Strong's Number: 4264 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4264 מַחֲנֶה machaneh {makh-an-eh'}

源自 02583; TWOT - 690c; 阳性名词
AV - camp 136, host 61, company 6, tents 5, armies 4, bands 2,
battle 1, drove 1; 216
1) 营地, 营盘
1a) 营盘, 扎营处
1b) 军旅, 军营
1c) 扎营者, 团体, 人群
04264
<音译>machaneh
<词类>名、阳
<字义>旅行者或商队的一次扎营、军旅
<字源>来自SH2583
<神出>690c  创32:2
<译词>营149 军15 军队11 营盘9 军兵8 军旅4 队4 阵2 一队1 兵1 帮1 战1 攻营1 殿1 玛哈念1 群畜1 队伍1 (211)
<解释>
单阴מַחֲנֶה 创32:8 。复阳附属形מַחֲנֵה 创32:2 。单阳3单阳词尾מַחֲנֵהוּ 民1:52 。复阳2单阳词尾מַחֲנֶךָ 申23:14 申29:10 ;מַחֲנֶיךָ 申23:14 。复阳2复阳词尾מַחֲנֵיכֶם 摩4:10 。单阳3复阳词尾מַחֲנֵיהֶם 民5:3 。复阳3复阳词尾מַחֲנֵיהֶם 士8:10 。复阳מַחֲנוֹת 创32:10 。复阳附属形מַחֲנוֹת 代上9:18 。מַחֲנִים 民13:19

1. 营盘扎营处中住宿创32:21 。特别指以色列人在出埃及记和旷野, 出16:13,13 出19:16,17 。

2. 军营军队回到里在营里住宿书6:11,11,14 撒上4:3,5,6,7 撒上17:53 王下7:16

3. 扎营者东边安的民10:5,6 。非利士的军队, 代上11:15 。指团体人群群畜扎营:击杀这一队剩下的那一队创32:8,8,10,21 。群畜创33:8 。指军队城北的全书8:13 书10:5 书11:4 士4:15,16,16 士7:1,8 士8:10,10,11,12 。

04264 machaneh {makh-an-eh'}
from 02583; TWOT - 690c; n m
AV - camp 136, host 61, company 6, tents 5, armies 4, bands 2,
battle 1, drove 1; 216
1) encampment, camp
1a) camp, place of encampment
1b) camp of armed host, army camp
1c) those who encamp, company, body of people

Transliterated: machaneh
Phonetic: makh-an-eh'

Text: from 2583; an encampment (of travellers or troops); hence, an army, whether literal (of soldiers) or figurative (of dancers, angels, cattle, locusts, stars; or even the sacred courts):

KJV -- army, band, battle, camp, company, drove, host, tents.



Found 188 references in the Old Testament Bible
创32:3
[和合]雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫。
[KJV]And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.
[和合+]雅各3290看见他们7200就说0559:这是 神0430的军兵4264,于是给那地方4725起名80347121玛哈念4266(就是二军兵的意思)。
创32:8
[和合]说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。”
[KJV]And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.
[和合+]雅各3290就甚3966惧怕3372,而且愁烦3334,便把那与他同在的人口5971和羊群6629、牛群1241、骆驼1581分做267381474264
创32:9
[和合]雅各说:“耶和华我祖亚伯拉罕的 神,我父亲以撒的 神啊,你曾对我说:‘回你本地本族去,我要厚待你。’
[KJV]And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:
[和合+]0559:以扫6215若来0935击杀5221这一02594264,剩下的7604那一队4264还可以逃避6413
创32:11
[和合]求你救我脱离我哥哥以扫的手,因为我怕他来杀我,连妻子带儿女一同杀了。
[KJV]Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.
[和合+]你向仆人5650所施6213的一切慈爱2617和诚实0571,我一点也不配得6994;我先前只拿着我的杖47315674这约但河3383,如今我却成了两81474264了。
创32:22
[和合]他夜间起来,带着两个妻子,两个使女,并十一个儿子都过了雅博渡口。
[KJV]And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.
[和合+]于是礼物4503644056745674了;那夜-3915,雅各在队中4264住宿3885
创33:8
[和合]以扫说:“我所遇见的这些群畜是什么意思呢?”雅各说:“是要在我主面前蒙恩的。”
[KJV]And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.
[和合+]以扫说0559:我所遇见6298的这些群畜4264是甚么意思呢?雅各说0559:是要在我主0113面前586946722580的。
创50:9
[和合]又有车辆、马兵和他一同上去;那一帮人甚多。
[KJV]And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
[和合+]又有车辆7393马兵6571,和他一同上去5927;那一帮人426439663515
出14:19
[和合]在以色列营前行走 神的使者,转到他们后边去,云柱也从他们前边转到他们后边立住。
[KJV]And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them:
[和合+]在以色列347842646440行走1980 神0430的使者4397,转52653212他们后边0310去;云60515982也从他们前边6440转到5265他们后边0310立住5975
出14:20
[和合]在埃及营和以色列营中间有云柱,一边黑暗,一边发光,终夜两下不得相近。
[KJV]And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night.
[和合+]在埃及47144264和以色列34784264中间有09356051柱,一边黑暗2822,一边发光0215,终夜3915两下2088不得相近7126
出14:24
[和合]到了晨更的时候,耶和华从云火柱中向埃及的军兵观看,使埃及的军兵混乱了。
[KJV]And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians,
[和合+]到了晨12420821的时候,耶和华3068从云605107845982中向埃及4714的军兵4264观看8259,使埃及4714的军兵4264混乱了2000
出16:13
[和合]到了晚上,有鹌鹑飞来,遮满了营;早晨在营四围的地上有露水,
[KJV]And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
[和合+]到了晚上6153,有鹌鹑7958飞来5927,遮满了36804264;早晨1242在营4264四围5439的地上有7902露水2919
出19:16
[和合]到了第三天早晨,在山上有雷轰、闪电和密云,并且角声甚大;营中的百姓尽都发颤。
[KJV]And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled.
[和合+]到了第叁79923117早晨1242,在山2022上有雷轰6963、闪电1300,和密35156051,并且角7782696339662389,营中4264的百姓5971尽都发颤2729
出19:17
[和合]摩西率领百姓出营迎接 神,都站在山下。
[KJV]And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount.
[和合+]摩西4872率领3318百姓5971出营4264迎接7125 神0430,都站在332020228482
出29:14
[和合]只是公牛的皮、肉、粪,都要用火烧在营外;这牛是赎罪祭。
[KJV]But the flesh of the bullock, and his skin, and his dung, shalt thou burn with fire without the camp: it is a sin offering.
[和合+]只是公牛6499的皮5785、肉1320、粪6569都要用火07848313在营42642351。这牛是赎罪祭2403
出32:17
[和合]约书亚一听见百姓呼喊的声音,就对摩西说:“在营里有争战的声音。”
[KJV]And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp.
[和合+]约书亚3091一听见8085百姓5971呼喊7452的声音6963,就对摩西48720559:在营4264里有争战4421的声音6963
出32:19
[和合]摩西挨近营前,就看见牛犊,又看见人跳舞,便发烈怒,把两块版扔在山下摔碎了。
[KJV]And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses' anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount.
[和合+]摩西4872挨近71264264前就看见7200牛犊5695,又看见人跳舞4246,便发烈27340639,把两块版38717993在山20228478摔碎了7665
出32:26
[和合]就站在营门中,说:“凡属耶和华的,都要到我这里来!”于是利未的子孙都到他那里聚集。
[KJV]Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD's side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him.
[和合+]就站5975在营42648179中,说0559:凡属耶和华3068的,都要到我这里来!于是利未3878的子孙1121都到他那里聚集0622
出32:27
[和合]他对他们说:“耶和华以色列的 神这样说:‘你们各人把刀跨在腰间,在营中往来,从这门到那门,各人杀他的弟兄与同伴并邻舍。’”
[KJV]And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour.
[和合+]他对他们说0559:耶和华3068―以色列3478的 神0430这样说0559:你们各人0376把刀2719跨在3478腰间3409,在营4264中往来5674-7725,从这门8179到那门8179,各人03762026他的弟兄0251与同伴7453并邻舍7138
出33:7
[和合]摩西素常将帐棚支搭在营外,离营却远,他称这帐棚为会幕。凡求问耶和华的,就到营外的会幕那里去。
[KJV]And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp.
[和合+]摩西4872素常将3947帐棚0168支搭5186在营42642351,离营4264却远7368,他称7121这帐棚为会41500168。凡求问1245耶和华3068的,就到营42642351的会41500168那里去3318
出33:11
[和合]耶和华与摩西面对面说话,好象人与朋友说话一般。摩西转到营里去,惟有他的帮手,一个少年人嫩的儿子约书亚,不离开会幕。
[KJV]And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle.
