太3:2 | [和合] | “天国近了!你们应当悔改。” | [KJV] | And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. | [和合+] | 天3772国0932近了1448,你们应当悔改3340! |
|
太4:8 | |
太4:17 | [和合] | 从那时候耶稣就传起道来,说:“天国近了,你们应当悔改。” | [KJV] | From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand. | [和合+] | 从0575那时候5119,耶稣2424就传起道2784来0756,说3004:天3772国0932近了1448,你们应当悔改3340! |
|
太4:23 | [和合] | 耶稣走遍加利利,在各会堂里教训人,传天国的福音,医治百姓各样的病症。 | [KJV] | And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people. | [和合+] | 耶稣2424走4013遍3650加利利1056,在各会堂4864里1722教训1321人,传2784天国0932的福音2098,医治2323百姓2992各样的3956病症3554。 |
|
太5:3 | [和合] | “虚心的人有福了!因为天国是他们的。 | [KJV] | Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. | [和合+] | 虚4434心4151的人有福了3107!因为3754天3772国0932是2076他们的0846。 |
|
太5:10 | [和合] | 为义受逼迫的人有福了!因为天国是他们的。 | [KJV] | Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. | [和合+] | 为1752义1343受逼迫1377的人有福了3107!因为3754天3772国0932是2076他们的0846。 |
|
太5:19 | |
太5:20 | [和合] | 我告诉你们,你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。 | [KJV] | For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,你们的5216义1343若不3362胜于4052-4119文士1122和2532法利赛人5330的义,断不能3364进1525天3772国0932。 |
|
太6:10 | |
太6:13 | [和合] | 不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(或作“脱离恶者”)。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们(有古卷无“因为”至“阿们”等字)。’ | [KJV] | And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. | [和合+] | 不3361叫1533我们2248遇见1519试探3986;救4506我们2248脱离0575凶恶4190(或作:脱离恶者)。因为3754国度0932、权柄1411、荣耀1391,全是2076你的4675,直到1519永远0165。阿们0281(有古卷没有因为……阿们等字)! |
|
太6:33 | [和合] | 你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。 | [KJV] | But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. | [和合+] | 你们要先4412求2212他的国0932和2532他的0846义1343,这些东西5023都要3956加给4369你们5213了。 |
|
太7:21 | [和合] | “凡称呼我主啊,主啊的人,不能都进天国;惟独遵行我天父旨意的人,才能进去。 | [KJV] | Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works? | [和合+] | 凡3956称呼3004我3427主阿2962,主阿2962的人不能3756都进1525天3772国0932;惟独0235遵行4160我3450天3772父3962旨意2307的人纔能进去。 |
|
太8:11 | [和合] | 我又告诉你们,从东从西,将有许多人来,在天国里与亚伯拉罕、以撒、雅各,一同坐席; | [KJV] | And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. | [和合+] | 我又1161告诉3004你们5213,从0575东0395从西1424,将有许多人4183来2240,在天3772国0932里1722与3326亚伯拉罕0011、以撒2464、雅各2384一同坐席0347; |
|
太8:12 | [和合] | 惟有本国的子民,竟被赶到外边黑暗里去,在那里必要哀哭切齿了。” | [KJV] | But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. | [和合+] | 唯有1161本国0932的子民5207竟被赶到1544外边1857黑暗4655里1519去,在那里1563必要2071哀哭2805切1030齿3599了。 |
|
太9:35 | [和合] | 耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。 | [KJV] | And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. | [和合+] | 耶稣2424走4013遍3956各城4172各乡2968,在会堂4864里1722教训1321人,宣讲2784天国0932的福音2098,又2532医治2323各样的3956病3554症。 |
|
太10:7 | [和合] | 随走随传,说:‘天国近了。’ | [KJV] | And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. | [和合+] | 随走4198随传2784,说3004天3772国0932近了1448! |
|
