太1:23 | [和合] | 说:“必有童女怀孕生子,人要称他的名为以马内利。”(以马内利翻出来就是“ 神与我们同在”。) | [KJV] | Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. | [和合+] | 说3004:必有童女3933怀孕1722-1064-2192生5088子5207;人要称2564他的0846名3686为以马内利1694。(以马内利翻出来3177就是2076神2316与我们2257同在3326。) |
|
太6:9 | [和合] | 所以,你们祷告要这样说:‘我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。 | [KJV] | After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. | [和合+] | 所以3767,你们5210祷告4336要这样3779说:我们2257在1722天上3772的父3962:愿人都尊你的4675名3686为圣0037。 |
|
太6:11 | [和合] | 我们日用的饮食,今日赐给我们。 | [KJV] | Give us this day our daily bread. | [和合+] | 我们2257日用的1967饮食0740,今日4594赐给1325我们2254。 |
|
太6:12 | [和合] | 免我们的债,如同我们免了人的债。 | [KJV] | And forgive us our debts, as we forgive our debtors. | [和合+] | 免0863我们的2257债3783,如同5613我们2249免了0863人的债3781。 |
|
太8:17 | [和合] | 这是要应验先知以赛亚的话,说:“他代替我们的软弱,担当我们的疾病。” | [KJV] | That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses. | [和合+] | 这是要3704应验4137先知4396以赛亚2268的话4483,说3004:他0846代替2983我们的2257软弱0769,担当0941我们的疾病3554。 |
|
太15:23 | [和合] | 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫。请打发她走吧!” | [KJV] | But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. | [和合+] | 耶稣却1161一言3056不3756答0611。门徒3101进前来4334,求2065他0846说3004:这妇人在我们2257后头3693喊叫2896,请打发他0846走0630罢。 |
|
太20:33 | [和合] | 他们说:“主啊!要我们的眼睛能看见。” | [KJV] | They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. | [和合+] | 他们说3004:主阿2962,要我们的2257眼睛3788能看见! |
|
太21:42 | [和合] | 耶稣说:“经上写着:‘匠人所弃的石头,已作了房角的头块石头。这是主所作的,在我们眼中看为希奇;’这经你们没有念过吗? | [KJV] | Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? | [和合+] | 耶稣2424说3004:经1124上1722写着:匠人3618所弃的0593石头3037已作了1096房角1137的头块2776石头。这3778是3844主2962所做的1096,在我们2257眼3788中1722看为2076希奇2298。这经你们没有3763念过0314么? |
|
太23:30 | [和合] | ‘若是我们在我们祖宗的时候,必不和他们同流先知的血。’ | [KJV] | And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. | [和合+] | 若是1487我们在2258-1722我们2257祖宗3962的时候2250,必不3756和他们0846同2844流先知4396的血0129。 |
|
太25:8 | [和合] | 愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’ | [KJV] | And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. | [和合+] | 愚拙的3474对聪明的5429说2036:请分点油1637给1325我们2254,因为3754我们的2257灯2985要灭了4570。 |
|
太27:25 | |
太28:13 | [和合] | “你们要这样说:‘夜间我们睡觉的时候,他的门徒来把他偷去了。’ | [KJV] | Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept. | [和合+] | 你们要这样说2036:夜间3571我们2257睡觉2837的时候,他的0846门徒3101来2064,把他0846偷去了2813。 |
|
可9:40 | [和合] | 不敌挡我们的,就是帮助我们的。 | [KJV] | For he that is not against us is on our part. | [和合+] | 不3756敌挡2596我们2257的,就是2076帮助5228我们2257的。 |
|
可11:10 | [和合] | 那将要来的我祖大卫之国,是应当称颂的!高高在上和散那!” | [KJV] | Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. | [和合+] | 那将要来的2064我2257祖3962大卫1138之国0932是应当称颂的2127!高高在1722上5310和散那5614! |
|
可12:7 | |
可12:11 | [和合] | 这是主所作的,在我们眼中看为希奇。’这经你们没有念过吗?” | [KJV] | This was the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? | [和合+] | 这3778是主2962所作的1096-3844,在1722我们2257眼3788中看为2076希奇2298。这经你们没有念过么? |
|
可12:29 | [和合] | 耶稣回答说:“第一要紧的,就是说:‘以色列啊,你要听,主我们 神,是独一的主。 | [KJV] | And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord: | [和合+] | 耶稣2424回答0611说:第3754一4413要紧的就是说:以色列阿2474,你要听0191,主2962―我们2257神2316是2076独一1520的主2962。 |
|
路1:55 | |
路1:71 | [和合] | 拯救我们脱离仇敌,和一切恨我们之人的手; | [KJV] | That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; | [和合+] | 拯救4991我们2257脱离1537仇敌2190和2532一切3956恨3404我们2248之人的手5495, |
