太10:2 | |
太12:45 | [和合] | 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前更不好了。这邪恶的世代,也要如此。” | [KJV] | Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation. | [和合+] | 便5119去4198另带了3880七个2033比自己1438更恶的4191鬼4151来,都进去1525住在2730那里1563。那1565人0444末后2078的景况比先前4413更不好了5501。这5026邪恶的4190世代1074也2532要2071如此3779。 |
|
太19:30 | |
太20:8 | [和合] | 到了晚上,园主对管事的说:‘叫工人都来,给他们工钱,从后来的起,到先来的为止。 | [KJV] | So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. | [和合+] | 到了1096晚上3798,园0290主2962对管事的2012说3004:叫2564工人2040都来,给0591他们0846工钱3408,从0575后来2078的起0756,到2193先来4413的为止。 |
|
太20:10 | [和合] | 及至那先雇的来了,他们以为必要多得;谁知也是各得一钱。 | [KJV] | But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. | [和合+] | 及至1161那先4413雇的来了2064,他们以为3543必要多4119得2983;谁知也是2532各0846-0303得2983一钱1220。 |
|
太20:16 | [和合] | 这样,那在后的将要在前,在前的将要在后了(有古卷在此有“因为被召的人多,选上的人少。”)。” | [KJV] | So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. | [和合+] | 这样3779,那在后的2078,将要2071在前4413;在前的4413,将要在后了2078。(有古卷在此有:因为1063被1526召2822的人多4183,选上的1588人少3641。) |
|
太20:27 | [和合] | 谁愿为首,就必作你们的仆人。 | [KJV] | And whosoever will be chief among you, let him be your servant: | [和合+] | 谁3739愿2309为1511首4413,就必作2077你们的5216仆人1401。 |
|
太21:28 | [和合] | 又说:“一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘我儿,你今天到葡萄园里去作工。’ | [KJV] | But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. | [和合+] | 又说:一个人0444有2192两个1417儿子5043。他来4334对大儿子4413说2036:我儿5043,你今天4594到5217葡萄园0290里1722去做工2038。 |
|
太21:31 | |
太21:36 | [和合] | 主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样待他们。 | [KJV] | Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. | [和合+] | 主人又3825打发0649别的0243仆人1401去,比先前4413更多4119;园户还是2532照样5615待4160他们0846。 |
|
太22:25 | [和合] | 从前在我们这里,有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。 | [KJV] | Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother: | [和合+] | 从前,在我们2254这里3844有2258弟兄0080七2033人,第一个4413娶了妻1060,死了5053,没3361有2192孩子,撇下0863妻子1135给兄弟0080。 |
|
太22:38 | [和合] | 这是诫命中的第一,且是最大的。 | [KJV] | This is the first and great commandment. | [和合+] | 这3778是2076诫命1785中的第一4413,且是2532最大的3173。 |
|
太26:17 | [和合] | 除酵节的第一天,门徒来问耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们在哪里给你预备?” | [KJV] | Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? | [和合+] | 除酵节0106的第一4413天,门徒3101来4334问耶稣2424说3004:你吃5315逾越节的筵席3957,要2309我们在那里4226给你4671预备2090? |
|
太27:64 | [和合] | 因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日;恐怕他的门徒来把他偷了去,就告诉百姓说:‘他从死里复活了。’这样,那后来的迷惑,比先前的更利害了。” | [KJV] | Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. | [和合+] | 因此3767,请吩咐2753人将坟墓5028把守妥当0805,直到2193第叁5154日2250,恐怕3379他的0846门徒3101来2064,把他0846偷了去2813,就2532告诉2036百姓2992说:他从0575死3498里复活了1453。这样2532,那后来的2078迷惑4106比先前的4413更利害了5501! |
|
可6:21 | [和合] | 有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设筵席,请了大臣和千夫长,并加利利作首领的。 | [KJV] | And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee; | [和合+] | 有一天2250,恰巧是希律2264的0846生日1077,希律摆设4160筵席1173,请了大臣3175和2532千夫长5506,并2532加利利1056作首领4413的。 |
|
可9:35 | [和合] | 耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:“若有人愿意作首先的,他必作众人末后的,作众人的用人。” | [KJV] | And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all. | [和合+] | 耶稣坐下2523,叫5455十二个门徒1427来,说3004:若有人1536愿意2309作1511首先的4413,他必作2071众人3956末后的2078,作众人3956的用人1249。 |
