创26:17 | [和合] | 以撒就离开那里,在基拉耳谷支搭帐棚,住在那里。 | [KJV] | And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. | [和合+] | 以撒3327就离开3212那里,在基拉耳1642谷5158支搭帐棚2583,住3427在那里8033。 |
|
创26:19 | [和合] | 以撒的仆人在谷中挖井,便得了一口活水井。 | [KJV] | And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water. | [和合+] | 以撒3327的仆人5650在谷5158中挖2658井,便得4672了一口活2416水4325井0875。 |
|
创32:24 | [和合] | 只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。 | [KJV] | And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. | [和合+] | 先打发3947他们过5674河5158,又打发5674所有的都过去, |
|
利11:9 | [和合] | “水中可吃的乃是这些:凡在水里、海里、河里,有翅有鳞的,都可以吃。 | [KJV] | These shall ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat. | [和合+] | 水中4325可吃的0398乃是这些:凡在水里4325、海里3220、河里5158、有翅5579有鳞7193的,都可以吃0398。 |
|
利11:10 | [和合] | 凡在海里、河里,并一切水里游动的活物,无翅无鳞的,你们都当以为可憎。 | [KJV] | And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which is in the waters, they shall be an abomination unto you: | [和合+] | 凡在海里3220、河里5158,并一切水里4325游动的8318活2416物5315,无翅5579无鳞7193的,你们都当以为可憎8263。 |
|
利23:40 | [和合] | 第一日要拿美好树上的果子和棕树上的枝子,与茂密树的枝条并河旁的柳枝,在耶和华你们的 神面前欢乐七日。 | [KJV] | And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days. | [和合+] | 第一7223日3117要拿3947美好1926树6086上的果子6529和棕树8558上的枝子3709,与茂密5687树6086的枝条6057并河5158旁的柳枝6155,在耶和华3068―你们的 神0430面前6440欢乐8055七7651日3117。 |
|
民13:23 | [和合] | 他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着;又带了些石榴和无花果来。 | [KJV] | And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs. | [和合+] | 他们到了0935以实各0812谷5158,从那里砍了3772葡萄树的一枝2156,上头有一0259挂0811葡萄6025,两8147个人用杠4132抬5375着,又带了些石榴7416和无花果8384来。 |
|
民13:24 | [和合] | (因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫作以实各谷。) | [KJV] | The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence. | [和合+] | 因为0182以色列3478人1121从那里砍3772来的那挂葡萄0811,所以那地方4725叫做7121以实各0812谷5158。 |
|
民21:12 | [和合] | 从那里起行,安营在撒烈谷。 | [KJV] | From thence they removed, and pitched in the valley of Zared. | [和合+] | 从那里起行5265,安营2583在撒烈2218谷5158。 |
|
民21:14 | [和合] | 所以耶和华的战记上说:“苏法的哇哈伯与亚嫩河的谷, | [KJV] | Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon, | [和合+] | 所以耶和华3068的战4421记5612上说0559:苏法5492的哇哈伯2052与亚嫩河0769的谷5158, |
|
民21:15 | [和合] | 并向亚珥城众谷的下坡,是靠近摩押的境界。” | [KJV] | And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab. | [和合+] | 并向亚珥6144城3427众谷5158的下坡0793,是靠近8172摩押4124的境界1366。 |
|
民24:6 | [和合] | 如接连的山谷,如河旁的园子,如耶和华所栽的沉香树,如水边的香柏木。 | [KJV] | As the valleys are they spread forth, as gardens by the river's side, as the trees of lign aloes which the LORD hath planted, and as cedar trees beside the waters. | [和合+] | 如接连5186的山谷5158,如河旁5104的园子1593,如耶和华3068所栽5193的沉香树0174,如水边4325的香柏木0730。 |
|
民32:9 | [和合] | 他们上以实各谷,去窥探那地回来的时候,使以色列人灰心丧胆,不进入耶和华所赐给他们的地。 | [KJV] | For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. | [和合+] | 他们上5927以实各0812谷5158,去窥探7200那地0776回来的时候,使以色列3478人1121灰心丧胆5106-3820,不进入0935耶和华3068所赐给5414他们的地0776。 |
|
民34:5 | [和合] | 从押们转到埃及小河,直通到海为止。 | [KJV] | And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea. | [和合+] | 从押们6111转5437到埃及4714小河5158,直通8444到海3220为止。 |
|
申1:24 | [和合] | 于是他们起身上山地去,到以实各谷,窥探那地。 | [KJV] | And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out. | [和合+] | 于是他们起身6437上5927山地2022去,到0935以实各0812谷5158,窥探7270那地。 |
|
申2:13 | [和合] | “‘现在,起来过撒烈溪!’于是我们过了撒烈溪。 | [KJV] | Now rise up, said I, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered. | [和合+] | 现在,起来6965过5674撒烈2218溪5158!于是我们过了5674撒烈2218溪5158。 |
|
申2:14 | [和合] | 自从离开加低斯巴尼亚,到过了撒烈溪的时候,共有三十八年,等那世代的兵丁都从营中灭尽,正如耶和华向他们所起的誓。 | [KJV] | And the space in which we came from Kadeshbarnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the LORD sware unto them. | [和合+] | 自从离开1980加低斯巴尼亚6947,到过了5674撒烈2218溪5158的时候3117,共有叁十7970八8083年8141,等那世代1755的兵丁0582-4421都从营4264中7130灭尽8552,正如耶和华3068向他们所起的誓7650。 |
|
