Strong's Number: 6607 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

6607 פֶּתַח pethach {peh'-thakh}

源自 06605; TWOT - 1854a; 阳性名词
钦定本 - door 126, entering 10, entry 8, gate 7, in 7, entrance 3,
openings 1, place 1; 163
1) 开口, 门口, 入口
06607
<音译> pethach
<词类> 名、阳
<字义> 开口、门口、入口
<字源> 来自SH6605
<神出> 1854a 创4:7
<译词> 门77 门口55 口21 城门2 门户2 前1 房门1 关口1 (160)
<解释>
1. 单阳פֶּתַח 创4:7 ;单阳+表示方向的פֶּתְחָה , ָה 创19:6 。单阳附属形פֶּתַח 创19:11 。单阳附属形3单阳词尾פִּתְחוֹ 箴17:19 。单阳3单阴词尾פִּתְחָהּ 结40:38 。复阳פְּתָחִים 王上7:5 箴8:3 。复阳附属形פִּתְחֵי 诗24:7 。复阳1单词尾פְּתָחָי 箴8:34 。

2. 门口通道入口。帐棚的, 创18:1,2,10 出33:8,10 民11:10 民16:27 士4:20 创4:7 (喻意); 伯31:9,34 。会幕的, 出33:9,10 民12:5 申31:15 。常用的:会幕的入口פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד, 出29:4,11,32,42 利1:3,5 利3:2 利4:4 (利未记约20几处); 民3:25 (民数记约10几处); 书19:51 撒上2:22 代上9:21 。个人的家门口, 创19:6,11,11 歌7:13 箴17:19 。殿的, 王上6:33 结8:16 结47:1 代下4:22 。方舟的, 创6:16 。楼, 士9:52 。墙, 结8:8 。洞, 王上19:13 。门, 结40:11 。城门, 书8:29 书20:4士9:35,44 耶1:15 耶19:2 王上22:10 代下18:9 王下23:8 箴1:21
06607 pethach {peh'-thakh}
from 06605; TWOT - 1854a; n m
AV - door 126, entering 10, entry 8, gate 7, in 7, entrance 3,
openings 1, place 1; 163
1) opening, doorway, entrance

Transliterated: pethach
Phonetic: peh'-thakh

Text: from 6605; an opening (literally), i.e. door (gate) or entrance way:

KJV --door, entering (in), entrance (-ry), gate, opening, place.



Found 153 references in the Old Testament Bible
创4:7
[和合]你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前;它必恋慕你,你却要制伏它。”
[KJV]If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
[和合+]你若0518行得好3190,岂不蒙悦纳7613?你若行得不好3190,罪2403就伏在72576607前。它必恋慕8669你,你却要制伏4910它。
创6:16
[和合]方舟上边要留透光处,高一肘。方舟的门要开在旁边。方舟要分上、中、下三层。
[KJV]A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it.
[和合+]方舟8392上边4605要留3615透光处,高一肘0520。方舟的83926607要开在7760旁边6654。方舟要分62137992、中8145、下8482叁层。
创18:1
[和合]耶和华在幔利橡树那里,向亚伯拉罕显现出来;那时正热,亚伯拉罕坐在帐棚门口。
[KJV]And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;
[和合+]耶和华3068在幔利4471橡树0436那里向亚伯拉罕显现7200出来。那时3117正热2527,亚伯拉罕坐在3427帐棚0168门口6607
创18:2
[和合]举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
[KJV]And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
[和合+]53755869观看7200,见有叁7969个人0582在对面站5324着。他一见7200,就从帐棚0168门口66077323去迎接7125他们,俯伏7812在地0776
创18:10
[和合]三人中有一位说:“到明年这时候,我必要回到你这里,你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后边的帐棚门口也听见了这话。
[KJV]And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.
[和合+]叁人中有一位说0559:到明年这时候6256-2416,我必要7725回到7725你这里;你的妻子0802撒拉8283必生一个儿子1121。撒拉8283在那人后边0310的帐棚0168门口6607也听见8085了这话。
创19:6
[和合]罗得出来,把门关上,到众人那里,
[KJV]And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him,
[和合+]罗得3876出来3318-6607,把门18175462上,到众人那里,
创19:11
[和合]并且使门外的人,无论老少,眼都昏迷;他们摸来摸去,总寻不着房门。
[KJV]And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
[和合+]并且使52216607-1004外的人0582,无论老14196996,眼都昏迷5575;他们摸来摸去3811,总寻4672不着房门6607
创38:14
[和合]他玛见示拉已经长大,还没有娶她为妻,就脱了她作寡妇的衣裳,用帕子蒙着脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的伊拿印城门口。
[KJV]And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.
[和合+]他玛见7200示拉7956已经长大1431,还没有娶5414他为妻0802,就脱了5493-5493他作寡妇-0491的衣裳0899,用帕子6809蒙着3680脸,又遮住身体5968,坐3427在亭拿85531870上的伊拿印5869城门口6607
创43:19
[和合]他们就挨近约瑟的家宰,在屋门口和他说话,
[KJV]And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house,
[和合+]他们就挨近5066约瑟3130的家10040376,在屋1004门口6607和他说话1696
出12:22
[和合]拿一把牛膝草,蘸盆里的血,打在门楣上和左右的门框上。你们谁也不可出自己的房门,直到早晨。
[KJV]And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning.
[和合+]3947一把0092牛膝草0231,蘸2881盆里5592的血1818,打5060在门楣4947上和左右的8147门框4201上。你们谁也不可03763318自己的房10046607,直到早晨1242
出12:23
[和合]因为耶和华要巡行击杀埃及人,他看见血在门楣上和左右的门框上,就必越过那门,不容灭命的进你们的房屋,击杀你们。
[KJV]For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.
[和合+]因为耶和华3068要巡行5674击杀5062埃及人4714,他看见72001818在门楣4947上和左右的8147门框4201上,就必越过6452那门6607,不容5414灭命的78430935你们的房屋1004,击杀5062你们。
出26:36
[和合]“你要拿蓝色紫色朱红色线和捻的细麻,用绣花的手工织帐幕的门帘。
[KJV]And thou shalt make an hanging for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework.
[和合+]你要拿蓝色8504、紫色0713、朱红色8438-8144线,和撚的7806细麻8336,用绣花的7551手工46396213帐幕0168的门66074539
出29:4
[和合]要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
[KJV]And Aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the tabernacle of the congregation, and shalt wash them with water.
[和合+]要使亚伦0175和他儿子1121到会41500168门口66077126,用水43257364身。
出29:11
[和合]你要在耶和华面前,在会幕门口,宰这公牛。
[KJV]And thou shalt kill the bullock before the LORD, by the door of the tabernacle of the congregation.
[和合+]你要在耶和华3068面前6440,在会41500168门口6607,宰7819这公牛6499
出29:32
[和合]亚伦和他儿子要在会幕门口,吃这羊的肉和筐内的饼。
[KJV]And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket by the door of the tabernacle of the congregation.