|
可10:31 | [和合] | 然而,有许多在前的,将要在后;在后的,将要在前。” | [KJV] | But many that are first shall be last; and the last first. | [和合+] | 然而1161,有许多4183在前4413的,将要在2071后2078,在后2078的,将要在前4413。 |
|
可10:44 | |
可12:20 | [和合] | 有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有留下孩子。 | [KJV] | Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed. | [和合+] | 有2258弟兄0080七2033人,第一个4413娶了2983妻1135,死了0599,没3756有留下0863孩子4690。 |
|
可12:28 | [和合] | 有一个文士来,听见他们辩论,晓得耶稣回答得好,就问他说:“诫命中哪是第一要紧的呢?” | [KJV] | And one of the scribes came, and having heard them reasoning together, and perceiving that he had answered them well, asked him, Which is the first commandment of all? | [和合+] | 有一个1520文士1122来4334,听见0191他们0846辩论4802,晓得1492耶稣回答0611的好2573,就问1905他0846说:诫命1785中那4169是2076第一4413要紧的呢? |
|
可12:29 | [和合] | 耶稣回答说:“第一要紧的,就是说:‘以色列啊,你要听,主我们 神,是独一的主。 | [KJV] | And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: | [和合+] | 耶稣2424回答0611说:第3754一4413要紧的就是说:以色列阿2474,你要听0191,主2962―我们2257神2316是2076独一1520的主2962。 |
|
可14:12 | [和合] | 除酵节的第一天,就是宰逾越羊羔的那一天,门徒对耶稣说:“你吃逾越节的筵席,要我们往哪里去预备呢?” | [KJV] | And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover? | [和合+] | 除酵节0106的第一4413天2250,就是宰2380逾越3957羊羔的那一天,门徒3101对耶稣说3004:你2309吃5315逾越节3957的2443筵席要我们往那里4226去0565预备2090呢? |
|
可16:9 | [和合] | 在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现;耶稣从她身上曾赶出七个鬼。 | [KJV] | Now when Jesus was risen early the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, out of whom he had cast seven devils. | [和合+] | 在七日4521的第一日4413清4404早,耶稣复活了0450,就先4412向抹大拉3094的马利亚3137显现5316。耶稣从他身上曾赶1544出0575七个2033鬼1140。 |
|
路2:2 | [和合] | 这是居里扭作叙利亚巡抚的时候,头一次行报名上册的事。 | [KJV] | (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) | [和合+] | 这3778是居里扭2958作叙利亚4947巡抚2230的时候,头一次4413行1096报名上册0582的事。 |
|
路11:26 | [和合] | 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况,比先前更不好了。” | [KJV] | Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. | [和合+] | 便5119去4198另2087带了3880七个2033比自己1438更恶4191的鬼4151来,都2532进去1525住在2730那里1563。那1565人0444末后的2078景况比先前4413更不好5501了。 |
|
路13:30 | [和合] | 只是有在后的,将要在前;有在前的,将要在后。” | [KJV] | And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last. | [和合+] | 只是2532有1526在后的2078,将要2071在前4413;有1526在前的4413,将要2071在后2078。 |
|
路14:18 | |
路15:22 | |
路16:5 | [和合] | 于是把欠他主人债的,一个一个地叫了来,问头一个说:‘你欠我主人多少?’ | [KJV] | So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord? | [和合+] | 于是2532把欠5533他1438主人2962债的,一个1538一个1520的叫4341了来,问头一个4413说3004:你欠3784我3450主人2962多少4214? |
|
路19:16 | [和合] | 头一个上来,说:‘主啊!你的一锭银子已经赚了十锭。’ | [KJV] | Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. | [和合+] | 头一个4413上来3854,说3004:主阿2962,你的4675一锭3414银子已经赚了4333十1176锭3414。 |
|
路19:47 | |
路20:29 | [和合] | 有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了; | [KJV] | There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children. | [和合+] | 有2258弟兄0080七2033人,第一个4413娶2983了妻1135,没有孩子0815死了0599; |
|
约1:15 | |
约1:30 | |