|
路1:72 | [和合] | 向我们列祖施怜悯,记念他的圣约, | [KJV] | To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; | [和合+] | 向3326我们2257列祖3962施4160怜悯1656,纪念3415他0846的圣0040约1242― |
|
路1:73 | [和合] | 就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓, | [KJV] | The oath which he sware to our father Abraham, | [和合+] | 就是他对4314我们2257祖宗3962亚伯拉罕0011所起3660的誓3727― |
|
路1:75 | |
路1:78 | |
路1:79 | [和合] | 要照亮坐在黑暗中死荫里的人,把我们的脚引到平安的路上。” | [KJV] | To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. | [和合+] | 要照亮2014坐2521在1722黑暗4655中死2288荫4639里的人,把我们2257的脚4228引2720到1519平安1515的路3598上。 |
|
路7:5 | [和合] | 因为他爱我们的百姓,给我们建造会堂。” | [KJV] | For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue. | [和合+] | 因为1063他爱0025我们的2257百姓1484,给我们2254建造3618会堂4864。 |
|
路9:49 | |
路9:50 | [和合] | 耶稣说:“不要禁止他;因为不敌挡你们的,就是帮助你们的。” | [KJV] | And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us. | [和合+] | 耶稣2424说2036:不要3361禁止2967他;因为1063不3756敌挡2596你们2257的,就是2076帮助5228你们2257的。 |
|
路11:2 | [和合] | 耶稣说:“你们祷告的时候,要说:我们在天上的父(有古卷只作“父啊”):愿人都尊你的名为圣。愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上(有古卷无“愿你的旨意”云云)。 | [KJV] | And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. | [和合+] | 耶稣说2036:你们0846祷告4336的时候,要说3004:我们2257在1722天上3772的父3962(有古卷只作:父阿):愿人都尊你的4675名3686为圣0037。愿你的4675国0932降临2064;愿你的4675旨意2307行1096在1909地上1093,如同5613行在1722天上3772(有古卷无愿你的旨意云云)。 |
|
路11:3 | |
路11:4 | |
路13:26 | [和合] | 那时,你们要说:‘我们在你面前吃过喝过,你也在我们的街上教训过人。’ | [KJV] | Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. | [和合+] | 那时5119,你们要0756说3004:我们在你4675面前1799吃过5315喝过4095,你也2532在1722我们的2257街上4113教训1321过人。 |
|
路16:26 | |
路20:14 | [和合] | 不料,园户看见他,就彼此商量说:‘这是承受产业的,我们杀他吧!使产业归于我们!’ | [KJV] | But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. | [和合+] | 不料1161,园户1092看见1492他0846,就彼此4314-1438商量1260说3004:这3778是2076承受产业2818的,我们杀0615他0846罢,使产业2817归于1096我们2257! |
|
路24:20 | [和合] | 祭司长和我们的官府竟把他解去,定了死罪,钉在十字架上。 | [KJV] | And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. | [和合+] | 祭司长3704-5037和2532我们的2257官府0758竟把他0846解3860去,定了2917死罪2288,钉在十字架上4717。 |
|
路24:22 | [和合] | 再者,我们中间有几个妇女使我们惊奇;她们清早到了坟墓那里, | [KJV] | Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; | [和合+] | 再者0235,我们中间2257有几个5100妇女1135使我们2248惊奇1839;他们清早3721到了1096坟墓3419那里, |
|
路24:29 | [和合] | 他们却强留他说:“时候晚了,日头已经平西了;请你同我们住下吧。”耶稣就进去,要同他们住下。 | [KJV] | But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. | [和合+] | 他们却2532强留3849他0846,说3004:时候晚了4314-2073,日头已经平西了2250-2827,请你同3326我们2257住下3306罢!耶稣就进去1525,要同4862他们0846住下3306。 |
|
路24:32 | [和合] | 他们彼此说:“在路上,他和我们说话,给我们讲解圣经的时候,我们的心岂不是火热的吗?” | [KJV] | And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? | [和合+] | 他们彼此4314-0240说2036:在1722路上3598,他和我们2254说话2980,给我们2254讲解1272圣经1124的时候5613,我们的2257心2588岂不3780是2258火热的2545么? |
|
约3:11 | |
约4:12 | |
约4:20 | |
约6:31 | |
约7:51 | |
约8:39 | [和合] | 他们说:“我们的父就是亚伯拉罕。”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。 | [KJV] | They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. | [和合+] | 他们说2036:我们的2257父3962就是2076亚伯拉罕0011。耶稣2424说3004:你们若1487是2258亚伯拉罕0011的儿子5043,就必行4160-0302亚伯拉罕0011所行的事2041。 |
|
约8:53 | |
约9:20 | |
约10:24 | |