太11:11 | [和合] | 我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。 | [KJV] | Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们5213,凡妇人1135所生1084的,没有3756一个兴起来1453大过3187施洗0910约翰2491的;然而1161天3772国0932里1722最小的3398比他0846还大3187。 |
|
太11:12 | [和合] | 从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得着了。 | [KJV] | And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. | [和合+] | 从0575施洗0910约翰2491的时候2250到2193如今0737,天3772国0932是努力0971进入的,努力的人0973就得着了0726。 |
|
太12:25 | [和合] | 耶稣知道他们的意念,就对他们说:“凡一国自相纷争,就成为荒场;一城一家自相纷争,必站立不住; | [KJV] | And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand: | [和合+] | 耶稣2424知道1492他们的0846意念1761,就对他们0846说2036:凡3956一国0932自1438相纷争3307-2596,就成为荒场2049;一城4172一家3614自1438相纷争3307-2596,必站立2476不3756住; |
|
太12:26 | [和合] | 若撒但赶逐撒但,就是自相纷争,他的国怎能站得住呢? | [KJV] | And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand? | [和合+] | 若1487撒但4567赶逐1544撒但4567,就是自1438相纷争3307-1909,他的0846国0932怎能4459站得住2476呢? |
|
太12:28 | |
太13:11 | [和合] | 耶稣回答说:“因为天国的奥秘,只叫你们知道,不叫他们知道。 | [KJV] | He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. | [和合+] | 耶稣回答0611说2036:因为3754天3772国0932的奥秘3466只叫1325你们5213知道1097,不3756叫1325他们1565知道。 |
|
太13:19 | [和合] | 凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。 | [KJV] | When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. | [和合+] | 凡3956听见0191天国0932道理3056不3361明白4920的,那恶者4190就来2064,把所3588撒4687在1722他0846心里2588的夺了去0726;这3778就是2076撒4687在3844路旁3598的了。 |
|
太13:24 | |
太13:31 | [和合] | 他又设个比喻对他们说:“天国好象一粒芥菜种,有人拿去种在田里。 | [KJV] | Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field: | [和合+] | 他又0243设3908个比喻3850对他们0846说3004:天3772国0932好象3664一粒2848芥菜种4615,有人0444拿去2983种4687在田0068里1722。 |
|
太13:33 | |
太13:38 | [和合] | 田地就是世界;好种就是天国之子;稗子就是那恶者之子; | [KJV] | The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one; | [和合+] | 田地0068就是2076世界2889;好2570种4690就是1526天国0932之子5207;稗子2215就是1526那恶者4190之子5207; |
|
太13:41 | [和合] | 人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作恶的,从他国里挑出来, | [KJV] | The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; | [和合+] | 人0444子5207要差遣0649使者0032,把一切3956叫人跌倒的4625和2532作4160恶0458的,从1537他0846国0932里挑4816出来, |
|
太13:43 | [和合] | 那时,义人在他们父的国里,要发出光来,象太阳一样。有耳可听的,就应当听。 | [KJV] | Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear. | [和合+] | 那时5119,义人1342在他们0846父3962的国0932里1722,要发出光来1584,象5613太阳2246一样。有2192耳3775可听0191的,就应当听0191! |
|
太13:44 | |
太13:45 | |
太13:47 | |
太13:52 | [和合] | 他说:“凡文士受教作天国的门徒,就象一个家主从他库里拿出新旧的东西来。” | [KJV] | Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old. | [和合+] | 他说2036:凡3956文士1122受教作天3772国0932的门徒3100,就象3664一个家主3617从1537他0846库2344里拿出1544新2537旧3820的东西来。 |
|
太16:19 | |
太16:28 | |
太18:1 | |
太18:3 | [和合] | 说:“我实在告诉你们,你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。 | [KJV] | And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven. | [和合+] | 说2036:我实在0281告诉3004你们5213,你们若不3362回转4762,变成1096小孩子3813的样式5613,断不得3364进1525-1519天3772国0932。 |
|
太18:4 | |
太18:23 | |