约1:41 | [和合] | 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。) | [KJV] | He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. | [和合+] | 他3778先4413找着2147自己的2398哥哥0080西门4613,对他0846说3004:「我们遇见2147弥赛亚3323了。」(弥赛亚繙出来3177就是3739-2076基督5547。) |
|
约8:7 | |
约19:32 | [和合] | 于是兵丁来,把头一个人的腿,并与耶稣同钉第二个人的腿,都打断了。 | [KJV] | Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. | [和合+] | 于是3767兵丁4757来2064,把头一个3303-4413人的腿4628,并2532与耶稣同钉4957第二个0243人的腿,都打断了2608。 |
|
约20:4 | |
约20:8 | |
徒1:1 | |
徒12:10 | |
徒13:50 | [和合] | 但犹太人挑唆虔敬、尊贵的妇女和城内有名望的人,逼迫保罗、巴拿巴,将他们赶出境外。 | [KJV] | But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. | [和合+] | 但1161犹太人2453挑唆3951虔敬4576、尊贵的2158妇女1135和2532城内4172有名望的人4413,逼迫1892-1375-1909保罗3972、巴拿巴0921,将他们0846赶出1544境3725外0575。 |
|
徒16:12 | |
徒17:4 | |
徒20:18 | [和合] | 他们来了,保罗就说:“你们知道,自从我到亚西亚的日子以来,在你们中间始终为人如何, | [KJV] | And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons, | [和合+] | 他们0846来了3854,保罗就说2036:你们5210知道1987,自0575从0575我到1910亚西亚0773的日子2250以来4413,在你们5216中间3326始终3956-5550为1096人如何4459, |
|
徒25:2 | [和合] | 祭司长和犹太人的首领向他控告保罗; | [KJV] | Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him, | [和合+] | 祭司长0749和2532犹太人2453的首领4413向1718他0846控告2596保罗3972, |
|
徒27:43 | [和合] | 但百夫长要救保罗,不准他们任意而行,就吩咐会洑水的,跳下水去先上岸; | [KJV] | But the centurion, willing to save Paul, kept them from their purpose; and commanded that they which could swim should cast themselves first into the sea, and get to land: | [和合+] | 但1161百夫长1543要1014救1295保罗3972,不准2967他们0846任意1013而行,就5037吩咐2753会1410洑水2860的,跳下水0641去先4413上1826岸1093; |
|
徒28:7 | |
徒28:17 | [和合] | 过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们来了,就对他们说:“弟兄们,我虽没有作什么事,干犯本国的百姓和我们祖宗的规条,却被锁绑,从耶路撒冷解在罗马人的手里。 | [KJV] | And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. | [和合+] | 过了1096-3326叁5140天2250,保罗3972请犹太人2453的首领4413-5607来4779。他们0846来了4905,就对4314他们0846说4905:弟兄们0080,我1473虽没有做4160甚么事3762干犯1727本国的百姓2992和2228我们祖宗3971的规条1485,却被3860锁绑1198,从1537耶路撒冷2414解在1519罗马人4514的手5495里。 |
|
罗10:19 | [和合] | 我再说:以色列人不知道吗?先有摩西说:“我要用那不成子民的,惹动你们的愤恨;我要用那无知的民触动你们的怒气。” | [KJV] | But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by them that are no people, and by a foolish nation I will anger you. | [和合+] | 我再说3004,以色列人2474不3378知道1097么?先有4413摩西3475说3004:我1473要用1909那不成3756子民1484的,惹动你们的5209愤恨3863;我要用1909那无知的0801民1484触动你们的5209怒气3949。 |
|
林前14:30 | [和合] | 若旁边坐着的得了启示,那先说话的就当闭口不言。 | [KJV] | If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace. | [和合+] | 若1161-1437旁边坐着2521的得了启示0601,那先4413说话的就当闭口不言4601。 |
|
林前15:3 | |
林前15:45 | |
林前15:47 | [和合] | 头一个人是出于地,乃属土。第二个人是出于天。 | [KJV] | The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven. | [和合+] | 头4413一个人0444是出于1537地1093,乃属土5517;第二1208个人0444是出于1537天3772。 |
|
弗6:2 | |
腓1:5 | [和合] | 因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。 | [KJV] | For your fellowship in the gospel from the first day until now; | [和合+] | 因为1909从0575头一4413天2250直到0891如今3568,你们5216是同心合意2842的兴旺福音2098。 |
|
提前1:15 | [和合] | “基督耶稣降世,为要拯救罪人。”这话是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是个罪魁, | [KJV] | This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief. | [和合+] | 基督5547耶稣2424降2064世2889,为要拯救4982罪人0268。这话3056是可信的4103,是十分3956可佩服0594的。在罪人中我1473是1510个罪魁4413。 |
