Strong's Number: 2222 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

2222 zoe {dzo-ay'}
源自2198; TDNT - 2:832,290; 阴性名词
钦定本 - life 133, lifetime 1; 134
1) (肉身的)生命
2) (形而上的)生命
2a) 神与基督
2b) 信徒从神而得的
同义字可参考 5821
02222 ζωή, ῆς, ἡ 名词
生命」。
一、指身体方面的生命。反于θάνατος死亡( 箴18:21罗8:38 林前3:22 腓1:20 。ἐν τῇ ζωῇ σου你前, 路16:25 ;参 路12:15 徒8:33赛53:8 ); 雅4:14 。 ἐν τῇ ζ. ταύτῃ 在今林前15:19 ,或ζ. ἡ νῦν(反于ἡ μέλλουσα来生) 提后4:8 。τέλος ζωῆς之终, 来7:3 。ζωή κ. πνόη 生命气息, 徒17:25 (参 创2:7 创7:22 )。πνεῦμα ζωῆς气, 启11:11 (参 创6:17 创7:15 )。ψυχὴ ζωῆς 物, 启16:3 (参 创1:30 )。用于那些穿上天上形体之不可毁灭的生命, 林后5:4 。复活的基督之生命亦有此特性, 罗5:10 林后4:10,11 ;ζ. ἀκαταλύτος无穷的生命来7:16 。ὁδοὶ ζωῆς生命的道路, 徒2:28诗16:11 )。

二、指属神和属基督的超自然生命,这生命是信徒们将来所接受的,同时也是他们现在所享受的。
A. 神和基督的:
1. 为ζωὴ αἰώνιος永生, 约壹5:20 。这对祂而言是真实的,ἔχειν ζωὴν ἐν ἑαυτῶ 祂在自己有生命约5:26 上。祂的命令就是永约12:50 (参 诗36:9 诗56:13 )。

2. 用于基督,祂从神那里接受生命, 约5:26 下。ἐν αὐτῶ ζ. ἦν生命在祂里头, 约1:4 上;参 约壹5:11 下。祂是 ἀρχηγὸν τ. ζωῆς生命的主, 徒3:15 ,λόγου τ. ζωῆς生命之道, 约壹1:1 ;参 约壹1:2 ,ἄρτος τ. ζωῆς生命的粮, 约6:35,48 ;参 约6:33 ,或仅ζωή生命约11:25 约14:6 或ἡ ζωὴ ἡμῶν我们的生命西3:4 。既然生命在祂里面,这生命是τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων人的光, 约1:4 下,人藉著跟随祂可以得著τὸ φῶς τῆς ζωῆς生命的光, 约8:12

B. 其意义自然地转到信徒的生命,这生命是由神和基督所发出来的:
1. 没有(清楚的)末世论含意,指恩典与圣洁的生命:ἐν καινότητι ζωῆς περιπατεῖν依生命的新样子行,※ 罗6:4 。ἀπηλλοτριωμένοι τ. ζωῆς τοῦ θεοῦ 与神(所赐)的生命隔绝了, 弗4:18 。 ζ. ἐν Χρ. Ἰησοῦ在基督耶稣里的生命提后1:1 ,藉著祂的话语或藉著福音的宣讲所产生的果效,ῥήματα ζωῆς αἰωνίου永之道, 约6:68 ;参 约6:63 。τὰ ῥήματα τῆς ζωῆς ταύτης这生命的道, 徒5:20 。或λόγος ζωῆς 腓2:16 ;参 提后1:10 林后4:12 。因此宣扬福音的使徒可以称他自己是拥有「基督馨香之气」者,能带领那些被指定的人得到这福祉,ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν从生命生命(似乎指进到比从前更深的属神的生命), 林后2:16 原文。圣灵与基督一起成为生命的能力: πνεύμα τῆς ζωῆς ἐν Χρ.Ἰησοῦ 在基督耶稣里的生命之灵, 罗8:2 ;参 罗8:6,10 和 约6:63 。就像基督的话,神的ἐντολή诫命也是带来生命的, 罗7:10 。带ἀφθαρσία不能坏的, 提后1:10 。带εὐσέβεια敬虔, 彼后1:3 。带εἰρήνη平安, 罗8:6 。同受生命之恩, 彼前3:7 。这生命在肉体中时,κέκρυπται σὺν τῷ Χριστῷ ἐν τῷ θεῶ与基督一同藏在神里面, 西3:3 。参 徒11:18 徒13:46,48 。特别在约翰的用法里,ζ.的观念丰富地被使用,常用以表明在基督里信心的结果。许多经文中特别说明了甚至在这个世界里跟随耶稣的人,也拥有这生命:ἔχειν ζωήν得约3:15,16,36 上; 约5:24 上, 约5:40 约6:40,47,51,53,54 约10:10 约20:31 约壹3:15 约壹5:12 上,下, 约壹5:13 。δίδόναι ζωήν 赐生命约10:28 约17:2 约壹5:11 。参 约壹5:16 。ὁρᾶν ζωήν见生命约3:36 下。μεταβεβηκέναι ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν已经出死入了, 约5:24 约壹3:14 。因此在末世经文里, 约5:29 ἀνάστασις ζωῆς并非指复活进入永生,而是指基督徒现今所拥有的生命的复活,是从生命中所产生的复活(?)。约翰喜欢称此生命为ζ. αἰώνιος永,如同在许多篇幅里所引用的(见αἰώνιος-SG166三)- 约3:15,16,36 约4:14,36 约5:24,39 约6:27,40,47,54,68 约10:28 约12:25,50 约17:2,3 约壹1:2 约2:25 约3:15 约5:11,13,20 。但在新约中,这个措辞的用法并不偏限于约翰福音和约翰壹书中;在太,可,路,徒,罗,加,提前,多,犹皆有此种用法。

2. ζ.(和ζ. αἰώνιος永生;见 约3:15 等)是指最后成就之有福时期的生命,如以下经文:ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζ. αἰ. 在来世必得永可10:30 路18:30 ;参 太19:29 。τί ποιήσω ἵνα ζ. αἰ. κληρονομήσω 我当作甚么事才可以承受永可10:17 ;参 路18:18 路10:25 太19:16,17 。它是最后审判的结果-ἀπελεύσονται οἱ δίκαιοι εἰς ζ. αἰ.那些义人要往永里去, 太25:46 ;见 罗2:7 。参 太7:14 太18:8,9 可9:44,46 罗5:17,18,21 罗6:22,23 ;ζωὴ ἐκ νεκρῶν死而复么? 罗11:15加6:8 提前1:16 提前6:12,19 彼前3:10诗34:13 ); 犹1:21 。这生命称为ἡ ὄντως ζ.真正的生命提前6:19 多1:2 多3:7 。论到将来荣耀的经文包括了下列观念:βίβλος生命册或βιβλίον (τῆς) ζωῆς(见βίβλος-SG976二) 腓4:3 启3:5 启13:8 启17:8 启20:12,15 启21:27 。τὸ ξύλον (τῆς) ζωῆς生命树(参 箴3:18 创2:9启2:7 启22:2,14,19 。στέφανος τ. ζωῆς生命的冠冕, 雅1:12 启2:10 。 ὕδωρ (τῆς) ζωῆς 生命(泉)的水(参ὕδωρ- SG5204 二) 启21:6 启22:1,17 。ζωῆς πηγαὶς ὑδάτων 生命水的泉源, 启7:17 。*
2222 zoe {dzo-ay'}
from 2198; TDNT - 2:832,290; n f
AV - life 133, lifetime 1; 134
1) life
1a) the state of one who is possessed of vitality or is animate