申2:24 | [和合] | 你们起来前往,过亚嫩谷,我已将亚摩利人希实本王西宏和他的地,交在你手中,你要与他争战,得他的地为业。 | [KJV] | Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle. | [和合+] | 你们起来6965前往5265,过5674亚嫩0769谷5158;我已将亚摩利人0567希实本2809王4428西宏5511和他的地0776交5414在你手中3027,你要与他争1624战4421,得他的地为业3423。 |
|
申2:36 | [和合] | 从亚嫩谷边的亚罗珥和谷中的城,直到基列,耶和华我们的 神都交给我们了,没有一座城高得使我们不能攻取的。 | [KJV] | From Aroer, which is by the brink of the river of Arnon, and from the city that is by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us: the LORD our God delivered all unto us: | [和合+] | 从亚嫩0769谷5158边8193的亚罗珥6177和谷5158中的城5892,直到基列1568,耶和华3068―我们的 神0430都交5414给我们了,没有一座城7151高得7682使我们不能攻取的。 |
|
申2:37 | |
申3:8 | [和合] | 那时我们从约但河东两个亚摩利王的手,将亚嫩谷直到黑门山之地夺过来。 | [KJV] | And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon; | [和合+] | 那时6256,我们从约但河3383东5676两个8147亚摩利0567王4428的手3027将亚嫩0769谷5158直到黑门2768山2022之地0776夺过来3947 |
|
申3:12 | [和合] | “那时,我们得了这地。从亚嫩谷边的亚罗珥起,我将基列山地的一半,并其中的城邑,都给了流便人和迦得人。 | [KJV] | And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites. | [和合+] | 那时6256,我们得了3423这地0776。从亚嫩0769谷5158边的亚罗珥6177起,我将基列1568山地2022的一半2677,并其中的城邑5892,都给了5414流便人7206和迦得人1425。 |
|
申3:16 | [和合] | 从基列到亚嫩谷,以谷中为界,直到亚扪人交界的雅博河,我给了流便人和迦得人; | [KJV] | And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the river Arnon half the valley, and the border even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon; | [和合+] | 从基列1568到亚嫩0769谷5158,以谷5158中8432为界1366,直到亚扪5983人1121交界1366的雅博2999河5158,我给了5414流便人7206和迦得人1425, |
|
申4:48 | [和合] | 从亚嫩谷边的亚罗珥,直到西云山,就是黑门山。 | [KJV] | From Aroer, which is by the bank of the river Arnon, even unto mount Sion, which is Hermon, | [和合+] | 从亚嫩0769谷5158边8193的亚罗珥6177,直到西云7865山2022,就是黑门山2768。 |
|
申8:7 | [和合] | 因为耶和华你 神领你进入美地,那地有河、有泉、有源,从山谷中流出水来。 | [KJV] | For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills; | [和合+] | 因为耶和华3068―你 神0430领你进入0935美2896地0776,那地0776有河5158,有泉5869,有源8415,从山2022谷1237中流出3318水4325来。 |
|
申9:21 | [和合] | 我把那叫你们犯罪所铸的牛犊,用火焚烧,又捣碎磨得很细,以至细如灰尘;我就把这灰尘撒在从山上流下来的溪水中。 | [KJV] | And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount. | [和合+] | 我把3947那叫你们犯罪2403所铸6213的牛犊5695用火0784焚烧8313,又捣碎3807磨2912得很细3190,以至细1854如灰尘6083,我就把这灰尘6083撒7993在从山2022上流下来3381的溪水5158中。 |
|
申10:7 | [和合] | 他们从那里起行,到了谷歌大,又从谷歌大到了有溪水之地的约巴他。 | [KJV] | From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters. | [和合+] | 他们从那里起行5265,到了谷歌大1412,又从谷歌大1412到了有溪5158水4325之地0776的约巴他3193。 |
|
申21:4 | [和合] | 把母牛犊牵到流水、未曾耕种的山谷去,在谷中打折母牛犊的颈项。 | [KJV] | And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the heifer's neck there in the valley: | [和合+] | 把母牛犊5697牵到3381流水0386、未曾耕种2232的山谷5158去,在谷中5158打折6202母牛犊-5697的颈项6202。 |
|
申21:6 | [和合] | 那城的众长老,就是离被杀的人最近的,要在那山谷中,在所打折颈项的母牛犊以上洗手, | [KJV] | And all the elders of that city, that are next unto the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley: | [和合+] | 那城5892的众长老2205,就是离被杀的人2491最近的7138,要在那山谷5158中,在所打折颈项6202的母牛犊5697以上洗7364手3027, |
|
书12:1 | [和合] | 以色列人在约但河外向日出之地击杀二王,得他们的地,就是从亚嫩谷直到黑门山,并东边的全亚拉巴之地。 | [KJV] | Now these are the kings of the land, which the children of Israel smote, and possessed their land on the other side Jordan toward the rising of the sun, from the river Arnon unto mount Hermon, and all the plain on the east: | [和合+] | 以色列3478人1121在约但河3383外5676向日8121出之地4217击杀5221二王4428,得3423他们的地0776,就是从亚嫩0769谷5158直到黑门2768山2022,并东边4217的全亚拉巴之地6160。 |
|
书12:2 | [和合] | 这二王,有住希实本亚摩利人的王西宏。他所管之地,是从亚嫩谷边的亚罗珥和谷中的城,并基列一半,直到亚扪人的境界,雅博河, | [KJV] | Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and ruled from Aroer, which is upon the bank of the river Arnon, and from the middle of the river, and from half Gilead, even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon; | [和合+] | 这二王,有住3427希实本2809、亚摩利人0567的王4428西宏5511。他所管4910之地是从亚嫩0769谷5158边8193的亚罗珥6177和谷5158中8432的城,并基列1568一半2677,直到亚扪5983人1121的境界1366,雅博2999河5158 |
|