[和合+]耶和华3068与摩西48726440对面6440说话1696,好象人0376与朋友7453说话1696一般。摩西转到7725营里4264去,唯有他的帮手8334―一个少年人52885126的儿子1121约书亚3091不离开4185会幕0168
出36:6
[和合]摩西传命,他们就在全营中宣告说:“无论男女,不必再为圣所拿什么礼物来。”这样才拦住百姓不再拿礼物来。
[KJV]And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing.
[和合+]摩西4872传命6680,他们就在全营4264中宣告6963-56740559:无论男03760802,不必3808再为圣所69446213甚么礼物8641来。这样纔拦住3607百姓5971不再拿0935礼物来。
利4:12
[和合]就是全公牛,要搬到营外洁净之地、倒灰之所,用火烧在柴上。
[KJV]Even the whole bullock shall he carry forth without the camp unto a clean place, where the ashes are poured out, and burn him on the wood with fire: where the ashes are poured out shall he be burnt.
[和合+]就是全公牛6499,要搬到331842642351洁净2889之地4725、倒82111880之所0413,用火07848313在柴6086上。
利4:21
[和合]他要把牛搬到营外烧了,象烧头一个牛一样。这是会众的赎罪祭。
[KJV]And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn him as he burned the first bullock: it is a sin offering for the congregation.
[和合+]他要把牛64993318到营426423518313了,象烧8313头一个72236499一样;这是会众6951的赎罪祭2403
利8:17
[和合]惟有公牛,连皮带肉并粪,用火烧在营外。都是照耶和华所吩咐摩西的。
[KJV]But the bullock, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp; as the LORD commanded Moses.
[和合+]唯有公牛6499,连皮5785带肉1320并粪6569,用火07848313在营42642351,都是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。
利9:11
[和合]又用火将肉和皮烧在营外。
[KJV]And the flesh and the hide he burnt with fire without the camp.
[和合+]又用火0784将肉1320和皮57858313在营42642351
利10:4
[和合]摩西召了亚伦叔父乌薛的儿子米沙利、以利撒反来,对他们说:“上前来,把你们的亲属从圣所前抬到营外。”
[KJV]And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp.
[和合+]摩西4872召了7121亚伦0175叔父1730乌薛5816的儿子1121米沙利4332、以利撒反0469来,对他们说0559:上前来7126,把你们的亲属0251从圣所69446440抬到537542642351
利10:5
[和合]于是二人上前来,把他们穿着袍子抬到营外,是照摩西所吩咐的。
[KJV]So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said.
[和合+]于是二人上前来7126,把他们穿着袍子3801抬到537542642351,是照摩西4872所吩咐的1696
利13:46
[和合]灾病在他身上的日子,他便是不洁净,他既是不洁净,就要独居营外。
[KJV]All the days wherein the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his habitation be.
[和合+]灾病5061在他身上的日子3117,他便是不洁净2930;他既是不洁净2931,就要独0910342742642351
利14:3
[和合]祭司要出到营外察看。若见他的大麻风痊愈了,
[KJV]And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper;
[和合+]祭司3548要出到331842642351察看7200,若见他的大痲疯5061痊愈了7495
利14:8
[和合]求洁净的人当洗衣服,剃去毛发,用水洗澡,就洁净了,然后可以进营,只是要在自己的帐棚外居住七天。
[KJV]And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days.
[和合+]求洁净的人2891当洗3526衣服0899,剃去1548毛髮8181,用水4325洗澡7364,就洁净了2891;然后0310可以进09354264,只是要在自己的帐棚01682351居住342776513117
利16:26
[和合]那放羊归与阿撒泻勒的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。
[KJV]And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.
[和合+]那放7971羊归与阿撒泻勒5799的人要洗3526衣服0899,用水432573641320,然后031009354264
利16:27
[和合]作赎罪祭的公牛和公山羊的血,既带入圣所赎罪,这牛羊就要搬到营外,将皮、肉、粪用火焚烧。
[KJV]And the bullock for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall one carry forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung.
[和合+]作赎罪祭2403的公牛6499和公山羊8163的血1818既带入09356944所赎罪,这牛羊就要搬到331842642351,将皮5785、肉1320、粪6569用火0784焚烧8313
利16:28
[和合]焚烧的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。”
[KJV]And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
[和合+]焚烧的8313人要洗3526衣服0899,用水432573641320,然后031009354264
利17:3
[和合]凡以色列家中的人,宰公牛,或是绵羊羔,或是山羊,不拘宰于营内营外,
[KJV]What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it out of the camp,
[和合+]凡以色列3478家中1004的人03767819公牛7794,或是绵羊羔3775,或是山羊5795,不拘宰于78194264内营42642351
利24:10
[和合]有一个以色列妇人的儿子,他父亲是埃及人,一日闲游在以色列人中。这以色列妇人的儿子和一个以色列人在营里争斗。
[KJV]And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp;
[和合+]有一个以色列3482妇人0802的儿子1121,他父亲1121是埃及人0376-4713,一日閒游3318在以色列3478-348111218432。这以色列3482妇人的儿子1121和一个以色列34780376在营里4264争斗5327
利24:14
[和合]“把那咒诅圣名的人带到营外,叫听见的人都放手在他头上,全会众就要用石头打死他。
[KJV]Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
[和合+]把那咒诅7043圣名的人带到331842642351。叫听见8085的人都放55643027在他头上7218;全会5712众就要用石头打死7275他。
利24:23
[和合]
[KJV]
[和合+]于是,摩西4872晓谕1696以色列34781121,他们就把那咒诅7043圣名的人带到331842642351,用石头0068打死7275。以色列34781121就照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的行了6213
民1:52
[和合]以色列人支搭帐棚,要照他们的军队,各归本营,各归本纛。
[KJV]And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.
[和合+]以色列34781121支搭帐棚2583,要照他们的军队6635,各归本营4264,各归本纛1714
民2:3
[和合]“在东边向日出之地,照着军队安营的,是犹大营的纛。有亚米拿达的儿子拿顺作犹大人的首领。
[KJV]And on the east side toward the rising of the sun shall they of the standard of the camp of Judah pitch throughout their armies: and Nahshon the son of Amminadab shall be captain of the children of Judah.
[和合+]在东边6924,向日出4217之地,照着军队6635安营2583的是犹大30634264的纛1714。有亚米拿达5992的儿子1121拿顺5177作犹大30631121的首领5387
民2:9
[和合]凡属犹大营,按着军队被数的,共有十八万六千四百名,要作第一队往前行。
[KJV]All that were numbered in the camp of Judah were an hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, throughout their armies. These shall first set forth.
[和合+]凡属犹大30634264、按着军队6635被数的6485,共有十八万六千3967-0505-8084-0505-8337-050507023967名,要作第一队7223往前行5265
民2:10
[和合]“在南边按着军队,是流便营的纛。有示丢珥的儿子以利蓿作流便人的首领。
[KJV]On the south side shall be the standard of the camp of Reuben according to their armies: and the captain of the children of Reuben shall be Elizur the son of Shedeur.
[和合+]在南边8486,按着军队6635是流便72054264的纛1714。有示丢珥7707的儿子1121以利蓿0468作流便72051121的首领5387
民2:16
[和合]凡属流便营按着军队被数的,共有十五万一千四百五十名,要作第二队往前行。
[KJV]All that were numbered in the camp of Reuben were an hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, throughout their armies. And they shall set forth in the second rank.
[和合+]凡属流便72054264、按着军队6635被数的6485,共有十五万一千3967-0505-2572-0259-050507023967五十2572名,要作第二队8145往前行5265
民2:17
[和合]“随后会幕要往前行,有利未营在诸营中间。他们怎样安营,就怎样往前行;各按本位,各归本纛。
[KJV]Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the midst of the camp: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place by their standards.
[和合+]随后,会41500168要往前行5265,有利未38814264在诸营4264中间8432。他们怎样安营2583就怎样往前行5265,各按本位3027,各归本纛1714
民2:18
[和合]“在西边按着军队是以法莲营的纛。亚米忽的儿子以利沙玛作以法莲人的首领。
[KJV]On the west side shall be the standard of the camp of Ephraim according to their armies: and the captain of the sons of Ephraim shall be Elishama the son of Ammihud.
[和合+]在西边3220,按着军队6635是以法莲06694264的纛1714。亚米忽5989的儿子1121以利沙玛0476作以法莲06691121的首领5387
民2:24
[和合]凡属以法莲营按着军队被数的,共有十万零八千一百名,要作第三队往前行。
[KJV]All that were numbered of the camp of Ephraim were an hundred thousand and eight thousand and an hundred, throughout their armies. And they shall go forward in the third rank.
[和合+]凡属以法莲06694264、按着军队6635被数6485的,共有十万3967-0505零八80830505一百3967名,要作第叁7992队往前行5265
民2:25
[和合]“在北边按着军队是但营的纛。亚米沙代的儿子亚希以谢作但人的首领。
[KJV]The standard of the camp of Dan shall be on the north side by their armies: and the captain of the children of Dan shall be Ahiezer the son of Ammishaddai.