1b) every living soul
2) life
2a) of the absolute fulness of life, both essential and
ethical, which belongs to God, and through him both to the
hypostatic "logos" and to Christ in whom the "logos" put on
human nature
2b) life real and genuine, a life active and vigorous, devoted
to God, blessed, in the portion even in this world of those
who put their trust in Christ, but after the resurrection to
be consummated by new accessions (among them a more perfect
body), and to last for ever.
For Synonyms See entry 5821

Transliterated: zoe
Phonetic: dzo-ay'

Text: from 2198; life (literally or figuratively):

KJV --life(-time). Compare 5590.



Found 126 references in the New Testament Bible
太7:14
[和合]引到永生,那门是窄的,路是小的,找着的人也少。
[KJV]Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
[和合+]05201519永生2222,那门4439是窄的4728,路3598是小的2346,找着的2147人也25323641
太18:8
[和合]倘若你一只手,或是一只脚,叫你跌倒,就砍下来丢掉。你缺一只手,或是一只脚,进入永生,强如有两手两脚,被丢在永火里。
[KJV]Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
[和合+]倘若14874675一隻手5495,或是2228一隻脚4228,叫你跌倒4624,就砍下来1581丢掉0906。你4671缺一隻手2948,或是2228一隻脚5560,进入1525-1519永生2222,强如2570-222821921417549514174228被丢0906在永016644421519
太18:9
[和合]倘若你一只眼叫你跌倒,就把它剜出来丢掉;你只有一只眼进入永生,强如有两只眼被丢在地狱的火里。
[KJV]And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
[和合+]倘若14874675一隻眼3788叫你4571跌倒4624,就把他0846剜出来1807丢掉0906。你4671只有一隻眼344215251519永生2222,强如2570-22282192两隻14173788被丢0906在地狱的106744421519
太19:16
[和合]有一个人来见耶稣说:“夫子(有古卷作“良善的夫子”),我该作什么善事,才能得永生。”
[KJV]And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
[和合+]有一个1520人来4334见耶稣0846,说2036:夫子(有古卷:良善的0018夫子1320),我该做4160甚么5101善事0018纔能得219201662222
太19:17
[和合]耶稣对他说:“你为什么以善事问我呢?只有一位是善的(有古卷作“你为什么称我是良善的?除了 神以外,没有一个良善的。”)。你若要进入永生,就当遵守诫命。”
[KJV]And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
[和合+]耶稣对他08462036:你为甚么5101以善事001830043165呢?只有一位是善的(有古卷:你为甚么称我是良善的?除了15082316以外,没有3762一个良善0018的)。你若1487230915251519永生2222,就当遵守5083诫命1785
太19:29
[和合]凡为我的名撇下房屋,或是弟兄、姐妹、父亲、母亲、(有古卷添“妻子”)儿女、田地的,必要得着百倍,并且承受永生。
[KJV]And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
[和合+]3956-37391752我的34503686撇下0863房屋3614,或是2228弟兄0080、姊妹0079、父亲3962、母亲3384、(有古卷在此有:妻子1135)儿女5043、田地0068的,必要得着2983百倍1542,并且2532承受281601662222
太25:46
[和合]
[KJV]
[和合+]这些人3778要往151901662851里去0565;那些义人1342要往151901662222里去。
可9:44
[和合]你缺了肢体进入永生,强如有两只手落到地狱,入那不灭的火里去。
[KJV]Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
[和合+]你缺了肢体294815251519永生2222,强如有2192两隻1417549505651519地狱1067,入1519那不3756灭的45704442里去。
可9:46
[和合]你瘸腿进入永生,强如有两只脚被丢在地狱里。
[KJV]Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
[和合+]你瘸腿556015251519永生2222,强如有2192两隻14174228被丢0906在地狱10671519
可10:17
[和合]耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:“良善的夫子,我当作什么事,才可以承受永生?”
[KJV]And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
[和合+]耶稣出来1607行路0846-3598的时候,有一个1520人跑来4370,跪1120在他0846面前,问19050846说:良善的0018夫子1320,我当作4160甚么5101事纔2443可以承受281601662222
可10:30
[和合]没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姐妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。
[KJV]But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
[和合+]3362没有不在17223568-512925402983百倍1542的,就是房屋3614、弟兄0080、姊妹0079、母亲3384、儿女5043、田地0068,并且要受3326逼迫3326,在172220640165必得永01662222
路1:75
[和合]就可以终身在他面前,坦然无惧地用圣洁、公义事奉他。
[KJV]In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
[和合+]就可以终身3956-2250-2257-2222在他0846面前1799,坦然无惧0870的用1722圣洁3742、公义1343事奉30000846
路10:25
[和合]有一个律法师起来试探耶稣,说:“夫子!我该作什么才可以承受永生?”