太19:12 | [和合] | 因为有生来是阉人,也有被人阉的,并有为天国的缘故自阉的。这话谁能领受,就可以领受。” | [KJV] | For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it. | [和合+] | 因为1063有1526生1080来是3779阉人2135,也2532有1526被5259人0444阉2134的,并2532有1526为天3772国0932的缘故1223自1438阉2134的。这话谁能1410领受5562就可以领受5562。 |
|
太19:14 | |
太19:23 | [和合] | 耶稣对门徒说:“我实在告诉你们,财主进天国是难的。 | [KJV] | Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. | [和合+] | 耶稣2424对门徒3101说2036:我实在0281告诉3004你们5213,财主4145进1525天3772国0932是难的1423。 |
|
太19:24 | [和合] | 我又告诉你们,骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢!” | [KJV] | And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. | [和合+] | 我又3825告诉3004你们5213,骆驼2574穿1330过1223针4476的眼5169,比2228财主4145进1525神2316的国0932还容易2123呢! |
|
太20:1 | [和合] | “因为天国好象家主清早去雇人进他的葡萄园作工; | [KJV] | For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. | [和合+] | 因为1063天3772国0932好象3664家主3617清早4404去1831雇3409人进1519他的0846葡萄园0290做工2040, |
|
太20:21 | |
太21:31 | |
太21:43 | [和合] | 所以我告诉你们, 神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。 | [KJV] | Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. | [和合+] | 所以1223-5124我告诉3004你们5213,神2316的国0932必从0575你们5216夺去0142,赐给1325那能结4160果子2590的百姓1484。 |
|
太22:2 | [和合] | “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席。 | [KJV] | The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son, | [和合+] | 天3772国0932好比3666一个0444王0935为他0846儿子5207摆设4160娶亲的筵席1062, |
|
太23:13 | [和合] | “你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了;自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去(有古卷在此有 | [KJV] | But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in. | [和合+] | 你们5213这假冒为善的5273文士1122和2532法利赛人5330有祸了3759!因为3754你们正当人0444前1715,把天3772国0932的门关了2808,自己不3761进去1525,正要进去1525的人,你们也不3756容0863他们进去1525。(有古卷在此有 |
|
太24:7 | [和合] | 民要攻打民,国要攻打国;多处必有饥荒、地震。 | [KJV] | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. | [和合+] | 民1484要攻打1909民1484,国0932要攻打1909国0932;多处5117必有2071饑荒3042、地震4578。 |
|
太24:14 | |
太25:1 | [和合] | “那时,天国好比十个童女拿着灯出去迎接新郎。 | [KJV] | Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. | [和合+] | 那时5119,天3772国0932好比3666十个1176童女3933拿着2983灯2985出去1831迎接0529新郎3566。 |
|
太25:34 | [和合] | 于是王要向那右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国; | [KJV] | Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: | [和合+] | 于是5119王0935要向那右边1188的说2046:你们这蒙我3450父3962赐福2127的,可来1205承受2816那创世2602-2889以来0575为你们5213所预备2090的国0932; |
|
太26:29 | |
可1:15 | [和合] | 说:“日期满了, 神的国近了!你们当悔改,信福音。” | [KJV] | And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. | [和合+] | 2532说3004:日期2540满了4137,神2316的国0932近了1448。你们当悔改3340,信4100福音2098! |
|
可3:24 | [和合] | 若一国自相纷争,那国就站立不住; | [KJV] | And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. | [和合+] | 若1437一国0932自相纷争3307-1909-1438,那1565国0932就站立2476不3756住; |
|
可4:11 | [和合] | 耶稣对他们说:“ 神国的奥秘,只叫你们知道;若是对外人讲,凡事就用比喻, | [KJV] | And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables: | [和合+] | 耶稣2424对他们0846说3004:神2316国0932的奥秘3466只叫1325你们5213知道1097,若是对外人1565讲,凡事3956就用1096比喻3850, |
|
可4:26 | |
