Strong's Number: 5087 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

5087 tithemi {tith'-ay-mee}
原形theo {theh'-o}的扩张型 (只用作为某些特定时态的替代字);
TDNT - 8:152,1176; 动词
AV - lay 28, put 18, lay down 12, make 10, appoint 6,
kneel down + 1119 + 3588 5, misc 17; 96
1) 置, 放, 安放于(某个特定地点)
1a) 安放,立下
1b) 特别的用法
1b1) 解释 ( 可4:30 )
1b2) 放弃,撇下 (特别是在约翰福音)
1b3) 表示尊敬 (屈膝, 下跪)
1b4) 摆上(服侍) ( 约2:10 )
1b5) 放在心里
1b6) 安排,促成某事 ( 太24:51 路12:46 徒27:12 )
1b7) (关身语态) 收押
1b8) 立下(榜样) ( 彼后2:6 罗14:13 )
2) 积存,储存 (金钱)
3) 指派, 任命
4) 设立, 制定, 颁布
5) (使之经过经验或状况的改变) 使其, 交付给
05087 τίθημι 动词
不完3单ἐτίθει,3复ἐτίθεσαν, 可6:56 及ἐτίθουν为异版 徒3:2 徒4:35 ;未θήσω;1不定式ἔθηκα;2不定式假设θῶ,2复命令θέτε,不定θεῖναι,分θείς;完τέθεικα 。关身;未θήσομαι;2不定式ἐθέμην。被动:完τέθειμαι,分τεθειμένος( 约19:41 );1不定式ἐτέθην。
甲、主动和被动:
一、「放、置、摆」。
A. 一般用法:
1. 带直受,「设立」;ποῦ τεθείκατε αὐτόν你们把他安放在那里? 约11:34 ;参 可16:6 约19:42 约20:2,13,15 。被动: 可15:47 路23:55 。λίθον(我在锡安一块绊脚的)石头, 罗9:33赛28:16 ἐμβαλῶ); 彼前2:6 。θεμέλιον(安了)基, 路14:29 林前3:10,11 (象征)。ὑπόδειγμά τινος τιθ.做(后来行不敬虔事之人的)鉴戒, 彼后2:6 。在间受外,加上人称,表示对某人有利或不利,由下例可知:τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ(也不给)弟兄放下绊脚, 罗14:13 (πρόσκομμα-SG4348二B.)。( 赛50:7 )。

2. 带直受,通常可由上下文判知,且介系词的语法与动词有紧密地关系εἰς κρύπτην(某物)于地窖里, 路11:33 。εἰς μνημεῖον()在坟墓里, 徒13:29 ;参 启11:9 。ἔν τινι( 创50:26 ):ἐν μνημείῳ(安放)在(自己)的新坟, 太27:60 ;参 可6:29 可15:46 异版; 路23:53 徒7:16 。被动: 约19:41可6:56 徒9:37 。ἐνώπιόν τινος( 撒上10:25路5:18 。ἐπί τινος( 结40:2路8:16 下; 约19:19 徒5:15 启10:2 。ἐπί τι( 诗21:3 撒上6:8可4:21 下; 路6:48 (θεμέλιον-SG2310;见A.上); 林后3:13 。尤其是τὰς χεῖρας ἐπί τι或ἐπί τινα(参 诗139:5可8:25 异版; 可10:16 ;τὴν δεξιάν(他)用右手(按著我), 启1:17 。θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾽ αὐτόν我要将我的灵在他身上, 太12:18 (=ἔδωκα 赛42:1 ;τ. τὸ πνεῦμα如 赛63:11 )。παρά τι( 王上13:31在…, 徒4:35,37 异版; 徒5:2 。πρός τι 徒3:2 徒4:37 。ὑπό τι, 太5:15 可4:21 林前15:25 。ὑποκάτω τινός( 耶38:12 ), 路8:16 上, 太22:44诗110:1 ); 可12:36

B. 特别措辞:
1. τιθέναι τὰ γόνατα「」膝拜他, 可15:19 路22:41 徒7:60 徒9:40 徒20:36 徒21:5

2. 「放在某人面前供给服侍」,οἶνον(先摆上好)酒, 约2:10

3. 商业生活的用语:「收起积蓄存放」。反于αἴρειν,没有存放的,就要夺取,⊙ 路19:21 ;参 路19:22 节。 ἕκαστος παρ᾽ ἑαυτῷ τιθέτω各人总要照自己所得的嬴余,放在身边,储藏著, 林前16:2