书13:9 | [和合] | 是从亚嫩谷边的亚罗珥和谷中的城,并米底巴的全平原,直到底本; | [KJV] | From Aroer, that is upon the bank of the river Arnon, and the city that is in the midst of the river, and all the plain of Medeba unto Dibon; | [和合+] | 是从亚嫩0769谷5158边8193的亚罗珥6177和谷5158中8432的城5892,并米底巴4311的全平原4334,直到底本1769, |
|
书13:16 | [和合] | 他们的境界是亚嫩谷边的亚罗珥和谷中的城,靠近米底巴的全平原; | [KJV] | And their coast was from Aroer, that is on the bank of the river Arnon, and the city that is in the midst of the river, and all the plain by Medeba; | [和合+] | 他们的境界1366是亚嫩0769谷5158边8193的亚罗珥6177和谷5158中8432的城5892,靠近米底巴4311的全平原4334; |
|
书15:4 | [和合] | 接连到押们,通到埃及小河,直通到海为止。这就是他们的南界。 | [KJV] | From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast. | [和合+] | 接连5674到押们6111,通3318到埃及4714小河5158,直通8444到海3220-1366为止。这就是他们的南5045界1366。 |
|
书15:7 | [和合] | 从亚割谷往北,上到底璧,直向河南亚都冥坡对面的吉甲;又接连到隐示麦泉,直通到隐罗结, | [KJV] | And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel: | [和合+] | 从亚割5911谷6010往北6828,上5927到底璧1688,直向6437河5158南5045亚都冥0131坡4608对面的5227吉甲1537;又接连5674到隐示麦5885泉4325,直通8444到隐罗结5883, |
|
书15:47 | [和合] | 亚实突和属亚实突的镇市村庄;迦萨和属迦萨的镇市村庄;直到埃及小河,并大海和靠近大海之地。 | [KJV] | Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof: | [和合+] | 亚实突0795和属亚实突的镇市1323村庄2691;迦萨5804和属迦萨的镇市1323村庄2691;直到埃及4714小河5158,并大1419-1366海3220和靠近大海之地1366。 |
|
书16:8 | [和合] | 从他普亚往西,到加拿河,直通到海为止。这就是以法莲支派按着宗族所得的地业。 | [KJV] | The border went out from Tappuah westward unto the river Kanah; and the goings out thereof were at the sea. This is the inheritance of the tribe of the children of Ephraim by their families. | [和合+] | 从他普亚8599往西3220,到加拿7071河5158,直通3212到海3220为止8444。这就是以法莲0669-1121支派4294按着宗族4940所得的地业5159。 |
|
书17:9 | [和合] | 其界下到加拿河的南边,在玛拿西城邑中的这些城邑,都归以法莲。玛拿西的地界,是在河北直通到海为止。 | [KJV] | And the coast descended unto the river Kanah, southward of the river: these cities of Ephraim are among the cities of Manasseh: the coast of Manasseh also was on the north side of the river, and the outgoings of it were at the sea: | [和合+] | 其界1366下3381到加拿7071河5158的南边5045。在玛拿西4519城邑5892中8432的这些城邑5892都归以法莲0669。玛拿西4519的地界1366是在河5158北6828直通8444到海3220为止; |
|
书19:11 | [和合] | 往西上到玛拉拉,达到大巴设,又达到约念前的河; | [KJV] | And their border went up toward the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that is before Jokneam; | [和合+] | 往西上5927到玛拉拉4831,达6293到大巴设1708,又达6293到约念3362前6440的河5158; |
|
士4:7 | [和合] | 我必使耶宾的将军西西拉率领他的车辆和全军,往基顺河,到你那里去,我必将他交在你手中。’” | [KJV] | And I will draw unto thee to the river Kishon Sisera, the captain of Jabin's army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thine hand. | [和合+] | 我必使4900耶宾2985的将军8269西西拉5516率领他的车辆7393和全军6635往基顺7028河5158,到你那里去;我必将他交5414在你手中3027。 |
|
士4:13 | [和合] | 西西拉就聚集所有的铁车九百辆和跟随他的全军,从外邦人的夏罗设出来,到了基顺河。 | [KJV] | And Sisera gathered together all his chariots, even nine hundred chariots of iron, and all the people that were with him, from Harosheth of the Gentiles unto the river of Kishon. | [和合+] | 西西拉5516就聚集2199所有的铁车7393九8672百3967辆,和跟随他的全军5971,从外邦人1471的夏罗设2800出来,到了基顺7028河5158。 |
|
士5:21 | [和合] | 基顺古河把敌人冲没;我的灵啊!应当努力前行。 | [KJV] | The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength. | [和合+] | 基顺7028古6917河5158把敌人沖没1640;我的灵5315啊,应当努力5797前行1869。 |
|
士16:4 | [和合] | 后来参孙在梭烈谷喜爱一个妇人,名叫大利拉。 | [KJV] | And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah. | [和合+] | 后来0310,参孙在梭烈7796谷5158喜爱0157一个妇人0802,名8034叫大利拉1807。 |
|
撒上15:5 | [和合] | 扫罗到了亚玛力的京城,在谷中设下埋伏。 | [KJV] | And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley. | [和合+] | 扫罗7586到了0935亚玛力6002的京城5892,在谷中5158设下埋伏7378-0693。 |
|
撒上17:40 | [和合] | 他手中拿杖,又在溪中挑选了五块光滑石子,放在袋里,就是牧人带的囊里;手中拿着甩石的机弦,就去迎那非利士人。 | [KJV] | And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine. | [和合+] | 他手3027中拿3947杖4731,又在溪中5158挑选了0977五块2568光滑2512石子0068,放在7760袋3219里,就是牧人7462带的囊3627里;手中3027拿着甩石的机絃7050,就去迎5066那非利士人6430。 |
|
撒上30:9 | [和合] | 于是大卫和跟随他的六百人,来到比梭溪;有不能前去的,就留在那里。 | [KJV] | So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed. | [和合+] | 于是,大卫1732和跟随他的六8337百3967人0376来到0935比梭1308溪5158;有不能前去的就留在那里3498-5975。 |
