] | 于是民中约有三千人上那里去,竟在艾城人面前逃跑了。 | [KJV] | So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai. | [和合+] | 于是民5971中约有叁7969千0505人0376上5927那里去,竟在艾城5857人0582面前6440逃跑5127了。 |
|
书8:3 | [和合] | 于是,约书亚和一切兵丁都起来,要上艾城去。约书亚选了三万大能的勇士,夜间打发他们前往。 | [KJV] | So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night. | [和合+] | 于是,约书亚3091和一切兵丁5971-4421都起来6965,要上5927艾城5857去。约书亚3091选了0977叁万7970-0505大能1368的勇士0376-2428,夜间3915打发7971他们前往, |
|
书8:12 | [和合] | 他挑了约有五千人,使他们埋伏在伯特利和艾城的中间,就是在艾城的西边。 | [KJV] | And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city. | [和合+] | 他挑了3947约有五2568千0505人0376,使7760他们埋伏0693在伯特利1008和艾城5857的中间,就是在艾城5857-5892的西边3220, |
|
书8:25 | [和合] | 当日杀毙的人,连男带女共有一万二千,就是艾城所有的人。 | [KJV] | And so it was, that all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai. | [和合+] | 当日3117杀毙的人5307,连男0376带女0802共有一万二千8147-6240-0505,就是艾城5857所有的人0582。 |
|
书22:14 | [和合] | 又打发十个首领与非尼哈同去,就是以色列每支派的一个首领,都是以色列军中的统领。 | [KJV] | And with him ten princes, of each chief house a prince throughout all the tribes of Israel; and each one was an head of the house of their fathers among the thousands of Israel. | [和合+] | 又打发十个6235首领5387与非尼哈同去,就是以色列3478每支派4294的一个0259-0259首领5387-5387-1004-0001,都是以色列3478军中0505的统领7218-1004-0001。 |
|
书22:21 | [和合] | 于是流便人、迦得人、玛拿西半支派的人,回答以色列军中的统领说: | [KJV] | Then the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh answered, and said unto the heads of the thousands of Israel, | [和合+] | 于是流便7205人1121、迦得人1410-1121、玛拿西4519半2677支7626派的人回答6030以色列3478军中0505的统领7218说1696: |
|
书22:30 | [和合] | 祭司非尼哈与会中的首领,就是与他同来以色列军中的统领,听见流便人、迦得人、玛拿西人所说的话,就都以为美。 | [KJV] | And when Phinehas the priest, and the princes of the congregation and heads of the thousands of Israel which were with him, heard the words that the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh spake, it pleased them. | [和合+] | 祭司3548非尼哈6372与会5712中的首领5387,就是与他同来以色列3478军中0505的统领7218,听见8085流便7205人1121、迦得1410人1121、玛拿西4519人1121所说1696的话1697,就都以为美3190-5869。 |
|
书23:10 | [和合] | 你们一人必追赶千人,因耶和华你们的 神照他所应许的,为你们争战。 | [KJV] | One man of you shall chase a thousand: for the LORD your God, he it is that fighteth for you, as he hath promised you. | [和合+] | 你们一0259人0376必追赶7291千人0505,因耶和华3068―你们的 神0430照他所应许1696的,为你们争战3898。 |
|
士1:4 | [和合] | 犹大就上去。耶和华将迦南人和比利洗人交在他们手中,他们在比色击杀了一万人。 | [KJV] | And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men. | [和合+] | 犹大3063就上去5927;耶和华3068将迦南人3669和比利洗人6522交在5414他们手中3027。他们在比色0966击杀了5221一万6235-0505人0376, |
|
士3:29 | [和合] | 那时击杀了摩押人约有一万,都是强壮的勇士,没有一人逃脱。 | [KJV] | And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valour; and there escaped not a man. | [和合+] | 那时6256击杀5221了摩押人4124约有一万6235-0505,都是强壮8082的勇士0376-2428,没有一人0376逃脱4422。 |
|
士4:6 | [和合] | 她打发人从拿弗他利的基低斯,将亚比挪庵的儿子巴拉召了来,对他说:“耶和华以色列的 神吩咐你说:‘你率领一万拿弗他利和西布伦人,上他泊山去。 | [KJV] | And she sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedeshnaphtali, and said unto him, Hath not the LORD God of Israel commanded, saying, Go and draw toward mount Tabor, and take with thee ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun? | [和合+] | 他打发7971人从拿弗他利的基低斯6943将亚比挪菴0042的儿子1121巴拉1301召了来7121,对他说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430吩咐6680你说:你率领3947一万6235-0505拿弗他利5321和西布伦2074人1121上4900他泊8396山2022去3212。 |
|
士4:10 | [和合] | 巴拉就招聚西布伦人和拿弗他利人到基低斯,跟他上去的有一万人。底波拉也同他上去。 | [KJV] | And Barak called Zebulun and Naphtali to Kedesh; and he went up with ten thousand men at his feet: and Deborah went up with him. | [和合+] | 巴拉1301就招2199聚西布伦人2074和拿弗他利人5321到基低斯6943,跟7272他上去5927的有一万6235-0505人0376。底波拉1683也同他上去5927。 |
|