可4:30 | [和合] | 又说:“ 神的国,我们可用什么比较呢?可用什么比喻表明呢? | [KJV] | And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? | [和合+] | 又2532说3004:神2316的国0932,我们可用1722甚么4169比较3846呢?可用1722甚么比喻3850表明呢? |
|
可6:23 | |
可9:1 | [和合] | 耶稣又对他们说:“我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见 神的国大有能力临到。” | [KJV] | And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. | [和合+] | 耶稣2424又2532对他们0846说3004:我实在0281告诉3004你们5213,站2476在这里5602的,有人5100在没3364尝1089死2288味以前,必要看见1492神2316的国0932大有1722能力1411临到2064。 |
|
可9:47 | |
可10:14 | [和合] | 耶稣看见就恼怒,对门徒说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。 | [KJV] | But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. | [和合+] | 耶稣2424看见1492就恼怒0023,对门徒说2036:让0863小孩子3813到4314我3165这里来2064,不要3361禁止2967他们0846;因为1063在神2316国0932的,正是2076这样5108的人。 |
|
可10:15 | [和合] | 我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不象小孩子,断不能进去。” | [KJV] | Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein. | [和合+] | 我实在0281告诉3004你们3004,凡3739要承受1209神2316国0932的,若不3362象5613小孩子3813,断不能3364进1525去1519。 |
|
可10:23 | [和合] | 耶稣周围一看,对门徒说:“有钱财的人进 神的国是何等地难哪!” | [KJV] | And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! | [和合+] | 2532耶稣2424周围一看4017,对门徒3101说3004:有2192钱财5536的人进1525神2316的国0932是何等4459的难1423哪! |
|
可10:24 | [和合] | 门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:“小子,倚靠钱财的人进 神的国,是何等的难哪! | [KJV] | And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God! | [和合+] | 1161门徒3101希奇2284他的0846话3056。耶稣2424又3825对他们0846说3004:小子5043,倚靠3982钱财5536的人进1525神0932的国0932是2076何等4459的难1422哪! |
|
可10:25 | |
可11:10 | [和合] | 那将要来的我祖大卫之国,是应当称颂的!高高在上和散那!” | [KJV] | Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. | [和合+] | 那将要来的2064我2257祖3962大卫1138之国0932是应当称颂的2127!高高在1722上5310和散那5614! |
|
可12:34 | [和合] | 耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你离 神的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。 | [KJV] | And when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question. | [和合+] | 耶稣2424见1492-3754他0846回答0611的有智慧3562,就对他0846说2036:你离0575神2316的国0932不3756远3112了。从此以后,没有人3762敢5111再问1905他0846甚么。 |
|
可13:8 | [和合] | 民要攻打民,国要攻打国,多处必有地震、饥荒,这都是灾难的起头(“灾难”原文作“生产之难”)。 | [KJV] | For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows. | [和合+] | 民1484要攻打1909民1484,国0932要攻打1909国0932;多处5117必有2071地震4578、饑荒3042。这5023都是灾难5016(灾难5604:原文是生产之难)的起头0746。 |
|
可14:25 | |
可15:43 | |
路1:33 | |
路4:5 | |
路4:43 | |
路6:20 | [和合] | 耶稣举目看着门徒,说:“你们贫穷的人有福了!因为 神的国是你们的。 | [KJV] | And he lifted up his eyes on his disciples, and said, Blessed be ye poor: for yours is the kingdom of God. | [和合+] | 耶稣举1869目3788看着门徒3101,说3004:你们贫穷的人4434有福了3107!因为3754神2316的国0932是2076你们的5212。 |
|
路7:28 | [和合] | 我告诉你们,凡妇人所生的,没有一个大过约翰的;然而 神国里最小的比他还大。” | [KJV] | For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,凡1722妇人1135所生1084的,没3762有2076一个大过3187约翰2491的;然而1161神2316国0932里最小的3398比他0846还大3187。 |
|