|
撒上30:10 | [和合] | 大卫却带着四百人,往前追赶;有二百人疲乏,不能过比梭溪,所以留在那里。 | [KJV] | But David pursued, he and four hundred men: for two hundred abode behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor. | [和合+] | 大卫1732却带着四0702百3967人0376往前追赶7291,有二百3967人疲乏6296,不能过5674比梭1308溪5158,所以留5975在那里。 |
|
撒上30:21 | [和合] | 大卫到了那疲乏不能跟随、留在比梭溪的二百人那里;他们出来迎接大卫,并跟随的人。大卫前来问他们安。 | [KJV] | And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them. | [和合+] | 大卫1732到了0935那疲乏6296不能跟随3212-0310、留在3427比梭1308溪5158的二百3967人0582那里。他们出来3318迎接7125大卫1732并跟随的人5971。大卫1732前来5066问7592他们安7965。 |
|
撒下15:23 | [和合] | 本地的人,都放声大哭,众民尽都过去,王也过了汲沦溪。众民往旷野去了。 | [KJV] | And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness. | [和合+] | 本地0776的人都放声6963-1419大哭1058。众民5971尽都过去5674,王4428也过了5674汲沦6939溪5158;众民5971往6440旷野4057去了。 |
|
撒下17:13 | [和合] | 他若进了哪一座城,以色列众人,必带绳子去,将那城拉到河里,甚至连一块小石头都不剩下。” | [KJV] | Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there. | [和合+] | 他若0518进了0622哪一座城5892,以色列3478众人必带5375绳子2256去,将那城5892拉到5498河里5158,甚至1571连一块小石头6872都不剩下4672。 |
|
撒下22:5 | [和合] | 曾有死亡的波浪环绕我,匪类的急流使我惊惧; | [KJV] | When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid; | [和合+] | 曾有死亡4194的波浪4867环绕0661我,匪类1100的急流5158使我惊惧1204, |
|
撒下23:30 | [和合] | 比拉顿人比拿雅,迦实溪人希太, | [KJV] | Benaiah the Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash, | [和合+] | 比拉顿人6553比拿雅1141,迦实1608溪5158人希太1914, |
|
撒下24:5 | [和合] | 他们过了约但河,在迦得谷中城的右边亚罗珥安营,与雅谢相对; | [KJV] | And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that lieth in the midst of the river of Gad, and toward Jazer: | [和合+] | 他们过了5674约但河3383,在迦得1410谷5158中8432、城5892的右边3225亚罗珥6177安营2583,与雅谢3270相对, |
|
王上2:37 | [和合] | 你当确实地知道,你何日出来过汲沦溪,何日必死!你的罪(原文作“血”)必归到自己的头上。” | [KJV] | For it shall be, that on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head. | [和合+] | 你当确实3045地知道3045,你何日3117出来3318过5674汲沦6939溪5158,何日必4191死4191!你的罪1818(原文作血)必归到自己的头7218上。 |
|
王上8:65 | [和合] | 那时,所罗门和以色列众人,就是从哈马口直到埃及小河所有的以色列人,都聚集成为大会,在耶和华我们的 神面前守节七日,又七日,共十四日。 | [KJV] | And at that time Solomon held a feast, and all Israel with him, a great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, even fourteen days. | [和合+] | 那时6256,所罗门8010和以色列众人,就是从哈马2574口0935直到埃及4714小河5158所有的以色列人3478,都聚集成为大1419会6951,在耶和华3068―我们的 神0430面前6440守6213节2282七7651日3117又七7651日3117,共十6240四0702日3117。 |
|
王上15:13 | [和合] | 并且贬了他祖母玛迦太后的位,因她造了可憎的偶像亚舍拉。亚撒砍下她的偶像,烧在汲沦溪边, | [KJV] | And also Maachah his mother, even her he removed from being queen, because she had made an idol in a grove; and Asa destroyed her idol, and burnt it by the brook Kidron. | [和合+] | 并且贬了5493他祖母0517玛迦4601太后1377的位,因他造了6213可憎的偶象4656亚舍拉0842。亚撒0609砍下3772他的偶象4656,烧8313在汲沦6939溪5158边, |
|
王上17:3 | [和合] | “你离开这里,往东去,藏在约但河东边的基立溪旁。 | [KJV] | Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan. | [和合+] | 你离开3212这里往6437东6924去,藏5641在约但河3383东边6440的基立3747溪5158旁。 |
|
王上17:4 | [和合] | 你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。” | [KJV] | And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there. | [和合+] | 你要喝8354那溪5158里的水,我已吩咐6680乌鸦6158在那里供养3557你。 |
|
王上17:5 | [和合] | 于是,以利亚照着耶和华的话,去住在约但河东的基立溪旁。 | [KJV] | So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan. | [和合+] | 于是以利亚照着耶和华3068的话1697,去3212住3427在约但河3383东6440的基立3747溪5158旁。 |
|
王上17:6 | [和合] | 乌鸦早晚给他叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。 | [KJV] | And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook. | [和合+] | 乌鸦6158早1242晚6153给他叼饼3899和肉1320来0935,他也喝8354那溪5158里的水。 |
|
王上17:7 | [和合] | 过了些日子,溪水就干了,因为雨没有下在地上。 | [KJV] | And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land. | [和合+] | 过了7093些日子3117,溪水5158就乾了3001,因为雨1653没有下在地上0776。 |
|
王上18:5 | [和合] | 亚哈对俄巴底说:“我们走遍这地,到一切水泉旁和一切溪边,或者找得着青草,可以救活骡马,免得绝了牲畜。” | [KJV] | And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts. | [和合+] | 亚哈0256对俄巴底5662说0559:我们走3212遍这地0776,到一切水4325泉4599旁和一切溪5158边,或者0194找得着4672青草2682,可以救2421活2421骡6505马5483,免得绝了3772牲畜0929。 |