[和合+]在北边6828,按着军队6635是但18354264的纛1714。亚米沙代5996的儿子1121亚希以谢0295作但18351121的首领5387
民2:31
[和合]凡但营被数的,共有十五万七千六百名,要归本纛作末队往前行。”
[KJV]All they that were numbered in the camp of Dan were an hundred thousand and fifty and seven thousand and six hundred. They shall go hindmost with their standards.
[和合+]凡但18354264被数6485的,共有十五万七千3967-0505-0505-7651-050583373967名,要归本纛1714作末0314队往前行5265
民2:32
[和合]这些以色列人,照他们的宗族,按他们的军队,在诸营中被数的,共有六十万零三千五百五十名。
[KJV]These are those which were numbered of the children of Israel by the house of their fathers: all those that were numbered of the camps throughout their hosts were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.
[和合+]这些以色列34781121,照他们的宗族1004-0001,按他们的军队6635,在诸营4264中被数6485的,共有六十万8337-3967-0505零叁7969050525683967五十2572名。
民4:5
[和合]起营的时候,亚伦和他儿子要进去摘下遮掩柜的幔子,用以蒙盖法柜。
[KJV]And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering vail, and cover the ark of testimony with it:
[和合+]52654264的时候,亚伦0175和他儿子1121要进去0935摘下3381遮掩4539柜的幔子6532,用以蒙盖368057150727
民4:15
[和合]将要起营的时候,亚伦和他儿子把圣所和圣所的一切器具遮盖完了,哥辖的子孙就要来抬,只是不可摸圣物,免得他们死亡。会幕里这些物件,是哥辖子孙所当抬的。
[KJV]And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation.
[和合+]将要起52654264的时候,亚伦0175和他儿子1121把圣所6944和圣所6944的一切器具3627遮盖3680完了3615,哥辖6955的子孙1121就要来09355375,只是不可摸5060圣物6944,免得他们死亡4191。会41500168里这些物件是哥辖6955子孙1121所当抬的4853
民5:2
[和合]“你吩咐以色列人,使一切长大麻风的,患漏症的,并因死尸不洁净的,都出营外去。
[KJV]Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead:
[和合+]你吩咐6680以色列34781121,使一切长大痲疯6879的,患漏症2100的,并因死尸5315不洁净2931的,都出79714264外去。
民5:3
[和合]无论男女,都要使他们出到营外,免得污秽他们的营;这营是我所住的。”
[KJV]Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell.
[和合+]无论男21455347都要使他们出7971到营42642351,免得污秽2930他们的营4264;这营是我所住7931的。
民5:4
[和合]以色列人就这样行,使他们出到营外。耶和华怎样吩咐摩西,以色列人就怎样行了。
[KJV]And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spake unto Moses, so did the children of Israel.
[和合+]以色列34781121就这样行6213,使他们出7971到营42642351。耶和华3068怎样吩咐1696摩西4872,以色列34781121就怎样行6213了。
民10:2
[和合]“你要用银子作两枝号,都要锤出来的,用以招聚会众,并叫众营起行。
[KJV]Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps.
[和合+]你要用银子370162138147枝号2689,都要锤出来的4749-6213,用以1961招聚4744会众5712,并叫众营4264起行4550
民10:5
[和合]吹出大声的时候,东边安的营都要起行。
[KJV]When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
[和合+]8628出大声8643的时候,东6924边安2583的营4264都要起行5265
民10:6
[和合]二次吹出大声的时候,南边安的营都要起行。他们将起行必吹出大声。
[KJV]When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
[和合+]二次81458628出大声8643的时候,南8486边安2583的营4264都要起行5265。他们将起行4550,必吹8628出大声8643
民10:14
[和合]按着军队首先往前行的,是犹大营的纛。统领军队的,是亚米拿达的儿子拿顺。
[KJV]In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.
[和合+]按着军队6635首先7223往前行5265的是犹大1121-30634264的纛1714。统领军队的是亚米拿达5992的儿子1121拿顺5177
民10:18
[和合]按着军队往前行的,是流便营的纛。统领军队的,是示丢珥的儿子以利蓿。
[KJV]And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
[和合+]按着军队6635往前行5265的是流便72054264的纛1714。统领军队6635的是示丢珥7707的儿子1121以利蓿0468
民10:22
[和合]按着军队往前行的,是以法莲营的纛,统领军队的,是亚米忽的儿子以利沙玛。
[KJV]And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud.
[和合+]按着军队6635往前行5265的是以法莲1121-06694264的纛1714,统领军队6635的是亚米忽5989的儿子1121以利沙玛0476
民10:25
[和合]在诸营末后的,是但营的纛,按着军队往前行。统领军队的,是亚米沙代的儿子亚希以谢。
[KJV]And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.
[和合+]在诸营4264末后0622的是但1121-1835营的纛1714,按着军队6635往前行5265。统领军队6635的是亚米沙代5996的儿子1121亚希以谢0295
民10:34
[和合]他们拔营往前行,日间有耶和华的云彩在他们以上。
[KJV]And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp.
[和合+]他们拔营4264往前行5265,日间3119有耶和华3068的云彩6051在他们以上。
民11:1
[和合]众百姓发怨言,他们的恶语达到耶和华的耳中。耶和华听见了就怒气发作,使火在他们中间焚烧,直烧到营的边界。
[KJV]And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp.
[和合+]众百姓5971发怨言0596,他们的恶语3068达到7451耶和华的耳中0241。耶和华3068听见了8085就怒气0639发作2734,使火0784在他们中间焚烧1197,直烧到03984264的边界7097
民11:9
[和合]夜间露水降在营中,吗哪也随着降下。
[KJV]And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
[和合+]夜间3915露水2919降在33814264中,吗哪4478也随着降下3381
民11:26
[和合]但有两个人仍在营里,一个名叫伊利达,一个名叫米达。他们本是在那些被录的人中,却没有到会幕那里去。灵停在他们身上,他们就在营里说预言。
[KJV]But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp.
[和合+]但有两个81470582仍在7604营里4264,一个02598034叫伊利达0419,一个名8034叫米达4312。他们本是在那些被录的人中3789,却没有到3318会幕0168那里去。灵7307停在5117他们身上,他们就在营里4264说预言5012
民11:27
[和合]有个少年人跑来告诉摩西说:“伊利达、米达在营里说预言。”
[KJV]And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp.
[和合+]有个少年人5288跑来7323告诉5046摩西48720559:伊利达0419、米达4312在营里4264说预言5012
民11:30
[和合]于是摩西和以色列的长老,都回到营里去了。
[KJV]And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel.
[和合+]于是,摩西4872和以色列3478的长老2205都回到营4264里去。
民11:31
[和合]有风从耶和华那里刮起,把鹌鹑由海面刮来,飞散在营边和营的四围;这边约有一天的路程,那边约有一天的路程,离地面约有二肘。
[KJV]And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth.
[和合+]有风7307从耶和华3068那里颳起5265,把鹌鹑7958由海3220面颳来1468,飞散5203在营4264边和营的四围5439;这边3541约有一天3117的路程1870,那边3541约有一天3117的路程1870,离地07766440约有二肘0520
民11:32
[和合]百姓起来,终日终夜,并次日一整天,捕取鹌鹑;至少的也取了十贺梅珥,为自己摆列在营的四围。
[KJV]And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp.
[和合+]百姓5971起来6965,终日3117终夜3915,并次4283日一整天3117,捕取0622鹌鹑7958;至少的4591也取了06226235贺梅珥2563,为自己摆78497849在营4264的四围5439
民12:14
[和合]耶和华对摩西说:“她父亲若吐唾沫在她脸上,她岂不蒙羞七天吗?现在要把她在营外关锁七天,然后才可以领她进来。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again.
[和合+]耶和华3068对摩西48723068:他父亲0001若吐3417唾沫3417在他脸6440上,他岂不蒙羞363776517651么?现在要把他在营42642351关锁546276513117,然后0310纔可以领0622他进来。
民12:15
[和合]于是米利暗关锁在营外七天。百姓没有行路,直等到把米利暗领进来。
[KJV]And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
[和合+]于是米利暗4813关锁5462在营4264235131173117。百姓5971没有行路5265,直等到把米利暗48134813进来。
民13:19
[和合]所住之地是好是歹?所住之处是营盘是坚城?
[KJV]And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;
[和合+]所住3427之地0776是好2896是歹7451,所住3427之处5892是营盘4264是坚城4013
民14:44
[和合]他们却擅敢上山顶去,然而耶和华的约柜和摩西没有出营。
[KJV]But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp.
[和合+]他们却擅敢6075592720227218去,然而耶和华3068的约12850727和摩西4872没有出41854264
民15:35
[和合]耶和华吩咐摩西说:“总要把那人治死,全会众要在营外用石头把他打死。”
[KJV]And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp.
[和合+]耶和华3068吩咐0559摩西4872说:总要4191把那人0376治死4191;全会众5712要在营42642351用石头0068把他打死7275
民15:36
[和合]于是全会众将他带到营外,用石头打死他,是照耶和华所吩咐摩西的。
[KJV]And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses.