路8:1 | [和合] | 过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲 神国的福音。和他同去的有十二个门徒, | [KJV] | And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, | [和合+] | 过了1096不多日1722-2517,耶稣0846周游1353各2596城4172各乡2968传道2784,宣讲2097神2316国0932的福音。和4862他0846同去的有十二个门徒1427, |
|
路8:10 | [和合] | 他说:“ 神国的奥秘只叫你们知道;至于别人,就用比喻,叫他们看也看不见,听也听不明。 | [KJV] | And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand. | [和合+] | 他说2036:神2316国0932的奥秘3466只叫1325你们5213知道1097;至于1161别人3062,就用1722比喻3850,叫他们看3850也看0991不3361见,听0191也听4920不3361明。 |
|
路9:2 | [和合] | 又差遣他们去宣传 神国的道,医治病人; | [KJV] | And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. | [和合+] | 又2532差遣0649他们0846去宣传2784神2316国0932的道,医治2390病人0770, |
|
路9:11 | [和合] | 但众人知道了,就跟着他去;耶稣便接待他们,对他们讲论 神国的道,医治那些需医的人。 | [KJV] | And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. | [和合+] | 但1161众人3793知道1097了,就跟着0190他0846去;耶稣便2532接待1209他们0846,对他们0846讲论2980-4012神2316国0932的道,医治2390那些需2192-5532医2322的人。 |
|
路9:27 | |
路9:60 | |
路9:62 | |
路10:9 | [和合] | 要医治那城里的病人,对他们说:‘ 神的国临近你们了。’ | [KJV] | And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. | [和合+] | 要医治2323那城里1722的病人0772,对他们0846说3004:神2316的国0932临近1448-1909你们5209了。 |
|
路10:11 | [和合] | 说:‘就是你们城里的尘土粘在我们的脚上,我们也当着你们擦去;虽然如此,你们该知道 神的国临近了。’ | [KJV] | Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. | [和合+] | 说2036:就是2532你们5216城里4172的1537尘土2868黏在2853我们的2254脚上,我们也当着你们5213擦去0631。虽然4133如此1097,你们该知道神2316的国0932临近1448了。 |
|
路11:2 | [和合] | 耶稣说:“你们祷告的时候,要说:我们在天上的父(有古卷只作“父啊”):愿人都尊你的名为圣。愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上(有古卷无“愿你的旨意”云云)。 | [KJV] | And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. | [和合+] | 耶稣说2036:你们0846祷告4336的时候,要说3004:我们2257在1722天上3772的父3962(有古卷只作:父阿):愿人都尊你的4675名3686为圣0037。愿你的4675国0932降临2064;愿你的4675旨意2307行1096在1909地上1093,如同5613行在1722天上3772(有古卷无愿你的旨意云云)。 |
|
路11:17 | [和合] | 他晓得他们的意念,便对他们说:“凡一国自相纷争,就成为荒场;凡一家自相纷争,就必败落。 | [KJV] | But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth. | [和合+] | 他0846晓得1492他们的0846意念1270,便对他们0846说2036:凡一3956国0932自1438相纷争1266-1909,就成为荒场2049;凡一家3624自相纷争1909,就必败落4098。 |
|
路11:18 | |
路11:20 | |
路12:31 | [和合] | 你们只要求他的国,这些东西就必加给你们了。 | [KJV] | But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you. | [和合+] | 你们只要4133求2212他的国0932,这些东西3956-5023就2532必加给4369你们5213了。 |
|
路12:32 | |
路13:18 | [和合] | 耶稣说:“ 神的国好象什么?我拿什么来比较呢? | [KJV] | Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? | [和合+] | 耶稣2424说3004:神2316的国0932好象2076-3664甚么5101?我拿甚么5101来比较3666呢? |
|
路13:20 | [和合] | 又说:“我拿什么来比 神的国呢? | [KJV] | And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? | [和合+] | 又3825说2036:我拿甚么5101来比3666神2316的国0932呢? |
|
路13:28 | |
路13:29 | [和合] | 从东、从西、从南、从北将有人来,在 神的国里坐席。 | [KJV] | And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. | [和合+] | 从0575东0395、从西1424、从南3558、从北1005将有人来2240,在1722神2316的国里0932坐席0347。 |
|
路14:15 | [和合] | 同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在 神国里吃饭的有福了!” | [KJV] | And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. | [和合+] | 同席的4873有一人5100听见0191这话5023,就对耶稣说2036:在1722神2316国0932里吃5315饭0740的有福了3107! |