|
提前1:16 | [和合] | 然而我蒙了怜悯,是因耶稣基督要在我这罪魁身上显明他一切的忍耐,给后来信他得永生的人作榜样。 | [KJV] | Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting. | [和合+] | 然而0235,我蒙了怜悯1653,是因2443耶稣2424基督5547要在1722我1698这罪魁4413身上显明1731他一切的3956忍耐3115,给后来3195信4100他0846得永0166生2222的人作4314榜样5296。 |
|
提前2:13 | [和合] | 因为先造的是亚当,后造的是夏娃; | [KJV] | For Adam was first formed, then Eve. | [和合+] | 因为1063先4413造4111的是亚当0076,后1534造的是夏娃2096; |
|
提前5:12 | [和合] | 她们被定罪,是因废弃了当初所许的愿; | [KJV] | Having damnation, because they have cast off their first faith. | [和合+] | 他们被2192定罪2917,是因3754废弃了0114当初4413所许的愿4102; |
|
提后2:6 | [和合] | 劳力的农夫,理当先得粮食。 | [KJV] | The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits. | [和合+] | 劳力的2872农夫1092,理当1163先4413得3335粮食2590。 |
|
提后4:16 | [和合] | 我初次申诉,没有人前来帮助,竟都离弃我;但愿这罪不归与他们。 | [KJV] | At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge. | [和合+] | 我3450初次4413申诉0627,没有人3762前来帮助4836,竟0235都3956离弃1459我3165;但愿这罪不3361归与3049他们0846。 |
|
来8:7 | [和合] | 那前约若没有瑕疵,就无处寻求后约了。 | [KJV] | For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second. | [和合+] | 那1565前4413约若1487没有2258瑕疵0273,就0302无3756处5117寻求2212后1208约了。 |
|
来8:13 | |
来9:1 | [和合] | 原来前约有礼拜的条例和属世界的圣幕。 | [KJV] | Then verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary. | [和合+] | 原3303来3767前4413约有2192礼拜2999的条例1345和5037属世界的2886圣幕3767。 |
|
来9:2 | [和合] | 因为有预备的帐幕,头一层叫作圣所,里面有灯台、桌子和陈设饼。 | [KJV] | For there was a tabernacle made; the first, wherein was the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the sanctuary. | [和合+] | 因为1063有预备的2680帐幕4633,头一层4413叫作3004圣所0039,里面1722有灯臺3087、桌子5132,和2532陈设4286饼0740。 |
|
来9:6 | [和合] | 这些物件既如此预备齐了,众祭司就常进头一层帐幕,行拜 神的礼。 | [KJV] | Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service of God. | [和合+] | 这些物件5130既3779如此1161预备齐了2680,众祭司2409就常1275进1524头一层4413帐幕4633,行2005拜神的礼2999。 |
|
来9:8 | [和合] | 圣灵用此指明,头一层帐幕仍存的时候,进入至圣所的路还未显明。 | [KJV] | The Holy Ghost this signifying, that the way into the holiest of all was not yet made manifest, while as the first tabernacle was yet standing: | [和合+] | 圣0040灵4151用此5124指明1213,头一层4413帐幕4633仍2089存2192的时候,进入至圣所0039的路3598还未3380显明5319。 |
|
来9:15 | [和合] | 为此,他作了新约的中保,既然受死赎了人在前约之时所犯的罪过,便叫蒙召之人得着所应许永远的产业。 | [KJV] | And for this cause he is the mediator of the new testament, that by means of death, for the redemption of the transgressions that were under the first testament, they which are called might receive the promise of eternal inheritance. | [和合+] | 为此5124,他作了2076新2537约1242的中保3316,既然3704受1096死2288赎了0629人在1909前4413约1242之时所犯的罪过3847,便叫1519蒙召2564之人得着2983所应许1860永远的0166产业2817。 |
|
来9:18 | [和合] | 所以前约也不是不用血立的; | [KJV] | Whereupon neither the first testament was dedicated without blood. | [和合+] | 所以3606,前4413约也不3761是不用5565血0129立的1457; |
|
来10:9 | [和合] | 后又说:“我来了为要照你的旨意行。”可见他是除去在先的,为要立定在后的。 | [KJV] | Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second. | [和合+] | 后5119又说2046:我来了2240为要照你的4675旨意2307行4160;可见他是除去0337在先的4413,为2443要立定2476在后的1208。 |
|
彼后2:20 | [和合] | 倘若他们因认识主救主耶稣基督,得以脱离世上的污秽,后来又在其中被缠住制伏,他们末后的景况就比先前更不好了。 | [KJV] | For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning. | [和合+] | 倘若1487他们因1722认识1922主2962―救主4990耶稣2424基督5547,得以脱离0668世上2889的污秽3393,后来又3825在其中5125被缠住1707、制伏2274,他们0846末后的景况2078就比先前4413更不好了5501。 |