士4:14 | [和合] | 底波拉对巴拉说:“你起来,今日就是耶和华将西西拉交在你手的日子。耶和华岂不在你前头行吗?”于是巴拉下了他泊山,跟随他有一万人。 | [KJV] | And Deborah said unto Barak, Up; for this is the day in which the LORD hath delivered Sisera into thine hand: is not the LORD gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him. | [和合+] | 底波拉1683对巴拉1301说0559:你起来6965,今日3117就是耶和华3068将西西拉5516交在5414你手3027的日子。耶和华3068岂不在你前头6440行3318么?于是巴拉1301下3381了他泊8396山2022,跟随0310他有一万6235-0505人0376。 |
|
士5:8 | [和合] | 以色列人选择新神,争战的事就临到城门。那时,以色列四万人中,岂能见藤牌枪矛呢? | [KJV] | They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? | [和合+] | 以色列人3478选择0977新2319 神0430,争战3901的事就临到城门8179。那时,以色列3478四万0705-0505人中岂能见7200盾牌4043枪矛7420呢? |
|
士6:15 | [和合] | 基甸说:“主啊!我有何能拯救以色列人呢?我家在玛拿西支派中,是至贫穷的。我在我父家是至微小的。” | [KJV] | And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house. | [和合+] | 基甸说0559:主0136啊,我有何4100能拯救3467以色列3478人呢?我家0504-0505在玛拿西4519支派中是至贫穷1800的。我在我父0001家1004是至微小6810的。 |
|
士7:3 | [和合] | 现在你要向这些人宣告说:‘凡惧怕胆怯的,可以离开基列山回去。’”于是有二万二千人回去,只剩下一万。 | [KJV] | Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand. | [和合+] | 现在4994你要向这些人5971宣告7121说0559:凡惧怕3373胆怯2730的,可以离开6852基列1568山2022回去7725。于是有二万二千6242-8147-0505人5971回去7725,只剩下7604一万6235-0505。 |
|
士8:10 | [和合] | 那时,西巴和撒慕拿并跟随他们的军队,都在加各,约有一万五千人,就是东方人全军所剩下的;已经被杀约有十二万拿刀的。 | [KJV] | Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the hosts of the children of the east: for there fell an hundred and twenty thousand men that drew sword. | [和合+] | 那时西巴2078和撒慕拿6759,并跟随他们的军队4264都在加各7174,约有一万五千2568-6240-0505人,就是东方6924人1121全军4264所剩下3498的;已经被杀5307约有十二万3967-6242-0505拿刀2719的。 |
|
士8:26 | [和合] | 基甸所要出来的金耳环,重一千七百舍客勒金子。此外还有米甸王所戴的月环、耳坠,和所穿的紫色衣服,并骆驼项上的金链子。 | [KJV] | And the weight of the golden earrings that he requested was a thousand and seven hundred shekels of gold; beside ornaments, and collars, and purple raiment that was on the kings of Midian, and beside the chains that were about their camels' necks. | [和合+] | 基甸所要出来的7592金2091耳环5141重4948一千0505七百7651舍客勒金子2091。此外还有米甸4080王4428所戴的月环7720、耳坠5188,和所穿的紫色0713衣服0899,并骆驼1581项上6677的金鍊子6060。 |
|
士9:49 | [和合] | 众人就各砍一枝,跟随亚比米勒,把树枝堆在卫所的四围,放火烧了卫所。以致示剑楼的人都死了,男女约有一千。 | [KJV] | And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women. | [和合+] | 众人5971就各0376砍3772一枝7754,跟随3212-0310亚比米勒0040,把树枝堆在7760卫所6877的四围,放火3341-0784烧了卫所6877,以致示剑7927楼4026的人0582都死了4191,男0376女0802约有一千0505。 |
|
士12:6 | [和合] | 就对他说:“你说示播列。”以法莲人因为咬不真字音,便说西播列。基列人就将他拿住,杀在约但河的渡口。那时以法莲人被杀的,有四万二千人。 | [KJV] | Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand. | [和合+] | 就对他说0559:你说0559示播列7641;以法莲人因为咬1696不真3559字音,便说0559西播列5451。基列人就将他拿住0270,杀7819在约但河3383的渡口4569。那时6256以法莲人0669被杀的有四万二8147千0505人。 |
|
士15:11 | [和合] | 于是有三千犹大人下到以坦磐的穴内,对参孙说:“非利士人辖制我们,你不知道吗?你向我们行的是什么事呢?”他回答说:“他们向我怎样行,我也要向他们怎样行!” | [KJV] | Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them. | [和合+] | 于是有叁7969千0505犹大3063人0376下到3381以坦5862磐5553的穴5585内,对参孙8123说0559:非利士人6430辖制4910我们,你不知道3045么?你向我们行6213的是甚么事呢?他回答说0559:他们向我怎样行6213,我也要向他们怎样行6213。 |
|
士15:15 | [和合] | 他见一块未干的驴腮骨,就伸手拾起来,用以击杀一千人。 | [KJV] | And he found a new jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and slew a thousand men therewith. | [和合+] | 他见4672一块未乾的驴2543腮骨3895,就伸7971手3027拾3947起来,用以击杀5221一千0505人0376。 |
|
士15:16 | [和合] | 参孙说:“我用驴腮骨杀人成堆,用驴腮骨杀了一千人。” | [KJV] | And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain a thousand men. | [和合+] | 参孙8123说0559:我用驴2543腮骨3895杀人成堆2565,用驴2543腮骨3895杀了5221一千0505人0376。 |
|
士16:5 | [和合] | 非利士人的首领上去见那妇人,对她说:“求你诓哄参孙,探探他因何有这么大的力气,我们用何法能胜他,捆绑克制他。我们就每人给你一千一百舍客勒银子。” | [KJV] | And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him; and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver. | [和合+] | 非利士人6430的首领5633上去5927见那妇人,对他说0559:求你诓哄6601参孙,探探7200他因何有这么大1419的力气3581,我们用何法能胜3201他,捆绑0631剋制6031他。我们就每人0376给5414你一千一百0505-3967舍客勒银子3701。 |