[KJV]And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
[和合+]有一个5100律法师3544起来0450试探1598耶稣,说3004:夫子1320!我该作4160甚么5101纔可以承受281601662222
路12:15
[和合]于是对众人说:“你们要谨慎自守,免去一切的贪心,因为人的生命不在乎家道丰富。”
[KJV]And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
[和合+]于是11614314众人08462036:你们要谨慎3708自守5442,免去0575一切的贪心4124,因为3754人的5100-0846生命22223756在乎2076家道5224丰富4052
路16:25
[和合]亚伯拉罕说:‘儿啊,你该回想你生前享过福,拉撒路也受过苦,如今他在这里得安慰,你倒受痛苦。
[KJV]But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
[和合+]亚伯拉罕00112036:儿阿5043,你该回想50434771生前1722-4675-2222享过06180018,拉撒路29762532-3668受过苦2556;如今3568他在这里3592得安慰3870,你47711161受痛苦3600
路18:18
[和合]有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该作什么事才可以承受永生?”
[KJV]And a certain ruler asked him, saying, Good Master, what shall I do to inherit eternal life?
[和合+]有一个510007581905耶稣说3004:良善的0018夫子1320,我该做4160甚么事5101纔可以承受281601662222
路18:30
[和合]没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。”
[KJV]Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
[和合+]没有207617225129254033640618百倍4179,在172220640165不得永01662222的。
约1:4
[和合]生命在他里头,这生命就是人的光。
[KJV]In him was life; and the life was the light of men.
[和合+]生命222217220846里头,这生命2222就是22580444的光5457
约3:15
[和合]叫一切信他的都得永生。(或作“叫一切信的人在他里面得永生”)。
[KJV]That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
[和合+]3363-0000叫一切395641000846的都得219201662222(或作:叫一切信的人在他里面得永生)。
约3:16
[和合]“ 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
[KJV]For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
[和合+]106323160025世人2889,甚至5620将他的0846独生34395207赐给1325他们,叫2443一切39564100他的1519-0846,不33610622-0000灭亡0622,反0235219201662222
约3:36
[和合]
[KJV]
[和合+]41005207的人有219201662222;不信05445207的人得不着3700-0000-3756永生2222(原文作不得见3700永生),神2316的震怒3709常在3306他身上。」
约4:14
[和合]人若喝我所赐的水,就永远不渴;我所赐的水,要在他里头成为泉源,直涌到永生。”
[KJV]But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
[和合+]38253739-0302若喝3739-03021473所赐的147352041473永远不1519-0165-336413720235我所赐的13255204要在10960846里头1722成为泉源4077-5204,直涌到024201662222。」
约4:36
[和合]收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
[KJV]And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
[和合+]2532收割的2325人得2983工价34082532积蓄4863五榖2590151901662222,叫2443撒种的46872532收割的2325一同3674快乐5463
约5:24
[和合]我实实在在地告诉你们,那听我话,又信差我来者的,就有永生,不至于定罪,是已经出死入生了。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
[和合+]我实实在在的0281-0281告诉3004你们52133754那听019134503056、又2532410039923165来者的,就有21920166222225323756至于2064-0000定罪2064-1519-29200235是已经出3327228815192222了。
约5:26
[和合]因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,
[KJV]For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
[和合+]因为10633962怎样56181722自己14382192生命2222,就赐给1325他儿子5207也照样2532-37791722自己14382192生命2222
约5:29
[和合]行善的复活得生;作恶的复活定罪。
[KJV]And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
[和合+]4160善的0018,复活03860018222211614238恶的53371519复活0386定罪2920
约5:39
[和合]你们查考圣经(或作“应当查考圣经”),因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经;
[KJV]Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
[和合+]你们查考2045圣经1124(或作:应当查考圣经),因3754你们5210以为1380内中1722-0846219201662222253240121700作见證的3140就是1526这经。
约5:40
[和合]然而,你们不肯到我这里来得生命。
[KJV]And ye will not come to me, that ye might have life.
[和合+]然而2532,你们不3756230943143165这里来20642192生命2222
约6:27
[和合]不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的;因为人子是父 神所印证的。”
[KJV]Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
[和合+]3361要为那3588必坏的0622食物1035劳力20380235要为那35883306151901662222的食物1035劳力,就是373952070444要赐给1325你们5213的,因为1063人子是4972-000039622316所印證的4972
约6:33
[和合]因为 神的粮,就是那从天上降下来,赐生命给世界的。”
[KJV]For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
[和合+]因为10632316的粮0740就是207635881537天上3772降下来259725321325生命2222给世界的2889
约6:35
[和合]耶稣说:“我就是生命的粮。到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。
[KJV]And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
[和合+]1161耶稣24242036:我1473就是1510生命2222的粮0740。到43143165这里来的2064,必定不3364饿398325324100-15191691的,永远不1372-0000-3364-44551372
约6:40
[和合]因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。”
[KJV]And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
[和合+]1161因为我父的意思23075124-20762443一切39562334520725324100-1519-08463588人得219201662222,并且2532在末207822501473要叫他0846复活0450-0000-0450
约6:47
[和合]我实实在在地告诉你们,信的人有永生。
[KJV]Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
[和合+]我实实在在的0281-0281告诉3004你们5213,信的4100人有219201662222
约6:48
[和合]我就是生命的粮。
[KJV]I am that bread of life.