[和合+]亚伦0175和他儿子1121要在会41500168门口66070398这羊0352的肉1320和筐内5536的饼3899
出29:42
[和合]这要在耶和华面前,会幕门口,作你们世世代代常献的燔祭。我要在那里与你们相会,和你们说话。
[KJV]This shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD: where I will meet you, to speak there unto thee.
[和合+]这要在耶和华3068面前6440、会41500168门口6607,作你们世世代代17558548献的燔祭5930。我要在那里与你们相会3259,和你们说话1696
出33:8
[和合]当摩西出营到会幕去的时候,百姓就都起来,各人站在自己帐棚的门口,望着摩西,直等到他进了会幕。
[KJV]And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle.
[和合+]当摩西48723318营到会幕0168去的时候,百姓5971就都起来6965,各人0376站在5324自己帐棚0168的门口6607,望着5027摩西4872,直等到他进了0935会幕0168
出33:9
[和合]摩西进会幕的时候,云柱降下来,立在会幕的门前,耶和华便与摩西说话。
[KJV]And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the Lord talked with Moses.
[和合+]摩西48720935会幕0168的时候,云60515982降下来3381,立在5975会幕0168的门前6607,耶和华便与摩西4872说话1696
出33:10
[和合]众百姓看见云柱立在会幕门前,就都起来,各人在自己帐棚的门口下拜。
[KJV]And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door.
[和合+]众百姓5971看见720060515982立在5975会幕0168门前6607,就都起来6965,各人0376在自己帐棚0168的门口6607下拜7812
出35:15
[和合]香坛和坛的杠,膏油和馨香的香料,并帐幕门口的帘子,
[KJV]And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle,
[和合+]70044196和坛的杠0905,膏48888081和馨55617004的香料,并帐幕4908门口6607的簾子4539
出36:37
[和合]拿蓝色紫色朱红色线和捻的细麻,用绣花的手工织帐幕的门帘;
[KJV]And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework;
[和合+]拿蓝色8504、紫色0713、朱红色线8144-8438,和撚的7806细麻8336,用绣花7551的手工46396213帐幕0168的门66074539
出38:8
[和合]他用铜作洗濯盆和盆座,是用会幕门前伺候的妇人之镜子作的。
[KJV]And he made the laver of brass, and the foot of it of brass, of the lookingglasses of the women assembling, which assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
[和合+]他用铜51786213洗濯盆3595和盆座3653,是用会41500168门前6607伺候的妇人6633之镜子4759作的。
出38:30
[和合]用这铜作会幕门带卯的座和铜坛,并坛上的铜网和坛的一切器具,
[KJV]And therewith he made the sockets to the door of the tabernacle of the congregation, and the brasen altar, and the brasen grate for it, and all the vessels of the altar,
[和合+]用这铜做6213415001686607带卯的座0134和铜51784196,并坛上的铜51784345和坛4196的一切器具3627
出39:38
[和合]金坛、膏油、馨香的香料、会幕的门帘;
[KJV]And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door,
[和合+]20914196、膏48888081、馨香5561的香料7004、会幕0168的门66074539
出40:5
[和合]把烧香的金坛,安在法柜前,挂上帐幕的门帘;
[KJV]And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle.
[和合+]把烧香7004的金20914196安在5414571507276440,挂上7760帐幕4908的门66074539
出40:6
[和合]把燔祭坛安在帐幕门前;
[KJV]And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation.
[和合+]把燔祭59304196安在5414帐幕490866076440
出40:12
[和合]要使亚伦和他儿子到会幕门口来,用水洗身。
[KJV]And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water.
[和合+]要使7126亚伦0175和他儿子1121到会41500168门口6607来,用水4325洗身7364
出40:28
[和合]又挂上帐幕的门帘。
[KJV]And he set up the hanging at the door of the tabernacle.
[和合+]又挂上7760帐幕4908的门66074539
出40:29
[和合]在会幕的帐幕门前,安设燔祭坛,把燔祭和素祭献在其上。是照耶和华所吩咐他的。
[KJV]And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses.
[和合+]在会41500168的帐幕4908门前6607,安设7760燔祭59304196,把燔祭5930和素祭4503献在5927其上,是照耶和华3068所吩咐6680他的。
利1:3
[和合]“他的供物若以牛为燔祭,就要在会幕门口献一只没有残疾的公牛,可以在耶和华面前蒙悦纳。
[KJV]If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD.
[和合+]他的供物7133若以牛1241为燔祭5930,就要在会41500168门口66077126一隻没有残疾的8549公牛2145,可以在耶和华3068面前6440蒙悦纳7522
利1:5
[和合]他要在耶和华面前宰公牛;亚伦子孙作祭司的,要奉上血,把血洒在会幕门口、坛的周围。
[KJV]And he shall kill the bullock before the LORD: and the priests, Aaron's sons, shall bring the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar that is by the door of the tabernacle of the congregation.
[和合+]他要在耶和华3068面前64407819公牛1121-1241;亚伦0175子孙1121作祭司3548的,要奉上71261818,把血1818灑在223641500168门口6607、坛4196的周围5439
利3:2
[和合]他要按手在供物的头上,宰于会幕门口。亚伦子孙作祭司的,要把血洒在坛的周围。
[KJV]And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it at the door of the tabernacle of the congregation: and Aaron's sons the priests shall sprinkle the blood upon the altar round about.
[和合+]他要按55643027在供物7133的头7218上,宰7819于会4150幕门6607口。亚伦0175子孙1121作祭司3548的,要把血18182236在坛4196的周围5439
利4:4
[和合]他要牵公牛到会幕门口,在耶和华面前按手在牛的头上,把牛宰于耶和华面前。
[KJV]And he shall bring the bullock unto the door of the tabernacle of the congregation before the LORD; and shall lay his hand upon the bullock's head, and kill the bullock before the LORD.
[和合+]他要牵0935公牛6499到会41500168门口6607,在耶和华3068面前644055643027在牛6499的头7218上,把牛64997819于耶和华3068面前6440
利4:7
[和合]又要把些血抹在会幕内,耶和华面前香坛的四角上;再把公牛所有的血倒在会幕门口,燔祭坛的脚那里。
[KJV]And the priest shall put some of the blood upon the horns of the altar of sweet incense before the LORD, which is in the tabernacle of the congregation; and shall pour all the blood of the bullock at the bottom of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of the congregation.
[和合+]又要把5414些血1818抹在会41500168内、耶和华3068面前64405561-70044196的四角7161上,再把公牛6499所有的血18188210在会41500168门口6607、燔祭59304196的脚3247那里。
利4:18
[和合]又要把些血抹在会幕内,耶和华面前坛的四角上;再把所有的血倒在会幕门口、燔祭坛的脚那里。
[KJV]And he shall put some of the blood upon the horns of the altar which is before the LORD, that is in the tabernacle of the congregation, and shall pour out all the blood at the bottom of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of the congregation.
[和合+]又要把些血18185414在会41500168内、耶和华3068面前64404196的四角7161上,再把所有的血18188210在会415001686607口、燔祭59304196的脚3247那里。
利8:3
[和合]又招聚会众到会幕门口。”
[KJV]And gather thou all the congregation together unto the door of the tabernacle of the congregation.