|
士16:27 | [和合] | 那时房内充满男女,非利士人的众首领也都在那里。房的平顶上约有三千男女,观看参孙戏耍。 | [KJV] | Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport. | [和合+] | 那时房1004内充满4390男0582女0802,非利士人6430的众首领5633也都在那里。房的平顶1406上约有叁7969千0505男0376女0802观看7200参孙8123戏耍7832。 |
|
士17:2 | [和合] | 他对母亲说:“你那一千一百舍客勒银子被人拿去,你因此咒诅,并且告诉了我。看哪!这银子在我这里,是我拿去了。”他母亲说:“我儿啊!愿耶和华赐福与你。” | [KJV] | And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be thou of the LORD, my son. | [和合+] | 他对母亲0517说0559:你那一千0505一百3967舍客勒银子3701被人拿去3947,你因此咒诅0422,并且告诉了0559我。看哪,这银子3701在我这里,是我拿去了3947。他母亲0517说0559:我儿1121啊,愿耶和华3068赐福1288与你! |
|
士17:3 | [和合] | 米迦就把这一千一百舍客勒银子还他母亲。他母亲说:“我分出这银子来为你献给耶和华,好雕刻一个像,铸成一个像。现在我还是交给你。” | [KJV] | And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee. | [和合+] | 米迦就把这一千0505一百3967舍客勒银子3701还7725他母亲0517。他母亲0517说0559:我分出这银子3701来为你献给6942-6942耶和华3068,好雕刻一个象6459,铸成6213一个象4541。现在我还是交给7725你。 |
|
士20:2 | [和合] | 以色列民的首领,就是各支派的军长,都站在 神百姓的会中;拿刀的步兵共有四十万。 | [KJV] | And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. | [和合+] | 以色列3478民5971的首领6438,就是各支派7626的军长,都站在3320 神0430百姓5971的会6951中;拿8025刀2719的步兵0376-7273共有四0702十万3967-0505。 |
|
士20:10 | [和合] | 我们要在以色列各支派中,一百人挑取十人;一千人挑取百人;一万人挑取千人;为民运粮。等大众到了便雅悯的基比亚,就照基比亚人在以色列中所行的丑事征伐他们。” | [KJV] | And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel. | [和合+] | 我们要在以色列3478各支派7626中,一百3967人挑取3947十6235人0582,一千0505人挑取百3967人,一万7233人挑取千0505人,为民运3947粮6720,等大众5971到了0935便雅悯1144的基比亚1387,就照基比亚人在以色列3478中所行6213的丑事5039征伐6213他们。 |
|
士20:15 | [和合] | 那时,便雅悯人从各城里点出拿刀的,共有二万六千;另外还有基比亚人点出七百精兵; | [KJV] | And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men. | [和合+] | 那时3117便雅悯1144人1121从各城5892里点出6485拿8025刀2719的,共有二万6242六8337千0505;另外还有基比亚1390人3427点出6485七7651百3967精0977兵0376。 |
|
士20:17 | [和合] | 便雅悯人之外,点出以色列人拿刀的,共有四十万,都是战士。 | [KJV] | And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war. | [和合+] | 便雅悯1144人之外,点出6485以色列3478人0376拿8025刀2719的,共有四0702十万3967-0505,都是战4421士0376。 |
|
士20:21 | [和合] | 便雅悯人就从基比亚出来,当日杀死以色列人二万二千。 | [KJV] | And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men. | [和合+] | 便雅悯1144人1121就从基比亚3318出来3318,当日3117杀死7843以色列3478人0376二万二6242-8147千0505。 |
|
士20:25 | [和合] | 便雅悯人也在这日从基比亚出来,与以色列人接战,又杀死他们一万八千,都是拿刀的。 | [KJV] | And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword. | [和合+] | 便雅悯人1144也在这8145日3117从基比亚1390出来3318,与以色列3478人1121接7125战,又杀死7843他们一万八8083-6240千0505,都是拿8025刀2719的。 |
|
士20:34 | [和合] | 有以色列人中的一万精兵,来到基比亚前接战,势派甚是凶猛;便雅悯人却不知道灾祸临近了。 | [KJV] | And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them. | [和合+] | 有以色列3478人中的一万6235-0505精0977兵0376,来到0935基比亚1390前5048接战,势派4421甚是凶猛3513;便雅悯人却不知道3045灾祸7451临近了5060。 |
|
士20:35 | [和合] | 耶和华使以色列人杀败便雅悯人。那日,以色列人杀死便雅悯人二万五千一百,都是拿刀的。 | [KJV] | And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword. | [和合+] | 耶和华3068使以色列人3478杀败5062便雅悯人1144。那日3117,以色列3478人1121杀死7843便雅悯人1145二万6242五2568千0505一百3967,都是拿8025刀2719的。 |
|
士20:44 | [和合] | 便雅悯人死了的有一万八千,都是勇士。 | [KJV] | And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour. | [和合+] | 便雅悯人1144死了5307的有一万八8083-6240千0505,都是勇2428士0376。 |
|
士20:45 | [和合] | 其余的人转身向旷野逃跑,往临门磐去。以色列人在道路上杀了他们五千人,如拾取遗穗一样,追到基顿,又杀了他们二千人。 | [KJV] | And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them. | [和合+] | 其余的人转身6437向旷野4057逃跑5127,往临门7417磐5553去。以色列人在道路4546上杀了5953他们五2568千0505人0376,如拾取遗穗一样,追1692到0310基顿1440又杀了5221他们二千0505人0376。 |
|
士20:46 | [和合] | 那日便雅悯死了的共有二万五千人,都是拿刀的勇士。 | [KJV] | So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour. | [和合+] | 那日3117便雅悯1144死了5307的共有二万6242五2568千0505人0376,都是拿8025刀2719的勇2428士0582。 |