[和合+]于是全会众5712将他带到331842642351,用石头0068打死7275他,是照耶和华3068所吩咐6680摩西4872的。
民19:3
[和合]交给祭司以利亚撒,他必牵到营外,人就把牛宰在他面前。
[KJV]And ye shall give her unto Eleazar the priest, that he may bring her forth without the camp, and one shall slay her before his face:
[和合+]交给5414祭司3548以利亚撒0499;他必牵到331842642351,人就把牛宰7819在他面前6440
民19:7
[和合]祭司必不洁净到晚上。要洗衣服,用水洗身,然后可以进营。
[KJV]Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even.
[和合+]祭司3548必不洁净2930到晚上6153,要洗3526衣服0899,用水432573641320,然后0310可以进09354264
民19:9
[和合]必有一个洁净的人收起母牛的灰,存在营外洁净的地方,为以色列会众调作除污秽的水。这本是除罪的。
[KJV]And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin.
[和合+]必有一个洁净2889的人0376收起0622母牛6510的灰0665,存在324042642351洁净2889的地方4725,为以色列347857121121调做4931除污秽5079的水4325。这本是除罪2403的。
民31:12
[和合]将所掳的人,所夺的牲畜、财物,都带到摩押平原,在约但河边与耶利哥相对的营盘,交给摩西和祭司以利亚撒,并以色列的会众。
[KJV]And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho.
[和合+]将所掳的人7628,所夺的4455牲畜、财物7998,都带0935到摩押4124平原6160,在约但河3383边与耶利哥3405相对的营盘4264,交给摩西4872和祭司3548以利亚撒0499,并以色列3478的会众5712
民31:13
[和合]摩西和祭司以利亚撒,并会众一切的首领,都出到营外迎接他们。
[KJV]And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.
[和合+]摩西4872和祭司3548以利亚撒0499,并会众5712一切的首领5387,都出3318到营42642351迎接7125他们。
民31:19
[和合]你们要在营外驻扎七日,凡杀了人的,和一切摸了被杀的,并你们所掳来的人口,第三日,第七日,都要洁净自己,
[KJV]And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day.
[和合+]你们要在营42642351驻扎258376513117;凡杀了20265315的,和一切摸了5060被杀的2491,并你们所掳来的人口7628,第叁79923117,第七76373117,都要洁净2398自己,
民31:24
[和合]第七日,你们要洗衣服,就为洁净,然后可以进营。”
[KJV]And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp.
[和合+]第七76373117,你们要洗3526衣服0899,就为洁净2891,然后0310可以进09354264
申2:14
[和合]自从离开加低斯巴尼亚,到过了撒烈溪的时候,共有三十八年,等那世代的兵丁都从营中灭尽,正如耶和华向他们所起的誓。
[KJV]And the space in which we came from Kadeshbarnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the LORD sware unto them.
[和合+]自从离开1980加低斯巴尼亚6947,到过了5674撒烈22185158的时候3117,共有叁十797080838141,等那世代1755的兵丁0582-4421都从营42647130灭尽8552,正如耶和华3068向他们所起的誓7650
申2:15
[和合]耶和华的手也攻击他们,将他们从营中除灭,直到灭尽。
[KJV]For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed.
[和合+]耶和华3068的手3027也攻击他们,将他们从营42647130除灭2000,直到灭尽8552
申23:9
[和合]“你出兵攻打仇敌,就要远避诸恶。
[KJV]When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing.
[和合+]你出33184264攻打3318仇敌0341,就要远避810474517451-1697
申23:10
[和合]你们中间若有人,夜间偶然梦遗不洁净,就要出到营外,不可入营。
[KJV]If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp:
[和合+]你们中间,若有人0376夜间3915偶然梦遗7137,不洁净2889,就要出到331842642351,不可入09354264
申23:11
[和合]到傍晚的时候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入营。
[KJV]But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again.
[和合+]6437傍晚6153的时候6437,他要用水4325洗澡7364,及至日8121落了0935纔可以入09354264
申23:12
[和合]“你在营外也该定出一个地方作为便所。
[KJV]Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad:
[和合+]你在营426423513027该定出3318一个地方2351作为便所。
申23:14
[和合]因为耶和华你的 神常在你营中行走,要救护你,将仇敌交给你,所以你的营理当圣洁,免得他见你那里有污秽,就离开你。
[KJV]For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee.
[和合+]因为耶和华3068―你的 神0430常在你营42647130行走1980,要救护5414你,将仇敌0341交给5337你,所以你的营理4264当圣洁6918,免得他见7200你那里有污秽6172-1697,就离开77250310
申29:10
[和合]-
[KJV]Ye stand this day all of you before the LORD your God; your captains of your tribes, your elders, and your officers, with all the men of Israel,
[和合+]今日3117,你们的首领7218、族长(原文作支派7626)、长老2205、官长7860、以色列3478的男丁0376,你们的妻子0802儿女2945,和营42647130寄居的1616,以及为你们劈2404608675794325的人,都站在5324耶和华3068―你们的 神0430面前6440
书1:11
[和合]“你们要走遍营中,吩咐百姓说,当预备食物;因为三日之内,你们要过这约但河,进去得耶和华你们 神赐你们为业之地。”
[KJV]Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth you to possess it.
[和合+]你们要走567471304264中,吩咐6680百姓59710559:当预备3559食物6720;因为叁79693117之内你们要过5674这约但河3383,进去09353423耶和华3068―你们 神04305414你们为业3423之地0776
书3:2
[和合]过了三天,官长走遍营中,
[KJV]And it came to pass after three days, that the officers went through the host;
[和合+]过了709779693117,官长7860567471304264中,
书5:8
[和合]国民都受完了割礼,就住在营中自己的地方,等到痊愈了。
[KJV]And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole.
[和合+]国民1471都受完了8552割礼4135,就住3427在营4264中自己的地方,等到痊愈2421了。
书6:11
[和合]这样,他使耶和华的约柜绕城,把城绕了一次,众人回到营里,就在营里住宿。
[KJV]So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp.
[和合+]这样,他使耶和华3068的约柜072754375892,把城绕5362了一次6471-0259;众人回到09354264里,就在营4264里住宿3885
书6:14
[和合]第二日,众人把城绕了一次,就回营里去。六日都是这样行。
[KJV]And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days.
[和合+]第二81453117,众人把城58925437了一次6471-0259,就回77254264里去。六83373117都是这样行6213
书6:18
[和合]至于你们,务要谨慎,不可取那当灭的物,恐怕你们取了那当灭的物,就连累以色列的全营,使全营受咒诅。
[KJV]And ye, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it.
[和合+]至于你们,务要7535谨慎8104,不可取3947那当灭2763的物2764,恐怕你们取了那当灭的物2764就连累5916以色列3478的全营4264,使7760全营受咒诅2764
书6:23
[和合]当探子的两个少年人就进去,将喇合与她的父母、弟兄,和她所有的,并她一切的亲眷,都带出来,安置在以色列的营外。
[KJV]And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel.
[和合+]当探子7270的两个少年人5288就进去0935,将喇合7343与他的父00010517、弟兄0251,和他所有的,并他一切的亲眷4940,都带出来3318-3318,安置3240在以色列3478的营42642351
书8:13
[和合]于是安置了百姓,就是城北的全军和城西的伏兵。这夜约书亚进入山谷之中。
[KJV]And when they had set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley.
[和合+]于是安置7760了百姓5971,就是城58926828的全军4264和城5892西3220的伏兵6119。这夜3915约书亚3091进入3212山谷6010之中8432
书9:6
[和合]他们到吉甲营中见约书亚,对他和以色列人说:“我们是从远方来的,现在求你与我们立约。”
[KJV]And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us.
[和合+]他们到3212吉甲15374264中见约书亚3091,对他和以色列347803760559:我们是从远方7350-07760935的,现在求你与我们立37721285
书10:5
[和合]于是五个亚摩利王,就是耶路撒冷王、希伯仑王、耶末王、拉吉王、伊矶伦王,大家聚集,率领他们的众军上去,对着基遍安营,攻打基遍。
[KJV]Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it.
[和合+]于是五2568个亚摩利05674428,就是耶路撒冷33894428、希伯崙22754428、耶末34124428、拉吉39234428、伊矶伦57004428,大家聚集0622,率领他们的众军4264上去5927,对着基遍1391安营2583,攻打3898基遍。
书10:6
[和合]基遍人就打发人往吉甲的营中去见约书亚,说:“你不要袖手不顾你的仆人,求你速速上来拯救我们,帮助我们;因为住山地亚摩利人的诸王都聚集攻击我们。”
[KJV]And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.
[和合+]基遍13910582就打发7971人往吉甲1537的营4264中去见约书亚3091,说0559:你不要袖75033027不顾你的仆人5650,求你速速4120上来5927拯救3467我们,帮助5826我们,因为住3427山地2022亚摩利人0567的诸王4428都聚集6908攻击我们。
书10:15
[和合]约书亚和以色列众人回到吉甲的营中。
[KJV]And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.