4. 在约翰福音里,有「脱去除去」之意,τὰ ἱμάτια(站起来脱了)衣服, 约13:4 。τὴν (ἑαυτοῦ) ψυχήν(好牧人为羊)放弃)生命, 约10:11,15 (都有异版δίδωμι), 约10:17,18 上,下; 约13:37,38 约15:13 约壹3:16 上,下。

5. θέτε ἐν ταῖς καρδίαις带不定词,你们当立定心意, 路21:14 (见乙一C.下)。-ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν (τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ);可用甚么比喻表明(神的国)呢? 可4:30 。τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει(μέρος-SG3313二 )他和假冒为善的人同罪, 太24:51 ;参 路12:46

二、「」:
A. 带受词及述语的双重直受,「使某人成为」某人或某事( 利26:31 赛5:20 )。
1. 某人:ὃν ἔθηκεν κληρονόμον πάντων(又早已)他为承受万有的, 来1:2 。πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε我已经多国的父, 罗4:17创17:5 )。ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου等我把你仇敌为你的脚凳,( 诗110:1太22:44 公认经文; 路20:43 徒2:35 来1:13 。被动:ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ(为了这个)我被立作报信者,⊙ 提前2:7 提后1:11 ,参 来10:13

2. 某事:ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον (我传福音),使福音成为免费可得的,⊙ 林前9:18

B. τιθέναι τινὰ εἴς τι 使某人某事,预定派任某人为某事,τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν我已经外邦人的光, 徒13:47赛49:6 )。被动: 彼前2:8 。τιθ. τινὰ ἵνα分派某人去… , 约15:16

乙、关身:其意义基本上与主动没有差别。
一、「」。
A. 带直受:「安排确定设立安置」。καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο父(凭著自己的权柄)所定的时候, 徒1:7 。θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς 将这和好的道理托付了我们(=把守交托给我们;参 诗105:27 ἔθετο ἐν αὐτοῖς τ. λόγους); 林后5:19 。ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη神…把肢体(俱各安排在身上了), 林前12:18

B. τίθεσθαί τινα ἐν τηρήσει把他们在公众拘留所里, 徒5:18 ;ἐν (τῇ) φυλακῇ( 创41:10 创42:17 )。下在监里, 太14:3 公认经文; 徒5:25 ;εἰς φυλακήν在监里, 徒12:4 ;εἰς τήρησιν(直受很容易判知)在拘留所里, 徒4:3 原文。( 诗12:5 )。

C. ἔθεντο ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν他们(都将这事)在心里(受词的直接受格可由紧接的上下文得知) 路1:66撒上21:13 )。相同的措辞=来思想某事,在某人的心里筹谋事, 路21:14 公认经文(见甲一B.5.上); 徒5:4 。又如 ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι带不定,保罗心灵上定了主意,⊙ 徒19:21 。θέσθε εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν τοὺς λόγους τούτους你们要把这些话在耳中, 路9:44

二、「」:
A. 带直受:βουλήν()主意,(βουλή-SG1012二) 徒27:12

B. 带双重直受,「使某人成为某事」, 徒20:28 林前12:28

C. 「预定」或「委派某人作某事」(τινά εἰς τι), 帖前5:9 ,直受可容易意会, 提前1:12 。*
5087 tithemi {tith'-ay-mee}
a prolonged form of a primary theo {theh'-o} (which is used only
as alternate in certain tenses); TDNT - 8:152,1176; v
AV - lay 28, put 18, lay down 12, make 10, appoint 6,
kneel down + 1119 + 3588 5, misc 17; 96
1) to set, put, place
1a) to place or lay
1b) to put down, lay down
1b1) to bend down
1b2) to lay off or aside, to wear or carry no longer
1b3) to lay by, lay aside money
1c) to set on (serve) something to eat or drink
1d) to set forth, something to be explained by discourse
2) to make
2a) to make (or set) for one's self or for one's use
3) to set, fix establish
3a) to set forth
3b) to establish, ordain

Transliterated: tithemi
Phonetic: tith'-ay-mee

Text: a prolonged form of a primary theo {theh'-o} (which is used only as alternate in certain tenses); to place (in the widest application, literally and figuratively; properly, in a passive or horizontal posture, and thus different from 2476, which properly denotes an upright and active position, while 2749 is properly reflexive and utterly prostrate):

KJV --+ advise, appoint, bow, commit, conceive, give, X kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down.