|
路16:16 | [和合] | 律法和先知到约翰为止,从此 神国的福音传开了,人人努力要进去。 | [KJV] | The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached, and every man presseth into it. | [和合+] | 律法3551和2532先知4396到约翰2491为止2193,从0575此5119神2316国0932的福音传开2097了,人人3956努力0971要进去1519。 |
|
路17:20 | [和合] | 法利赛人问:“ 神的国几时来到?”耶稣回答说:“ 神的国来到,不是眼所能见的。 | [KJV] | And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation: | [和合+] | 法利赛人5330问1905:神2316的国0932几时4219来到2064?耶稣回答0611说2036:神2316的国0932来到2064不是3756眼所能见的3907。 |
|
路17:21 | [和合] | 人也不得说:‘看哪!在这里;’‘看哪!在那里;’因为 神的国就在你们心里(“心里”或作“中间”)。” | [KJV] | Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you. | [和合+] | 人也不得3761说2046:看哪2400,在这里5602!看哪2400,在那里1563!因为1063神2316的国0932就2076在你们5216心里1787(心里:或作中间)。 |
|
路18:16 | |
路18:17 | |
路18:24 | [和合] | 耶稣看见他,就说:“有钱财的人进 神的国,是何等地难哪! | [KJV] | And when Jesus saw that he was very sorrowful, he said, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! | [和合+] | 耶稣2424看见1492他0846,就说2036:有2192钱财5536的人进1525-1519神2316的国0932是何等4459的难1423哪! |
|
路18:25 | |
路18:29 | [和合] | 耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女, | [KJV] | And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, | [和合+] | 耶稣说2036:我实在0281告诉3004你们5213,人3762为1752神2316的国0932撇下0863房屋3614,或是2228妻子1135、弟兄0080、父母1118、儿女5043, |
|
路19:11 | [和合] | 众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说: | [KJV] | And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear. | [和合+] | 众人0846正在听见0191这些话5023的时候,耶稣因为1223将近1511-1451耶路撒冷2419,又2532因他们0846以为1380神2316的国0932快3916要3195显出来0398,就另4369设2036一个比喻3850,说2036: |
|
路19:12 | [和合] | “有一个贵胄往远方去,要得国回来; | [KJV] | He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. | [和合+] | 有一个5100贵胄0444-2104往1519远3117方5561去4198,要得2983国0932回来5290, |
|
路19:15 | [和合] | 他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们作生意赚了多少。 | [KJV] | And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. | [和合+] | 他0846既2532-1096得2983国0932回来1880,就2532吩咐2036叫5455那5128-3739领1325银子0694的仆人1401来,要知道1097他们做生意赚了1281多少5101。 |
|
路21:10 | [和合] | 当时耶稣对他们说:“民要攻打民,国要攻打国, | [KJV] | Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: | [和合+] | 当时5119,耶稣对他们0846说3004:民1484要攻打1453-1909民1484,国0932要攻打1909国0932; |
|
路21:31 | [和合] | 这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得 神的国近了。 | [KJV] | So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand. | [和合+] | 这样3779-2532,你们5210看见1492这些事5023渐渐的成就1096,也该晓得1097神2316的国0932近了1451。 |
|
路22:16 | [和合] | 我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在 神的国里。” | [KJV] | For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,我不3765再3364吃5315这筵席,直到2193-3755成就4137在1722神2316的国0932里。 |
|
路22:18 | [和合] | 我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等 神的国来到。” | [KJV] | For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. | [和合+] | 我告诉3004你们5213,从今以后,我不3364再喝4095-0575这葡萄汁0288-1081,直等2193-3755神2316的国0932来到2064。 |
|
路22:29 | |
路22:30 | |
路23:42 | |