[和合+]又招聚6950会众5712到会415001686607口。
利8:4
[和合]摩西就照耶和华所吩咐的行了,于是会众聚集在会幕门口。
[KJV]And Moses did as the LORD commanded him; and the assembly was gathered together unto the door of the tabernacle of the congregation.
[和合+]摩西4872就照耶和华3068所吩咐6680的行了6213;于是会众5712聚集6950在会415001686607口。
利8:31
[和合]摩西对亚伦和他儿子说:“把肉煮在会幕门口,在那里吃,又吃承接圣职筐子里的饼,按我所吩咐的说(或作“按所吩咐我的说”):‘这是亚伦和他儿子要吃的。’
[KJV]And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that is in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.
[和合+]摩西4872对亚伦0175和他儿子01750559:把肉13201310在会415001686607口,在那里吃,又吃0398承接圣职4394筐子5536里的饼3899,按我所吩咐6680的说0559(或作:按所吩咐我的说):这是亚伦0175和他儿子1121要吃0398的。
利8:33
[和合]你们七天不可出会幕的门,等到你们承接圣职的日子满了,因为主叫你们七天承接圣职。
[KJV]And ye shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation in seven days, until the days of your consecration be at an end: for seven days shall he consecrate you.
[和合+]你们七76513117不可出331841500168的门6607,等到你们承接圣职4394的日子3117满了4390,因为主叫你们七76513117承接圣职3027
利8:35
[和合]七天你们要昼夜住在会幕门口,遵守耶和华的吩咐,免得你们死亡,因为所吩咐我的就是这样。”
[KJV]Therefore shall ye abide at the door of the tabernacle of the congregation day and night seven days, and keep the charge of the LORD, that ye die not: for so I am commanded.
[和合+]76513117你们要昼31193915住在3427415001686607口,遵守8104耶和华3068的吩咐8104,免得你们死亡4191,因为所吩咐6680我的就是这样。
利10:7
[和合]你们也不可出会幕的门,恐怕你们死亡,因为耶和华的膏油在你们的身上。”他们就照摩西的话行了。
[KJV]And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the LORD is upon you. And they did according to the word of Moses.
[和合+]你们也不可出331841500168的门6607,恐怕你们死亡4191,因为耶和华3068的膏48888081在你们的身上。他们就照摩西4872的话1697行了6213
利12:6
[和合]“满了洁净的日子,无论是为男孩,是为女孩,她要把一岁的羊羔为燔祭,一只雏鸽,或是一只斑鸠为赎罪祭,带到会幕门口,交给祭司。
[KJV]And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest:
[和合+]满了4390洁净的2892日子3117,无论是为男孩1121是为女孩1323,他要把一11218141的羊羔3532为燔祭5930,一隻雏11213123或是一隻斑鸠8449为赎罪祭2403,带到093541500168门口6607交给祭司3548
利14:11
[和合]行洁净之礼的祭司,要将那求洁净的人和这些东西,安置在会幕门口耶和华面前。
[KJV]And the priest that maketh him clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation:
[和合+]行洁净2891之礼的祭司3548要将那求洁净2891的人0376和这些东西安置在597541500168门口6607、耶和华3068面前6440
利14:23
[和合]第八天,要为洁净,把这些带到会幕门口耶和华面前,交给祭司。
[KJV]And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the LORD.
[和合+]第八80663117,要为洁净2893,把这些带到093541500168门口6607、耶和华3068面前6440,交给祭司3548
利14:38
[和合]祭司就要出到房门外,把房子封锁七天。
[KJV]Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days:
[和合+]祭司3548就要出到331810046607外,把房子1004封锁546276513117
利15:14
[和合]第八天要取两只斑鸠或是两只雏鸽,来到会幕门口耶和华面前,把鸟交给祭司。
[KJV]And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest:
[和合+]第八80663117,要取3947两隻8147斑鸠8449或是两隻814711213123,来到093541500168门口6607、耶和华3068面前6440,把鸟交给5414祭司3548
利15:29
[和合]第八天要取两只斑鸠或是两只雏鸽,带到会幕门口给祭司。
[KJV]And on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation.
[和合+]第八80663117,要取3947两隻8147斑鸠8449或是两隻814711213123,带到093541500168门口6607给祭司3548
利16:7
[和合]也要把两只公山羊,安置在会幕门口,耶和华面前,
[KJV]And he shall take the two goats, and present them before the LORD at the door of the tabernacle of the congregation.
[和合+]也要把3947两隻8147公山羊8163安置在597541500168门口6607、耶和华3068面前6440
利17:4
[和合]若未曾牵到会幕门口耶和华的帐幕前,献给耶和华为供物,流血的罪必归到那人身上。他流了血,要从民中剪除。
[KJV]And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering unto the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people:
[和合+]若未曾牵到093541500168门口6607、耶和华3068的帐幕49086440献给7126耶和华3068为供物7133,流血1818的罪必归到2803那人0376身上。他流了82101818,要从民59717130剪除3772
利17:5
[和合]这是为要使以色列人,把他们在田野里所献的祭,带到会幕门口耶和华面前,交给祭司,献与耶和华为平安祭。
[KJV]To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they offer in the open field, even that they may bring them unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest, and offer them for peace offerings unto the LORD.
[和合+]这是为要使以色列34781121把他们在田野77046440所献2076的祭2077带到093541500168门口6607、耶和华面前,交给祭司3548,献与2076耶和华3068为平安80022077
利17:6
[和合]祭司要把血洒在会幕门口耶和华的坛上,把脂油焚烧,献给耶和华为馨香的祭。
[KJV]And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the LORD at the door of the tabernacle of the congregation, and burn the fat for a sweet savour unto the LORD.
[和合+]祭司3548要把血1818灑在223641500168门口6607、耶和华3068的坛上4196,把脂油2459焚烧6999,献给耶和华3068为馨52077381的祭。
利17:9
[和合]若不带到会幕门口献给耶和华,那人必从民中剪除。
[KJV]And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto the LORD; even that man shall be cut off from among his people.
[和合+]若不带到093504100168门口6607献给6213耶和华3068,那人0376必从民5971中剪除3772
民3:25
[和合]革顺的子孙在会幕中所要看守的,就是帐幕和罩棚,并罩棚的盖与会幕的门帘,
[KJV]And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,
[和合+]革顺1648的子孙1121在会41500168中所要看守4931的,就是帐幕4908和罩棚0168,并罩棚的盖4372与会41500168的门66074539
民3:26
[和合]院子的帷子和门帘(院子是围帐幕和坛的),并一切使用的绳子。
[KJV]And the hangings of the court, and the curtain for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof.
[和合+]院子2691的帷子7050和门66074539(院子是围5439帐幕4908和坛4196的),并一切使用5656的绳子4340
民4:25
[和合]他们要抬帐幕的幔子和会幕,并会幕的盖与其上的海狗皮和会幕的门帘,
[KJV]And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers' skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation,
[和合+]他们要抬5375帐幕4908的幔子3407和会41500168,并会幕的盖4372与其上4605的海狗8476皮,和会41500168的门66074539
民4:26
[和合]院子的帷子和门帘(院子是围帐幕和坛的)、绳子,并所用的器具,不论是作什么用的,他们都要经理。
[KJV]And the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and all that is made for them: so shall they serve.