Found 92 references in the New Testament Bible
太5:15
[和合]人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。
[KJV]Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
[和合+]人点25453088,不37615087在斗3426底下5259,是放在灯臺30871909,就2532照亮2989一家3614的人。
太12:18
[和合]“看哪!我的仆人,我所拣选,所亲爱,心里所喜悦的,我要将我的灵赐给他,他必将公理传给外邦。
[KJV]Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
[和合+]看哪2400!我的3450仆人3816,我3450所拣选0140,所亲爱0027,心里5590所喜悦的2106,我要将我的34504151赐给50870846;他必将公理2920传给0518外邦1484
太22:44
[和合]‘主对我主说:你坐在我的右边,等我把你仇敌放在你的脚下。’
[KJV]The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
[和合+]2962对我345029622036:你坐25211537我的3450右边1188,等2193我把你4675仇敌21905087在你的4675脚下5286-4228
太24:51
[和合]
[KJV]
[和合+]重重的处治他(或作:把他0846腰斩了1371),定50870846和假冒为善的人52733326罪;在那里1563必要2071哀哭28051030齿3599了。
太27:60
[和合]安放在自己的新坟墓里,就是他凿在磐石里的。他又把大石头滚到墓门口,就去了。
[KJV]And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
[和合+]安放5087在自己的08462537坟墓34191722,就是他凿2998在磐石40731722的。他又把大3173石头30374351到墓3419门口2374,就去了0565
可4:21
[和合]耶稣又对他们说:“人拿灯来,岂是要放在斗底下,床底下,不放在灯台上吗?
[KJV]And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
[和合+]耶稣2424又对他们08463004:人拿灯3088来,岂是3385要放在50873426底下5259,床2825底下5259,不375620071909灯臺3087上么?
可6:29
[和合]约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
[KJV]And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
[和合+]约翰的门徒3101听见了0191,就25322064把他的0846尸首4430领去0142,葬5087在坟墓34191722
可6:56
[和合]
[KJV]
[和合+]3699-0302耶稣所到的1531-1519地方,或村中2968,或2228城里4172,或2228乡间0068,他们都将病人07705087在街市00581722,求3870耶稣只2579容他们摸0680他的0846衣裳2440繸子2899;凡3745-0302摸着的0680人就都好了4982
可10:16
[和合]于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
[KJV]And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
[和合+]2532于是抱着1723小孩子,给1909他们084650875495,为他们0846祝福2127
可12:36
[和合]大卫被圣灵感动,说:‘主对我主说,你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。’
[KJV]For David himself said by the Holy Ghost, The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool.
[和合+]大卫1138172200404151感动,说2036:主2962对我345029622036,你坐25211537我的3450右边1188,等2193-0302我使50874675仇敌2190作你的4675脚凳5286-4228
可15:19
[和合]又拿一根苇子打他的头,吐唾沫在他脸上,屈膝拜他。
[KJV]And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
[和合+]2532拿一根苇子256351800846的头2776,吐唾沫1716在他0846脸上,屈5087111943520846
可15:47
[和合]
[KJV]
[和合+]抹大拉3094的马利亚31372532约西2500的母亲马利亚3137都看见2334安放5087他的地方4226
可16:6
[和合]那少年人对她们说:“不要惊恐!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣;他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。
[KJV]And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
[和合+]那少年人对他们08463004:不3361要惊恐1568!你们寻找22123588钉十字架的4717拿撒勒人3479耶稣2424,他已经复活了1453,不37562076这里5602。请看2396安放50870846的地方5117
路1:66
[和合]凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?”因为有主与他同在。
[KJV]And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
[和合+]3956听见0191的人都将这事放508717222588里,说3004:这个5124孩子3813将来2071怎么样5101-0686呢?因为2532有主2962与他0846同在3326
路5:18
[和合]有人用褥子抬着一个瘫子,要抬进去放在耶稣面前,
[KJV]And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him.
[和合+]有人04351909褥子2825抬着5342一个瘫子3886,要抬进去1533放在5087耶稣面前1799
路6:48
[和合]他象一个人盖房子,深深地挖地,把根基安在磐石上;到发大水的时候,水冲那房子,房子总不能摇动,因为根基立在磐石上(有古卷作“因为盖造得好”)。
[KJV]He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.
[和合+]他象2076-3664一个人04443618房子3614,深深的0900挖地4626,把根基231050871909磐石4073上;到发1096大水4132的时候,水421543661565房子3614,房子总不37562480摇动4531,因为1063根基立23111909磐石4073上(有古卷:因为盖造得好)。