|
约壹4:19 | [和合] | 我们爱,因为 神先爱我们。 | [KJV] | We love him, because he first loved us. | [和合+] | 我们2249爱0025,因为3754神先4413爱0025我们2248。 |
|
启1:17 | |
启2:4 | [和合] | 然而有一件事我要责备你,就是你把起初的爱心离弃了。 | [KJV] | Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love. | [和合+] | 然而0235有2192一件事我要责备2596你4675,就是3754你4675把起初的4413爱心0026离弃了0863。 |
|
启2:5 | [和合] | 所以应当回想你是从哪里坠落的,并要悔改,行起初所行的事。你若不悔改,我就临到你那里,把你的灯台从原处挪去。 | [KJV] | Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent. | [和合+] | 所以3767,应当回想3421你是从那里4159坠落1601的,并要2532悔改3340,行4160起初4413所行的事2041。你若不悔改,我就临到2064你那里4671,把你的4675灯臺3087从1537原0846处5117挪去2795。 |
|
启2:8 | [和合] | “你要写信给士每拿教会的使者,说:‘那首先的,末后的,死过又活的,说: | [KJV] | And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive; | [和合+] | 你要写信给1125士每拿4668教会1577的使者0032,说3004:那首先的4413、末后的2078、死过3498又2532活的2198,说: |
|
启2:19 | [和合] | 我知道你的行为、爱心、信心、勤劳、忍耐;又知道你末后所行的善事,比起初所行的更多。 | [KJV] | I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first. | [和合+] | 我知道1492你的4675行为2041、爱心0026、信心4102、勤劳1248、忍耐5281,又2532知道你4675末后2078所行的2041善事,比起初4413所行的更多4119。 |
|
启4:1 | |
启4:7 | [和合] | 第一个活物象狮子,第二个象牛犊,第三个脸面象人,第四个象飞鹰。 | [KJV] | And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle. | [和合+] | 第一个4413活物2226象3664狮子3023,第二个1208象3664牛犊3448,第叁个5154脸面4383象5613人0444,第四个5067象3664飞4072鹰0105。 |
|
启8:7 | [和合] | 第一位天使吹号,就有雹子与火搀着血丢在地上;地的三分之一和树的三分之一被烧了,一切的青草也被烧了。 | [KJV] | The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up. | [和合+] | 第一位4413天使0032吹号4537,就2532有雹子5464与2532火4442搀着3396血0129丢0906在地1093上1519;地的叁分之一和树1186的叁分之一5154被烧了2618,一切的3956青5515草5528也被烧了2618。 |
|
启13:12 | [和合] | 它在头一个兽面前,施行头一个兽所有的权柄,并且叫地和住在地上的人拜那死伤医好的头一个兽。 | [KJV] | And he exerciseth all the power of the first beast before him, and causeth the earth and them which dwell therein to worship the first beast, whose deadly wound was healed. | [和合+] | 他在头一个兽面前1799,施行4160头一个4413兽2342所有的3956权柄1849,并且2532叫4160地1093和2532住2730在地上1722的人拜4352那3739死2288伤4127医好2323的头一个4413兽2342。 |
|
启16:2 | |
启20:5 | [和合] | 这是头一次的复活。其余的死人还没有复活,直等那一千年完了。 | [KJV] | But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection. | [和合+] | 这是3778头一次的4413复活0386。其余的3062死人3498还没有3756复活0326,直等2193那一千5507年2094完了5055。 |
|
启20:6 | |
启21:1 | |
启21:4 | [和合] | 神要擦去他们一切的眼泪;不再有死亡,也不再有悲哀、哭号、疼痛,因为以前的事都过去了。” | [KJV] | And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away. | [和合+] | 神2316要擦去1813他们一切的3956眼泪1144;不3756再2089有2071死亡2288,也不再有3777悲哀3997、哭号2906、疼痛4192,因为3754以前的事4413都过去了0565。 |
|
启21:19 | [和合] | 城墙的根基是用各样宝石修饰的:第一根基是碧玉;第二是蓝宝石;第三是绿玛瑙;第四是绿宝石; | [KJV] | And the foundations of the wall of the city were garnished with all manner of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, a chalcedony; the fourth, an emerald; | [和合+] | 城4172墙5038的根基2310是用各样3956宝5093石3037修饰2885的:第一4413根基2310是碧玉2393;第二1208是蓝宝石4552;第叁5154是绿玛瑙5472;第四5067是绿宝石4665; |
|
启22:13 | [和合] | 我是阿拉法,我是俄梅戛;我是首先的,我是末后的;我是初,我是终。” | [KJV] | I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last. | [和合+] | 我1473是1510阿拉法0001,我是俄梅戛5598;我是首先的0746,我是末后的5056;我是初4413,我是终2078。 |
|