约11:11 | [和合] | 耶稣说了这话,随后对他们说:“我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。” | [KJV] | These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep. | [和合+] | 耶稣说了2036这话5023,随2532后3326对他们0846说3004:我们2257的朋友5384拉撒路2976睡了2837,我去4198叫醒1852他0846。 |
|
约11:48 | |
约12:38 | [和合] | 这是要应验先知以赛亚的话说:“主啊!我们所传的有谁信呢?主的膀臂向谁显露呢?” | [KJV] | That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? | [和合+] | 这是2443要应验4137先知4396以赛亚2268的话3056,说2036:主阿2962,我们2257所传0189的有谁5101信4100呢?主1023的膀臂1023向谁5101显露0601呢? |
|
徒1:22 | [和合] | 就是从约翰施洗起,直到主离开我们被接上升的日子为止,必须从那常与我们作伴的人中立一位与我们同作耶稣复活的见证。” | [KJV] | Beginning from the baptism of John, unto that same day that he was taken up from us, must one be ordained to be a witness with us of his resurrection. | [和合+] | 就是从0575约翰2491施洗0908起0756,直到2193主离开0575我们2257被接上升0353的日子2250为止,必须1163从那常与我们作伴的人中立1096一位1520与4862我们2254同作耶稣复活0386的见證3144。 |
|
徒2:8 | |
徒2:39 | |
徒3:13 | [和合] | 亚伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我们列祖的 神,已经荣耀了他的仆人耶稣(“仆人”或作“儿子”);你们却把他交付彼拉多。彼拉多定意要释放他,你们竟在彼拉多面前弃绝了他。 | [KJV] | The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go. | [和合+] | 亚伯拉罕0011、以撒2464、雅各2384的神2316,就是我们2257列祖3962的神2316,已经荣耀1392了他的0846仆人(或作:儿子3816)耶稣2424;你们5210却把他交付3860彼拉多。彼拉多定意2919要释放0630他1565,你们竟在2596彼拉多4091面前4383弃绝0720了他0846。 |
|
徒5:30 | [和合] | 你们挂在木头上杀害的耶稣,我们祖宗的 神已经叫他复活。 | [KJV] | The God of our fathers raised up Jesus, whom ye slew and hanged on a tree. | [和合+] | 你们5210挂2910在木头3586上1909杀害1315的耶稣2424,我们2257祖宗3962的神2316已经叫他复活1453。 |
|
徒7:2 | |
徒7:11 | |
徒7:12 | [和合] | 雅各听见在埃及有粮,就打发我们的祖宗初次往那里去。 | [KJV] | But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first. | [和合+] | 雅各2384听见0191在1722埃及0125有5607粮4621,就打发1821我们的2257祖宗3962初次4412往那里去。 |
|
徒7:15 | |
徒7:19 | [和合] | 他用诡计待我们的宗族,苦害我们的祖宗,叫他们丢弃婴孩,使婴孩不能存活。 | [KJV] | The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live. | [和合+] | 他3778用诡计待2686我们的2257宗族1085,苦害2559我们的2257祖宗3962,叫4160他们0846丢弃1570婴孩1025,使1519婴孩不能3361存活2225。 |
|
徒7:38 | |
徒7:39 | |
徒7:40 | |
徒7:44 | [和合] | “我们的祖宗在旷野,有法柜的帐幕,是 神吩咐摩西叫他照所看见的样式作的。 | [KJV] | Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen. | [和合+] | 我们的2257祖宗3962在1722旷野2048,有2258法柜3142的帐幕4633,是2531神吩咐1299摩西3475叫2980他照2596所看见3708的样式5179做4160的。 |
|
徒7:45 | [和合] | 这帐幕,我们的祖宗相继承受。当 神在他们面前赶出外邦人去的时候,他们同约书亚把帐幕搬进承受为业之地,直存到大卫的日子。 | [KJV] | Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David; | [和合+] | 这3739帐幕,我们的2257祖宗3962相继1237承受1521。当神2316在他们面4383前0575赶出1856外邦人1484去的时候,他们同3326约书亚2424把帐幕搬进1722承受为业之地2697,直存到2193大卫1138的日子2250。 |
|
徒13:17 | |
徒15:9 | [和合] | 又借着信洁净了他们的心,并不分他们我们。 | [KJV] | And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. | [和合+] | 又2532藉着信4102洁净了2511他们的0846心2588,并不3762分1252他们0846我们2257。 |
|
徒15:10 | |
徒15:24 | [和合] | 我们听说,有几个人从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心(有古卷在此有“你们必须受割礼,守摩西的律法。”),其实我们并没有吩咐他们。 | [KJV] | Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment: | [和合+] | 我们听说0191,有几个人5100从1537我们2257这里出去1831,用言语3056搅扰5015你们5209,惑乱0384你们的5216心5590。(有古卷在此有:你们必须受割礼4059,守5083摩西的律法3551。)其实我们并没有3756吩咐1291他们3739。 |
|
徒15:25 | |
徒15:26 | [和合] | 这二人是为我主耶稣基督的名不顾性命的。 | [KJV] | Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ. | [和合+] | 这二人0444是为5228我2257主2962耶稣2424基督5547的名3686不顾3860性命5590的。 |
|
徒15:36 | |
徒16:16 | |