[和合+]院子2691的帷子7050和门66074539(院子8179-2691是围5439帐幕4908和坛4196的)、绳子4340,并所用5656的器具3627,不论是做6213甚么用的,他们都要经理5647
民6:10
[和合]第八日,他要把两只斑鸠或两只雏鸽带到会幕门口交给祭司。
[KJV]And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation:
[和合+]第八80663117,他要把两8147隻斑鸠8449或两8147隻雏112131230935到会41500168门口6607,交给祭司3548
民6:13
[和合]“拿细耳人满了离俗的日子,乃有这条例:人要领他到会幕门口。
[KJV]And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation:
[和合+]拿细耳人51394390了离俗5145的日子3117-3117乃有这条例8451:人要领0935他到会41500168门口6607
民6:18
[和合]拿细耳人要在会幕门口剃离俗的头,把离俗头上的发,放在平安祭下的火上。
[KJV]And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings.
[和合+]拿细耳人5139要在会41500168门口66071548离俗5145的头7218,把3947离俗51457218上的髮81815414在平安祭2077-8002下的火0784上。
民10:3
[和合]吹这号的时候,全会众要到你那里,聚集在会幕门口。
[KJV]And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation.
[和合+]86282004号的时候,全会众5712要到你那里,聚集3259在会41500168门口6607
民11:10
[和合]摩西听见百姓各在各家的帐棚门口哭号。耶和华的怒气便大发作,摩西就不喜悦。
[KJV]Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased.
[和合+]摩西4872听见8085百姓5971,各0376在各家4940的帐棚0168门口6607哭号1058。耶和华3068的怒气0639便大3966发作2734,摩西4872就不喜悦7489-5869
民12:5
[和合]耶和华在云柱中降临,站在会幕门口,召亚伦和米利暗,二人就出来了。
[KJV]And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth.
[和合+]耶和华3318在云6051柱中5982降临3318,站5975在会幕0168门口6607,召7121亚伦0175和米利暗4813,二人8147就出来3318了。
民16:18
[和合]于是他们各人拿一个香炉,盛上火,加上香,同摩西、亚伦站在会幕门前。
[KJV]And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.
[和合+]于是他们各人03763947一个香炉4289,盛上54140784,加上77607004,同摩西4872、亚伦0175站在597541500168门前6607
民16:19
[和合]可拉招聚全会众到会幕门前,要攻击摩西、亚伦,耶和华的荣光就向全会众显现。
[KJV]And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation.
[和合+]可拉7141招聚6950全会众5712到会41500168门前6607,要攻击摩西、亚伦;耶和华3068的荣光3519就向全会众5712显现7200
民16:27
[和合]于是众人离开可拉、大坍、亚比兰帐棚的四围。大坍、亚比兰带着妻子、儿女、小孩子,都出来站在自己的帐棚门口。
[KJV]So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children.
[和合+]于是众人离开5927可拉7141、大坍1885、亚比兰0048帐棚4908的四围5439。大坍1885、亚比兰0048带着妻子0802、儿女1121、小孩子2945,都出来3318,站在5324自己的帐棚0168门口6607
民16:50
[和合]
[KJV]
[和合+]亚伦0175回到772541500168门口6607,到摩西4872那里,瘟疫4046已经止住了6113
民20:6
[和合]摩西、亚伦离开会众到会幕门口,俯伏在地;耶和华的荣光向他们显现。
[KJV]And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them.
[和合+]摩西4872、亚伦0175离开0935会众6951,到会41500168门口6607,俯伏5307在地6440;耶和华3068的荣光3519向他们显现7200
民25:6
[和合]摩西和以色列全会众正在会幕门前哭泣的时候,谁知有以色列中的一个人,当他们眼前,带着一个米甸女人到他弟兄那里去。
[KJV]And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation.
[和合+]摩西4872和以色列3478全会众5712正在会415001686607前哭泣1058的时候,谁知,有以色列3478中的一个人0376,当他们眼前5869,带着7126一个米甸女人4084到他弟兄0251那里去0935
民27:2
[和合]站在会幕门口,在摩西和祭司以利亚撒,并众首领与全会众面前,说:
[KJV]And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying,
[和合+]5975在会幕0168门口6607,在摩西4872和祭司3548以利亚撒0499,并众首领5387与全会众5712面前6440,说0559
申22:21
[和合]就要将女子带到她父家的门口,本城的人要用石头将她打死,因为她在父家行了淫乱,在以色列中作了丑事。这样,就把那恶从你们中间除掉。
[KJV]Then they shall bring out the damsel to the door of her father's house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house: so shalt thou put evil away from among you.
[和合+]就要将女子5291带到3318他父00011004的门口6607,本城5892的人0582要用石头0068将他打56194191;因为他在父00011004行了淫乱2181,在以色列3478中做了6213丑事5039。这样,就把那恶7451从你们中间7130除掉1197
申31:15
[和合]耶和华在会幕里云柱中显现,云柱停在会幕门以上。
[KJV]And the LORD appeared in the tabernacle in a pillar of a cloud: and the pillar of the cloud stood over the door of the tabernacle.
[和合+]耶和华3068在会幕0168里云60515982中显现7200,云60515982停在5975会幕01686607以上。
书8:29
[和合]又将艾城王挂在树上,直到晚上。日落的时候,约书亚吩咐人把尸首从树上取下来,丢在城门口,在尸首上堆成一大堆石头,直存到今日。
[KJV]And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day.
[和合+]又将艾城585744288518在树6086上,直到晚上6256-6153。日81210935的时候,约书亚3091吩咐6680人把尸首5038从树6086上取下3381来,丢7993在城589281796607,在尸首上堆6965成一大14191530石头0068,直存到今日3117
书19:51
[和合]
[KJV]
[和合+]这就是祭司3548以利亚撒0499和嫩5126的儿子1121约书亚3091,并以色列3478-1121各支派4294的族00017218,在示罗788741500168门口6607,耶和华3068面前6440,拈阄1486所分的地业5157。这样,他们把地07762505完了3615
书20:4
[和合]那杀人的要逃到这些城中的一座城,站在城门口,将他的事情说给城内的长老们听。他们就把他收进城里,给他地方,使他住在他们中间。
[KJV]And when he that doth flee unto one of those cities shall stand at the entering of the gate of the city, and shall declare his cause in the ears of the elders of that city, they shall take him into the city unto them, and give him a place, that he may dwell among them.
[和合+]那杀人的要逃5127到这些城5892中的一座城0259,站5975在城589281796607,将他的事情16971696给城内5892的长老2205们听0241。他们就把他收进06225892里,给5414他地方4725,使他住3427在他们中间。
士4:20
[和合]西西拉又对雅亿说:“请你站在帐棚门口,若有人来问你说:‘有人在这里没有?’你就说:‘没有。’”
[KJV]Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and enquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No.
[和合+]西西拉又对雅亿说0559:请你站在5975帐棚0168门口6607,若有人037609357592你说:有3426人-0376在这里3426没有?你就说0559:没有。
士9:35
[和合]以别的儿子迦勒出去,站在城门口。亚比米勒和跟随他的人,从埋伏之处起来。
[KJV]And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait.