[和合+]1473就是1510生命2222的粮0740
约6:51
[和合]我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮,就是我的肉,为世人之生命所赐的。”
[KJV]I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
[和合+]147315101537天上3772降下来2597生命2198的粮0740;人51001437531551270740,就必永远1519-0165活着21981161-253214733739要赐1325的粮0740就是我的肉,为5228世人2889之生命2222所赐的。
约6:53
[和合]耶稣说:“我实实在在地告诉你们,你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。
[KJV]Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
[和合+]3767耶稣24242036:我实实在在的0281-0281告诉3004你们5213,你们若3362不吃531504445207的肉45612532不喝4095人子的血0129,就没37562192生命22221722你们1438里面。
约6:54
[和合]吃我肉喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。
[KJV]Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
[和合+]5176345045612532喝我34500129的人就有2192016622222532在末207822501473要叫他0846复活0450-0000-0450
约6:63
[和合]叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话,就是灵,就是生命。
[KJV]It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
[和合+]叫人活着的2227乃是20764151,肉体4561-3756是无益的5623-3762。我1473对你们5213所说298037394487就是207641512532就是2076生命2222
约6:68
[和合]西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?
[KJV]Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
[和合+]3767西门4613彼得4074回答0611说:主阿2962,你有219201662222之道4487,我们还归从05655101呢?
约8:12
[和合]耶稣又对众人说:“我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。”
[KJV]Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
[和合+]3767耶稣24243825对众人08463004:我14731510世界2889的光5457。跟从01901698的,就4043-000033641722黑暗4653里走40430235必要得着2192生命2222的光5457
约10:10
[和合]盗贼来,无非要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要叫羊(或作“人”)得生命,并且得的更丰盛。
[KJV]The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.
[和合+]盗贼28122064,无375615082443偷窃2813,杀害2380,毁坏0622;我1473来了2064,是要叫2443羊(或作:人)得2192生命2222,并且25322192的更丰盛4053
约10:28
[和合]我又赐给他们永生;他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。
[KJV]And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.
[和合+]我又2504赐给1325他们084601662222;他们永1519-01653364灭亡0622,谁5100也不能2532-375615373450手里5495把他们0846夺去0726
约11:25
[和合]耶稣对她说:“复活在我,生命也在我,信我的人,虽然死了,也必复活。
[KJV]Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
[和合+]耶稣2424对他08462036:复活038615101473,生命22222532在我。信41001691的人虽然2579死了0599,也必复活2198
约12:25
[和合]爱惜自己生命的,就失丧生命;在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。
[KJV]He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
[和合+]爱惜5368自己0846生命5590的,就失丧0622生命;在17225129世上2889恨恶3404自己0846生命5590的,就要保守5442生命到151901662222
约12:50
[和合]
[KJV]
[和合+]我也2532知道14920846的命令1785就是207601662222。故此3767,我1473所讲2980的话3739正是照着25313962对我3427所说2046的。
约14:6
[和合]耶稣说:“我就是道路、真理、生命;若不借着我,没有人能到父那里去。
[KJV]Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
[和合+]耶稣242430041473就是1510道路3598、真理0225、生命2222;若1508不藉着12231700,没有人3762能到43143962那里去2064
约17:2
[和合]正如你曾赐给他权柄,管理凡有血气的,叫他将永生赐给你所赐给他的人。
[KJV]As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.
[和合+]正如2531你曾赐1325给他0846权柄1849管理凡3956有血气的4561,叫他将永016622221325给你所赐1325给他0846的人。
约17:3
[和合]认识你独一的真 神,并且认识你所差来的耶稣基督;这就是永生。
[KJV]And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
[和合+]认识10974571―独一3441的真02282316,并且2532认识你所差来0649的耶稣2424基督5547,这3778就是207601662222
约20:31
[和合]
[KJV]
[和合+]11611125这些事5023要叫2443你们信4100耶稣24242076基督5547,是神的2316儿子5207,并且25322443你们信了4100他,就可以因1722他的084636862192生命2222
徒2:28
[和合]你已将生命的道路指示我,必叫我因见你的面(或作“叫我在你面前”),得着满足的快乐。’
[KJV]Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
[和合+]你已将生命2222的道路3598指示11073427,必叫我31653326见你的46754383(或作:叫我在你面前)得着4137满足的快乐2167
徒3:15
[和合]你们杀了那生命的主, 神却叫他从死里复活了;我们都是为这事作见证。
[KJV]And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
[和合+]你们杀了0615那生命2222的主0747,神2316却叫他37391537死里3498复活1453了;我们2249都是2070为这事3739作见證3144
徒5:20
[和合]说:“你们去站在殿里,把这生命的道都讲给百姓听。”
[KJV]Go, stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
[和合+]2036:你们去419824761722殿2411里,把这5026生命2222的道448739562980给百姓2992听。
徒8:33
[和合]他卑微的时候,人不按公义审判他(原文作“他的审判被夺去”),谁能述说他的世代?因为他的生命从地上夺去。”
[KJV]In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
[和合+]0846卑微5014的时候,人不按公义审判他(原文是他的0846审判2920被夺去0142);谁5101能述说1334他的0846世代1074,因为3754他的0846生命22220575地上1093夺去0142
徒11:18
[和合]众人听见这话,就不言语了,只归荣耀与 神,说:“这样看来, 神也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。”
[KJV]When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
[和合+]众人听见0191这话5023,就不言语2270了,只2532归荣耀与13922316,说3004:这样看来0686,神23162534赐恩1325给外邦人1484,叫他们悔改33411519生命2222了。
徒13:46
[和合]保罗和巴拿巴放胆说:“ 神的道先讲给你们原是应当的;只因你们弃绝这道,断定自己不配得永生,我们就转向外邦人去。
[KJV]Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles.
[和合+]保罗39722532巴拿巴0921放胆39552036:神2316的道30564412讲给2980你们5213原是2258应当的0316;只11611894你们弃绝06830846道,断定2919自己1438不配得3756-051401662222,我们就转向4762外邦人14841519
徒13:48
[和合]外邦人听见这话,就欢喜了,赞美 神的道;凡预定得永生的人都信了。
[KJV]And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.