路8:16
[和合]“没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。
[KJV]No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
[和合+]没有人376206813088用器皿4632盖上2572,或2228放在50872825底下5270,乃是023520071909灯臺3087上,叫进来1531的人看见0991亮光5457
路9:44
[和合]“你们要把这些话存在耳中,因为人子将要被交在人手里。”
[KJV]Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
[和合+]你们5210-5216要把这些5128305650871519耳中3775,因为106304445207将要被31953860151904445495里。
路11:33
[和合]“没有人点灯放在地窨子里,或是斗底下,总是放在灯台上,使进来的人得见亮光。
[KJV]No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
[和合+]没有人37620681308850871519地窨子里2926,或是37613426底下5259,总是0235放在1909灯臺上3087,使2443进来1531的人得见0991亮光5338
路12:46
[和合]在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重地处治他(或作“把他腰斩了”),定他和不忠心的人同罪。
[KJV]The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
[和合+]1722-3739他想4328不到3756的日子2250,不3756知道1097的时辰5610,那1565仆人1401的主人2962要来2240,重重的处治他(或作:把他0846腰轧了1371),定508708463326不忠心的人0571同罪3313
路14:29
[和合]恐怕安了地基,不能成功,看见的人都笑话他,
[KJV]Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
[和合+]恐怕3363-3379安了5087地基2310,不33612480成功1615,看见2334的人都3956笑话17020846,说3004
路19:21
[和合]我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。’
[KJV]For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
[和合+]我原是怕53994571,因为3754你是1488严厉的08400444;没有3756放下5087的,还要去拿0142;没有3756种下4687的,还要去收2325
路19:22
[和合]主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
[KJV]And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
[和合+]主人对他08463004:你这恶41901401,我要凭1537你的4675475029194571的罪。你既知道149214731510严厉的08400444,没有3756放下5087的,还要去拿0142,没有3756种下4687的,还要去收2325
路20:43
[和合]等我使你仇敌作你的脚凳。’
[KJV]Till I make thine enemies thy footstool.
[和合+]2193-0302我使50874675仇敌2190作你4675的脚凳4228-5286
路21:14
[和合]所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉;
[KJV]Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
[和合+]所以3767,你们5216当立定5087心意1519-2588,不要3361预先思想4304怎样分诉0626
路22:41
[和合]于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
[KJV]And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
[和合+]于是2532离开0645-0575他们0846约有56161000一块石头3037那么远,跪下5087-1119祷告4336
路23:53
[和合]就取下来用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里,那里头从来没有葬过人。
[KJV]And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
[和合+]25322507下来,用细麻布4616裹好1794,安放50871722石头凿成2991的坟墓3418里;那里头3757从来3764没有37562749过人3762
路23:55
[和合]那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
[KJV]
[和合+]那些37481537加利利1056和耶稣同来2258-4905的妇女1135跟在后面2628,看见了2300坟墓34192532他的0846身体4983怎样5613安放5087
约2:10
[和合]对他说:“人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的;你倒把好酒留到如今!”
[KJV]And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.
[和合+]对他08463004:「人0444都是39564412摆上508725703631,等3752客喝足了3184,纔5119摆上次的1640,你4771倒把好2570363150832193如今0737!」
约10:11
[和合]我是好牧人,好牧人为羊舍命。
[KJV]I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
[和合+]147315102570牧人4166;好2570牧人41665228426350875590
约10:15
[和合]正如父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
[KJV]As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.
[和合+]正如25313962认识10973165,我也2504认识10973962一样;并且253234505228426350875590
约10:17
[和合]我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。
[KJV]Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.
[和合+]我父396200253165;因37541473将命5590捨去5087,好244338252983回来。
约10:18
[和合]没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来;这是我从我父所受的命令。”