[和合+]以别5651的儿子1121迦勒1603出去3318,站在59755892门口6607-8179。亚比米勒0040和跟随他的人5971从埋伏3993之处起来6965
士9:40
[和合]亚比米勒追赶迦勒;迦勒在他面前逃跑,有许多受伤仆倒的,直到城门。
[KJV]And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate.
[和合+]亚比米勒0040追赶7291迦勒;迦勒在他面前6440逃跑5127,有许多7227受伤2491仆倒5307的,直到城门6607-8179
士9:44
[和合]亚比米勒和跟随他的一队向前闯去,站在城门口;那两队直闯到田间,击杀了众人。
[KJV]And Abimelech, and the company that was with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two other companies ran upon all the people that were in the fields, and slew them.
[和合+]亚比米勒0040和跟随他的一队7218向前闯去6584,站在59755892门口6607-8179;那两81477218直闯到6584田间7704,击杀5221了众人。
士9:52
[和合]亚比米勒到了楼前攻打,挨近楼门,要用火焚烧。
[KJV]And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire.
[和合+]亚比米勒0040到了09354026前攻打3898,挨近506640266607,要用火0784焚烧8313
士18:16
[和合]那六百但人,各带兵器,站在门口。
[KJV]And the six hundred men appointed with their weapons of war, which were of the children of Dan, stood by the entering of the gate.
[和合+]那六8337396718351121各带229644213627,站在532481796607
士18:17
[和合]窥探地的五个人走进去,将雕刻的像、以弗得、家中的神像,并铸成的像,都拿了去。祭司和带兵器的六百人,一同站在门口。
[KJV]And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood in the entering of the gate with the six hundred men that were appointed with weapons of war.
[和合+]窥探72700776的五2568个人05825927进去0935,将雕刻的象6459、以弗得0646、家中的神象8655,并铸成的象4541,都拿了去3947。祭司3548和带229644213627的六833739670376,一同站在532481796607
士19:26
[和合]天快亮的时候,妇人回到她主人住宿的房门前,就仆倒在地,直到天亮。
[KJV]Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
[和合+]天快亮的1242时候,妇人0802回到0935他主人0113住宿6437的房10046607前,就仆倒5307在地,直到天亮0216
士19:27
[和合]早晨,她的主人起来开了房门,出去要行路。不料那妇人仆倒在房门前,两手搭在门槛上。
[KJV]And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold.
[和合+]早晨1242,他的主人0113起来6965开了660510041817,出去3318要行32121870,不料那妇人0802仆倒5307在房10046607前,两手3027搭在门槛5592上;
撒上2:22
[和合]以利年甚老迈,听见他两个儿子待以色列众人的事,又听见他们与会幕门前伺候的妇人苟合。
[KJV]Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation.
[和合+]以利5941年甚3966老迈2204,听见8085他两个儿子11216213以色列3478众人的事,又听见他们与会415001686607前伺候6633的妇人0802苟合7901
撒下10:8
[和合]亚扪人出来在城门前摆阵;琐巴与利合的亚兰人,陀伯人,并玛迦人,另在郊野摆阵。
[KJV]And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entering in of the gate: and the Syrians of Zoba, and of Rehob, and Ishtob, and Maacah, were by themselves in the field.
[和合+]亚扪59831121出来3318,在城8179门前660761864421;琐巴6678与利合7340的亚兰人0758、陀伯人0382,并玛迦人4601,另0905在郊野7704摆阵。
撒下11:9
[和合]乌利亚却和他主人的仆人一同睡在宫门外,没有回家去。
[KJV]But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
[和合+]乌利亚0223却和他主人0113的仆人5650一同睡在790110046607外,没有回33811004去。
撒下11:23
[和合]使者对大卫说:“敌人强过我们,出到郊野与我们打仗,我们追杀他们,直到城门口。
[KJV]And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.
[和合+]使者4397对大卫17320559:敌人0582强过1396我们,出到3318郊野7704与我们打仗,我们追杀他们,直到城门81796607
王上6:8
[和合]在殿右边当中的旁屋有门,门内有旋螺的楼梯,可以上到第二层,从第二层可以上到第三层。
[KJV]The door for the middle chamber was in the right side of the house: and they went up with winding stairs into the middle chamber, and out of the middle into the third.
[和合+]在殿100432333802当中的旁屋有门6607,门内有旋螺的楼梯3883,可以上5927到第二8484层,从第二8484层可以上到第叁7992层。
王上6:31
[和合]又用橄榄木制造内殿的门扇、门楣、门框,门口有墙的五分之一。
[KJV]And for the entering of the oracle he made doors of olive tree: the lintel and side posts were a fifth part of the wall.
[和合+]又用橄榄80816086制造6213内殿1687的门66071817、门楣0352、门框0352;门口有墙的五分之一2549
王上6:33
[和合]又用橄榄木制造外殿的门框,门口有墙的四分之一。
[KJV]So also made he for the door of the temple posts of olive tree, a fourth part of the wall.
[和合+]又用橄榄80816086制造6213外殿1964的门66074201,门口有墙的四分之一7243
王上7:5
[和合]所有的门框,都是厚木见方的;有窗户三层,窗与窗相对。
[KJV]And all the doors and posts were square, with the windows: and light was against light in three ranks.
[和合+]所有的门66074201都是厚木见方7251的,有窗户8260叁层,窗4237与窗4237相对4136
王上14:6
[和合]她刚进门,亚希雅听见她脚步的响声,就说:“耶罗波安的妻,进来吧!你为何装作别的妇人呢?我奉差遣将凶事告诉你。
[KJV]And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings.
[和合+]他刚进09356607,亚希雅0281听见8085他脚步7272的响声6963,就说0559:耶罗波安3379的妻0802,进来0935罢!你为何装作别的5234妇人呢?我奉差遣7971将凶7186事告诉你。
王上14:27
[和合]罗波安王制造铜盾牌代替那金盾牌,交给守王宫门的护卫长看守。
[KJV]And king Rehoboam made in their stead brasen shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king's house.
[和合+]罗波安73464428制造62135178盾牌4043代替那金盾牌,交给64858104442810046607的护卫73238269看守。
王上17:10
[和合]以利亚就起身往撒勒法去。到了城门,见有一个寡妇在那里捡柴,以利亚呼叫她,说:“求你用器皿取点水来给我喝。”
[KJV]So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
[和合+]以利亚就起身69653212撒勒法6886去。到了093558926607,见有一个寡妇0490-0802在那里捡71976086,以利亚呼叫7121他说0559:求你用器皿3627394745924325来给我喝8354
王上19:13
[和合]以利亚听见,就用外衣蒙上脸,出来站在洞口。有声音向他说:“以利亚啊,你在这里作什么?”
[KJV]And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah?
[和合+]以利亚0452听见8085,就用外衣0155蒙上38746440,出来33185975在洞46316607。有声音6963向他说0559:以利亚0452啊,你在这里做甚么?
王上22:10
[和合]以色列王和犹大王约沙法在撒玛利亚城门前的空场上,各穿朝服,坐在位上,所有的先知都在他们面前说预言。
[KJV]And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.