徒16:20 | [和合] | 又带到官长面前说:“这些人原是犹太人,竟骚扰我们的城, | [KJV] | And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city, | [和合+] | 又2532带4317到官长4755面前说2036:这些3778人0444原是5225犹太人2453,竟骚扰1613我们的2257城4172, |
|
徒17:20 | |
徒17:27 | |
徒19:25 | [和合] | 他聚集他们和同行的工人,说:“众位,你们知道我们是倚靠这生意发财。 | [KJV] | Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth. | [和合+] | 他聚集4867他们和同行5108的4012工人2040,说2036:众位0435,你们知道1987我们2257是倚靠1537这5026生意2039发财2076-2142。 |
|
徒20:21 | |
徒21:10 | [和合] | 我们在那里多住了几天,有一个先知,名叫亚迦布,从犹太下来, | [KJV] | And as we tarried there many days, there came down from Judaea a certain prophet, named Agabus. | [和合+] | 我们2257在那里多4119住了1961几天2250,有一5100个先知4396,名叫3686亚迦布0013,从0575犹太2449下来2718, |
|
徒21:17 | [和合] | 到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜地接待我们。 | [KJV] | And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly. | [和合+] | 2257到了1096耶路撒冷2414,弟兄们0080欢欢喜喜0780的接待1209我们2248。 |
|
徒22:14 | |
徒24:4 | [和合] | 惟恐多说:你嫌烦絮,只求你宽容听我们说几句话。 | [KJV] | Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words. | [和合+] | 惟3363恐1909多4119说,你4571嫌烦絮1465,只求3870你4571宽容1932听0191我们2257说几句话4935。 |
|
徒24:7 | |
徒26:7 | [和合] | 这应许,我们十二个支派,昼夜切切地事奉 神,都指望得着。王啊,我被犹太人控告,就是因这指望。 | [KJV] | Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews. | [和合+] | 这3739应许,我们2257十二个支派1429,昼2250夜3571切切1722-1616的事奉3000神,都指望1679得着2658。王0935阿,我被5259犹太人2453控告1458,就是因4012这3739指望1680。 |
|
徒26:14 | |
徒27:10 | |
徒27:18 | [和合] | 我们被风浪逼得甚急,第二天众人就把货物抛在海里。 | [KJV] | And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship; | [和合+] | 我们2257被风浪5492逼得甚急4971,第二1836天众人就把货物抛在海里。 |
|
徒28:15 | |
罗1:3 | |
罗1:7 | |
罗3:5 | [和合] | 我且照着人的常话说,我们的不义,若显出 神的义来,我们可以怎么说呢? 神降怒,是他不义吗? | [KJV] | But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man) | [和合+] | 我且照着2596人0444的常话说3004,我们的2257不义0093若显出4921神的2316义1343来,5101我们可以怎么5101说2046-3361呢?神2316降2018怒3709,是他不义0094么? |
|
罗4:1 | [和合] | 如此说来,我们的祖宗亚伯拉罕凭着肉体得了什么呢? | [KJV] | What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found? | [和合+] | 如此3767说2046来,我们的2257祖宗3962亚伯拉罕0011凭着2596肉体4561得了2147甚么5101呢? |
|
罗4:12 | [和合] | 又作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,并且按我们的祖宗亚伯拉罕未受割礼而信之踪迹去行的人。 | [KJV] | And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised. | [和合+] | 又2532作受割礼之人4061的父3962,就是那些不3756但3440受1537割礼4061,并且0235-2532按我们的2257祖宗3962亚伯拉罕0011未受割礼0203而信4102之踪迹2487去行4748的人。 |
|
罗4:17 | |
罗4:24 | [和合] | 也是为我们将来得算为义之人写的,就是我们这信 神使我们的主耶稣从死里复活的人。 | [KJV] | But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; | [和合+] | 也是0235-2532为1223我们2248将来得3195算为3049义之人写的,就是我们这信4100神使我们的2257主2962耶稣2424从死3498里1537复活1453的人。 |
|
罗4:25 | |
罗5:1 | |
罗5:5 | |
罗5:6 | [和合] | 因我们还软弱的时候,基督就按所定的日期为罪人死。 | [KJV] | For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. | [和合+] | 因1063我们2257还2089软弱0772的时候,基督5547就按所定的2596日期2540为5228罪人0765死0599。 |
|
罗5:8 | |
罗5:11 | |
罗5:21 | |
罗6:6 | [和合] | 因为知道我们的旧人和他同钉十字架,使罪身灭绝,叫我们不再作罪的奴仆; | [KJV] | Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. | [和合+] | 因为5124知道1097我们的2257旧3820人0444和他同钉十字架4957,使2443罪0266身4983灭绝2673,叫我们2248不再3371作罪0266的奴仆1398; |
|
罗6:23 | |
罗7:5 | |
罗7:25 | |
罗8:16 | [和合] | 圣灵与我们的心同证我们是 神的儿女; | [KJV] | The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God: | [和合+] | 圣灵4151与我们的2257心4151同證4828我们是2070神的2316儿女5043; |
|