|
王上18:40 | [和合] | 以利亚对他们说:“拿住巴力的先知,不容一人逃脱!”众人就拿住他们。以利亚带他们到基顺河边,在那里杀了他们。 | [KJV] | And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there. | [和合+] | 以利亚0452对他们说0559:拿住8610巴力1168的先知5030,不容一人0376逃脱4422!众人就拿住8610他们。以利亚0452带3381他们到基顺7028河5158边,在那里杀了7819他们。 |
|
王下3:16 | [和合] | 他便说:“耶和华如此说:‘你们要在这谷中满处挖沟。 | [KJV] | And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches. | [和合+] | 他便说0559:耶和华3068如此说0559:你们要在这谷中5158满处挖6213沟1356; |
|
王下3:17 | [和合] | 因为耶和华如此说:你们虽不见风,不见雨,这谷必满了水,使你们和牲畜有水喝。’ | [KJV] | For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts. | [和合+] | 因为耶和华3068如此说0559:你们虽不见7200风7307,不见7200雨1653,这谷5158必满了4390水4325,使你们和牲畜0929-4735有水喝8354。 |
|
王下10:33 | [和合] | 乃是约但河东、基列全地,从靠近亚嫩谷边的亚罗珥起,就是基列和巴珊的迦得人、流便人、玛拿西人之地。 | [KJV] | From Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the river Arnon, even Gilead and Bashan. | [和合+] | 乃是约但河3383东4217-8121、基列1568全地0776,从靠近亚嫩0769谷5158边的亚罗珥6177起,就是基列1568和巴珊1316的迦得人1425、流便人7206、玛拿西人4520之地。 |
|
王下23:6 | [和合] | 又从耶和华殿里,将亚舍拉搬到耶路撒冷外汲沦溪边焚烧,打碎成灰,将灰撒在平民的坟上; | [KJV] | And he brought out the grove from the house of the LORD, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and stamped it small to powder, and cast the powder thereof upon the graves of the children of the people. | [和合+] | 又从耶和华3068殿里1004将亚舍拉0842搬到3318耶路撒冷3389外2351汲沦6939溪5158边焚烧8313,打碎1854成灰6083,将灰6083撒在7993平民1121-5971的坟6913上; |
|
王下23:12 | [和合] | 犹大列王在亚哈斯楼顶上所筑的坛,和玛拿西在耶和华殿两院中所筑的坛,王都拆毁打碎了,就把灰倒在汲沦溪中。 | [KJV] | And the altars that were on the top of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the LORD, did the king beat down, and brake them down from thence, and cast the dust of them into the brook Kidron. | [和合+] | 犹大3063列王4428在亚哈斯0271楼5944顶上1406所筑6213的坛4196和玛拿西4519在耶和华3068殿1004两8147院2691中所筑6213的坛4196,王4428都拆毁5422打碎了,就把灰6083倒在7993汲沦6939溪5158中。 |
|
王下24:7 | [和合] | 埃及王不再从他国中出来,因为巴比伦王将埃及王所管之地,从埃及小河直到伯拉河都夺去了。 | [KJV] | And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt. | [和合+] | 埃及4714王4428不再3254从他国中0776出来3318;因为巴比伦0894王4428将埃及4714王4428所管之地,从埃及4714小河5158直到伯拉6578河5104都夺去了3947。 |
|
代上11:32 | [和合] | 迦实溪人户莱,亚拉巴人亚比, | [KJV] | Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite, | [和合+] | 迦实1608溪5158人户莱2360,亚拉巴人6164亚比0022, |
|
代下7:8 | [和合] | 那时所罗门和以色列众人,就是从哈马口直到埃及小河所有的以色列人,都聚集成为大会,守节七日。 | [KJV] | Also at the same time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt. | [和合+] | 那时6256所罗门8010和以色列众人,就是从哈马2574口0935直到埃及4714小河5158,所有的以色列人3478都聚集成为大3966-1419会6951,守6213节2282七7651日3117。 |
|
代下15:16 | [和合] | 亚撒王贬了他祖母玛迦太后的位,因她造了可憎的偶像亚舍拉。亚撒砍下她的偶像,捣得粉碎,烧在汲沦溪边。 | [KJV] | And also concerning Maachah the mother of Asa the king, he removed her from being queen, because she had made an idol in a grove: and Asa cut down her idol, and stamped it, and burnt it at the brook Kidron. | [和合+] | 亚撒0609王4428贬了5493他祖母0517玛迦4601太后1377的位,因他造了6213可憎的偶象4656亚舍拉0842。亚撒0609砍下3772他的偶象4656,捣得粉碎1854,烧8313在汲沦6939溪5158边。 |
|
代下20:16 | [和合] | 明日你们要下去迎敌,他们是从洗斯坡上来,你们必在耶鲁伊勒旷野前的谷口遇见他们。 | [KJV] | To morrow go ye down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and ye shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel. | [和合+] | 明日4279你们要下去3381迎敌,他们是从洗斯6732坡4608上来5927,你们必在耶鲁伊勒3385旷野4057前6440的谷5158口5490遇见4672他们。 |
|
代下29:16 | [和合] | 祭司进入耶和华的殿要洁净殿,将殿中所有污秽之物搬到耶和华殿的院内,利未人接去,搬到外头汲沦溪边。 | [KJV] | And the priests went into the inner part of the house of the LORD, to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in the temple of the LORD into the court of the house of the LORD. And the Levites took it, to carry it out abroad into the brook Kidron. | [和合+] | 祭司3548进入0935耶和华3068的殿1004要洁净2891殿,将殿中1964所有污秽之物2932搬到3318耶和华3068殿1004的院内2691,利未人3881接去6901,搬到3318外头2351汲沦6939溪5158边。 |
|