[和合+]外邦人1484听见0191这话,就欢喜5463了,赞美13922962的道3056;凡3745预定2258-5021151901662222的人都信4100了。
徒17:25
[和合]也不用人手服事,好象缺少什么;自己倒将生命、气息、万物,赐给万人。
[KJV]Neither is worshipped with men's hands, as though he needed any thing, seeing he giveth to all life, and breath, and all things;
[和合+]也不3761525904445495服事2323,好象缺少4326甚么5100;自己0846倒将生命2222、气息4157、万物3956,赐给1325万人3956
罗2:7
[和合]凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们;
[KJV]To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
[和合+]凡恒心5281行善0018-2041、寻求2212荣耀13912532尊贵5092,和2532不能朽坏0861之福的,就以永01662222报应他们;
罗5:10
[和合]因为我们作仇敌的时候,且借着 神儿子的死,得与 神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。
[KJV]For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
[和合+]因为1063我们作5607仇敌2190的时候,且1487藉着1223神儿子5207的死2288,得与神2316和好2644;既已和好2644,就更要4183-31231722他的08462222得救了4982
罗5:17
[和合]若因一人的过犯,死就因这一人作了王,何况那些受洪恩又蒙所赐之义的,岂不更要因耶稣基督一人在生命中作王吗?
[KJV]For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)
[和合+]14871063一人1520的过犯3900,死2288就因1223这一人1520作了王0936,何况那些受2983405054852532蒙所赐1431之义1343的,岂不更要4183-31231223耶稣2424基督5547一人1520在生命22221722作王0936么?
罗5:18
[和合]如此说来,因一次的过犯,众人都被定罪;照样,因一次的义行,众人也就被称义得生命了。
[KJV]Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.
[和合+]如此说来0686-3767,因1223一次的1520过犯3900,众39560444都被1519定罪2631;照样2532-3779,因1223一次的1520义行1345,众39560444也就被1519称义1347得生命了2222
罗5:21
[和合]
[KJV]
[和合+]就如56180266作王09361722人死2288;照样2532-3779,恩典5485也藉着12231343作王0936,叫1519人因1223我们的22572962耶稣2424基督5547得永01662222
罗6:4
[和合]所以我们借着洗礼归入死,和他一同埋葬,原是叫我们一举一动有新生的样式,象基督借着父的荣耀从死里复活一样。
[KJV]Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
[和合+]所以3767,我们藉着1223洗礼0908归入15192288,和他0846一同埋葬4916,原是叫2443我们2249一举一动4043172225382222的样式,象5618基督5547藉着12233962的荣耀13911537死里3498复活1453一样。
罗6:22
[和合]但现今你们既从罪里得了释放,作了 神的奴仆,就有成圣的果子,那结局就是永生。
[KJV]But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
[和合+]1161现今3570,你们既从05750266里得了释放1659,作了神的2316奴仆1402,就有219215190038的果子2590,那结局5056就是永01662222
罗6:23
[和合]
[KJV]
[和合+]因为10630266的工价3800乃是死2288;唯有1161神的2316恩赐5486,在1722我们的22572962基督5547耶稣2424里,乃是永01662222
罗7:10
[和合]那本来叫人活的诫命,反倒叫我死;
[KJV]And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
[和合+]3588本来叫1519人活2222的诫命1785,反倒叫151934272288
罗8:2
[和合]因为赐生命圣灵的律,在基督耶稣里释放了我,使我脱离罪和死的律了。
[KJV]For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
[和合+]因为1063赐生命2222圣灵4151的律3551,在基督5547耶稣24241722释放了16593165,使我脱离0575026625322288的律3551了。
罗8:6
[和合]体贴肉体的,就是死;体贴圣灵的,乃是生命、平安。
[KJV]For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
[和合+]体贴5427肉体4561的,就是死2288;体贴5427圣灵4151的,乃是1161生命2222、平安1515
罗8:10
[和合]基督若在你们心里,身体就因罪而死,心灵却因义而活。
[KJV]And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.
[和合+]基督554714871722你们5213心里,身体4983116112230266而死3498,心灵4151116112231343而活2222
罗8:38
[和合]因为我深信无论是死,是生,是天使,是掌权的,是有能的,是现在的事,是将来的事,
[KJV]For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
[和合+]因为1063我深信3982无论是37772288,是37772222,是2222天使0032,是2222掌权的0746,是2222有能的1411,是2222现在的事1764,是2222将来的事3195
罗11:15
[和合]若他们被丢弃,天下就得与 神和好;他们被收纳,岂不是死而复生吗?
[KJV]For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
[和合+]1487他们0846被丢弃0580,天下2889就得与神和好2643;他们5101被收纳4356,岂不是150834981537复生2222么?
林前3:22
[和合]或保罗,或亚波罗,或矶法,或世界,或生,或死,或现今的事,或将来的事,全是你们的;
[KJV]Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are your's;
[和合+]1535保罗3972,或1535亚波罗0625,或1535矶法2786,或1535世界2889,或15352222,或15352288,或1535现今1764的事,或1535将来3195的事,全39562076你们的5216
林前15:19
[和合]我们若靠基督,只在今生有指望,就算比众人更可怜。
[KJV]If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
[和合+]我们若14871722基督5547,只3440172250262222有指望1679-2070,就算2070比众39560444更可怜1652
林后2:16
[和合]在这等人,就作了死的香气叫他死;在那等人,就作了活的香气叫他活。这事谁能当得起呢?
[KJV]To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things?
[和合+]3739这等人3303,就作了死2288的香气37441519他死2288;在那等人3739,就作了活2222的香气37441519他活2222。这事50235101能当得起2425呢?
林后4:10
[和合]身上常带着耶稣的死,使耶稣的生也显明在我们身上。
[KJV]Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body.
[和合+]498317223842带着4064耶稣2424的死3500,使2443耶稣2424的生22222532显明53191722我们2257身上4983
林后4:11
[和合]因为我们这活着的人是常为耶稣被交于死地,使耶稣的生在我们这必死的身上显明出来。
[KJV]For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
[和合+]因为我们22493588活着2198的人是常01041063-1223耶稣2424被交38601519死地2288,使2443耶稣2424的生22221722我们2257这必死的2349身上4561显明出来5319
林后4:12
[和合]这样看来,死是在我们身上发动,生却在你们身上发动。
[KJV]So then death worketh in us, but life in you.