罗8:23 | [和合] | 不但如此,就是我们这有圣灵初结果子的,也是自己心里叹息,等候得着儿子的名分,乃是我们的身体得赎。 | [KJV] | And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body. | [和合+] | 不3756但3440如此,就是0235-2532我们2249这0846有2192圣灵4151初结果子0536的,也是2532自己0846心里歎息4727,等候0553得着儿子的名分5206,乃是我们的2257身体4983得赎0629。 |
|
罗8:26 | [和合] | 况且我们的软弱有圣灵帮助,我们本不晓得当怎样祷告,只是圣灵亲自用说不出来的叹息替我们祷告。 | [KJV] | Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered. | [和合+] | 况且5615我们的2257软弱0769有圣灵4151帮助4878,我们本不3756晓得1492当1163怎样5101祷告4336,只是0235圣灵4151亲自0846用说不出来的0215歎息4726替5228我们2257祷告5241。 |
|
罗8:31 | [和合] | 既是这样,还有什么说的呢? 神若帮助我们,谁能敌挡我们呢? | [KJV] | What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us? | [和合+] | 既是这样3767,还有甚么5101说2046的呢?神2316若1487帮助5228我们2257,谁5101能敌挡2596我们2257呢? |
|
罗8:32 | |
罗8:34 | [和合] | 谁能定他们的罪呢?有基督耶稣已经死了,而且从死里复活,现今在 神的右边,也替我们祈求(“有基督云云”或作“是已经死了,而且从死里复活,现今在 神的右边,也替我们祈求的基督耶稣吗?”)。 | [KJV] | Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us. | [和合+] | 谁5101能定他们的罪2632呢?有基督5547耶稣已经死了0599,而且3123-2532从死里复活1453,现今在1722神的2316右边1188,也2532替5228我们2257祈求1793(有基督....或作是已经死了,而且从死里复活,现今在神的右边,也替我们祈求的基督耶稣么) |
|
罗8:39 | |
罗9:10 | |
罗10:16 | |
罗13:11 | [和合] | 再者,你们晓得现今就是该趁早睡醒的时候,因为我们得救,现今比初信的时候更近了。 | [KJV] | And that, knowing the time, that now it is high time to awake out of sleep: for now is our salvation nearer than when we believed. | [和合+] | 再者2532-5124,你们晓得1492现今2235就是该趁早睡醒的时候5610;因为1063我们2257得救4991,现今3568比2228初信4100的时候3753更近了1452。 |
|
罗14:7 | [和合] | 我们没有一个人为自己活,也没有一个人为自己死。 | [KJV] | For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself. | [和合+] | 我们2257没有一个人3762为自己1438活2198,也2532没有一个人3762为自己1438死0599。 |
|
罗14:12 | [和合] | 这样看来,我们各人必要将自己的事在 神面前说明。 | [KJV] | So then every one of us shall give account of himself to God. | [和合+] | 这样看来3767-0686,我们2257各人1538必要将自己的1438事在神2316面前说明1325-3056。 |
|
罗15:2 | [和合] | 我们各人务要叫邻舍喜悦,使他得益处,建立德行。 | [KJV] | Let every one of us please his neighbour for his good to edification. | [和合+] | 我们2257各人1538务要叫邻舍4139喜悦0700,使1519他得益处0018,建立3619德行。 |
|
罗15:6 | [和合] | 一心一口荣耀 神,我们主耶稣基督的父。 | [KJV] | That ye may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ. | [和合+] | 一心3661一1520口4750荣耀1392神2316―我们2257主2962耶稣2424基督5547的父3962! |
|
罗16:1 | [和合] | 我对你们举荐我们的姊妹非比,她是坚革哩教会中的女执事。 | [KJV] | I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea: | [和合+] | 我对你们5213举荐4921我们的2257姊妹0079非比5402,他是5607坚革哩2747教会1577中的女执事1249。 |
|
罗16:9 | |
罗16:18 | [和合] | 因为这样的人不服事我们的主基督,只服事自己的肚腹,用花言巧语诱惑那些老实人的心。 | [KJV] | For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple. | [和合+] | 因为1063这样的人5108不3756服事1398我们的2257主2962基督5547,只0235服事自己的1438肚腹2836,用1223花言5542巧语2129诱惑1818那些老实人0172的心2588。 |
|
罗16:20 | |
林前1:2 | |
林前1:3 | |
林前1:7 | |
林前1:8 | [和合] | 他也必坚固你们到底,叫你们在我们主耶稣基督的日子无可责备。 | [KJV] | Who shall also confirm you unto the end, that ye may be blameless in the day of our Lord Jesus Christ. | [和合+] | 他也2532必坚固0950你们5209到2193底5056,叫你们在1722我们2257主2962耶稣2424基督5547的日子2250无可责备0410。 |
|
林前1:9 | [和合] | 神是信实的,你们原是被他所召,好与他儿子,我们的主耶稣基督,一同得分。 | [KJV] | God is faithful, by whom ye were called unto the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. | [和合+] | 神2316是信实4103的,你们原是被1223他所召2564,好与1519他0846儿子5207―我们的2257主2962耶稣2424基督5547一同得分2842。 |
|
林前1:10 | |