[和合+]以色列34784428和犹大30634428约沙法3092在撒玛利亚8111城门81796607的空场1637上,各0376穿3847朝服0899,坐3427在位3678上,所有的先知5030都在他们面前6440说预言5012
王下4:15
[和合]以利沙说:“再叫她来。”于是叫了她来,她就站在门口。
[KJV]And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
[和合+]以利沙说0559:再叫7121他来。于是叫了7121他来,他就站在59756607口。
王下5:9
[和合]于是乃缦带着车马到了以利沙的家,站在门前。
[KJV]So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha.
[和合+]于是,乃缦5283带着093573935483到了以利沙0477的家1004,站在59756607前。
王下7:3
[和合]在城门那里有四个长大麻风的人,他们彼此说:“我们为何坐在这里等死呢?
[KJV]And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?
[和合+]在城门8179那里6607有四0702个长大痲疯6879的人0582,他们彼此0376-74530559:我们为何坐3427在这里等死4191呢?
王下10:8
[和合]有使者来告诉耶户说:“他们将王众子的首级送来了。”耶户说:“将首级在城门口堆作两堆,搁到明日。”
[KJV]And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king's sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning.
[和合+]有使者43970935告诉5046耶户说0559:他们将王4428众子1121的首级7218送来0935了。耶户说0559:将首级在城门81796607堆作776081476652,搁到明日1242
王下23:8
[和合]并且从犹大的城邑带众祭司来,污秽祭司烧香的丘坛,从迦巴直到别是巴;又拆毁城门旁的丘坛,这丘坛在邑宰约书亚门前,进城门的左边。
[KJV]And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beersheba, and brake down the high places of the gates that were in the entering in of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man's left hand at the gate of the city.
[和合+]并且从犹大3063的城邑58920935众祭司3548来,污秽2930祭司3548烧香6999的邱坛1116,从迦巴1387直到别是巴0884,又拆毁5422城门8179旁的邱坛1116,这邱坛在邑58928269约书亚309181796607,进城58928179的左边8040
代上9:21
[和合]米施利米雅的儿子撒迦利雅,是看守会幕之门的。
[KJV]And Zechariah the son of Meshelemiah was porter of the door of the tabernacle of the congregation.
[和合+]米施利米雅4920的儿子1121撒迦利雅2148是看守777841500168之门6607的。
代上19:9
[和合]亚扪人出来在城门前摆阵;所来的诸王,另在郊野摆阵。
[KJV]And the children of Ammon came out, and put the battle in array before the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field.
[和合+]亚扪59831121出来3318在城58926607前摆阵6186,所来0935的诸王4428另在郊野摆阵。
代下4:22
[和合]
[KJV]
[和合+]又用精金制造镊子4212、盘子4219、调羹3709、火鼎4289。至于殿10046607和至圣所6944-6944的门扇6442-1817,并殿的1964-1964门扇1817,都是金子2091妆饰的。
代下12:10
[和合]罗波安王制造铜盾牌代替那金盾牌,交给守王宫门的护卫长看守。
[KJV]Instead of which king Rehoboam made shields of brass, and committed them to the hands of the chief of the guard, that kept the entrance of the king's house.
[和合+]罗波安73464428制造62135178盾牌4043代替那金盾牌,交给64858104442810046607的护卫73238269看守。
代下18:9
[和合]以色列王和犹大王约沙法,在撒玛利亚城门前的空场上,各穿朝服坐在位上,所有的先知都在他们面前说预言。
[KJV]And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.
[和合+]以色列34784428和犹大30634428约沙法3092在撒玛利亚8111城门81796607的空场1637上,各0376穿3847朝服0899坐在3427位上3678,所有的先知5030都在他们面前6440说预言5012
尼3:20
[和合]其次是萨拜的儿子巴录,竭力修造一段,从城墙转弯,直到大祭司以利亚实的府门。
[KJV]After him Baruch the son of Zabbai earnestly repaired the other piece, from the turning of the wall unto the door of the house of Eliashib the high priest.
[和合+]其次0310是萨拜2079的儿子1121巴录1263竭力2734修造2388一段8145-4060,从城墙转弯4740,直到大1419祭司3548以利亚实0475的府10046607
尼3:21
[和合]其次是哈哥斯的孙子,乌利亚的儿子米利末修造一段,从以利亚实的府门,直到以利亚实府的尽头。
[KJV]After him repaired Meremoth the son of Urijah the son of Koz another piece, from the door of the house of Eliashib even to the end of the house of Eliashib.
[和合+]其次0310是哈哥斯6976的孙子1121、乌利亚0223的儿子1121米利末4822修造2388一段8145-4060,从以利亚实0475的府10046607,直到以利亚实04751004的尽头8503
斯5:1
[和合]第三日,以斯帖穿上朝服,进王宫的内院,对殿站立。王在殿里坐在宝座上,对着殿门。
[KJV]Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king's house, over against the king's house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house.
[和合+]第叁79923117,以斯帖0635穿上3847朝服4438,进王44281004的内64422691,对5227殿1004站立5975。王4428在殿1004里坐3427在宝座4438-3678上,对着5227殿10046607
伯31:9
[和合]“我若受迷惑,向妇人起淫念,在邻舍的门外蹲伏,
[KJV]If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
[和合+]3820若受迷惑6601,向妇人0802起淫念,在邻舍7453的门外6607蹲伏0693
伯31:34
[和合]因惧怕大众,又因宗族藐视我使我惊恐,以致闭口无言,杜门不出;
[KJV]Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
[和合+]因惧怕620672271995,又因宗族4940藐视0937我使我惊恐2865,以致闭口无言1826,杜门6607不出3318
诗24:7
[和合]众城门哪!你们要抬起头来!永久的门户,你们要被举起!那荣耀的王将要进来。
[KJV]Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
[和合+]众城门哪,你们要抬起53757218来!永久的5769门户8179-6607,你们要被举起5375!那荣耀3519的王4428将要进来0935
诗24:9
[和合]众城门哪!你们要抬起头来!永久的门户,你们要把头抬起!那荣耀的王将要进来。
[KJV]Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in.
[和合+]众城门8179哪,你们要抬起53757218来!永久5769的门户6607,你们要把头抬起5375!那荣耀3519的王4428将要进来0935
箴1:21
[和合]在热闹街头喊叫,在城门口、在城中发出言语。
[KJV]She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying,
[和合+]在热闹1993街头7218喊叫7121,在城门81796607,在城中5892发出0559言语0561
箴5:8
[和合]你所行的道要离她远,不可就近她的房门。
[KJV]Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house:
[和合+]你所行的道1870要离7368他远-7368,不可就近7126他的房10046607
箴8:3
[和合]在城门旁,在城门口,在城门洞,大声说:
[KJV]She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors.
[和合+]在城门81793027,在城7176门口6310,在城门66073996,大声说7442
箴8:34
[和合]听从我,日日在我门口仰望,在我门框旁边等候的,那人便为有福。
[KJV]Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors.