|
士21:10 | [和合] | 会众就打发一万二千大勇士,吩咐他们说:“你们去用刀将基列雅比人连妇女带孩子都击杀了。 | [KJV] | And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabeshgilead with the edge of the sword, with the women and the children. | [和合+] | 会众5712就打发7971一万二8147-6240千0505大勇士1121-2428-0376,吩咐6680他们说0559:你们去3212用刀2719将基列1568雅比3003人3427连妇女0802带孩子2945都击杀了5221。 |
|
撒上4:2 | [和合] | 非利士人向以色列人摆阵。两军交战的时候,以色列人败在非利士人面前。非利士人在战场上杀了他们的军兵,约有四千人。 | [KJV] | And the Philistines put themselves in array against Israel: and when they joined battle, Israel was smitten before the Philistines: and they slew of the army in the field about four thousand men. | [和合+] | 非利士人6430向7125以色列人3478摆阵6186。两军交5203战4421的时候,以色列人3478败5062在非利士人6430面前6440;非利士人在战场上7704杀了5221他们的军兵4634约有四0702千0505人0376。 |
|
撒上4:10 | [和合] | 非利士人和以色列人打仗,以色列人败了,各向各家奔逃。被杀的人甚多,以色列的步兵仆倒了三万。 | [KJV] | And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man into his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen. | [和合+] | 非利士人6430和以色列人打仗3898,以色列人3478败了5062,各0376向各家0168奔逃5127,被杀的人4347甚3966多1419,以色列3478的步兵7273仆倒了5307叁万7970-0505。 |
|
撒上6:19 | [和合] | 耶和华因伯示麦人擅观他的约柜,就击杀了他们七十人;那时有五万人在那里(原文作“七十人加五万人”)。百姓因耶和华大大击杀他们,就哀哭了。 | [KJV] | And he smote the men of Bethshemesh, because they had looked into the ark of the LORD, even he smote of the people fifty thousand and threescore and ten men: and the people lamented, because the LORD had smitten many of the people with a great slaughter. | [和合+] | 耶和华3068因伯示麦1053人0376擅观7200他的约柜0727,就击杀了5221他们七十人;那时有五万2572-0505-7657人0582在那里(原文是七十人加五万人)。百姓5971因耶和华3068大大1419击杀5221-4347他们,就哀哭了0056。 |
|
撒上8:12 | [和合] | 又派他们作千夫长、五十夫长,为他耕种田地,收割庄稼,打造军器和车上的器械; | [KJV] | And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and will set them to ear his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots. | [和合+] | 又派7760他们作千夫0505长8269、五十夫2572长8269,为他耕种2790田地2758,收割7114庄稼7105,打造6213军器4421-3627和车上7393的器械3627; |
|
撒上10:19 | [和合] | 你们今日却厌弃了救你们脱离一切灾难的 神,说:‘求你立一个王治理我们。’现在你们应当按着支派宗族,都站在耶和华面前。” | [KJV] | And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands. | [和合+] | 你们今日3117却厌弃了3988救3467你们脱离一切灾难7451-6869的 神0430,说0559:求你立7760一个王4428治理我们。现在你们应当按着支派7626、宗族0505都站在3320耶和华3068面前6440。 |
|
撒上11:8 | [和合] | 扫罗在比色数点他们:以色列人有三十万,犹大人有三万。 | [KJV] | And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. | [和合+] | 扫罗在比色0966数点6485他们:以色列3478人1121有叁十万7969-3967-0505,犹大3063人0376有叁万7970-0505。 |
|
撒上13:2 | [和合] | 就从以色列中拣选了三千人。二千跟随扫罗在密抹和伯特利山;一千跟随约拿单在便雅悯的基比亚;其余的人,扫罗都打发各回各家去了。 | [KJV] | Saul chose him three thousand men of Israel; whereof two thousand were with Saul in Michmash and in mount Bethel, and a thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin: and the rest of the people he sent every man to his tent. | [和合+] | 就从以色列3478中拣选了0977叁7969千0505人:二千0505跟随扫罗7586在密抹4363和伯特利1008山2022,一千0505跟随约拿单3129在便雅悯1144的基比亚1390;其余的3499人5971扫罗都打发7971各0376回各家0168去了。 |
|
撒上13:5 | [和合] | 非利士人聚集要与以色列人争战,有车三万辆,马兵六千,步兵象海边的沙那样多,就上来在伯亚文东边的密抹安营。 | [KJV] | And the Philistines gathered themselves together to fight with Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and people as the sand which is on the sea shore in multitude: and they came up, and pitched in Michmash, eastward from Bethaven. | [和合+] | 非利士人6430聚集0622,要与以色列人3478争战3898,有车7393叁万7970-0505辆,马兵6571六8337千0505,步兵5971象海3220边8193的沙2344那样多7230,就上来5927在伯亚文1007东边6926的密抹4363安营2583。 |
|
撒上15:4 | [和合] | 于是扫罗招聚百姓在提拉因,数点他们,共有步兵二十万,另有犹大人一万。 | [KJV] | And Saul gathered the people together, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah. | [和合+] | 于是扫罗7586招聚8085百姓5971在提拉因2923,数点6485他们,共有步兵7273二十万3967-0505,另有犹大3063人0376一万6235-0505。 |
|