林前2:7 | [和合] | 我们讲的,乃是从前所隐藏, 神奥秘的智慧,就是 神在万世以前,预定使我们得荣耀的。 | [KJV] | But we speak the wisdom of God in a mystery, even the hidden wisdom, which God ordained before the world unto our glory: | [和合+] | 我们讲2980的,乃是0235从前所隐藏0613、神2316奥秘3466的智慧4678,就是3739神2316在万世0165以前4253预定4309使1519我们2257得荣耀1391的。 |
|
林前4:8 | [和合] | 你们已经饱足了,已经丰富了,不用我们,自己就作王了。我愿意你们果真作王,叫我们也得与你们一同作王。 | [KJV] | Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you. | [和合+] | 你们已经2075饱足2880了!已经2235丰富了4147!不用5565我们2257,自己就作王0936了!我愿意3785你们果真1065作王0936,叫2443我们2249也2532得与你们5213一同作王4821。 |
|
林前5:4 | [和合] | 就是你们聚会的时候,我的心也同在。奉我们主耶稣的名,并用我们主耶稣的权能, | [KJV] | In the name of our Lord Jesus Christ, when ye are gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, | [和合+] | 就是你们5216聚会4863的时候,我的1699心4151也同在。奉1722我们2257主2962耶稣2424的名3686,并用4862我们2257主2962耶稣2424的权能1411, |
|
林前5:7 | [和合] | 你们既是无酵的面,应当把旧酵除净,好使你们成为新团;因为我们逾越节的羔羊基督已经被杀献祭了。 | [KJV] | Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: | [和合+] | 你们既是2075无酵0106的麵,应当3767把旧3820酵2219除净1571,好2443使你们成为5600新3501团5445;因为1063我们2257逾越节3957的羔羊基督5547已经2532被杀献祭2380了。 |
|
林前6:11 | [和合] | 你们中间也有人从前是这样;但如今你们奉主耶稣基督的名,并借着我们 神的灵,已经洗净、成圣、称义了。 | [KJV] | And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God. | [和合+] | 你们5100中间也2532有人从前是2258这样5023;但0235如今你们奉1722主2962耶稣2424基督的名3686,并藉着1722我们2257神2316的灵4151,已经洗净0628,成圣0037,称义1344了。 |
|
林前9:1 | |
林前10:1 | |
林前10:6 | |
林前10:11 | [和合] | 他们遭遇这些事,都要作为鉴戒;并且写在经上,正是警戒我们这末世的人。 | [KJV] | Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come. | [和合+] | 1161他们1565遭遇4819这些事5023,都3956要作为鑑戒5179;并且1161写1125在经上,正是4314警戒3559我们2257这末5056世0165的人3739。 |
|
林前12:24 | [和合] | 我们俊美的肢体,自然用不着装饰;但 神配搭这身子,把加倍的体面给那有缺欠的肢体, | [KJV] | For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked. | [和合+] | 我们2257俊美2158的肢体,自然用不3756着装饰;但0235神2316配搭4786这身子4983,把加倍4055的体面5092给1325那有缺欠5302的肢体, |
|
林前15:3 | |
林前15:14 | |
林前15:57 | |
林后1:2 | |
林后1:3 | [和合] | 愿颂赞归与我们的主耶稣基督的父 神,就是发慈悲的父,赐各样安慰的 神。 | [KJV] | Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort; | [和合+] | 愿颂赞2128归与我们的2257主2962耶稣2424基督5547的父3962神2316,就是2532发慈悲3628的父3962,赐各样3956安慰3874的神2316。 |
|
林后1:4 | |
林后1:7 | [和合] | 我们为你们所存的盼望是确定的,因为知道你们既是同受苦楚,也必同得安慰。 | [KJV] | And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation. | [和合+] | 我们2257为5228你们5216所存的盼望1680是确定的0949,因为知道1492你们既5618是2075同2844受苦楚3804,也3779必同2532得安慰3874。 |
|
林后1:8 | |
林后1:11 | [和合] | 你们以祈祷帮助我们,好叫许多人为我们谢恩,就是为我们因许多人所得的恩。 | [KJV] | Ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf. | [和合+] | 你们5216以祈祷1162帮助4943我们2257,好叫许多人4183为5228我们2257谢恩2168,就是2443为1519我们2248因1537许多4183人4383所得的恩5486。 |
|
林后1:12 | [和合] | 我们所夸的,是自己的良心,见证我们凭着 神的圣洁和诚实,在世为人,不靠人的聪明,乃靠 神的恩惠,向你们更是这样。 | [KJV] | For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to you-ward. | [和合+] | 我们2257所夸的2746是2076自己的2257良心4893,见證3142我们凭着1722神2316的圣洁0572和2532诚实1505;在世为人不3756靠1722人的4559聪明4678,乃0235靠1722神2316的恩惠5485,向4314你们5209更是这样4056。 |
|
林后1:14 | [和合] | 正如你们已经有几分认识我们,以我们夸口,好象我们在我们主耶稣的日子以你们夸口一样。 | [KJV] | As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also are our's in the day of the Lord Jesus. | [和合+] | 正如2531-2532你们已经有0575几分3313认识1921我们2248,以我们夸口2745,好象2509我们2257在1722我们主2962耶稣2424的日子2250以你们5210夸口一样。 |
|
林后1:18 | |
林后1:20 | [和合] | 神的应许,不论有多少,在基督都是是的;所以借着他也都是实在的(“实在”原文作“阿们”),叫 神因我们得荣耀。 | [KJV] | For all the promises of God in him are yea, and in him Amen, unto the glory of God by us. | [和合+] | 神2316的应许1860,不论有多少3745,在1722基督都是是的3483。所以2532藉着1722他0846也都是实在(实在:原文是阿们0281)的,叫4314神2316因1223我们2257得荣耀1391。 |