[和合+]听从8085我、日日3117-3117在我门口1817仰望8245、在我门66074201旁边等候8104的,那人0120便为有福0835
箴9:14
[和合]她坐在自己的家门口,坐在城中高处的座位上,
[KJV]For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city,
[和合+]他坐在3427自己的家6607门口6607,坐在城中7176高处4791的座位3678上,
箴17:19
[和合]喜爱争竞的,是喜爱过犯;高立家门的,乃自取败坏。
[KJV]He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction.
[和合+]喜爱0157争竞6588的,是喜爱0157过犯4683;高立1361家门6607的,乃自取1245败坏7667
歌7:14
[和合]
[KJV]
[和合+]风茄173654147381,在我们的门内6607有各样新23193465佳美的果子4022;我的良人1730,这都是我为你存留的6845
赛3:26
[和合]
[KJV]
[和合+]锡安(原文是他)的城门6607必悲伤0578、哀号0056;他必荒凉5352坐在3427地上0776
赛13:2
[和合]应当在净光的山竖立大旗,向群众扬声招手,使他们进入贵胄的门。
[KJV]Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles.
[和合+]应当在净光的81922022竖立5375大旗5251,向群众扬7311696351303027,使他们进入0935贵胄5081的门6607
耶1:15
[和合]耶和华说:“看哪!我要召北方列国的众族,他们要来,各安座位在耶路撒冷的城门口,周围攻击城墙,又要攻击犹大的一切城邑。
[KJV]For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the LORD; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah.
[和合+]耶和华30685002:「看哪,我要召7121北方6828列国4467的众族4940;他们要来0935,各03765414座位3678在耶路撒冷3389的城门口8179-6607,周围5439攻击城墙2346,又要攻击犹大3063的一切城邑5892
耶19:2
[和合]出去到欣嫩子谷,哈珥西(“哈珥西”就是“瓦片”的意思)的门口那里,宣告我所吩咐你的话,
[KJV]And go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the east gate, and proclaim there the words that I shall tell thee,
[和合+]出去3318到欣嫩201111211516、哈珥西(就是瓦片2777的意思)的门81796607那里,宣告7121我所吩咐1696你的话1697
耶26:10
[和合]犹大的首领听见这事,就从王宫上到耶和华的殿,坐在耶和华殿的新门口。
[KJV]When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king's house unto the house of the LORD, and sat down in the entry of the new gate of the LORD's house.
[和合+]犹大3063的首领8269听见8085这事1697,就从王44281004上到5927耶和华3068的殿1004,坐在3427耶和华3068殿的新231981796607
耶36:10
[和合]巴录就在耶和华殿的上院,耶和华殿的新门口,沙番的儿子文士基玛利雅的屋内,念书上耶利米的话给众民听。
[KJV]Then read Baruch in the book the words of Jeremiah in the house of the LORD, in the chamber of Gemariah the son of Shaphan the scribe, in the higher court, at the entry of the new gate of the LORD's house, in the ears of all the people.
[和合+]巴录1263就在耶和华3068殿1004的上59452691,耶和华3068殿1004的新231981796607,沙番8227的儿子1121文士5608基玛利雅1587的屋内3957,念71215612上耶利米3414的话1697给众民59710241
耶43:9
[和合]“你在犹大人眼前要用手拿几块大石头,藏在砌砖的灰泥中,就是在答比匿法老的宫门那里。
[KJV]Take great stones in thine hand, and hide them in the clay in the brickkiln, which is at the entry of Pharaoh's house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah;
[和合+]你在犹大306405825869前要用手30273947几块大1419石头0068,藏在2934砌砖的4404灰泥4423中,就是在答比匿法8471老的654710046607那里,
结8:3
[和合]他伸出仿佛一只手的样式,抓住我的一绺头发,灵就将我举到天地中间。在 神的异象中,带我到耶路撒冷朝北的内院门口,在那里有触动主怒偶像的坐位,就是惹动忌邪的。
[KJV]And he put forth the form of an hand, and took me by a lock of mine head; and the spirit lifted me up between the earth and the heaven, and brought me in the visions of God to Jerusalem, to the door of the inner gate that looketh toward the north; where was the seat of the image of jealousy, which provoketh to jealousy.
[和合+]他伸出7971彷彿一隻手3027的样式8403,抓住3947我的一绺6734头髮7218,灵7307就将我举到537580640776中间,在 神0430的异象4759中,带0935我到耶路撒冷338964376828的内64428179门口6607,在那里有触动主怒7068偶象5566的坐位4186,就是惹动忌邪的7069
结8:7
[和合]他领我到院门口。我观看,见墙上有个窟窿。
[KJV]And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall.
[和合+]他领0935我到院2691门口6607。我观看7200,见墙上7023有个0259窟窿2356
结8:8
[和合]他对我说:“人子啊!你要挖墙。”我一挖墙,见有一门。
[KJV]Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door.
[和合+]他对我说0559:人01201121啊,你要挖28647023。我一挖28647023,见有一02596607
结8:14
[和合]他领我到耶和华殿外院朝北的门口。谁知,在那里有妇女坐着,为搭模斯哭泣。
[KJV]Then he brought me to the door of the gate of the LORD's house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz.
[和合+]他领0935我到耶和华3068殿1004外院朝北6828的门口8179-6607。谁知,在那里有妇女0802坐着3427,为搭模斯8542哭泣1058
结8:16
[和合]他又领我到耶和华殿的内院。谁知,在耶和华的殿门口,廊子和祭坛中间,约有二十五个人,背向耶和华的殿,面向东方,拜日头。
[KJV]And he brought me into the inner court of the LORD's house, and, behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the LORD, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
[和合+]他又领0935我到耶和华3068殿1004的内64422691。谁知,在耶和华3068的殿1964门口6607、廊子0197和祭坛4196中间,约有二十62422568个人03760268向耶和华3068的殿1964,面6440向东方69247812日头8121
结10:19
[和合]基路伯出去的时候,就展开翅膀,在我眼前离地上升。轮也在他们的旁边,都停在耶和华殿的东门口。在他们以上,有以色列 神的荣耀。
[KJV]And the cherubims lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also were beside them, and every one stood at the door of the east gate of the LORD's house; and the glory of the God of Israel was over them above.
[和合+]基路伯3742出去3318的时候,就展开5375翅膀3671,在我眼5869前离地0776上升7426。轮0212也在他们的旁边5980,都停在5975耶和华3068殿1004的东6931门口6931-6607。在他们以上4605有以色列3478 神0430的荣耀3519
结11:1
[和合]灵将我举起,带到耶和华殿向东的东门。谁知,在门口有二十五个人,我见其中有民间的首领押朔的儿子雅撒尼亚和比拿雅的儿子毗拉提。
[KJV]Moreover the spirit lifted me up, and brought me unto the east gate of the LORD's house, which looketh eastward: and behold at the door of the gate five and twenty men; among whom I saw Jaazaniah the son of Azur, and Pelatiah the son of Benaiah, princes of the people.