撒上17:5 | [和合] | 头戴铜盔,身穿铠甲,甲重五千舍客勒。 | [KJV] | And he had an helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass. | [和合+] | 头7218戴铜5178盔3553,身穿3847铠甲8302-7193,甲8302重4948五2568千0505舍客勒8255; |
|
撒上17:18 | [和合] | 再拿这十块奶饼,送给他们的千夫长,且问你哥哥们好,向他们要一封信来。” | [KJV] | And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge. | [和合+] | 再拿0935这十块6235奶饼2461-2757,送给他们的千夫0505长8269,且问6485你哥哥0251们好7965,向他们要3947一封信6161来。 |
|
撒上18:7 | [和合] | 众妇女舞蹈唱和,说:“扫罗杀死千千,大卫杀死万万。” | [KJV] | And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands. | [和合+] | 众妇女0802舞蹈唱7832和6030,说0559:扫罗7586杀死5221千千0505,大卫1732杀死万万7233。 |
|
撒上18:8 | [和合] | 扫罗甚发怒,不喜悦这话,就说:“将万万归大卫,千千归我,只剩下王位没有给他了。” | [KJV] | And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom? | [和合+] | 扫罗7586甚3966发怒2734,不喜悦3415-5869这话1697,就说0559:将万万7233归5414大卫1732,千千0505归5414我,只剩下王位4410没有给他了。 |
|
撒上18:13 | [和合] | 所以扫罗使大卫离开自己,立他为千夫长,他就领兵出入。 | [KJV] | Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people. | [和合+] | 所以扫罗7586使大卫离开5493自己,立7760他为千夫0505长8269,他就领6440兵5971出3318入0935。 |
|
撒上21:11 | [和合] | 亚吉的臣仆对亚吉说:“这不是以色列国王大卫吗?那里的妇女跳舞唱和,不是指着他说,扫罗杀死千千,大卫杀死万万吗?” | [KJV] | And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands? | [和合+] | 亚吉0397的臣仆5650对亚吉说0559:这不是以色列国王4428大卫1732么?那里的妇女跳舞4246唱和6030,不是指着他2088说0559扫罗7586杀死5221千千0505,大卫1732杀死万万7233么? |
|
撒上22:6 | [和合] | 扫罗在基比亚的拉玛,坐在垂丝柳树下,手里拿着枪,众臣仆侍立在左右。扫罗听见大卫和跟随他的人在何处, | [KJV] | When Saul heard that David was discovered, and the men that were with him, (now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his servants were standing about him;) | [和合+] | 就对左右侍立5324的臣仆5650说0559:便雅悯人1145哪,你们要听8085我的话!耶西3448的儿子1121能将田地7704和葡萄园3754赐给5414你们各人么?能立7760你们各人作千夫0505长8269百夫3967长8269么? |
|
撒上23:22 | [和合] | 请你们回去,再确实查明他的住处和行踪,是谁看见他在那里;因为我听见人说他甚狡猾。 | [KJV] | Go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his haunt is, and who hath seen him there: for it is told me that he dealeth very subtilly. | [和合+] | 所以要看准7200-3045他藏匿2244的地方4224,回来7725据实地3559告诉我,我就与你们同去1980。他若在3426犹大3063的境内0776,我必从千门万户0505中搜出2664他来。 |
|
撒上24:2 | [和合] | 扫罗就从以色列人中挑选三千精兵,率领他们往野羊的磐石去,寻索大卫和跟随他的人。 | [KJV] | Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats. | [和合+] | 扫罗7586就从以色列3478人中挑选0977叁7969千0505精兵0376,率领3947他们往3212野羊3277的磐石6697去,寻索1245大卫1732和跟随他的人0582。 |
|
撒上25:1 | [和合] | 撒母耳死了。以色列众人聚集,为他哀哭,将他葬在拉玛,他自己的坟墓里(“坟墓”原文作“房屋”)。大卫起身,下到巴兰的旷野。 | [KJV] | And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran. | [和合+] | 在玛云4584有一个人0376,他的产业4639在迦密3760,是一个大3966富户1419,有叁7969千0505绵羊6629,一千0505山羊5795;他正在迦密3760剪羊毛1494-6629。 |
|
撒上26:2 | [和合] | 扫罗就起身,带领以色列人中挑选的三千精兵,下到西弗的旷野,要在那里寻索大卫。 | [KJV] | Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph. | [和合+] | 扫罗7586就起身6965,带领以色列3478人中挑选的叁7969千0505精0977兵0376下到3381西弗2128的旷野4057,要在那里寻索1245大卫1732。 |
|
撒上29:2 | [和合] | 非利士人的首领,各率军队,或百或千,挨次前进。大卫和跟随他的人,同着亚吉,跟在后边。 | [KJV] | And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands: but David and his men passed on in the rereward with Achish. | [和合+] | 非利士人6430的首领5633各率军队,或百3967或千0505,挨次前进5674;大卫1732和跟随他的人0582同着亚吉0397跟5674在后边0314。 |
|
撒上29:5 | [和合] | 从前以色列的妇女跳舞唱和说:‘扫罗杀死千千,大卫杀死万万。’所说的不是这个大卫吗?” | [KJV] | Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul slew his thousands, and David his ten thousands? | [和合+] | 从前以色列的妇女跳舞4246唱和6030说0559:扫罗7586杀死5221千千0505,大卫1732杀死万万7233,所说的不是这个大卫1732么? |
|
撒下6:1 | [和合] | 大卫又聚集以色列中所有挑选的人三万。 | [KJV] | Again, David gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand. | [和合+] | 大卫1732又3254聚集0622以色列3478中所有挑选0977的人叁万7970-0505。 |
|