[和合+]约书亚3091和以色列3478众人回到7725吉甲1537的营4264中。
书10:21
[和合]众百姓就安然回玛基大营中,到约书亚那里。没有一人敢向以色列人饶舌。
[KJV]And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.
[和合+]众百姓5971就安然79657725玛基大47194264中,到约书亚3091那里。没有一人敢向以色列34781121饶舌2782-3956
书10:43
[和合]
[KJV]
[和合+]于是约书亚3091和以色列3478众人回到7725吉甲1537的营4264中。
书11:4
[和合]这些王和他们的众军都出来,人数多如海边的沙,并有许多马匹车辆。
[KJV]And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is upon the sea shore in multitude, with horses and chariots very many.
[和合+]这些王和他们的众军4264都出来3318,人5971数多7227如海32208193的沙2344,并有许多3966-3966马匹5483车辆7393
书18:9
[和合]他们就去了,走遍那地,按着城邑分作七分,写在册子上,回到示罗营中见约书亚。
[KJV]And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came again to Joshua to the host at Shiloh.
[和合+]他们0582就去了3212,走遍5674那地0776,按着城邑5892分做七76512506,写3789在册子5612上,回0935到示罗78874264中见约书亚3091
士4:15
[和合]耶和华使西西拉和他一切车辆全军溃乱,在巴拉面前被刀杀败,西西拉下车步行逃跑。
[KJV]And the LORD discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera lighted down off his chariot, and fled away on his feet.
[和合+]耶和华3068使西西拉5516和他一切车辆7393全军4264溃乱2000,在巴拉1301面前6440被刀2719杀败;西西拉551633814818步行7272逃跑5127
士4:16
[和合]巴拉追赶车辆、军队,直到外邦人的夏罗设。西西拉的全军,都倒在刀下,没有留下一人。
[KJV]But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; and there was not a man left.
[和合+]巴拉130172910310车辆7393、军队4264,直到外邦人1471的夏罗设2800。西西拉5516的全军4264都倒在530727196310,没有留下7604一人0259
士7:1
[和合]耶路巴力就是基甸,他和一切跟随的人,早晨起来,在哈律泉旁安营。米甸营在他们北边的平原,靠近摩利冈。
[KJV]Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him, rose up early, and pitched beside the well of Harod: so that the host of the Midianites were on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley.
[和合+]耶路巴力3378就是基甸1439,他和一切跟随的人5971早晨起来7925,在哈律5878泉旁安营2583。米甸40804264在他们北边6828的平原6010,靠近摩利41761389
士7:8
[和合]这三百人就带着食物和角;其余的以色列人,基甸都打发他们各归各的帐棚,只留下这三百人。米甸营在他下边的平原里。
[KJV]So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all the rest of Israel every man unto his tent, and retained those three hundred men: and the host of Midian was beneath him in the valley.
[和合+]这叁百人5971就带着3947食物6720和角7782;其余0376的以色列34780376,基甸都打发7971他们各归各的帐棚0168,只留下2388这叁796939670376。米甸40804264在他下边的平原6010里。
士7:9
[和合]当那夜,耶和华吩咐基甸说:“起来!下到米甸营里去,因我已将他们交在你手中。
[KJV]And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Arise, get thee down unto the host; for I have delivered it into thine hand.
[和合+]当那夜3915,耶和华3068吩咐基甸说0559:起来6965,下3381到米甸营4264里去,因我已将他们交5414在你手3027中。
士7:10
[和合]倘若你怕下去,就带你的仆人普拉下到那营里去。
[KJV]But if thou fear to go down, go thou with Phurah thy servant down to the host:
[和合+]倘若你怕3373下去3381,就带你的仆人5288普拉6513下到3381那营4264里去3381
士7:11
[和合]你必听见他们所说的,然后你就有胆量下去攻营。”于是基甸带着仆人普拉下到营旁。
[KJV]And thou shalt hear what they say; and afterward shall thine hands be strengthened to go down unto the host. Then went he down with Phurah his servant unto the outside of the armed men that were in the host.
[和合+]你必听见8085他们所说1696的,然后0310你就有胆量3027-2388下去3381攻营4264。于是基甸带着仆人5288普拉6513下到33814264旁。
士7:13
[和合]基甸到了,就听见一人将梦告诉同伴说:“我作了一梦,梦见一个大麦饼滚入米甸营中,到了帐幕,将帐幕撞倒,帐幕就翻转倾覆了。”
[KJV]And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along.
[和合+]基甸1439到了0935,就听见一人0376将梦2472告诉5608同伴74530559:我做了一梦2492-2472,梦见一个大麦81846742-6742-38992015入米甸40804264中,到0935了帐幕0168,将帐幕撞倒5221,帐幕0168就翻转2015-4605倾覆5307-5307了。
士7:14
[和合]那同伴说:“这不是别的,乃是以色列人约阿施的儿子基甸的刀; 神已将米甸和全军,都交在他的手中。”
[KJV]And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: for into his hand hath God delivered Midian, and all the host.
[和合+]那同伴74530559:这不是别的,乃是以色列34780376约阿施3101的儿子1121基甸1439的刀2719; 神0430已将米甸4080和全军4264都交在5414他的手3027中。
士7:15
[和合]基甸听见这梦和梦的讲解,就敬拜 神,回到以色列营中,说:“起来吧!耶和华已将米甸的军队交在你们手中了。”
[KJV]And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for the LORD hath delivered into your hand the host of Midian.
[和合+]基甸1439听见8085这梦2472和梦的讲解4557-7667,就敬拜7812 神0430,回7725到以色列34784264中,说0559:起来6965罢!耶和华3068已将米甸4080的军队4264交在5414你们手3027中了。
士7:17
[和合]吩咐他们说:“你们要看我行事:我到了营的旁边怎样行,你们也要怎样行;
[KJV]And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do.
[和合+]吩咐他们说0559:你们要看7200我行事6213:我到0935了营4264的旁边7097怎样行6213,你们也要怎样行6213
士7:18
[和合]我和一切跟随我的人吹角的时候,你们也要在营的四围吹角,喊叫说:‘耶和华和基甸的刀。’”
[KJV]When I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the LORD, and of Gideon.
[和合+]我和一切跟随我的人吹86287782的时候,你们也要在营4264的四围5439吹角7782,喊叫说0559:耶和华3068和基甸1439的刀!
士7:19
[和合]基甸和跟随他的一百人,在三更之初,才换更的时候,来到营旁,就吹角,打破手中的瓶。
[KJV]So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that were in their hands.
[和合+]基甸1439和跟随他的一百39670376,在叁更8484-0821之初7218纔换更0389-6965-6965-8104的时候,来到093542647097,就吹86287782,打破53103027中的瓶3537
士7:21
[和合]他们在营的四围各站各的地方,全营的人都乱窜;三百人呐喊,使他们逃跑。
[KJV]And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried, and fled.
[和合+]他们在营4264的四围5439各站5975各的地方;全营4264的人都乱窜7323。叁百人呐喊7321,使他们逃跑5127-5127
士7:22
[和合]三百人就吹角,耶和华使全营的人用刀互相击杀,逃到西利拉的伯哈示他,直逃到靠近他巴的亚伯米何拉。
[KJV]And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, and to the border of Abelmeholah, unto Tabbath.
[和合+]79693967人就吹86287782,耶和华3068使7760全营4264的人0376用刀2719互相击杀,逃5127到西利拉6888的伯哈示他1029,直逃到靠近8193他巴2888的亚伯米何拉0065
士8:10
[和合]那时,西巴和撒慕拿并跟随他们的军队,都在加各,约有一万五千人,就是东方人全军所剩下的;已经被杀约有十二万拿刀的。
[KJV]Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the hosts of the children of the east: for there fell an hundred and twenty thousand men that drew sword.
[和合+]那时西巴2078和撒慕拿6759,并跟随他们的军队4264都在加各7174,约有一万五千2568-6240-0505人,就是东方69241121全军4264所剩下3498的;已经被杀5307约有十二万3967-6242-0505拿刀2719的。
士8:11
[和合]基甸就由挪巴和约比哈东边,从住帐棚人的路上去,杀败了米甸人的军兵,因为他们坦然无惧。
[KJV]And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host; for the host was secure.
[和合+]基甸1439就由挪巴5025和约比哈3011东边6924,从住7931帐棚0168人的路1870上去5927,杀败5221了米甸人的军兵4264,因为他们坦然无惧0983
士8:12
[和合]西巴和撒慕拿逃跑;基甸追赶他们,捉住米甸的二王西巴和撒慕拿,惊散全军。
[KJV]And when Zebah and Zalmunna fled, he pursued after them, and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host.
[和合+]西巴2078和撒慕拿6759逃跑5127;基甸追赶7291-0310他们,捉住3920米甸4080的二81474428西巴2078和撒慕拿6759,惊散2729全军4264
士13:25
[和合]
[KJV]
[和合+]在玛哈尼但4264,就是琐拉6881和以实陶0847中间,耶和华3068的灵7307纔感动他。
士21:8
[和合]又彼此问说:“以色列支派中谁没有上米斯巴到耶和华面前来呢?”他们就查出基列雅比没有一人进营到会众那里;
[KJV]And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? And, behold, there came none to the camp from Jabeshgilead to the assembly.