[KJV]No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
[和合+]没有人3762014217000575命去,是02351473-0575自己16835087的。我有2192权柄18495087了,也25322192权柄18492983回来3825。这5026是我从384434503962所受2983的命令1785
约11:34
[和合]便说:“你们把他安放在哪里?”他们回答说:“请主来看。”
[KJV]And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
[和合+]便25322036:你们把他0846安放5087在那里4226?他们回答说3004:请主296220641492
约13:4
[和合]就离席站起来,脱了衣服,拿一条手巾束腰;
[KJV]He riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.
[和合+]就离15371173站起来1453,脱了5087衣服2440,拿2983一条手巾30121241腰,
约13:37
[和合]彼得说:“主啊!我为什么现在不能跟你去,我愿意为你舍命。”
[KJV]Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
[和合+]彼得40743004:主2962阿,我为甚么1302现在07373756141001904671去?我愿意为5228467550875590
约13:38
[和合]
[KJV]
[和合+]耶稣24240611:你愿意为5228170050875590么?我实实0281在在0281的告诉30044671,鸡02205455以先,你要叁次5151不认05333165
约15:13
[和合]人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。
[KJV]Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
[和合+]51005228朋友538450875590,人3762的爱心0026没有比3187这个5026大的。
约15:16
[和合]不是你们拣选了我,是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,叫你们的果子常存;使你们奉我的名,无论向父求什么,他就赐给你们。
[KJV]Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you.
[和合+]3756是你们5210拣选了15863165,是02351473拣选了1586你们1586,并且2532分派5087你们520952175342果子2590,叫你们的5216果子5216常存3306,使2443你们奉1722我的34503450,无论3739-0302-3748向父39620154甚么,他就赐给1325你们5213
约19:19
[和合]彼拉多又用牌子写了一个名号,安在十字架上;写的是:“犹太人的王,拿撒勒人耶稣。”
[KJV]And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
[和合+]彼拉多40911161-2532用牌子写了1125一个名号5102,安50871909十字架4716上,写的11252258:犹太人2453的王0935,拿撒勒人3480耶稣2424
约19:41
[和合]在耶稣钉十字架的地方有一个园子,园子里有一座新坟墓,是从来没有葬过人的。
[KJV]Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid.
[和合+]1722耶稣2424钉十字架4717的地方51172258一个园子2779,园子27791722有一座新2537坟墓3419,是从来没有3764葬过50873762的。
约19:42
[和合]
[KJV]
[和合+]只因1223是犹太人2453的预备日3904,又因3754那坟墓34191451,他们就3767把耶稣2424安放5087在那里1563
约20:2
[和合]就跑来见西门彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:“有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在哪里。”
[KJV]Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.
[和合+]376751432064见西门4613彼得40742532耶稣2424所爱的5368那个0243门徒3101,对他们08463004:有人把主29621537坟墓3419里挪了去0142,我们不3756知道14925087在那里4226
约20:13
[和合]天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。”
[KJV]And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.
[和合+]天使对他08463004:妇人1135,你为甚么51012799?他说3004:因为3754有人把我34502962挪了去0142,我不3756知道14925087在那里4226
约20:15
[和合]耶稣问她说:“妇人,为什么哭?你找谁呢?”马利亚以为是看园的,就对他说:“先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我便去取他。”
[KJV]Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
[和合+]耶稣2424问他08463004:妇人1135,为甚么51012799?你找22125101呢?马利亚以为13802076看园的2780,就对他08463004:先生2962,若是14874771把他0846移了去0941,请告诉20363427,你把他08465087在那里4226,我2504便去取01420846
徒1:7
[和合]耶稣对他们说:“父凭着自己的权柄所定的时候、日期,不是你们可以知道的。
[KJV]And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
[和合+]耶稣对4314他们08462036:父3962凭着1722自己的2398权柄1849所定5087的时候5550、日期2540,不37562076你们5216可以知道1097的。
徒2:35
[和合]等我使你仇敌作你的脚凳。’
[KJV]Until I make thy foes thy footstool.
[和合+]2193我使0302-50874675仇敌2190作你的4675脚凳4228-5286
徒3:2
[和合]有一个人,生来是瘸腿的,天天被人抬来,放在殿的一个门口(那门名叫美门),要求进殿的人周济。
[KJV]And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
[和合+]有一个51000435,生来1537-0846-3384-2836是瘸腿的5225-5560,天天2250-2596被人抬来0941,放50874314殿2411的一个门口2374,那3588门名叫30045611门,要求01541531-1519殿2411的人賙济1654
徒4:3