[和合+]7307将我举起5375,带到0935耶和华3068殿100464376921的东69318179。谁知,在门口8179-6607有二十62422568个人,我见7200其中8432有民间的5971首领8269押朔5809的儿子1121雅撒尼亚2970和比拿雅1141的儿子1121毘拉提6410
结33:30
[和合]“人子啊!你本国的子民在墙垣旁边,在房屋门口,谈论你。弟兄对弟兄彼此说,来吧!听听有什么话从耶和华而出。
[KJV]Also, thou son of man, the children of thy people still are talking against thee by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come, I pray you, and hear what is the word that cometh forth from the LORD.
[和合+]01201121啊,你本国5971的子民1121在墙垣7023旁边、在房屋1004门口6607谈论1696-0681你。弟兄对弟兄彼此2297-0259-03761696:来0935罢!听听8085有甚么话1697从耶和华3068而出3318
结40:11
[和合]他量门口,宽十肘,长十三肘。
[KJV]And he measured the breadth of the entry of the gate, ten cubits; and the length of the gate, thirteen cubits.
[和合+]他量405881796607,宽734162350520,长0753十叁7969-62400520
结40:13
[和合]又量门洞,从这卫房顶的后檐到那卫房顶的后檐,宽二十五肘;卫房门与门相对。
[KJV]He measured then the gate from the roof of one little chamber to the roof of another: the breadth was five and twenty cubits, door against door.
[和合+]又量4058门洞8179,从这卫房8372顶的后檐1406到那卫房顶的后檐1406,宽7341二十624225680520;卫房门6607与门6607相对。
结40:38
[和合]门洞的柱旁,有屋子和门;祭司(原文作“他们”)在那里洗燔祭牲。
[KJV]And the chambers and the entries thereof were by the posts of the gates, where they washed the burnt offering.
[和合+]门洞8179的柱0352旁有屋子3957和门6607;祭司(原文是他们)在那里洗1740燔祭牲5930
结40:40
[和合]上到朝北的门口,这边有两张桌子,门廊那边也有两张桌子。
[KJV]And at the side without, as one goeth up to the entry of the north gate, were two tables; and on the other side, which was at the porch of the gate, were two tables.
[和合+]上到5927朝北6828的门81796607,这边3802有两张桌子7979,门8179019703123802也有两张桌子7979
结41:2
[和合]门口宽十肘。门两旁,这边五肘,那边五肘。他量殿长四十肘,宽二十肘。
[KJV]And the breadth of the door was ten cubits; and the sides of the door were five cubits on the one side, and five cubits on the other side: and he measured the length thereof, forty cubits: and the breadth, twenty cubits.
[和合+]门口6607734162350520。门6607两旁3802,这边五25680520,那边五25680520。他量4058殿长0753四十07050520,宽7341二十62420520
结41:3
[和合]他到内殿,量墙柱,各厚二肘。门口宽六肘,门两旁各宽七肘。
[KJV]Then went he inward, and measured the post of the door, two cubits; and the door, six cubits; and the breadth of the door, seven cubits.
[和合+]他到09356441殿量4058墙柱0352,各厚二81470520。门口6607宽六83370520,门6607两旁各宽734176510520
结41:11
[和合]旁屋的门,都向余地;一门向北,一门向南;周围的余地宽五肘。
[KJV]And the doors of the side chambers were toward the place that was left, one door toward the north, and another door toward the south: and the breadth of the place that was left was five cubits round about.
[和合+]旁屋6763的门6607都向余地3240:一0259025918706828,一02596607向南1864。周围5439的余32404725734125680520
结41:17
[和合]直到门以上。就是到内殿和外殿内外四围墙壁,都按尺寸用木板遮蔽。
[KJV]To that above the door, even unto the inner house, and without, and by all the wall round about within and without, by measure.
[和合+]直到门6607以上,就是到内6442殿1004和外2351殿内外四围5439墙壁7023,都按尺寸用木板6086遮蔽7824
结41:20
[和合]从地至门以上,都有基路伯和棕树。殿墙就是这样。
[KJV]From the ground unto above the door were cherubims and palm trees made, and on the wall of the temple.
[和合+]从地0776至门6607以上,都有基路伯3742和棕树8561。殿19647023就是这样。
结42:2
[和合]这圣屋长一百肘,宽五十肘,有向北的门。
[KJV]Before the length of an hundred cubits was the north door, and the breadth was fifty cubits.
[和合+]这圣屋长0753一百39670520,宽7341五十25720520,有向北6828的门6607
结42:4
[和合]在圣屋前有一条夹道,宽十肘,长一百肘。房门都向北。
[KJV]And before the chambers was a walk to ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors toward the north.
[和合+]在圣屋39576440有一条夹道4109,宽734162350520,长一百肘0520。房门6607都向北6828
结42:11
[和合]这圣屋前的夹道,与北边圣屋的夹道长宽一样;出入之处,与北屋门的样式相同。
[KJV]And the way before them was like the appearance of the chambers which were toward the north, as long as they, and as broad as they: and all their goings out were both according to their fashions, and according to their doors.
[和合+]这圣屋39576440的夹道1870与北边6828圣屋的夹道长07533651-7341一样;出入之处4161与北屋门6607的样式4941相同。
结42:12
[和合]正在墙前,夹道的东头,有门可以进入,与向南圣屋的门一样。
[KJV]And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door in the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them.
[和合+]正在190314486440、夹道1870的东69217218,有门6607可以进入,与向18701864圣屋3957的门6607一样。
结46:3
[和合]在安息日和月朔,国内的居民,要在这门口耶和华面前敬拜。
[KJV]Likewise the people of the land shall worship at the door of this gate before the LORD in the sabbaths and in the new moons.
[和合+]在安息日7676和月朔2320,国内0776的居民5971要在这门81796607,耶和华3068面前6440敬拜7812
结47:1
[和合]他带我回到殿门,见殿的门槛下有水往东流出(原来殿面朝东)。这水从槛下,由殿的右边,在祭坛的南边往下流。
[KJV]Afterward he brought me again unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house stood toward the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south side of the altar.
[和合+]他带我回到7725殿10046607,见殿1004的门槛4670下有水4325往东6921流出3318(原来殿1004面朝64406921)。这水4325从槛下,由殿1004的右32333802,在祭坛4196的南边5045往下流3381
何2:17
[和合]因为我必从我民的口中除掉诸巴力的名号,这名号不再提起。
[KJV]For I will take away the names of Baalim out of her mouth, and they shall no more be remembered by their name.
[和合+]她从那里出来,我必赐5414她葡萄园3754,又赐她亚割59116010作为指望8615的门6607。她必在那里应声6030(或译:歌唱),与幼年5271的日子3117一样,与从埃及47140776上来5927的时候3117相同。
弥5:6
[和合]他们必用刀剑毁坏亚述地和宁录地的关口。亚述人进入我们的地境践踏的时候,他必拯救我们。
[KJV]And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: thus shall he deliver us from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our borders.
[和合+]他们必用刀剑2719毁坏7462亚述08040776和宁录52480776的关口6607。亚述人0804进入0935我们的地07761366践踏1869的时候,他必拯救5337我们。
弥7:5
[和合]不要倚赖邻舍,不要信靠密友,要守住你的口,不要向你怀中的妻提说。
[KJV]Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
[和合+]不要倚赖0539邻舍7453;不要信靠0982密友0441。要守8104住你的口6607-6310;不要向你怀中的2436妻题说7901