[和合+]又彼此问说0559:以色列3478支派7626中谁0259没有上5927米斯巴4709到耶和华3068面前来0935呢?他们就查出基列1568雅比3003没有0376一人进营4264到会众6951那里;
士21:12
[和合]他们在基列雅比人中,遇见了四百个未嫁的处女,就带到迦南地的示罗营里。
[KJV]And they found among the inhabitants of Jabeshgilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.
[和合+]他们在基列1568雅比30033427中,遇见了467207023967个未嫁的3045-0376处女1330-5291,就带到0935迦南36670776的示罗78874264里。
撒上4:3
[和合]百姓回到营里,以色列的长老说:“耶和华今日为何使我们败在非利士人面前呢?我们不如将耶和华的约柜,从示罗抬到我们这里来,好在我们中间救我们脱离敌人的手。”
[KJV]And when the people were come into the camp, the elders of Israel said, Wherefore hath the LORD smitten us to day before the Philistines? Let us fetch the ark of the covenant of the LORD out of Shiloh unto us, that, when it cometh among us, it may save us out of the hand of our enemies.
[和合+]百姓5971回到09354264里,以色列3478的长老22050559:耶和华3068今日3117为何使我们败在5062非利士人6430面前6440呢?我们不如将耶和华3068的约12850727从示罗7887抬到3947我们这里来,好在0935我们中间71303467我们脱离敌人0341的手3709
撒上4:5
[和合]耶和华的约柜到了营中,以色列众人就大声欢呼,地便震动。
[KJV]And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again.
[和合+]耶和华3068的约12850727到了09354264中,以色列3478众人就大14198643欢呼7321,地0776便震动1949
撒上4:6
[和合]非利士人听见欢呼的声音,就说:“在希伯来人营里大声欢呼,是什么缘故呢?”随后就知道耶和华的约柜到了营中。
[KJV]And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD was come into the camp.
[和合+]非利士人6430听见8085欢呼8643的声音6963,就说0559:在希伯来人56804264里大14196963欢呼8643,是甚么缘故呢?随后就知道3045耶和华3068的约柜0727到了09354264中。
撒上4:7
[和合]非利士人就惧怕起来,说:“有神到了他们营中。”又说:“我们有祸了!向来不曾有这样的事。
[KJV]And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore.
[和合+]非利士人6430就惧怕3372起来,说0559:有 神0430到了0935他们营4264中;又说0559:我们有祸了0188!向来不曾有这样的事0865-8032
撒上11:11
[和合]第二日,扫罗将百姓分为三队,在晨更的时候入了亚扪人的营,击杀他们直到太阳近午,剩下的人都逃散,没有二人同在一处的。
[KJV]And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together.
[和合+]第二日4283,扫罗7586将百姓5971分为776079697218,在晨更的时候1242-0821入了0935-8432亚扪人5983的营4264,击杀5221他们直到太阳近午3117-2527,剩下的人7604都逃散6327,没有二人8147同在一处7604-3162的。
撒上13:17
[和合]有掠兵从非利士营中出来,分为三队;一队往俄弗拉向书亚地去;
[KJV]And the spoilers came out of the camp of the Philistines in three companies: one company turned unto the way that leadeth to Ophrah, unto the land of Shual:
[和合+]有掠兵7843从非利士64304264中出来3318,分为叁79697218:一025972186437俄弗拉6084向书亚77770776去,
撒上14:15
[和合]于是在营中、在田野、在众民内,都有战兢;防兵和掠兵也都战兢;地也震动,战兢之势甚大。
[KJV]And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.
[和合+]于是在营中4264、在田野7704、在众民5971内都有战兢2731,防兵4673和掠兵7843也都战兢2729,地0776也震动7264,战兢2731之势甚大0430
撒上14:19
[和合]扫罗正与祭司说话的时候,非利士营中的喧嚷越发大了。扫罗就对祭司说:“停手吧!”
[KJV]And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand.
[和合+]扫罗7586正与祭司3548说话1696的时候,非利士64304264中的喧嚷1995越发3212-1980大了7227;扫罗7586就对祭司35480559:停06223027罢!
撒上14:21
[和合]从前由四方来跟随非利士军的希伯来人,现在也转过来,帮助跟随扫罗和约拿单的以色列人了。
[KJV]Moreover the Hebrews that were with the Philistines before that time, which went up with them into the camp from the country round about, even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan.
[和合+]从前0865由四方54395927跟随非利士64304264的希伯来人5680现在也转过来,帮助跟随扫罗7586和约拿单3129的以色列人3478了。
撒上17:1
[和合]非利士人招聚他们的军旅,要来争战;聚集在属犹大的梭哥,安营在梭哥和亚西加中间的以弗大悯。
[KJV]Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongeth to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephesdammim.
[和合+]非利士人6430招聚0622他们的军旅4264,要来争战4421;聚集0622在属犹大3063的梭哥7755,安营2583在梭哥7755和亚西加5825中间的以弗大悯0658
撒上17:4
[和合]从非利士营中出来一个讨战的人,名叫歌利亚;是迦特人,身高六肘零一虎口。
[KJV]And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span.
[和合+]从非利士64304264中出来3318一个讨战的人0376-1143,名叫8034歌利亚1555,是迦特人1661,身高136383370520零一虎口2239
撒上17:17
[和合]一日耶西对他儿子大卫说:“你拿一伊法烘了的穗子和十个饼,速速地送到营里去,交给你哥哥们。
[KJV]And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp of thy brethren;
[和合+]一日,耶西3448对他儿子1121大卫17320559:你拿3947一伊法0374烘了的穗子7039和十个62353899,速速地送到73234264里去,交给你哥哥0251们;
撒上17:46
[和合]今日耶和华必将你交在我手里。我必杀你,斩你的头;又将非利士军兵的尸首,给空中的飞鸟地上的野兽吃,使普天下的人都知道以色列中有 神。
[KJV]This day will the LORD deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel.
[和合+]今日3117耶和华3068必将你交在5462我手3027里。我必杀5221你,斩5493你的头7218,又将非利士6430军兵4264的尸首62975414空中8064的飞鸟5775、地上0776的野兽2416吃,使普天下的人0776都知道3045以色列3478中有3426 神0430
撒上17:53
[和合]以色列人追赶非利士人回来,就夺了他们的营盘。
[KJV]And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents.
[和合+]以色列34781121追赶1814-0310非利士人6430回来7725,就夺了8155他们的营盘4264
撒上26:6
[和合]大卫对赫人亚希米勒和洗鲁雅的儿子约押的兄弟亚比筛说:“谁同我下到扫罗营里去?”亚比筛说:“我同你下去。”
[KJV]Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee.
[和合+]大卫1732对赫人2850亚希米勒0288和洗鲁雅6870的儿子1121约押3097的兄弟0251亚比筛00520559-0559:谁同我下到3381扫罗75864264里去?亚比筛00520559:我同你下去3381
撒上28:1
[和合]那时,非利士人聚集军旅,要与以色列人打仗。亚吉对大卫说:“你当知道,你和跟随你的人,都要随我出战。”
[KJV]And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men.
[和合+]那时3117,非利士人6430聚集6908军旅4264-6635,要与以色列人3478打仗3898。亚吉0397对大卫17320559:你当知道3045-3045,你和跟随你的人0582都要随我出33184264
撒上28:5
[和合]扫罗看见非利士的军旅,就惧怕,心中发颤。
[KJV]And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled.
[和合+]扫罗7586看见7200非利士6430的军旅4264就惧怕3372,心中3820发颤2729
撒上28:19
[和合]并且耶和华必将你和以色列人交在非利士人的手里,明日你和你众子必与我在一处了;耶和华必将以色列的军兵交在非利士人手里。”
[KJV]Moreover the LORD will also deliver Israel with thee into the hand of the Philistines: and to morrow shalt thou and thy sons be with me: the LORD also shall deliver the host of Israel into the hand of the Philistines.
[和合+]并且耶和华3068必将你和以色列人3478交在5414非利士人6430的手里3027。明日4279你和你众子1121必与我在一处了;耶和华3068必将以色列3478的军兵4264交在5414非利士人6430手里3027
撒上29:1
[和合]非利士人将他们的军旅聚到亚弗;以色列人在耶斯列的泉旁安营。
[KJV]Now the Philistines gathered together all their armies to Aphek: and the Israelites pitched by a fountain which is in Jezreel.
[和合+]非利士人6430将他们的军旅4264聚到6908亚弗0663;以色列人3478在耶斯列3157的泉5869旁安营2583
撒上29:6
[和合]亚吉叫大卫来,对他说:“我指着永生的耶和华起誓,你是正直人。你随我在军中出入,我看你甚好。自从你投奔我到如今,我未曾见你有什么过失;只是众首领不喜悦你。
[KJV]Then Achish called David, and said unto him, Surely, as the LORD liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight: for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favour thee not.