[和合+]这样看来5620-3303,死2288是在1722我们2254身上发动1754,生222211611722你们5213身上发动。
林后5:4
[和合]我们在这帐棚里叹息劳苦,并非愿意脱下这个,乃是愿意穿上那个,好叫这必死的被生命吞灭了。
[KJV]For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
[和合+]我们在5607-1722这帐棚里4636歎息4727劳苦0916,并非3756愿意2309脱下1562这个,乃是0235愿意穿上1902那个,好叫2443这必死的23495259生命2222吞灭2666了。
加6:8
[和合]顺着情欲撒种的,必从情欲收败坏;顺着圣灵撒种的,必从圣灵收永生。
[KJV]For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.
[和合+]顺着1519情慾4561撒种4687的,必从1537情慾45612325败坏5356;顺着1519圣灵4151撒种4687的,必从1537圣灵4151232501662222
弗4:18
[和合]他们心地昏昧,与 神所赐的生命隔绝了,都因自己无知,心里刚硬,
[KJV]Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
[和合+]他们0846心地1271昏昧4654,与神2316所赐的生命2222隔绝5607-0526了,都因1223-5607自己0846无知0052,心里2588刚硬4457
腓1:20
[和合]照着我所切慕,所盼望的,没有一事叫我羞愧;只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。
[KJV]According to my earnest expectation and my hope, that in nothing I shall be ashamed, but that with all boldness, as always, so now also Christ shall be magnified in my body, whether it be by life, or by death.
[和合+]照着2596我所切慕0603、所盼望1680的,没有3762一事叫我羞愧0153。只要凡事3956放胆3954,无论15351223222212332288,总叫基督554717223450身上4983照常显大3170
腓2:16
[和合]将生命的道表明出来,叫我在基督的日子,好夸我没有空跑,也没有徒劳。
[KJV]Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
[和合+]将生命2222的道3056表明出来1907,叫151916981519基督5547的日子2250好夸2745我没有5143-375627565143,也没有37611519-27562872
腓4:3
[和合]我也求你这真实同负一轭的,帮助这两个女人,因为她们在福音上曾与我一同劳苦;还有革利免,并其余和我一同作工的,他们的名字都在生命册上。
[KJV]And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
[和合+]我也253220654571这真实1103同负一轭的4805,帮助4815这两个女人0846,因为他们3748在福音20981722曾与我3427一同劳苦4866;还有2532革利免2815,并2532其余3062和我3450一同做工的4904,他们的3739名字3686都在生命222209761722
西3:3
[和合]因为你们已经死了,你们的生命与基督一同藏在 神里面。
[KJV]For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.
[和合+]因为1063你们已经死了0599,你们5216的生命22224862基督5547一同藏2928在神2316里面1722
西3:4
[和合]基督是我们的生命,他显现的时候,你们也要与他一同显现在荣耀里。
[KJV]When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.
[和合+]基督5547是我们2257的生命2222,他显现5319的时候5119,你们5210也要253248620846一同显现5319在荣耀13911722
提前1:16
[和合]然而我蒙了怜悯,是因耶稣基督要在我这罪魁身上显明他一切的忍耐,给后来信他得永生的人作榜样。
[KJV]Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.
[和合+]然而0235,我蒙了怜悯1653,是因2443耶稣2424基督5547要在17221698这罪魁4413身上显明1731他一切的3956忍耐3115,给后来319541000846得永01662222的人作4314榜样5296
提前4:8
[和合]“操练身体,益处还少;惟独敬虔,凡事都有益处,因有今生和来生的应许。”
[KJV]For bodily exercise profiteth little: but godliness is profitable unto all things, having promise of the life that now is, and of that which is to come.
[和合+]操练1129身体4984,益处2076还少4314-3641;惟独1161敬虔2150,凡事3956都有2076益处,因有2192356822222532来生3195的应许1860
提前6:12
[和合]你要为真道打那美好的仗,持定永生。你为此被召,也在许多见证人面前,已经作了那美好的见证。
[KJV]Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.
[和合+]你要为真道41020075那美好的25700073,持定194901662222。你为15193739被召2564,也2532在许多4183见證人3144面前1799,已经作了3670那美好的2570见證3671
提前6:19
[和合]为自己积成美好的根基,预备将来,叫他们持定那真正的生命。
[KJV]Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
[和合+]为自己1438积成0597美好的2570根基2310,预备1519将来3195,叫2443他们持定1949那真正的生命2222
提后1:1
[和合]奉 神旨意,照着在基督耶稣里生命的应许,作基督耶稣使徒的保罗,
[KJV]Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,
[和合+]12232316旨意2307,照着2596在基督5547耶稣24241722生命2222的应许1860,作基督5547耶稣2424使徒0652的保罗3972
提后1:10
[和合]但如今借着我们救主基督耶稣的显现,才表明出来了。他已经把死废去,借着福音,将不能坏的生命彰显出来。
[KJV]But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:
[和合+]1161如今3568藉着1223我们2257救主4990基督5547耶稣2424的显现2015纔表明出来了5319。他3303已经把死2288废去2673,藉着1223福音2098,将不能坏的0861生命2222彰显出来5461
多1:2
[和合]盼望那无谎言的 神在万古之先所应许的永生,
[KJV]In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began;
[和合+]盼望1680那无谎言0893的神2316在万古0166-5550之先4253所应许1861的永01662222
多3:7
[和合]好叫我们因他的恩得称为义,可以凭着永生的盼望成为后嗣(或作“可以凭着盼望承受永生”)。
[KJV]That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
[和合+]好叫2443我们因他的15655485得称为义1344,可以凭着259601662222的盼望1680成为1096后嗣2818。(或作:可以凭着盼望承受永生)。
来7:3
[和合]他无父、无母、无族谱、无生之始、无命之终,乃是与 神的儿子相似。
[KJV]Without father, without mother, without descent, having neither beginning of days, nor end of life; but made like unto the Son of God; abideth a priest continually.