代下30:14 | [和合] | 他们起来,把耶路撒冷的祭坛和烧香的坛,尽都除去,抛在汲沦溪中。 | [KJV] | And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron. | [和合+] | 他们起来6965,把耶路撒冷3389的祭坛和烧香6999的坛4196尽都除去5493,抛在7993汲沦6939溪5158中。 |
|
代下32:4 | [和合] | 于是有许多人聚集,塞了一切泉源,并通流国中的小河。说:“亚述王来,为何让他得着许多水呢?” | [KJV] | So there was gathered much people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water? | [和合+] | 于是有许多7227人5971聚集6908,塞了5640一切泉源4599,并通流7857国0776中8432的小河5158,说0559:亚述0804王4428来0935,为何让他得着4672许多7227水4325呢? |
|
代下33:14 | [和合] | 此后,玛拿西在大卫城外,从谷内基训西边,直到鱼门口,建筑城墙,环绕俄斐勒,这墙筑得甚高。又在犹大各坚固城内,设立勇敢的军长。 | [KJV] | Now after this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entering in at the fish gate, and compassed about Ophel, and raised it up a very great height, and put captains of war in all the fenced cities of Judah. | [和合+] | 此后0310,玛拿西在大卫1732城5892外2435,从谷内5158基训1521西边4628直到0935鱼1709门8179口,建筑1129城墙2346,环绕5437俄斐勒6077,这墙筑得甚3966高1361;又在犹大3063各坚固1219城5892内设立7760勇敢的军2428长8269; |
|
尼2:15 | [和合] | 于是夜间沿溪而上,察看城墙。又转身,进入谷门,就回来了。 | [KJV] | Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned. | [和合+] | 于是夜间3915沿溪5158而上5927,察看7663-7665城墙2346,又转身7725进入0935谷8179门1516,就回来了7725。 |
|
伯6:15 | [和合] | 我的弟兄诡诈,好象溪水,又象溪水流干的河道。 | [KJV] | My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; | [和合+] | 我的弟兄0251诡诈0898,好象溪水5158,又象溪水5158流乾5674的河道0650。 |
|
伯20:17 | [和合] | 流奶与蜜之河,他不得再见。 | [KJV] | He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter. | [和合+] | 流奶2529与蜜1706之河5104-5158,他不得再见7200。 |
|
伯21:33 | [和合] | 他要以谷中的土块为甘甜,在他以先去的无数;在他以后去的更多。 | [KJV] | The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. | [和合+] | 他要以谷中5158的土块7263为甘甜4985;在他以先6440去的无数4557,在他以后0310去4900的更多。 |
|
伯22:24 | [和合] | 要将你的珍宝丢在尘土里,将俄斐的黄金丢在溪河石头之间; | [KJV] | Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks. | [和合+] | 要将你的珍宝1220丢7896在5921尘土6083里,将俄斐0211的黄金丢在溪河5158石头6697之间; |
|
伯28:4 | [和合] | 在无人居住之处刨开矿穴,过路的人也想不到他们。又与人远离,悬在空中摇来摇去。 | [KJV] | The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men. | [和合+] | 在无人居住1481之处刨开6555矿穴5158,过路的人7272也想不到7911他们;又与人0582远离5128,悬在空中摇来摇去1809。 |
|
伯30:6 | [和合] | 以致他们住在荒谷之间,在地洞和岩穴中; | [KJV] | To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. | [和合+] | 以致他们住7931在荒谷5158之间6178,在地6083洞2356和岩穴3710中; |
|
伯40:22 | [和合] | 莲叶的阴凉遮蔽它;溪旁的柳树环绕它。 | [KJV] | The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. | [和合+] | 莲叶6628的阴凉6752遮蔽5526它;溪旁5158的柳树6155环绕5437它。 |
|
诗18:4 | [和合] | 曾有死亡的绳索缠绕我,匪类的急流使我惊惧; | [KJV] | The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. | [和合+] | 曾有死亡4194的绳索2256缠绕0661我,匪类1100的急流5158使我惊惧1204, |
|
诗36:8 | [和合] | 他们必因你殿里的肥甘,得以饱足;你也必叫他们喝你乐河的水。 | [KJV] | They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures. | [和合+] | 他们必因你殿1004里的肥甘得以饱1880足7301;你也必叫他们喝8248你乐5730河的水5158。 |
|
诗74:15 | [和合] | 你曾分裂磐石,水便成了溪河,你使长流的江河干了。 | [KJV] | Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers. | [和合+] | 你曾分裂1234磐石,水4599便成了溪河5158;你使长流的0386江河5104乾3001了。 |
|
诗78:20 | [和合] | 他曾击打磐石,使水涌出,成了江河;他还能赐粮食吗?还能为他的百姓预备肉吗?” | [KJV] | Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people? | [和合+] | 他曾击打5221磐石6697,使水4325涌出2100,成了江河5158-7857;他还能3201赐5414粮食3899么?还能3201为他的百姓5971预备3559肉7607么? |
|
诗83:9 | [和合] | 求你待他们如待米甸,如在基顺河待西西拉和耶宾一样。 | [KJV] | Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison: | [和合+] | 求你待6213他们,如待米甸4080,如在基顺7028河5158待西西拉5516和耶宾2985一样。 |
|
诗104:10 | [和合] | 耶和华使泉源涌在山谷,流在山间; | [KJV] | He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills. | [和合+] | 耶和华使泉7971源涌4599在山谷5158,流在1980山间2022, |
|
诗110:7 | |
诗124:4 | [和合] | 那时,波涛必漫过我们,河水必淹没我们, | [KJV] | Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul: | [和合+] | 那时0233,波涛4325必漫过7857我们,河水5158必淹没5674我们, |
|
箴18:4 | [和合] | 人口中的言语,如同深水;智慧的泉源,好象涌流的河水。 | [KJV] | The words of a man's mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook. | [和合+] | 人0376口6310中的言语1697如同深6013水4325;智慧2451的泉源4726好象涌流5042的河水5158。 |
|