[和合+]亚吉03977121大卫1732来,对他说0559:我指着永生2416的耶和华3068起誓,你是正直人3477。你随我在军中426433180935,我看5869你甚好2896。自从3117你投奔0935我到如今3117,我未曾见4672你有甚么过失7451;只是众首领56335869喜悦2896你。
撒下1:2
[和合]第三天,有一人从扫罗的营里出来,衣服撕裂,头蒙灰尘,到大卫面前伏地叩拜。
[KJV]It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance.
[和合+]第叁79923117,有一人0376从扫罗7586的营4264里出来0935,衣服0899撕裂7167,头7218蒙灰尘0127,到0935大卫1732面前伏53070776叩拜7812
撒下1:3
[和合]大卫问他说:“你从哪里来?”他说:“我从以色列的营里逃来。”
[KJV]And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped.
[和合+]大卫1732问他说0559:你从那里来0935?他说0559:我从以色列3478的营4264里逃来4422
撒下5:24
[和合]你听见桑树梢上有脚步的声音,就要急速前去,因为那时耶和华已经在你前头去攻打非利士人的军队。”
[KJV]And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then shall the LORD go out before thee, to smite the host of the Philistines.
[和合+]你听见8085桑树1057梢上7218有脚步6807的声音6963,就要急速前去2782,因为那时耶和华3068已经在你前头64403318攻打5221非利士人6430的军队4264
撒下23:16
[和合]这三个勇士就闯过非利士人的营盘,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来奉给大卫。他却不肯喝,将水奠在耶和华面前,
[KJV]And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD.
[和合+]这叁7969个勇士1368就闯过1234非利士人6430的营盘4264,从伯利恒1035城门8179旁的井0953里打75794325,拿来5375奉给0935大卫1732。他却不肯00148354,将水奠5258在耶和华3068面前,
王上16:16
[和合]民在营中听说心利背叛,又杀了王,故此,以色列众人当日在营中立元帅暗利作以色列王。
[KJV]And the people that were encamped heard say, Zimri hath conspired, and hath also slain the king: wherefore all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp.
[和合+]5971在营中258380850559心利2174背叛,又杀了52214428,故此以色列众人3478当日3117在营4264中立元帅8269-6635暗利6018作以色列34784427
王上22:34
[和合]有一人随便开弓,恰巧射入以色列王的甲缝里。王对赶车的说:“我受了重伤,你转过车来,拉我出阵吧!”
[KJV]And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded.
[和合+]有一人0376随便853749007198,恰巧射入5221以色列34784428的甲83021694里。王对赶车7395的说0559:我受了重伤2470,你转2015过车3027来,拉3318我出阵4264罢!
王上22:36
[和合]约在日落的时候,有号令传遍军中,说:“各归本城,各归本地吧!”
[KJV]And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
[和合+]约在日81210935的时候,有号令7440传遍5674军中4264,说0559:各0376归本城5892,各0376归本地0776罢!
王下3:9
[和合]于是,以色列王和犹大王,并以东王,都一同去绕行七日的路程,军队和所带的牲畜没有水喝。
[KJV]So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days' journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them.
[和合+]于是,以色列34784428和犹大30634428,并以东01234428,都一同去3212绕行543776513117的路程1870;军队4264和所带的7272牲畜0929没有水4325喝。
王下3:24
[和合]摩押人到了以色列营,以色列人就起来攻打他们,以致他们在以色列人面前逃跑。以色列人往前追杀摩押人,直杀入摩押的境内,
[KJV]And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them: but they went forward smiting the Moabites, even in their country.
[和合+]摩押人4124到了0935以色列34784264,以色列人3478就起来6965攻打5221他们,以致他们在以色列人面前6440逃跑5127。以色列人往前5221追杀5221摩押人4124,直杀入摩押的境内,
王下5:15
[和合]乃缦带着一切跟随他的人,回到神人那里,站在他面前说:“如今我知道,除了以色列之外,普天下没有 神。现在求你收点仆人的礼物。”
[KJV]And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant.
[和合+]乃缦带着一切跟随4264他的人,回77250935 神04300376那里,站在5975他面前6440,说0559:如今我知道3045,除了以色列3478之外,普天下0776没有 神0430。现在求你收点3947仆人5650的礼物1293
王下6:24
[和合]此后,亚兰王便哈达聚集他的全军,上来围困撒玛利亚。
[KJV]And it came to pass after this, that Benhadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria.
[和合+]此后0310,亚兰07584428便哈达1130聚集6908他的全军4264,上来5927围困6696撒玛利亚8111
王下7:4
[和合]我们若说,进城去吧!城里有饥荒,必死在那里;若在这里坐着不动,也必是死。来吧!我们去投降亚兰人的军队,他们若留我们的活命,就活着;若杀我们,就死了吧!”
[KJV]If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die.
[和合+]我们若说0559,进09355892去罢!城5892里有饑荒7458,必死4191在那里;若在这里坐着3427不动,也必是死4191。来3212罢,我们去投降5307亚兰人0758的军队4264,他们若留我们的活命2421,就活着2421;若杀4191我们,就死了4191罢!
王下7:5
[和合]黄昏的时候,他们起来往亚兰人的营盘去;到了营边,不见一人在那里,
[KJV]And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there.
[和合+]黄昏5399的时候,他们起来6965往亚兰人0758的营盘42640935;到了0935-075842647097,不见一人0376在那里。
王下7:6
[和合]因为主使亚兰人的军队听见车马的声音,是大军的声音,他们就彼此说:“这必是以色列王贿买赫人的诸王和埃及人的诸王来攻击我们。”
[KJV]For the LORD had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us.
[和合+]因为主0136使亚兰人0758的军队4264听见808573935483的声音6963,是大14192428的声音6963;他们就彼此0376-02510559:这必是以色列34784428贿买7936赫人2850的诸王4428和埃及人4714的诸王44280935攻击我们。
王下7:7
[和合]所以,在黄昏的时候他们起来逃跑,撇下帐棚、马、驴,营盘照旧,只顾逃命。
[KJV]Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life.
[和合+]所以,在黄昏5399的时候他们起来6965逃跑5127,撇下5800帐棚0168、马5483、驴2543,营4264盘照旧,只顾逃51275315
王下7:8
[和合]那些长大麻风的到了营边,进了帐棚,吃了、喝了,且从其中拿出金银和衣服来去收藏了。回来,又进了一座帐棚,从其中拿出财物来去收藏了。
[KJV]And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it.
[和合+]那些长大痲疯6879的到了093542647097,进了0935帐棚0168,吃了0398喝了8354,且从其中拿出537520913701和衣服0899来,去3212收藏了2934;回来7725又进了0935一座帐棚0168,从其中拿5375出财物来去3212收藏了2934
王下7:10
[和合]他们就去叫守城门的,告诉他们说:“我们到了亚兰人的营,不见一人在那里,也无人声,只有拴着的马和驴,帐棚都照旧。”
[KJV]So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were.
[和合+]他们就去09357121守城5892门的7778,告诉5046他们说0559:我们到了0935亚兰人0758的营4264,不见一人0376在那里,也无人01206963,只有拴着0631的马5483和驴2543,帐棚0168都照旧。
王下7:12
[和合]王夜间起来,对臣仆说:“我告诉你们亚兰人向我们如何行:他们知道我们饥饿,所以离营,埋伏在田野,说:‘以色列人出城的时候,我们就活捉他们,得以进城。’”
[KJV]And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city.
[和合+]4428夜间3915起来6965,对臣仆56500559:我告诉5046你们亚兰人0758向我们如何行6213。他们知道3045我们饥饿7457,所以离33184264,埋伏2247在田野7704,说0559:以色列人出33185892的时候,我们就活24168610他们,得以进09355892
王下7:14
[和合]于是取了两辆车和马,王差人去追寻亚兰军,说:“你们去窥探窥探!”
[KJV]They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see.
[和合+]于是取了39478147辆车7393和马5483,王44287971人去追寻0310亚兰07584264,说0559:你们去3212窥探7200窥探。
王下7:16
[和合]众人就出去,掳掠亚兰人的营盘。于是一细亚细面卖银一舍客勒,二细亚大麦也卖银一舍客勒,正如耶和华所说的。
[KJV]And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD.
[和合+]众人5971就出去3318,掳掠0962亚兰人0758的营盘4264。于是一细亚5429细麵5560卖银一舍客勒8255,二细亚5429大麦8184也卖银一舍客勒8255,正如耶和华3068所说的1697
王下19:35
[和合]当夜耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来,一看,都是死尸了。
[KJV]And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
[和合+]当夜3915,耶和华3068的使者4397出去3318,在亚述0804营中4264杀了5221十八万3967-808425680505人。清早1242有人起来7925,一看,都是死41916297了。
代上9:18
[和合]从前这些人看守朝东的王门,如今是利未营中守门的。
[KJV]Who hitherto waited in the king's gate eastward: they were porters in the companies of the children of Levi.