路23:51 | [和合] | 众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太亚利马太城里素常盼望 神国的人。 | [KJV] | (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. | [和合+] | 众人0846所谋1012所为4234,他并没有3756附从4784-2258。他0846本是犹太2453、亚利马太0707城4172里素常盼望4327神2316国0932的人。 |
|
约3:3 | |
约3:5 | |
约18:36 | |
徒1:3 | [和合] | 他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说 神国的事。 | [KJV] | To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God: | [和合+] | 他0846受害3958之后3326,用1722许多的4183凭据5039将自己1438活活的2198显给3936使徒看,四十5062天2250之久1223向他们0846显现3700,讲说3004神2316国0932的事。 |
|
徒1:6 | [和合] | 他们聚集的时候,问耶稣说:“主啊!你复兴以色列国,就在这时候吗?” | [KJV] | When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? | [和合+] | 他们聚集4905的时候3303,问1905耶稣说3004:主2962阿,你复兴0600以色列2474国0932就在1722这5129时候5550么1487? |
|
徒8:12 | |
徒14:22 | [和合] | 坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道;又说:“我们进入 神的国,必须经历许多艰难。” | [KJV] | Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God. | [和合+] | 坚固1991门徒3101的心5590,劝3870他们恒守1696所信4102的道;又2532说:我们2248进入1525-1519神2316的国0932,必须1163经历1223许多4183艰难2347。 |
|
徒19:8 | [和合] | 保罗进会堂,放胆讲道,一连三个月,辩论 神国的事,劝化众人。 | [KJV] | And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God. | [和合+] | 保罗进1525-1519会堂4864,放胆讲道3955,一连1909叁5140个月3376,辩论1256神2316国0932的事,劝化3982众人。 |
|
徒20:25 | [和合] | “我素常在你们中间来往,传讲 神国的道;如今我晓得,你们以后都不得再见我的面了。 | [KJV] | And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more. | [和合+] | 我素常3568在你们中间1722来往1330,传讲2784神2316国0932的道;如今我1473晓得1492,你们5210以后都3956不得再3765见3700我3450的面4383了。 |
|
徒28:23 | [和合] | 他们和保罗约定了日子,就有许多人到他的寓处来。保罗从早到晚,对他们讲论这事,证明 神国的道,引摩西的律法和先知的书,以耶稣的事劝勉他们。 | [KJV] | And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening. | [和合+] | 他们和保罗约定了5021日子2250,就有许多4119人到4314他0846的寓处3578来2240。保罗从0575早4404到2193晚2073,对他们3739讲论1620这事,證明1263神2316国0932的道,引0575摩西3475的律法3551和2532先知4396的书,以4012耶稣4012的事劝勉3982他们0846。 |
|
徒28:31 | |
罗14:17 | |
林前4:20 | |
林前6:9 | [和合] | 你们岂不知不义的人不能承受 神的国吗?不要自欺!无论是淫乱的、拜偶像的、奸淫的、作娈童的、亲男色的、 | [KJV] | Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind, | [和合+] | 你们岂2228不3756知1492不义0094的人不3756能承受2816神2316的国0932么?不3361要自欺4105!无论3777是淫乱4205的、拜偶象1496的、姦淫3432的、作娈童3777的、亲男色0733的、 |
|
林前6:10 | [和合] | 偷窃的、贪婪的、醉酒的、辱骂的、勒索的,都不能承受 神的国。 | [KJV] | Nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God. | [和合+] | 偷窃2812的、贪婪4123的、醉酒3183的、辱骂3060的、勒索0727的,都不能承受3756-2816神2316的国0932。 |
|
林前15:24 | [和合] | 再后末期到了,那时基督既将一切执政的,掌权的,有能的,都毁灭了,就把国交与父 神。 | [KJV] | Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power. | [和合+] | 再后1534,末期5056到了,那时3752基督既将一切3956执政的0746、掌权的1849、有能的1411、都毁灭了2673,就把国0932交与3860父3962神2316。 |
|
林前15:50 | [和合] | 弟兄们,我告诉你们说,血肉之体不能承受 神的国;必朽坏的不能承受不朽坏的。 | [KJV] | Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption. | [和合+] | 弟兄们0080,我告诉5346你们说,血0129肉4561之体不能3756-1410承受2816神2316的国0932,必朽坏5356的不3761能承受2816不朽坏0861的。 |
|