箴30:17 | [和合] | 戏笑父亲,藐视而不听从母亲的,他的眼睛,必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。 | [KJV] | The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. | [和合+] | 戏笑3932父亲0001、藐视0936而不听从3349母亲0517的,他的眼睛5869必为谷中5158的乌鸦6158啄出来5365,为鹰5404雏1121所吃0398。 |
|
传1:7 | [和合] | 江河都往海里流,海却不满;江河从何处流,仍归还何处。 | [KJV] | All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again. | [和合+] | 江河5158都往海3220里流1980,海3220却不满4392;江河5158从1980何处4725流,仍归还7725何处。 |
|
歌6:11 | [和合] | 我下入核桃园,要看谷中青绿的植物,要看葡萄发芽没有,石榴开花没有。 | [KJV] | I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished and the pomegranates budded. | [和合+] | 我下入3381核桃0093园1594,要看7200谷中5158青绿的植物0003,要看7200葡萄1612发芽6524没有,石榴7416开花5132没有。 |
|
赛7:19 | [和合] | 都必飞来,落在荒凉的谷内,磐石的穴里,和一切荆棘篱笆中,并一切的草场上。 | [KJV] | And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes. | [和合+] | 都必飞来0935,落在5117荒凉的1327谷内5158、磐石5553的穴5357里,和一切荆棘篱笆5285中,并一切的草场5097上。 |
|
赛11:15 | [和合] | 耶和华必使埃及海汊枯干,抡手用暴热的风,使大河分为七条,令人过去不至湿脚。 | [KJV] | And the LORD shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind shall he shake his hand over the river, and shall smite it in the seven streams, and make men go over dryshod. | [和合+] | 耶和华3068必使埃及4714海3220汊3956枯乾2763,抡5130手3027用暴热的5868风7307使大河5104分为5221七7651条5158,令人过去1869不至湿脚5275。 |
|
赛15:7 | [和合] | 因此,摩押人所得的财物和所积蓄的,都要运过柳树河。 | [KJV] | Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows. | [和合+] | 因此,摩押人所得的6213财物3502和所积蓄的6486都要运过5375柳树6155河5158。 |
|
赛27:12 | [和合] | 以色列人哪!到那日,耶和华必从大河,直到埃及小河,将你们一一地收集,如同人打树拾果一样。 | [KJV] | And it shall come to pass in that day, that the LORD shall beat off from the channel of the river unto the stream of Egypt, and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel. | [和合+] | 以色列3478人1121哪,到那日3117,耶和华3068必从大河7641-5104,直到埃及4714小河5158,将你们一0259一0259地收集3950,如同人打树拾果2251一样。 |
|
赛30:28 | [和合] | 他的气如涨溢的河水,直涨到颈项,要用毁灭的筛箩,筛净列国。并且在众民的口中,必有使人错行的嚼环。 | [KJV] | And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err. | [和合+] | 他的气7307如涨溢的7857河水5158,直涨到颈项6677,要用毁灭的筛箩5299筛净5130列国1471,并且在众民5971的口中必有使人错行8582的嚼环7448。 |
|
赛30:33 | |
赛34:9 | [和合] | 以东的河水要变为石油,尘埃要变为硫磺,地土成为烧着的石油。 | [KJV] | And the streams thereof shall be turned into pitch, and the dust thereof into brimstone, and the land thereof shall become burning pitch. | [和合+] | 以东的河水5158要变为2015石油2203,尘埃6083要变为硫磺1614;地土0776成为烧着的1197石油2203, |
|
赛35:6 | [和合] | 那时,瘸子必跳跃象鹿;哑巴的舌头必能歌唱。在旷野必有水发出;在沙漠必有河涌流。 | [KJV] | Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert. | [和合+] | 那时,瘸6455子必跳跃1801象鹿0354;哑巴0483的舌头3956必能歌唱7442。在旷野4057必有水4325发出;在沙漠6160必有河5158涌流。 |
|
赛57:5 | [和合] | 你们在橡树中间,在各青翠树下欲火攻心;在山谷间,在石穴下杀了儿女; | [KJV] | Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks? | [和合+] | 你们在橡树中间,在各青翠7488树6086下慾火攻心2552;在山谷间5158,在石5553穴5585下杀了7819儿女3206; |
|
赛57:6 | [和合] | 在谷中光滑石头里有你的分。这些就是你所得的分。你也向他浇了奠祭,献了供物,因这事我岂能容忍吗? | [KJV] | Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these? | [和合+] | 在谷中5158光滑石头里2511有你的分2506。这些就是你所得的分1486;你也向他浇了8210奠祭5262,献了5927供物4503,因这事我岂能容忍5162么? |
|
赛66:12 | [和合] | 耶和华如此说:“我要使平安延及她,好象江河;使列国的荣耀延及她,如同涨溢的河。你们要从中享受(原文作“咂”),你们必蒙抱在肋旁,摇弄在膝上。 | [KJV] | For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:我要使平安7965延及5186他,好象江河5104,使列国1471的荣耀3519延及他,如同涨溢7857的河5158。你们要从中享受(原文是咂3243);你们必蒙抱5375在肋旁6654,摇弄8173在膝1290上。 |
|
耶31:9 | [和合] | 他们要哭泣而来,我要照他们恳求的引导他们,使他们在河水旁走正直的路,在其上不致绊跌;因为我是以色列的父,以法莲是我的长子。 | [KJV] | They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn. | [和合+] | 他们要哭泣1065而来0935。我要照他们恳求8469的引导2986他们,使他们在河5158水4325旁走3212正直3477的路1870,在其上不至绊跌3782;因为我是以色列3478的父0001,以法莲0669是我的长子1060。 |
|
耶31:40 | |
耶47:2 | [和合] | 耶和华如此说:“有水从北方发起,成为涨溢的河,要涨过遍地和其中所有的,并城和其中所住的。人必呼喊,境内的居民都必哀号。 | [KJV] | Thus saith the LORD; Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl. | [和合+] | 耶和华3068如此说0559:有水4325从北方6828发起5927,成为涨溢的7857河5158,要涨过7857遍地0776和其中所有的4393,并城5892和其中所住的3427。人0120必呼喊2199;境内0776的居民3427都必哀号3213。 |