[和合]于是下手拿住他们,因为天已经晚了,就把他们押到第二天。
[KJV]And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.
[和合+]于是253219115495拿住他们0846;因为1063天已经2258-2235晚了2073,就把5087他们押1519-50841519第二天0839
徒4:34
[和合]内中也没有一个缺乏的,因为人人将田产房屋都卖了,把所卖的价银拿来,放在使徒脚前;
[KJV]Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
[和合+]内中1722也没有3761-1063一个5100缺乏的1729,因为1063人人将田产5564房屋36143745卖了4453-4097,把所卖的价银5092拿来5342,放50873844使徒0652脚前4228
徒4:37
[和合]
[KJV]
[和合+]08465225田地0068,也卖了4453,把价银5536拿来5342,放50873844使徒0652脚前4228
徒5:2
[和合]把价银私自留下几分,他的妻子也知道,其余的几分拿来放在使徒脚前。
[KJV]And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
[和合+]把价银5092私自留下几分3557,他的0846妻子11352532知道4894,其余的几51003313拿来534250873844使徒0652脚前4228
徒5:4
[和合]田地还没有卖,不是你自己的吗?既卖了,价银不是你作主吗?你怎么心里起这意念呢?你不是欺哄人,是欺哄 神了。”
[KJV]Whiles it remained, was it not thine own? and after it was sold, was it not in thine own power? why hast thou conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God.
[和合+]田地还没有卖3306,不是37804671自己的3306么?既2532卖了4097,价银不是52254674作主1722-1849么?你4675怎么5101-3754258817225087这意念5124呢?你不是3756欺哄55740444,是0235欺哄神2316了。
徒5:15
[和合]甚至有人将病人抬到街上,放在床上或褥子上,指望彼得过来的时候,或者得他的影儿照在什么人身上。
[KJV]Insomuch that they brought forth the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least the shadow of Peter passing by might overshadow some of them.
[和合+]甚至5620有人将病人0772抬到1627-2596街上4113,放50871909床上28252532褥子2895上,指望2443彼得4074过来2064的时候,或者2579得他的影儿4639照在1982甚么人5100身上。
徒5:18
[和合]就下手拿住使徒,收在外监。
[KJV]And laid their hands on the apostles, and put them in the common prison.
[和合+]253219115495拿住1909使徒0652,收50871722外监1219-5084
徒5:25
[和合]有一个人来禀报说:“你们收在监里的人,现在站在殿里教训百姓。”
[KJV]Then came one and told them, saying, Behold, the men whom ye put in prison are standing in the temple, and teaching the people.
[和合+]有一个人51003854禀报05183004:你们收50871722监里5438的人0435,现在152624761722殿里2411教训1321百姓2992
徒7:16
[和合]又被带到示剑,葬于亚伯拉罕在示剑用银子从哈抹子孙买来的坟墓里。
[KJV]And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
[和合+]2532被带33461519示剑4966,葬50871722亚伯拉罕0011在示剑4966用银子5092-06943844哈抹1697子孙5207买来5608的坟墓3418里。
徒7:60
[和合]
[KJV]
[和合+]1161跪下5087-111931735456喊着2896说:主2962阿,不要3361将这50260266归于2476他们0846!说2036了这5124话,就2532睡了2837。扫罗45691161喜悦2258-49090846被害0336
徒9:37
[和合]当时,她患病而死,有人把她洗了,停在楼上。
[KJV]And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
[和合+]当时1722-1565-2250,他患病0770而死0599,有人0846把他0846洗了3068,停50871722楼上5253
徒9:40
[和合]彼得叫她们都出去,就跪下祷告,转身对着死人说:“大比大!起来!”她就睁开眼睛,见了彼得,便坐起来。
[KJV]But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
[和合+]彼得40741544他们都3956出去1854,就跪下5087-1119祷告4336,转身1994对着4314死人49832036:大比大5000,起来0450!他08461161睁开0455眼睛3788,见了1492彼得4074,便坐起来0339
徒13:29
[和合]既成就了经上指着他所记的一切话,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。
[KJV]And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre.
[和合+]1161成就了5055经上指着40120846所记1125的一切话0537,就把他从0575木头3586上取下来2507,放50875087坟墓3419里。
徒13:47
[和合]因为主曾这样吩咐我们说:‘我已经立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地极。’”
[KJV]For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
[和合+]因为10632962曾这样3779吩咐1781我们2254说:我已经立508745711519外邦人1484的光5457,叫你4571施行1511救恩4991,直到219310932078
徒19:21
[和合]这些事完了,保罗心里定意,经过了马其顿、亚该亚,就往耶路撒冷去。又说:“我到了那里以后,也必须往罗马去看看。”
[KJV]After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
[和合+]这些事5023完了4137,保罗397241511722定意5087经过1330了马其顿3109、亚该亚0882,就往1519耶路撒冷24194198;又说2036:我3165到了1096那里1563以后3326,也2532必须1163往罗马4516去看看1492