|
林后1:22 | |
林后2:14 | |
林后3:2 | |
林后3:3 | |
林后3:5 | [和合] | 并不是我们凭自己能承担什么事,我们所能承担的,乃是出于 神。 | [KJV] | Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God; | [和合+] | 并不3756-3754是2070我们凭0575自己1438能承担2425-3049甚么事5100;我们2257所能承担的2426,乃是出于1537神2316。 |
|
林后4:3 | [和合] | 如果我们的福音蒙蔽,就是蒙蔽在灭亡的人身上。 | [KJV] | But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost: | [和合+] | 如果1499我们的2257福音2098蒙蔽2572,就是2076蒙蔽2572在1722灭亡的0622人身上。 |
|
林后4:6 | |
林后4:7 | |
林后4:10 | |
林后4:11 | |
林后4:16 | |
林后4:17 | |
林后4:18 | |
林后5:1 | [和合] | 我们原知道,我们这地上的帐棚若拆毁了,必得 神所造,不是人手所造,在天上永存的房屋。 | [KJV] | For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens. | [和合+] | 我们原知道1492,我们2257这地上的1919帐棚3614-4636若1437拆毁2647了,必得2192神2316所造,不是人手所造0886,在1722天上3772永存的0166房屋3619-3614。 |
|
林后5:2 | [和合] | 我们在这帐棚里叹息,深想得那从天上来的房屋,好象穿上衣服。 | [KJV] | For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven: | [和合+] | 我们2257在1722这5129帐棚里歎息4727,深想得1971那3588从1537天上3772来的房屋3613,好象穿上衣服1902; |
|
林后5:12 | |
林后5:20 | [和合] | 所以,我们作基督的使者,就好象 神借我们劝你们一般;我们替基督求你们与 神和好。 | [KJV] | Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God. | [和合+] | 所以3767,我们作基督5547的5228使者4243,就好象5613神2316藉1223我们2257劝3870你们一般。我们替5228基督5547求1189你们与神2316和好2644。 |
|
林后5:21 | |
林后6:11 | [和合] | 哥林多人哪!我们向你们,口是张开的,心是宽宏的。 | [KJV] | O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged. | [和合+] | 哥林多人哪2881,我们2257向4314你们5209,口4750是张开的0455,心2588是宽宏的4115。 |
|
林后7:3 | [和合] | 我说这话,不是要定你们的罪;我已经说过,你们常在我们心里,情愿与你们同生同死。 | [KJV] | I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you. | [和合+] | 我说3004这话,不是3756要定你们的罪2633。我已经说过4280,你们常在2075-1722我们2257心里2588,情愿与1519你们同生4800同死4880。 |
|
林后7:4 | |
林后7:5 | |
林后7:9 | [和合] | 如今我欢喜,不是因你们忧愁,是因你们从忧愁中生出懊悔来。你们依着 神的意思忧愁,凡事就不至于因我们受亏损了。 | [KJV] | Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing. | [和合+] | 如今3568我欢喜5463,不是3756因3754你们忧愁3076,是0235因3754你们从忧愁3076中生出1519懊悔3341来。你们依着2596神2316的意思忧愁3076,凡事就不3367至于2443因1537我们2257受亏损2210了。 |
|
林后7:12 | [和合] | 我虽然从前写信给你们,却不是为那亏负人的,也不是为那受人亏负的,乃要在 神面前把你们顾念我们的热心表明出来。 | [KJV] | Wherefore, though I wrote unto you, I did it not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you. | [和合+] | 我虽然1499从前写信1125给你们5213,却不是3756为1752那亏负0091人的,也不是3761为1752那受人亏负的0091,乃0235要1752在神2316面前1799把你们5216顾念5228我们的2257热心4710表明5319出来。 |
|
林后7:14 | [和合] | 我若对提多夸奖了你们什么,也觉得没有惭愧,因我对提多夸奖你们的话成了真的;正如我对你们所说的话也都是真的。 | [KJV] | For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which I made before Titus, is found a truth. | [和合+] | 我若对提多夸奖2744了你们5216甚么1536,也觉得没有3756惭愧2617;因我2257对1909提多5103夸奖2746你们的话成了1096真的0225,正如5613我对你们5213所说2980的话3956也都是真的1722-0225。 |
|
林后8:4 | [和合] | 再三地求我们,准他们在这供给圣徒的恩情上有分; | [KJV] | Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints. | [和合+] | 再叁的3326-4183-3874求1189我们2257,准1209他们在这供给1248圣徒0040的恩情5485上有分2842; |
|
林后8:9 | [和合] | 你们知道我们主耶稣基督的恩典:他本来富足,却为你们成了贫穷,叫你们因他的贫穷,可以成为富足。 | [KJV] | For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich. | [和合+] | 你们知道1097我们2257主2962耶稣2424基督5547的恩典5485:他本来5607富足4145,却为1223你们5209成了贫穷4433,叫2443你们5210因他的1565贫穷4432,可以成为富足4147。 |
|