[和合+]他无21920540,无母0282,无族谱0035,无33832250之始0746,无33832222之终5056,乃是1161与神2316的儿子5207相似0871
来7:16
[和合]他成为祭司,并不是照属肉体的条例,乃是照无穷之生命的大能(“无穷”原文作“不能毁坏”);
[KJV]Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
[和合+]3739成为1096祭司,并不3756是照2596属肉体4559的条例3551,乃是02352596无穷(原文是不能毁坏0179)之生命2222的大能1411
雅1:12
[和合]忍受试探的人是有福的,因为他经过试验以后,必得生命的冠冕,这是主应许给那些爱他之人的。
[KJV]Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love him.
[和合+]忍受5278试探3986的人0435是有福的3107,因为3754他经过试验1384以后1096,必得2983生命2222的冠冕4735;这3739是主2962应许1861给那些爱00250846之人的。
雅4:14
[和合]其实明天如何,你们还不知道。你们的生命是什么呢?你们原来是一片云雾,出现少时就不见了。
[KJV]Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
[和合+]其实明天0839如何3588,你们还不3756知道1987。你们的5216生命2222是甚么4169呢?你们原来是2076一片云雾0822,出现5316少时36411899不见了0853
彼前3:7
[和合]你们作丈夫的,也要按情理和妻子同住(“情理”原文作“知识”);因她比你软弱(“比你软弱”原文作“是软弱的器皿”),与你一同承受生命之恩的,所以要敬重她,这样便叫你们的祷告没有阻碍。
[KJV]Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
[和合+]你们作丈夫0435的,也要按2596情理(原文是知识1108)和妻子1134同住4924;因他比你软弱(比你软弱:原文作是软弱的0772器皿4632),与你一同4789承受生命2222之恩5485的,所以要敬重0632-5092他。这样,便叫1519你们的5216祷告4335没有3361阻碍1581
彼前3:10
[和合]因为经上说:“人若爱生命,愿享美福,须要禁止舌头不出恶言,嘴唇不说诡诈的话,
[KJV]For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
[和合+]因为1063经上说:人若23090025生命2222,愿享1492美福0018-2250,须要禁止3973舌头1100不出恶言2556,嘴唇549133612980诡诈1388的话;
彼后1:3
[和合]神的神能已将一切关乎生命和虔敬的事赐给我们,皆因我们认识那用自己荣耀和美德召我们的主。
[KJV]According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
[和合+]2316的神23041411已将一切3956关乎4314生命22222532虔敬2150的事赐给1433我们2254,皆因1223我们认识1922那用1223自己荣耀13912532美德07032564我们2248的主。
约壹1:1
[和合]论到从起初原有的生命之道,就是我们所听见、所看见、亲眼看过、亲手摸过的。
[KJV]That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
[和合+]论到40120575起初0746原有的2258生命2222之道3056,就是我们所3739听见0191、所3739看见3708、亲22573788看过2300、亲22575495摸过的5584
约壹1:2
[和合](这生命已经显现出来,我们也看见过,现在又作见证,将原与父同在、且显现与我们那永远的生命传给你们。)。
[KJV](For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
[和合+]3588生命2222已经显现出来5319,我们也2532看见过3708,现在又2532作见證3140,将37482258与父3962同在4314、且2532显现5319与我们22543588永远的0166生命2222、传给0518你们5213
约壹2:25
[和合]主所应许我们的就是永生。
[KJV]And this is the promise that he hath promised us, even eternal life.
[和合+]主所应许1861我们2254的就是207601662222
约壹3:14
[和合]我们因为爱弟兄,就晓得是已经出死入生了。没有爱心的,仍住在死中。
[KJV]We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death.
[和合+]我们2249因为37540025弟兄0080,就晓得1492是已经出1537228815192222了。没有3361爱心0025的,仍住3306在死22881722
约壹3:15
[和合]凡恨他弟兄的,就是杀人的;你们晓得凡杀人的,没有永生存在他里面。
[KJV]Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.
[和合+]395634040846弟兄0080的,就是2076杀人的0443;你们晓得14923956杀人的0443,没37562192016622223306在他0846里面1722
约壹5:11
[和合]这见证就是 神赐给我们永生,这永生也是在他儿子里面。
[KJV]And this is the record, that God hath given to us eternal life, and this life is in his Son.
[和合+]3778见證3141就是20762316赐给1325我们225401662222;这3778永生222225322076在他0846儿子5207里面1722
约壹5:12
[和合]人有了 神的儿子就有生命;没有 神的儿子就没有生命。
[KJV]He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life.
[和合+]人有了2192神的儿子5207就有2192生命2222,没33612192神的2316儿子5207就没37562192生命2222
约壹5:13
[和合]我将这些话写给你们信奉 神儿子之名的人,要叫你们知道自己有永生。
[KJV]These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.
[和合+]我将这些5023话写给1125你们5213信奉41002316儿子5207之名3686的人,要叫2443你们知道1492自己有219201662222
约壹5:16
[和合]人若看见弟兄犯了不至于死的罪,就当为他祈求, 神必将生命赐给他;有至于死的罪,我不说当为这罪祈求。
[KJV]If any man see his brother sin a sin which is not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it.
[和合+]51001437看见1492弟兄0080犯了02643361至于43142288的罪0266,就当为他祈求0154,神必将生命2222赐给13250846;有2076至于43142288的罪0266,我不37563004当为4012这罪祈求2065
约壹5:20
[和合]我们也知道 神的儿子已经来到,且将智慧赐给我们,使我们认识那位真实的,我们也在那位真实的里面,就是在他儿子耶稣基督里面。这是真神,也是永生。
[KJV]And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.
[和合+]我们也1161知道1492,神的2316儿子5207已经来到2240,且2532将智慧1271赐给1325我们2254,使2443我们认识1097那位真实的0228,我们也2532在那位真实的0228里面1722,就是在17220846儿子5207耶稣2424基督5547里面。这3778207602282316,也是253201662222
犹1:21
[和合]保守自己常在 神的爱中,仰望我们主耶稣基督的怜悯,直到永生。
[KJV]Keep yourselves in the love of God, looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life.
[和合+]保守5083自己1438常在神的231600261722,仰望4327我们22572962耶稣2424基督的5547怜悯1656,直到151901662222
启2:7
[和合]圣灵向众教会所说的话,凡有耳的,就应当听。得胜的,我必将 神乐园中生命树的果子赐给他吃。’
[KJV]He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the tree of life, which is in the midst of the paradise of God.