徒20:28
[和合]圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养 神的教会,就是他用自己血所买来的(或作“救赎的”)。
[KJV]Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
[和合+]004041515087你们5209作全群的监督1985,你们就当3767为自己1438谨慎4337,也2532为全39564168谨慎,牧养41652316的教会1577,就是3739他用1223自己23980129所买来的(或作:救赎4046的)。
徒20:36
[和合]保罗说完了这话,就跪下同众人祷告。
[KJV]And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
[和合+]保罗说2036完了这话5023,就跪111950874862众人3956祷告4336
徒21:5
[和合]过了这几天,我们就起身前行。他们众人同妻子儿女,送我们到城外,我们都跪在岸上祷告,彼此辞别。
[KJV]And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
[和合+]过了1096-1822这几天2250,我们2248就起身1831前行4198。他们众人39564862妻子1135儿女5043,送4311我们2248219341721854,我们都21935087-11191909岸上0123祷告4336,彼此辞别。
徒27:12
[和合]且因在这海口过冬不便,船上的人就多半说,不如开船离开这地方,或者能到非尼基过冬。非尼基是革哩底的一个海口,一面朝东北,一面朝东南。
[KJV]And because the haven was not commodious to winter in, the more part advised to depart thence also, if by any means they might attain to Phenice, and there to winter; which is an haven of Crete, and lieth toward the south west and north west.
[和合+]1161因在这海口304043143915不便0428,船上的人就多半41191012-5087:不如开船离开0321这地方,或者1513-445814102658非尼基5405过冬3914。非尼基是革哩底2914的一个海口3040,一面朝0991东北3047,一面朝东南5566
罗4:17
[和合]亚伯拉罕所信的,是那叫死人复活,使无变为有的 神,他在主面前作我们世人的父。如经上所记:“我已经立你作多国的父。”
[KJV](As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
[和合+]亚伯拉罕所信4100的,是那3739叫死人3498复活2227、使无3361-5607变为56135607的神2316,他3739在主面前27132076我们2257世人3956的父3962。如2531经上所记1125:我已经立50874571作多41831484的父3962
罗9:33
[和合]
[KJV]
[和合+]就如2531经上所记1125:我在1722锡安46225087一块绊脚的4348石头3037,跌人的4625磐石4073;信410019090846的人必不至于3756羞愧2617
罗14:13
[和合]所以,我们不可再彼此论断,宁可定意谁也不给弟兄放下绊脚跌人之物。
[KJV]Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in his brother's way.
[和合+]所以3767,我们不可再3371彼此0240论断2919,宁可0235-3123定意2919谁也不给3361弟兄0080放下5087绊脚4348跌人4625之物。
林前3:10
[和合]我照 神所给我的恩,好象一个聪明的工头,立好了根基,有别人在上面建造;只是各人要谨慎怎样在上面建造。
[KJV]According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
[和合+]我照25962316所给13253427的恩5485,好象5613一个聪明4680的工头0753,立好了5087根基2310,有别0243人在上面建造2026;只是1161各人1538要谨慎0991怎样4459在上面建造2026
林前3:11
[和合]因为那已经立好的根基就是耶稣基督,此外没有人能立别的根基。
[KJV]For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.
[和合+]因为10633739已经立2749好的根基就是2076耶稣2424基督5547,此外3844没有人3762376250870243的根基2310
林前9:18
[和合]既是这样,我的赏赐是什么呢?就是我传福音的时候,叫人不花钱得福音,免得用尽我传福音的权柄。
[KJV]What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
[和合+]既是这样3767,我的3427赏赐34082076甚么5101呢?就是2443我传2097福音2098的时候叫5087人不花钱0077得福音,免得3361用尽27103450传福音2098的权柄1849
林前12:18
[和合]但如今 神随自己的意思把肢体俱各安排在身上了。
[KJV]But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
[和合+]1161如今3570,神23162531自己的意思2309把肢体319615201538安排5087在身49831722了。
林前12:28
[和合]神在教会所设立的;第一是使徒;第二是先知;第三是教师;其次是行异能的;再次是得恩赐医病的;帮助人的;治理事的;说方言的。
[KJV]And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
[和合+]23161722教会15773739设立5087的:第一4412是使徒0652,第二1208是先知4396,第叁1320是教师1320,其次1899是行异能1411的,再次1534是得恩赐5486医病2386的,帮助0484人的,治理2941事的,说方言1100的。
林前15:25
[和合]因为基督必要作王,等 神把一切仇敌都放在他的脚下。
[KJV]For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
[和合+]因为1063基督必1163要作王0936,等0891神把一切3956仇敌21900302放在50870846的脚42285259
林前16:2
[和合]每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留着,免得我来的时候现凑。
[KJV]Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
[和合+]每逢2596七日4521的第一日3391,各人1538要照3844自己1438的进项抽出来2343留着5087,免得3363我来2064的时候3752现凑3048-5119
林后3:13
[和合]不象摩西将帕子蒙在脸上,叫以色列人不能定睛看到那将废者的结局。