林后8:19 | [和合] | 不但这样,他也被众教会挑选,和我们同行,把所托与我们的这捐资送到了,可以荣耀主,又表明我们乐意的心。 | [KJV] | And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind: | [和合+] | 不但3756-3440这样,他也0235-2532被5259众教会1577挑选5500,和我们2257同行4898,把所託1247与5259我们2257的这5026捐赀5485送到了4862,可以4314荣耀1391主2962,又2532表明我们5216乐意的心4288。 |
|
林后8:20 | [和合] | 这就免得有人因我们收的捐银很多,就挑我们的不是。 | [KJV] | Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us: | [和合+] | 这5124就免得4724有人3361-5100因1722我们2257收的1247捐银很多0100,就挑我们2248的不是3469。 |
|
林后8:22 | [和合] | 我们又打发一位兄弟同去;这人的热心,我们在许多事上,屡次试验过,现在他因为深信你们,就更加热心了。 | [KJV] | And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you. | [和合+] | 我们2257又1161打发4842一位兄弟0080同去;这人3739的热心4705,我们在1722许多事4183上屡次4178试验1381-5607过。现在3570他因为深4183信4006你们5209,就更加4183热心4707了。 |
|
林后8:24 | |
林后9:3 | |
林后9:11 | |
林后10:4 | [和合] | 我们争战的兵器,本不是属血气的,乃是在 神面前有能力,可以攻破坚固的营垒, | [KJV] | (For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;) | [和合+] | 我们2257争战的4752兵器3696本不是3756属血气的4559,乃是0235在神2316面前有能力1415,可以4314攻破2506坚固的营垒3794, |
|
林后10:8 | |
林后10:15 | [和合] | 我们不仗着别人所劳碌的,分外夸口;但指望你们信心增长的时候,所量给我们的界限,就可以因着你们更加开展, | [KJV] | Not boasting of things without our measure, that is, of other men's labours; but having hope, when your faith is increased, that we shall be enlarged by you according to our rule abundantly, | [和合+] | 我们不3756仗着1722别人0245所劳碌2873的,分外1519-0280夸口2744;但1161指望1680你们5216信心4102增长0837的时候,所量给我们2257的界限2583,就可以因着1722你们5213更加1519-4050开展3170, |
|
加1:3 | |
加1:4 | |
加2:4 | [和合] | 因为有偷着引进来的假弟兄,私下窥探我们在基督耶稣里的自由,要叫我们作奴仆。 | [KJV] | And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage: | [和合+] | 因为1223有偷着引进来3920的假弟兄5569,私下3922窥探2684我们2257在基督5547耶稣2424里1722的2192自由1657,要叫2443我们2248作奴仆2615。 |
|
加3:13 | [和合] | 基督既为我们受了咒诅(“受”原文作“成”),就赎出我们脱离律法的咒诅;因为经上记着:“凡挂在木头上都是被咒诅的。” | [KJV] | Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: | [和合+] | 基督5547既为5228我们2257受(原文是成1096)了咒诅2671,就赎出1805我们2248脱离1537律法3551的咒诅2671;因为1063经上记着1125:凡3956挂在2910木头3586上1909都是被咒诅1944的。 |
|
加3:24 | [和合] | 这样,律法是我们训蒙的师傅,引我们到基督那里,使我们因信称义。 | [KJV] | Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith. | [和合+] | 这样5620,律法3551是1096我们2257训蒙的师傅3807,引我们到1519基督5547那里,使2443我们因1537信4102称义1344。 |
|
加4:26 | [和合] | 但那在上的耶路撒冷是自主的,她是我们的母。 | [KJV] | But Jerusalem which is above is free, which is the mother of us all. | [和合+] | 但1161那在上的0507耶路撒冷2419是2076自主的1658,他是2076我们2257的母3384。 |
|
加6:14 | [和合] | 但我断不以别的夸口,只夸我们主耶稣基督的十字架;因这十字架,就我而论,世界已经钉在十字架上;就世界而论,我已经钉在十字架上。 | [KJV] | But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. | [和合+] | 但1161我1698断不3361-1096以别的夸口2744,只1508夸我们2257主2962耶稣2424基督5547的十字架4716;因1223这十字架,就我1698而论,世界2889已经钉在十字架上4717;就世界2889而论,我2504已经钉在十字架上。 |
|
加6:18 | |
弗1:2 | [和合] | 愿恩惠、平安,从 神我们的父,和主耶稣基督归与你们。 | [KJV] | Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. | [和合+] | 愿恩惠5485、平安1515从0575神2316我们的2257父3962和2532主2962耶稣2424基督归与你们5213! |
|
弗1:3 | [和合] | 愿颂赞归与我们主耶稣基督的父 神,他在基督里曾赐给我们天上各样属灵的福气; | [KJV] | Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: | [和合+] | 愿颂赞2128归与我们2257主2962耶稣2424基督的父神2316!他3588在1722基督5547里曾赐2127给1722我们2248天上2032各样3956属灵的4152福气2129: |
|
弗1:14 | [和合] | 这圣灵是我们得基业的凭据(原文作“质”),直等到 神之民(“民”原文作“产业”)被赎,使他的荣耀得着称赞。 | [KJV] | Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory. | [和合+] | 这3739圣灵是2076我们2257得基业2817的凭据0728(原文作:质),直等到1519神2316之民4047(原文作:产业)被赎0629,使他的0846荣耀1391得着称赞1868。 |
|
弗1:17 | |