加5:21 | [和合] | 嫉妒(有古卷在此有“凶杀”二字)、醉酒、荒宴等类,我从前告诉你们,现在又告诉你们,行这样事的人,必不能承受 神的国。 | [KJV] | Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God. | [和合+] | 嫉妒5355(有古卷在此有:凶杀5408二字)、醉酒3178、荒宴2970等类5125-3664。我从前4302告诉你们5213,现在又2532告诉你们,行4238这样事5108的人必不能3756承受2816神2316的国0932。 |
|
弗5:5 | [和合] | 因为你们确实地知道,无论是淫乱的,是污秽的,是有贪心的,在基督和 神的国里,都是无分的;有贪心的,就与拜偶像的一样。 | [KJV] | For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. | [和合+] | 因为1063你们确实的知道2075-1097,无论3756-3956是淫乱的4205,是污秽的,是有贪心的,在1722基督5547和2532神2316的国0932里都是无分的2192-2817。有贪心的,就与拜偶象的1496一样。 |
|
西1:13 | |
西4:11 | [和合] | 耶数又称为犹士都,也问你们安。奉割礼的人中,只有这三个人是为 神的国与我一同作工的,也是叫我心里得安慰的。 | [KJV] | And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me. | [和合+] | 耶数2424又3588称为3004犹士都2459,也问你们安。奉割礼4061的人中,只有3441这3778叁个人是为1519神2316的国0932与我一同做工的4904,也是1096叫我3427心里得安慰的3931。 |
|
帖前2:12 | |
帖后1:5 | [和合] | 这正是 神公义判断的明证,叫你们可算配得 神的国,你们就是为这国受苦。 | [KJV] | Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer: | [和合+] | 这正是神2316公义1342判断2920的明證1730,叫1519你们5209可算配得2661神2316的国0932;你们就是2532为5228这国受苦3958。 |
|
提后4:1 | |
提后4:18 | |
来1:8 | [和合] | 论到子却说:“ 神啊!你的宝座是永永远远的,你的国权是正直的。 | [KJV] | But unto the Son he saith, Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of righteousness is the sceptre of thy kingdom. | [和合+] | 论到4314子5207却1161说:神阿2316,你的4675宝座2362是永永1519远远0165-0165的;你的4675国0932权4464是正直的2118。 |
|
来11:33 | [和合] | 他们因着信,制伏了敌国,行了公义,得了应许,堵了狮子的口, | [KJV] | Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions. | [和合+] | 他们3739因着1223信4102,制伏了2610敌国0932,行了2038公义1343,得了2013应许1860,堵了4750狮子3023的口4750, |
|
来12:28 | [和合] | 所以我们既得了不能震动的国,就当感恩,照 神所喜悦的,用虔诚、敬畏的心事奉 神。 | [KJV] | Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear: | [和合+] | 所以1352我们既得了3880不能震动0761的国0932,就当2192感恩5485,照1223-3739神所喜悦的2102,用3326虔诚0127、敬畏2124的心事奉3000神2316。 |
|
雅2:5 | [和合] | 我亲爱的弟兄们,请听, 神岂不是拣选了世上的贫穷人,叫他们在信上富足,并承受他所应许给那些爱他之人的国吗? | [KJV] | Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? | [和合+] | 我3450亲爱的0027弟兄们0080,请听0191,神2316岂不是3756拣选了1586世上2889的贫穷人4434,叫他们在信4102上1722富足4145,并2532承受2818他所应许1861给那些爱0025他0846之人的国0932么? |
|
彼后1:11 | [和合] | 这样,必叫你们丰丰富富地得以进入我们主救主耶稣基督永远的国。 | [KJV] | For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. | [和合+] | 这样3779,必叫你们5213丰丰富富的4146得以进入1529我们2257主2962―救主4990耶稣2424基督5547永远的0166国0932。 |
|
启1:9 | |
启11:15 | [和合] | 第七位天使吹号,天上就有大声音说:“世上的国成了我主和主基督的国。他要作王,直到永永远远。” | [KJV] | And the seventh angel sounded; and there were great voices in heaven, saying, The kingdoms of this world are become the kingdoms of our Lord, and of his Christ; and he shall reign for ever and ever. | [和合+] | 第七位1442天使0032吹号4537,天3772上1722就有1096大3173声音5456说3004:世上的2889国0932成了1096我2257主2962和2532主基督5547的国;他要作王0936,直到1519永永远远0165-0165。 |
|
启12:10 | |
启16:10 | |
启17:12 | |
启17:17 | [和合] | 因为 神使诸王同心合意,遵行他的旨意,把自己的国给那兽,直等到 神的话都应验了。 | [KJV] | For God hath put in their hearts to fulfil his will, and to agree, and give their kingdom unto the beast, until the words of God shall be fulfilled. | [和合+] | 因为1063神2316使1325诸王同心合意,遵行4160他的0846旨意1106,把自己的0846国0932给1325那兽2342,直等到0891神2316的话4487都应验了5055。 |
|