[和合+]从前这些人看守朝东的421744288179,如今是利未3878营中4264守门的7778
代上9:19
[和合]可拉的曾孙,以比雅撒的孙子,可利的儿子沙龙和他的族弟兄可拉人,都管理使用之工,并守会幕的门。他们的祖宗曾管理耶和华的营盘,又把守营门。
[KJV]And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of the house of his father, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their fathers, being over the host of the LORD, were keepers of the entry.
[和合+]可拉7141的曾孙1121、以比雅撒0043的孙子1121、可利6981的儿子1121沙龙7967,和他的族弟兄0251可拉人7145都管理使用5656之工4399,并守8104会幕0168的门5592。他们的祖宗0001曾管理耶和华3068的营盘4264,又把守8104营门3996
代上11:15
[和合]三十个勇士中的三个人下到磐石那里,进了亚杜兰洞见大卫。非利士的军队在利乏音谷安营。
[KJV]Now three of the thirty captains went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines encamped in the valley of Rephaim.
[和合+]叁十7970个勇士7218中的叁7969个人下到3381磐石6697那里,进了亚杜兰57254631见大卫1732;非利士6430的军队4264在利乏音74976010安营2583
代上11:18
[和合]这三个勇士就闯过非利士人的营盘,从伯利恒城门旁的井里打水,拿来奉给大卫。他却不肯喝,将水奠在耶和华面前,
[KJV]And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD.
[和合+]这叁个7969勇士就闯过1234非利士人6430的营盘4264,从伯利恒1035城门8179旁的井0953里打75794325,拿来5375奉给0935大卫1732。他却不肯00148354,将水奠5258在耶和华3068面前,
代上12:22
[和合]那时,天天有人来帮助大卫,以致成了大军,如 神的军一样。
[KJV]For at that time day by day there came to David to help him, until it was a great host, like the host of God.
[和合+]那时6256天天3117-3117有人来0935帮助5826大卫1732,以致成了大14194264,如 神0430的军4264一样。
代上14:15
[和合]你听见桑树梢上有脚步的声音,就要出战,因为 神已经在你前头去攻打非利士人的军队。”
[KJV]And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines.
[和合+]你听见8085桑树1057梢上7218有脚步6807的声音6963,就要出33184421,因为 神0430已经在你前头64403318攻打5221非利士人6430的军队4264
代上14:16
[和合]大卫就遵着 神所吩咐的,攻打非利士人的军队,从基遍直到基色。
[KJV]David therefore did as God commanded him: and they smote the host of the Philistines from Gibeon even to Gazer.
[和合+]大卫1732就遵着6213 神0430所吩咐的6680,攻打5221非利士人6430的军队4264,从基遍1391直到基色1507
代下14:12
[和合]于是耶和华使古实人败在亚撒和犹大人面前,古实人就逃跑了。
[KJV]So the LORD smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled.
[和合+]亚撒0609和跟随他的军兵5971追赶7291他们,直到基拉耳1642。古实人3569被杀的5307甚多,不能再4241强盛,因为败在7665耶和华3068与他军兵4264面前6440。犹大人就夺了5375许多3966-7235财物7998
代下18:33
[和合]有一人随便开弓,恰巧射入以色列王的甲缝里。王对赶车的说:“我受了重伤,你转过车来,拉我出阵吧!”
[KJV]And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded.
[和合+]有一人随便853749007198,恰巧射入5221以色列34784428的甲83021694里。王对赶车的7395-03760559:我受了重伤2470,你转过2015车来,拉我出33184264罢!
代下22:1
[和合]耶路撒冷的居民,立约兰的小儿子亚哈谢接续他作王,因为跟随亚拉伯人来攻营的军兵,曾杀了亚哈谢的众兄长。这样,犹大王约兰的儿子亚哈谢作了王。
[KJV]And the inhabitants of Jerusalem made Ahaziah his youngest son king in his stead: for the band of men that came with the Arabians to the camp had slain all the eldest. So Ahaziah the son of Jehoram king of Judah reigned.
[和合+]耶路撒冷3389的居民3427立约兰的小6996儿子1121亚哈谢0274接续他作王4427;因为跟随亚拉伯人61630935攻营4264的军兵1416曾杀了2026亚哈谢的众兄长7223。这样,犹大30634428约兰3088的儿子1121亚哈谢0274作了王4427
代下31:2
[和合]希西家派定祭司利未人的班次,各按各职献燔祭和平安祭;又在耶和华殿(原文作“营”)门内事奉、称谢、颂赞耶和华。
[KJV]And Hezekiah appointed the courses of the priests and the Levites after their courses, every man according to his service, the priests and Levites for burnt offerings and for peace offerings, to minister, and to give thanks, and to praise in the gates of the tents of the LORD.
[和合+]希西家3169派定5975祭司3548利未人3881的班次4256,各0376按各职5656献燔祭5930和平安祭8002,又在耶和华3068殿(原文作营4264)门8179内事奉8334,称谢3034颂赞1984耶和华3068
代下32:21
[和合]耶和华就差遣一个使者,进入亚述王营中,把所有大能的勇士和官长、将帅,尽都灭了。亚述王满面含羞地回到本国,进了他神的庙中,有他亲生的儿子在那里用刀杀了他。
[KJV]And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword.
[和合+]耶和华3068就差遣7971一个使者4397进入亚述080444284264中,把所有大能的2428勇士1368和官长5057、将帅8269尽都灭了3582。亚述王满面6440含羞1322地回到7725本国0776,进了0935他 神0430的庙1004中,有他亲生的儿子3329在那里用刀2719杀了5307他。
诗27:3
[和合]虽有军兵安营攻击我,我的心也不害怕;虽然兴起刀兵攻击我,我必仍旧安稳。
[KJV]Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident.
[和合+]虽有军兵4264安营攻击2583我,我的心3820也不害怕3372;虽然兴起6965刀兵4421攻击我,我必仍旧安稳0982
诗78:28
[和合]落在他们的营中,在他们住处的四面。
[KJV]And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
[和合+]5307在他们的营42647130,在他们住处4908的四面5439
诗106:16
[和合]他们又在营中嫉妒摩西和耶和华的圣者亚伦。
[KJV]They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
[和合+]他们又在营中4264嫉妒7065摩西4872和耶和华3068的圣者6918亚伦0175
赛37:36
[和合]耶和华的使者出去,在亚述营中杀了十八万五千人。清早有人起来一看,都是死尸了。
[KJV]Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
[和合+]耶和华3068的使者4397出去3318,在亚述0804营中4264杀了5221十八万五千人3967-8084-2568-0505。清早1242有人起来7925一看,都是死41916297了。
结1:24
[和合]活物行走的时候,我听见翅膀的响声;象大水的声音,象全能者的声音,也象军队哄嚷的声音。活物站住的时候,便将翅膀垂下。
[KJV]And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host: when they stood, they let down their wings.
[和合+]活物行走3212的时候,我听8085见翅膀3671的响声6963,象大72274325的声音6963,象全能者7706的声音6963,也象军队4264鬨嚷6963的声音6963。活物站住5975的时候,便将翅膀3671垂下7503
结4:2
[和合]又围困这城,造台筑垒,安营攻击,在四围安设撞锤攻城。
[KJV]And lay siege against it, and build a fort against it, and cast a mount against it; set the camp also against it, and set battering rams against it round about.
[和合+]又围困2710这城,造1129178582105550,安54144264攻击,在四围5439安设7760撞锤3733攻城,
珥2:11
[和合]耶和华在他军旅前发声,他的队伍甚大。成就他命的,是强盛者;因为耶和华的日子大而可畏,谁能当得起呢?
[KJV]And the LORD shall utter his voice before his army: for his camp is very great: for he is strong that executeth his word: for the day of the LORD is great and very terrible; and who can abide it?
[和合+]耶和华3068在他军旅2428644054146963,他的队伍426439667227;成就6213他命1697的是强盛者6099。因为耶和华3068的日子31171419而可畏3966-3372,谁能当得起呢3557
摩4:10
[和合]“我降瘟疫在你们中间,象在埃及一样;用刀杀戮你们的少年人,使你们的马匹被掳掠,营中尸首的臭气扑鼻;你们仍不归向我。这是耶和华说的。
[KJV]I have sent among you the pestilence after the manner of Egypt: your young men have I slain with the sword, and have taken away your horses; and I have made the stink of your camps to come up unto your nostrils: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
[和合+]我降7971瘟疫1698在你们中间,象在埃及4714一样1870;用刀2719杀戮2026你们的少年人0970,使你们的马匹5483被掳掠7628,营4264中尸首的臭气088959270639;你们仍不归7725向我。这是耶和华3068说的5002
亚14:15
[和合]那临到马匹、骡子、骆驼、驴,和营中一切牲畜的灾殃,是与那灾殃一般。
[KJV]And so shall be the plague of the horse, of the mule, of the camel, and of the ass, and of all the beasts that shall be in these tents, as this plague.
[和合+]那临到马匹5483、骡子6505、骆驼1581、驴2543,和营1992-4264中一切牲畜0929的灾殃4046是与那灾殃4046一般。