[和合+]圣灵4151向众教会1577所说3004的话,凡有21923775的,就应当听0191!得胜的3528,我必将神2316乐园38573319生命22223586的果子赐给1325他吃5315
启2:10
[和合]你将要受的苦你不用怕。魔鬼要把你们中间几个人下在监里,叫你们被试炼,你们必受患难十日。你务要至死忠心,我就赐给你那生命的冠冕。
[KJV]Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.
[和合+]你将要3195受的苦3958你不用33675399。魔鬼1228要把3195你们5216中间1537几个人下在090654381519,叫2443你们被试炼3985,你们必受2192患难234711762250。你务要109608912288忠心4103,我就赐给13254671那生命2222的冠冕4735
启3:5
[和合]凡得胜的,必这样穿白衣,我也必不从生命册上涂抹他的名;且要在我父面前,和我父众使者面前,认他的名。
[KJV]He that overcometh, the same shall be clothed in white raiment; and I will not blot out his name out of the book of life, but I will confess his name before my Father, and before his angels.
[和合+]凡得胜的3528必这样穿401630222440,我也2532必不33641537生命22220976上涂抹1813他的08463686;且2532要在我34503962面前1799,和2532我父众使者0032面前1799,认1843他的08463686
启11:11
[和合]过了这三天半,有生气从 神那里进入他们里面,他们就站起来,看见他们的人甚是害怕。
[KJV]And after three days and an half the spirit of life from God entered into them, and they stood upon their feet; and great fear fell upon them which saw them.
[和合+]过了3326这叁514022502255,有生2222415115372316那里进入1525他们0846里面1909,他们就站起来2476;看见2334他们0846的人甚是3173害怕5401
启13:8
[和合]凡住在地上,名字从创世以来没有记在被杀之羔羊生命册上的人,都要拜它。
[KJV]And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.
[和合+]39562730在地10931909、名字36860575创世2889以来没有37561125在被杀之4969羔羊0721生命222209761722的人,都要拜43520846
启17:8
[和合]你所看见的兽,先前有,如今没有,将要从无底坑里上来,又要归于沉沦。凡住在地上,名字从创世以来没有记在生命册上的,见先前有,如今没有,以后再有的兽,就必希奇。
[KJV]The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is.
[和合+]你所看见1492的兽2342,先前有2258,如今没37562076,将要31951537无底坑0012里上来0305,又2532要归52171519沉沦0684。凡住2730在地10931909、名字36860575创世2602-2889以来没有37561125在生命222209751909的,见0991先前有3748-2258、如今没37562076、以后2539再有2076的兽2342,就必希奇2296
启20:12
[和合]我又看见死了的人,无论大小,都站在宝座前。案卷展开了,并且另有一卷展开,就是生命册。死了的人都凭着这些案卷所记载的,照他们所行的受审判。
[KJV]And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.
[和合+]我又2532看见1492死了的人3498,无论大31733398,都站2476在宝座前1799。案卷0975展开了0455,并且2532另有一02430975展开0455,就是2076生命册2222。死了的人3498都凭着1537这些案卷0975所记载1125的,照2596他们0846所行的2041受审判2919
启20:15
[和合]
[KJV]
[和合+]若有人1536名字没37561125在生命222209761722,他就被扔0906在火444230411519
启21:6
[和合]他又对我说:“都成了。我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是终。我要将生命泉的水白白赐给那口渴的人喝。
[KJV]And he said unto me, It is done. I am Alpha and Omega, the beginning and the end. I will give unto him that is athirst of the fountain of the water of life freely.
[和合+]他又2532对我34272036:都成了1096!我14731510阿拉法0001,我是俄梅戛5598;我是初0746,我是终5056。我1473要将1537生命22224077的水5204白白1432赐给1325那口渴1372的人喝。
启21:27
[和合]
[KJV]
[和合+]3956不洁净的2840,并2532那行4160可憎09462532虚谎5579之事的,总不得33641525那城;只有1508名字写1125在羔羊0721生命222209751722的纔得进去。
启22:1
[和合]天使又指示我在城内街道当中一道生命水的河,明亮如水晶,从 神和羔羊的宝座流出来。
[KJV]And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.
[和合+]天使又2532指示11663427在城内街道当中一道生命22225204的河4215,明亮29865613水晶2930,从153723162532羔羊0721的宝座2362流出来1607
启22:2
[和合]在河这边与那边有生命树,结十二样果子(“样”或作“回”),每月都结果子;树上的叶子乃为医治万民。
[KJV]In the midst of the street of it, and on either side of the river, was there the tree of life, which bare twelve manner of fruits, and yielded her fruit every month: and the leaves of the tree were for the healing of the nations.
[和合+]在河4215这边与那边有生命22223586,结4160十二1427样(或作:回)果子2590,每2596-1538-15203376都结0591果子2590;树3586上的叶子5444乃为1519医治2322万民1484
启22:14
[和合]那些洗净自己衣服的有福了,可得权柄能到生命树那里,也能从门进城。
[KJV]Blessed are they that do his commandments, that they may have right to the tree of life, and may enter in through the gates into the city.
[和合+]那些洗净自己衣服的有福了3107!可得2071权柄1849能到1909生命22223586那里,也2532能从门444015254172
启22:17
[和合]圣灵和新妇都说:“来!”听见的人也该说:“来!”口渴的人也当来;愿意的,都可以白白取生命的水喝。
[KJV]And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.
[和合+]圣灵41512532新妇3565都说3004:来2064!听见的人01912532该说2036:来2064!口渴的人13722532当来2064;愿意的2309,都可以白白14322983生命2222的水5204喝。
启22:19
[和合]这书上的预言,若有人删去什么, 神必从这书上所写的生命树和圣城,删去他的分。
[KJV]And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.
[和合+]51290976上的预言4394-3056,若有14375100删去0851甚么,神2316必从0575这书09761722所写1125的生命2222树和253200404172删去0851他的08463313