撒下8:4 | [和合] | 擒拿了他的马兵一千七百,步兵二万;将拉战车的马砍断蹄筋,但留下一百辆车的马。 | [KJV] | And David took from him a thousand chariots, and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David houghed all the chariot horses, but reserved of them for an hundred chariots. | [和合+] | 擒拿了3920他的马兵6571一千0505七7651百3967,步兵0376-7273二万6242-0505,将拉战车7393的马砍断6131蹄筋,但留下3498一百辆3967车7393的马。 |
|
撒下8:5 | [和合] | 大马色的亚兰人来帮助琐巴王哈大底谢,大卫就杀了亚兰人二万二千。 | [KJV] | And when the Syrians of Damascus came to succour Hadadezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men. | [和合+] | 大马色1834的亚兰人0758来0935帮助5826琐巴6678王4428哈大底谢1909,大卫1732就杀了5221亚兰人0758二8147万二千8147-6242-0505。 |
|
撒下8:13 | [和合] | 大卫在盐谷击杀了亚兰(或作“以东”见诗篇六十篇诗题)一万八千人回来,就得了大名。 | [KJV] | And David gat him a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of salt, being eighteen thousand men. | [和合+] | 大卫1732在盐4417谷1516击杀了5221亚兰0758(或译:以东,见诗篇六十篇诗题)一万八千人8083-6240-0505回来7725,就得了6213大名8034; |
|
撒下10:6 | [和合] | 亚扪人知道大卫憎恶他们,就打发人去,招募伯利合的亚兰人和琐巴的亚兰人,步兵二万,与玛迦王的人一千,陀伯人一万二千。 | [KJV] | And when the children of Ammon saw that they stank before David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Bethrehob and the Syrians of Zoba, twenty thousand footmen, and of king Maacah a thousand men, and of Ishtob twelve thousand men. | [和合+] | 亚扪5983人1121知道7200大卫1732憎恶0887他们,就打发7971人去,招募7936伯利合1050的亚兰人0758和琐巴6678的亚兰人0758,步兵7273二万6242-0505,与玛迦4601王4428的人0376一千0505、陀伯0382人0376一万二千6240-8147-0505。 |
|
撒下10:18 | [和合] | 亚兰人在以色列人面前逃跑,大卫杀了亚兰七百辆战车的人,四万马兵,又杀了亚兰的将军朔法。 | [KJV] | And the Syrians fled before Israel; and David slew the men of seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there. | [和合+] | 亚兰人0758在以色列人3478面前6440逃跑5127;大卫1732杀了2026亚兰0758七7651百3967辆战车7393的人,四万0705-0505马兵6571,又杀了5221-4191亚兰的将军8269-6635朔法7731。 |
|
撒下18:1 | [和合] | 大卫数点跟随他的人,立千夫长百夫长率领他们。 | [KJV] | And David numbered the people that were with him, and set captains of thousands, and captains of hundreds over them. | [和合+] | 大卫1732数点6485跟随他的人5971,立7760千0505夫长8269、百3967夫长8269率领他们。 |
|
撒下18:3 | [和合] | 军兵却说:“你不可出战。若是我们逃跑,敌人必不介意;我们阵亡一半,敌人也不介意。因为你一人强似我们万人,你不如在城里预备帮助我们。” | [KJV] | But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou succour us out of the city. | [和合+] | 军兵5971却说0559:你不可出战3318。若是我们逃跑5127-5127,敌人必不介意7760-3820;我们阵亡4191一半2677,敌人也不介意7760-3820。因为你一人强似3644我们万6235-0505人,你不如2896在城5892里预备帮助5826-5826我们。 |
|
撒下18:4 | [和合] | 王向他们说:“你们以为怎样好,我就怎样行。”于是王站在城门旁,军兵或百或千地挨次出去了。 | [KJV] | And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands. | [和合+] | 王4428向他们说0559:你们以为怎样好3190,我就怎样行6213。于是王4428站5975在城门8179旁3027,军兵5971或百3967或千0505地挨次出去3318了。 |
|
撒下18:7 | [和合] | 以色列人败在大卫的仆人面前,那日阵亡的甚多,共有二万人。 | [KJV] | Where the people of Israel were slain before the servants of David, and there was there a great slaughter that day of twenty thousand men. | [和合+] | 以色列3478人5971败5062在大卫1732的仆人5650面前6440;那日3117阵亡4046的甚多1419,共有二万6242-0505人。 |
|
撒下18:12 | [和合] | 那人对约押说:“我就是得你一千舍客勒银子,我也不敢伸手害王的儿子,因为我们听见王嘱咐你和亚比筛并以太说,你们要谨慎,不可害那少年人押沙龙。 | [KJV] | And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king's son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom. | [和合+] | 那人0376对约押3097说0559:我就是3863得8254你一千0505舍客勒银子3701,我也不敢伸7971手3027害王4428的儿子1121;因为我们听见0241王4428嘱咐6680你和亚比筛0052并以太0863说0559:你们要谨慎8104,不可害那少年人5288押沙龙0053。 |
|
撒下19:18 | [和合] | 有摆渡船过去,渡王的家眷,任王使用。王要过约但河的时候,基拉的儿子示每就俯伏在王面前, | [KJV] | And there went over a ferry boat to carry over the king's household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan; | [和合+] | 跟从示每的有一千0505便雅悯1145人0376,还有扫罗7586家1004的仆人5288洗巴6717和他十五2568-6240个儿子1121,二十6242个仆人5650;他们都逿过6743约但河3383迎接王4428。 |
|