[KJV]And not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
[和合+]37562509摩西34755087帕子2571蒙在1909脸上4383,叫4314以色列24745207不能3361定睛看08161519那将废者2673的结局5056
林后5:19
[和合]这就是 神在基督里,叫世人与自己和好,不将他们的过犯归到他们身上,并且将这和好的道理托付了我们。
[KJV]To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.
[和合+]5613-3754就是225823161722基督5547里,叫世人2889与自己1438和好2644,不3361将他们的过犯3900归到3049他们0846身上0846,并且2532将这和好2643的道理3056託付5087了我们2254
帖前5:9
[和合]因为 神不是预定我们受刑,乃是预定我们借着我们主耶稣基督得救。
[KJV]For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
[和合+]因为375423163756是预定5087我们2248受刑3709,乃是0235预定我们藉着1223我们22572962耶稣2424基督554740474991
提前1:12
[和合]我感谢那给我力量的,我们主基督耶稣,因他以我有忠心,派我服事他。
[KJV]And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
[和合+]我感谢2192-5485那给我力量1743的我们22572962基督5547耶稣2424,因3754358822333165有忠心4103,派50873165服事1248他。
提前2:7
[和合]我为此奉派,作传道的、作使徒、作外邦人的师傅,教导他们相信,学习真道。我说的是真话,并不是谎言。
[KJV]Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity.
[和合+]147315193739奉派5087作传道的2783,作使徒0652,作外邦人1484的师傅1320,教导他们相信4102,学习真道0225。我说3004的是真0225话,并不是3756谎言5574
提后1:11
[和合]我为这福音奉派作传道的,作使徒,作师傅。
[KJV]Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles.
[和合+]147315193739福音奉派5087作传道的2783,作使徒0652,作师傅1320
来1:2
[和合]就在这末世,借着他儿子晓谕我们;又早已立他为承受万有的,也曾借着他创造诸世界。
[KJV]Hath in these last days spoken unto us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
[和合+]就在1909513020782250藉着1722他儿子5207晓谕2980我们2254;又早已立5087他为承受万3956有的2818,也2532曾藉着1223他创造4160诸世界0165
来1:13
[和合]所有的天使, 神从来对哪一个说:“你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳。”
[KJV]But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?
[和合+]所有的天使0032,神从来42184314那一个51012046:你坐25211537我的3450右边1188,等0302-2193我使50874675仇敌2190作你的4675脚凳5286-4228
来10:13
[和合]从此等候他仇敌成了他的脚凳。
[KJV]From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.
[和合+]从此3063,等候15510846仇敌2190成了5087他的0846脚凳5286-4228
彼前2:6
[和合]因为经上说:“看哪!我把所拣选、所宝贵的房角石安放在锡安;信靠他的人必不至于羞愧。”
[KJV]Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded.
[和合+]因为1352112417224023:看哪2400,我把所拣选1588、所宝贵1784的房角石0204-3037安放50871722锡安4622;信靠41000846的人必不至于3364羞愧2617
彼前2:8
[和合]又说:“作了绊脚的石头,跌人的磐石。”他们既不顺从,就在道理上绊跌(或作“他们绊跌都因不顺从道理”);他们这样绊跌也是预定的。
[KJV]And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.
[和合+]2532说:作了绊脚的4348石头3037,跌人的4625磐石4073。他们既不顺从0544,就在道理3056上绊跌4350(或译:他们绊跌都因不顺从道理);他们这样绊跌也是2532预定的5087
彼后2:6
[和合]又判定所多玛、蛾摩拉,将二城倾覆,焚烧成灰,作为后世不敬虔人的鉴戒;
[KJV]And turning the cities of Sodom and Gomorrha into ashes condemned them with an overthrow, making them an ensample unto those that after should live ungodly;
[和合+]2532判定2632所多玛4670、蛾摩拉1116,将二城4172倾覆2692,焚烧成灰5077,作为5087后世不敬虔人0764的鑑戒5262
约壹3:16
[和合]主为我们舍命,我们从此就知道何为爱;我们也当为弟兄舍命。
[KJV]Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.
[和合+]主为5228我们225750875590,我们从17225129就知道1097何为爱0026;我们2249253237845228弟兄008050875590
启10:2
[和合]他手里拿着小书卷,是展开的。他右脚踏海,左脚踏地,
[KJV]And he had in his hand a little book open: and he set his right foot upon the sea, and his left foot on the earth,
[和合+]084654951722拿着2192小书卷0974,是展开的0455。他08461188422850872281,左2176脚踏地1093
启11:9
[和合]从各民、各族、各方、各国中,有人观看他们的尸首三天半,又不许把尸首放在坟墓里。
[KJV]And they of the people and kindreds and tongues and nations shall see their dead bodies three days and an half, and shall not suffer their dead bodies to be put in graves.
[和合+]1537各民2992、各族5443、各方1100、各国1484中,有人观看0991他们的0846尸首4430514022502255,又253237560863把尸首44305087在坟墓34181519