|
哀2:18 | [和合] | 锡安民的心哀求主。锡安的城墙啊!愿你流泪如河,昼夜不息;愿你眼中的瞳人,泪流不止。 | [KJV] | Their heart cried unto the LORD, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease. | [和合+] | 锡安民的心3820哀求6817主0136。锡安6726的城墙2346啊,愿你流3381泪1832如河5158,昼3119夜3915不息6314;愿你眼中5869的瞳人1323泪流不止1826。 |
|
结47:5 | [和合] | 又量了一千肘,水便成了河,使我不能趟过;因为水势涨起,成为可洑的水,不可趟的河。 | [KJV] | Afterward he measured a thousand; and it was a river that I could not pass over: for the waters were risen, waters to swim in, a river that could not be passed over. | [和合+] | 又量4058了一千0505肘,水便成了河5158,使我不能3201逿过5674。因为水势4325涨起1342,成为可洑7813的水4325,不可逿5674的河5158。 |
|
结47:6 | [和合] | 他对我说:“人子啊!你看见了什么?”他就带我回到河边。 | [KJV] | And he said unto me, Son of man, hast thou seen this? Then he brought me, and caused me to return to the brink of the river. | [和合+] | 他对我说0559:人0120子1121啊,你看见7200了甚么?他就带3212我回到7725河5158边8193。 |
|
结47:7 | [和合] | 我回到河边的时候,见在河这边与那边的岸上,有极多的树木。 | [KJV] | Now when I had returned, behold, at the bank of the river were very many trees on the one side and on the other. | [和合+] | 我回到7725河5158边8193的时候,见在河这边与那边的岸上有极3966多7227的树木6086。 |
|
结47:9 | [和合] | 这河水所到之处,凡滋生的动物,都必生活;并且因这流来的水,必有极多的鱼,海水也变甜了。这河水所到之处,百物都必生活。 | [KJV] | And it shall come to pass, that every thing that liveth, which moveth, whithersoever the rivers shall come, shall live: and there shall be a very great multitude of fish, because these waters shall come thither: for they shall be healed; and every thing shall live whither the river cometh. | [和合+] | 这河水5158所到0935之处,凡滋生的2416动物5315都必生活2421,并且因这流来0935的水4325必有极3966多7227的鱼1710,海水也变甜了。这河水5158所到0935之处,百物都必生活2425。 |
|
结47:12 | [和合] | 在河这边与那边的岸上,必生长各类的树木。其果可作食物,叶子不枯干,果子不断绝。每月必结新果子,因为这水是从圣所流出来的。树上的果子,必作食物,叶子乃为治病。” | [KJV] | And by the river upon the bank thereof, on this side and on that side, shall grow all trees for meat, whose leaf shall not fade, neither shall the fruit thereof be consumed: it shall bring forth new fruit according to his months, because their waters they issued out of the sanctuary: and the fruit thereof shall be for meat, and the leaf thereof for medicine. | [和合+] | 在河5158这边与那边的岸上8193必生长5927各类的树木6086;其果可作食物3978,叶子5929不枯乾5034,果子6529不断绝8552。每月2320必结新果子1069,因为这水4325是从圣所4720流出来3318的。树上的果子6529必作食物3978,叶子5929乃为治病8644。 |
|
结47:19 | [和合] | “南界是从他玛到米利巴加低斯的水,延到埃及小河,直到大海;这是南界。 | [KJV] | And the south side southward, from Tamar even to the waters of strife in Kadesh, the river to the great sea. And this is the south side southward. | [和合+] | 南界5045-6285-8486是从他玛8559到米利巴加低斯6946的水4325,延到4808-4809埃及小河5158,直到大1419海3220。这是南界8486-6285-5045。 |
|
结48:28 | [和合] | 迦得地的南界,是从他玛到米利巴加低斯的水,延到埃及小河,直到大海。 | [KJV] | And by the border of Gad, at the south side southward, the border shall be even from Tamar unto the waters of strife in Kadesh, and to the river toward the great sea. | [和合+] | 迦得1410地的南5045-6285界1366是从他玛8559到米利巴加低斯6946的水4325,延4808-4809到埃及小河5158,直到大1419海3220。 |
|
珥3:18 | [和合] | 到那日,大山要滴甜酒;小山要流奶子;犹大溪河都有水流。必有泉源从耶和华的殿中流出来,滋润什亭谷。 | [KJV] | And it shall come to pass in that day, that the mountains shall drop down new wine, and the hills shall flow with milk, and all the rivers of Judah shall flow with waters, and a fountain shall come forth out of the house of the LORD, and shall water the valley of Shittim. | [和合+] | 到那日3117,大山2022要滴5197甜酒6071;小山1389要流3212奶子2461;犹大3063溪河0650都有水4325流3212。必有泉源4599从耶和华3068的殿中1004流出来3318,滋润8248什亭7851谷5158。 |
|
摩5:24 | [和合] | 惟愿公平如大水滚滚,使公义如江河滔滔。 | [KJV] | But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream. | [和合+] | 惟愿公平4941如大水4325滚滚1556,使公义6666如江河5158滔滔0386。 |
|
摩6:14 | |
弥6:7 | [和合] | 耶和华岂喜悦千千的公羊,或是万万的油河吗?我岂可为自己的罪过,献我的长子吗?为心中的罪恶,献我身所生的吗? | [KJV] | Will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul? | [和合+] | 耶和华3068岂喜悦7521千千0505的公羊0352,或是万万7233的油8081河5158么?我岂可为自己的罪过6588献5414我的长子1060么?为心5315中的罪恶2403献我身0990所生的6529么? |
|