撒下24:9 | [和合] | 约押将百姓的总数奏告于王:以色列拿刀的勇士有八十万;犹大有五十万。 | [KJV] | And Joab gave up the sum of the number of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men. | [和合+] | 约押3097将5414百姓5971的总数4557-4662奏告于王4428:以色列3478拿8025刀2719的勇士2428-0376-0381有八十万8083-3967-0505;犹大3063有五十万2568-3967-0505。 |
|
撒下24:15 | [和合] | 于是耶和华降瘟疫与以色列人,自早晨到所定的时候。从但直到别是巴,民间死了七万人。 | [KJV] | So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men. | [和合+] | 于是,耶和华3068降5414瘟疫1698与以色列3478人,自早晨1242到所定的4150时候6256;从但1835直到别是巴0884,民间5971死4191了七万7657-0505人0376。 |
|
王上3:4 | [和合] | 所罗门王上基遍去献祭,因为在那里有极大的丘坛(“极大”或作“出名”),他在那坛上献一千牺牲作燔祭。 | [KJV] | And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar. | [和合+] | 所罗门王4428上基遍1391去3212献祭2076;因为在那里1931有极大1419(或作出名)的邱坛1116,他在那坛4196上献5927一千0505牺牲作燔祭5930。 |
|
王上4:26 | [和合] | 所罗门有套车的马四万,还有马兵一万二千。 | [KJV] | And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen. | [和合+] | 所罗门8010有套车4817的马5483四万0705-0505,还有马兵6571一万二千8147-6240-0505。 |
|
王上4:32 | [和合] | 他作箴言三千句,诗歌一千零五首。 | [KJV] | And he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five. | [和合+] | 他作1696箴言4912叁7969千0505句,诗歌7892一千0505零五2568首。 |
|
王上5:11 | |
王上5:13 | [和合] | 所罗门王从以色列人,中挑取服苦的人,共有三万。 | [KJV] | And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men. | [和合+] | 所罗门8010王4428从以色列人3478中挑取5927服苦的人4522共有叁万7970-0505, |
|
王上5:14 | [和合] | 派他们轮流,每月一万人上利巴嫩去,一个月在利巴嫩,两个月在家里。亚多尼兰掌管他们。 | [KJV] | And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the levy. | [和合+] | 派7971他们轮流2487每月2320一万6235-0505人上利巴嫩3844去;一个月2320在利巴嫩3844,两个8147月2320在家1004里。亚多尼兰0141掌管他们。 |
|
王上5:15 | [和合] | 所罗门用七万扛抬的,八万在山上凿石头的; | [KJV] | And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains; | [和合+] | 所罗门8010用七万7657-0505扛抬5375的,八万8084-0505在山2022上凿2672石头的。 |
|
王上5:16 | [和合] | 此外所罗门用三千三百督工的监管工人。 | [KJV] | Beside the chief of Solomon's officers which were over the work, three thousand and three hundred, which ruled over the people that wrought in the work. | [和合+] | 此外,所罗门8010用叁7969千0505叁7969百3967督工4399的,监管7287工4399人5971。 |
|
王上7:26 | [和合] | 海厚一掌,边如杯边,又如百合花,可容二千罢特。 | [KJV] | And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths. | [和合+] | 海厚5672一掌2947,边8193如杯3563边8193,又如百合7799花6525,可容3557二千0505罢特1324。 |
|
王上8:63 | [和合] | 所罗门向耶和华献平安祭,用牛二万二千,羊十二万。这样,王和以色列众民,为耶和华的殿行奉献之礼。 | [KJV] | And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered unto the LORD, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD. | [和合+] | 所罗门8010向耶和华3068献2076平安祭8002,用牛1241二万二千8147-6242-0505,羊6629十二万3967-6242-0505。这样,王4428和以色列3478众民1121为耶和华3068的殿1004行奉献2596之礼。 |
|
王上10:26 | [和合] | 所罗门聚集战车马兵:有战车一千四百辆,马兵一万二千名,安置在屯车的城邑和耶路撒冷,就是王那里。 | [KJV] | And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem. | [和合+] | 所罗门8010聚集0622战车7393马兵6571,有战车7393一千0505四0702百3967辆,马兵6571一万二千8147-6240-0505名,安置5148在屯车7393的城邑5892和耶路撒冷3389,就是王4428那里。 |
|
王上12:21 | [和合] | 罗波安来到耶路撒冷,招聚犹大全家和便雅悯支派的人,共十八万,都是挑选的战士,要与以色列家争战,好将国夺回,再归所罗门的儿子罗波安。 | [KJV] | And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, with the tribe of Benjamin, an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon. | [和合+] | 罗波安7346来到0935耶路撒冷3389,招聚6950犹大3063全家1004和便雅悯1144支派7626的人共十八万3967-8084-0505,都是挑选0977的战士6213-4421,要与以色列3478家1004争战3898,好将国4410夺回7725,再归所罗门8010的儿子1121罗波安7346。 |
|
王上19:18 | [和合] | 但我在以色列人中为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的,未曾与巴力亲嘴的。” | [KJV] | Yet I have left me seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which hath not kissed him. | [和合+] | 但我在以色列人3478中为自己留下7604七7651千0505人,是未曾向巴力1168屈3766膝1290的,未曾与巴力亲5401嘴6310的。 |
|
王上20:15 | [和合] | 于是亚哈数点跟从省长的少年人,共有二百三十二名;后又数点以色列的众兵,共有七千名。 | [KJV] | Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty two: and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand. | [和合+] | 于是亚哈数点6485跟从省4082长8269的少年人5288,共有二8147百3967叁十7970二8147名,后0310又数点6485以色列3478的众兵,共有七7651千0505名。 |
|
王上20:29 | [和合] | 以色列人与亚兰人相对安营七日,到第七日两军交战;那一日以色列人杀了亚兰人步兵十万。 | [KJV] | And they pitched one over against the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined: and the children of Israel slew of the Syrians an hundred thousand footmen in one day. | [和合+] | 以色列人与亚兰人相对0428-5227-0428安营2583七7651日3117,到第七7637日3117两军交7126战4421;那一0259日3117以色列3478人1121杀了5221亚兰人0758步兵7273十万3967-0505, |
|
王上20:30 | [和合] | 其余的逃入亚弗城;城墙塌倒,压死剩下的二万七千人。便哈达也逃入城,藏在严密的屋子里。 | [KJV] | But the rest fled to Aphek, into the city; and there a wall fell upon twenty and seven thousand of the men that were left. And Benhadad fled, and came into the city, into an inner chamber. | [和合+] | 其余3498的逃入5127亚弗0663城5892;城墙2346塌倒5307,压死剩下3498的二万七千6242-7651-0505人0376。便哈达1130也逃5127入0935城5892,藏在严密2315的屋子2315里。 |
|
王下3:4 | [和合] | 摩押王米沙牧养许多羊,每年将十万羊羔的毛和十万公绵羊的毛给以色列王进贡。 | [KJV] | And Mesha king of Moab was a sheepmaster, and rendered unto the king of Israel an hundred thousand lambs, and an hundred thousand rams, with the wool. | [和合+] | 摩押4124王4428米沙4338牧养许多羊5349,每年将十万3967-0505羊羔3733的毛和十万3967-0505公绵羊0352的毛6785给7725以色列3478王4428进贡。 |
|
王下5:5 | [和合] | 亚兰王说:“你可以去,我也达信于以色列王。”于是乃缦带银子十他连得,金子六千舍客勒,衣裳十套,就去了。 | [KJV] | And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment. | [和合+] | 亚兰0758王4428说0559:你可以去3212-0935,我也达7971信5612于以色列3478王4428。于是乃缦带3947银子3701十6235他连得3603,金子2091六8337千0505舍客勒,衣裳0899十6235套2487,就去了3212; |
|
王下13:7 | [和合] | 亚兰王灭绝约哈斯的民,践踏他们如禾场上的尘沙,只给约哈斯留下五十马兵,十辆战车、一万步兵。 | [KJV] | Neither did he leave of the people to Jehoahaz but fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria had destroyed them, and had made them like the dust by threshing. | [和合+] | 亚兰0758王4428灭绝0006约哈斯的民5971,践踏1758他们如禾场上的尘沙6083,只给约哈斯3059留下7604五十2572马兵6571,十6235辆战车7393,一万6235-0505步兵7273。 |
|
王下14:7 | [和合] | 亚玛谢在盐谷杀了以东人一万,又攻取了西拉,改名叫约帖,直到今日。 | [KJV] | He slew of Edom in the valley of salt ten thousand, and took Selah by war, and called the name of it Joktheel unto this day. | [和合+] | 亚玛谢在盐4417谷1516杀了5221以东人0123一万6235-0505,又攻取8610了西拉5554,改名叫7121-8034约帖3371,直到今日3117。 |
|
王下15:19 | [和合] | 亚述王普勒来攻击以色列国,米拿现给他一千他连得银子,请普勒帮助他坚定国位。 | [KJV] | And Pul the king of Assyria came against the land: and Menahem gave Pul a thousand talents of silver, that his hand might be with him to confirm the kingdom in his hand. | [和合+] | 亚述0804王4428普勒6322来0935攻击以色列3478国0776,米拿4505现给5414他一千0505他连得3603银子3701,请普勒帮助他坚定2388国位4467。 |
|
王下18:23 | [和合] | 现在你把当头给我主亚述王,我给你二千匹马,看你这一面骑马的人够不够。 | [KJV] | Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. | [和合+] | 现在你把当头6148给我主0113亚述0804王4428,我给5414你二千0505匹马5483,看你这一面骑马的人7392够不够。 |
|
王下19:35 | [和合] | 当夜耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来,一看,都是死尸了。 | [KJV] | And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. | [和合+] | 当夜3915,耶和华3068的使者4397出去3318,在亚述0804营中4264杀了5221十八万3967-8084五2568千0505人。清早1242有人起来7925,一看,都是死4191尸6297了。 |
|
王下24:14 | [和合] | 又将耶路撒冷的众民和众首领,并所有大能的勇士,共一万人,连一切木匠、铁匠,都掳了去;除了国中极贫穷的人以外,没有剩下的。 | [KJV] | And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land. | [和合+] | 又将耶路撒冷3389的众民和众首领8269,并所有大能的2428勇士1368,共一万6235-0505人,连一切木匠2796、铁匠4525都掳了去1540-1540;除了2108国0776中极贫穷的人1803以外,没有剩下7604的; |
|
王下24:16 | [和合] | 又将一切勇士七千人,和木匠铁匠一千人,都是能上阵的勇士,全掳到巴比伦去了。 | [KJV] | And all the men of might, even seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all that were strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. | [和合+] | 又将一切勇士2428-0582七7651千0505人和木匠2796、铁匠4525一千人0505,都是能上阵6213-4421的勇士1368,全掳到0935-1473巴比伦0894去了。 |
|