太4:6 | |
太5:25 | |
太5:29 | [和合] | 若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉;宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里。 | [KJV] | And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. | [和合+] | 若是1487你的4675右1188眼3788叫你4571跌倒4624,就剜出来1807丢掉0906,宁可4851失去0622百体3196中的一1520体,不叫3361全3650身4983丢0906在地狱1067里1519。 |
|
太5:30 | [和合] | 若是右手叫你跌倒,就砍下来丢掉;宁可失去百体中的一体,不叫全身下入地狱。 | [KJV] | And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. | [和合+] | 若是1487右1188手5495叫你4571跌倒4624,就砍下来1581丢掉0906,宁可4851失去0622百体3196中的一1520体,不叫3361全3650身4983下0906入1519地狱1067。 |
|
太5:42 | [和合] | 有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。 | [KJV] | Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. | [和合+] | 有求0154你4571的,就给1325他;有向0575你4675借贷1155的,不可3361推辞0654。 |
|
太9:22 | [和合] | 耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时候,女人就痊愈了。 | [KJV] | But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour. | [和合+] | 耶稣2424转过来1994,看见1492他0846,就说2036:女儿2364,放心2293!你的4675信4102救了4982你4571。从0575那1565时候5610,女人1135就2532痊愈了4982。 |
|
太14:28 | |
太18:9 | |
太18:15 | |
太18:33 | [和合] | 你不应当怜恤你的同伴,象我怜恤你吗?’ | [KJV] | Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? | [和合+] | 你4571不3756应当1163怜恤1653你的4675同伴4889,象5613我1473怜恤1653你4571么? |
|
太20:13 | [和合] | 家主回答其中的一人说:‘朋友,我不亏负你,你与我讲定的,不是一钱银子吗? | [KJV] | But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? | [和合+] | 家主回答0611其中的一人1520说2036:朋友2083,我不3756亏负0091你4571,你与我3427讲定4856的不是3780一钱银子1220么? |
|
太25:21 | [和合] | 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’ | [KJV] | His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. | [和合+] | 主人2962说5346:好2095,你这又良善0018又2532忠心的4103仆人1401,你在1909不多的事3641上有2258忠心4103,我要把许多事4183派2525你4571管理1909;可以进来1525享受你4675主人2962的快乐5479。 |
|
太25:23 | [和合] | 主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’ | [KJV] | His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. | [和合+] | 主人2962说5346:好2095,你这又良善0018又2532忠心的4103仆人1401,你在1909不多的事3641上有2258忠心4103,我要把许多事4183派2525你4571管理1909;可以进来1525享受你4675主人2962的快乐5479。 |
|
太25:24 | |
太25:37 | [和合] | 义人就回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝? | [KJV] | Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? | [和合+] | 义人1342就5119回答0611说3004:主阿2962,我们甚么时候4219见1492你4571饿了3983,给你吃5142,渴了1372,给你喝4222? |
|
太25:38 | [和合] | 什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿? | [KJV] | When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? | [和合+] | 甚么时候4219见1492你4571作客旅3581,留你住4863,或是2228赤身露体1131,给你穿4016? |
|
太25:39 | |
太25:44 | |
太26:18 | |
太26:35 | |
太26:63 | |
太26:68 | [和合] | “基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?” | [KJV] | Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? | [和合+] | 基督5547阿!你是先知,告诉4395我们2254打3817你4571的是2076谁5101? |
|
太26:73 | |
可1:24 | [和合] | “拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。” | [KJV] | Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. | [和合+] | 拿撒勒人3479耶稣2424,我们2254与2532你4671有甚么相干5101?你来2064灭0622我们2248么?我知道1492你4571是1488谁5101,乃是神2316的圣者0040。 |
|
可1:37 | [和合] | 遇见了就对他说:“众人都找你。” | [KJV] | And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. | [和合+] | 遇见了2147就对他0846说3004:众人3956都找2212你4571。 |
|
可3:32 | |
可5:7 | |
可5:19 | [和合] | 耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所作的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。” | [KJV] | Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. | [和合+] | 耶稣2424不3756许0863,却0235对他0846说3004:你回5217家3624去,到4314你的亲属4674那里,将主2962为你4671所做4160的是何等大的事3745,是怎样怜悯1653你4571,都告诉0312他们0846。 |
|
可5:31 | |
可5:34 | [和合] | 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。” | [KJV] | And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. | [和合+] | 耶稣对他说2036:女儿2364,你的4675信4102救了4982你4571,平平安安1515的1519回去5217罢!你的4675灾病3148痊愈了5199。 |
|
可9:17 | |
可9:43 | [和合] | 倘若你一只手叫你跌倒,就把它砍下来; | [KJV] | And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: | [和合+] | 倘若1437你4675一隻手5495叫你4571跌倒4624,就把他0846砍下来0609; |
|
可9:45 | [和合] | 倘若你一只脚叫你跌倒,就把它砍下来; | [KJV] | And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: | [和合+] | 倘若1437你4675一隻脚4228叫你4571跌倒4624,就把他0846砍下来0609; |
|
可9:47 | |
可10:49 | [和合] | 耶稣就站住,说:“叫过他来。”他们就叫那瞎子,对他说:“放心,起来!他叫你啦。” | [KJV] | And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee. | [和合+] | 2532耶稣2424就站住2476,说2036:叫5455过他0846来。2532他们就叫5455那瞎子5185,对他0846说3004:放心2293,起来1453!他叫5455你4571啦。 |
|
可10:52 | |
可14:31 | |
路1:19 | |
路1:35 | [和合] | 天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你;因此所要生的圣者,必称为 神的儿子(或作“所要生的,必称为圣,称为 神的儿子”)。 | [KJV] | And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. | [和合+] | 天使0032回答0611说2036:圣0040灵4151要临1904到1909你4571身上,至高者5310的能力1411要荫庇1982你4671,因此1352-2532所要生1080的1537圣者0040必称为2564神2316的儿子5207(或作:所要生的,必称为圣,称为神2316的儿子)。 |
|
路2:48 | |
路4:10 | |
路4:11 | [和合] | 他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’” | [KJV] | And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone. | [和合+] | 他们要用1909手5495托着0142你4571,免得3379你4675的脚4228碰4350在4228石头3037上。 |
|
路4:34 | [和合] | “唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。” | [KJV] | Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God. | [和合+] | 唉!1436拿撒勒3479的耶稣2424,我们与你4671有甚么5101相干2254?你来2064灭0622我们2248么?我知道1492你4571是谁5101,乃是1488神2316的圣者0040。 |
|
路6:29 | [和合] | 有人打你这边的脸,连那边的脸也由他打;有人夺你的外衣,连里衣也由他拿去。 | [KJV] | And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also. | [和合+] | 有人打5180你4571这边的脸4600,连那边0243的脸也2532由3930他打。有人夺0142你4675的外衣2440,连2532里衣5509也由3361-2967他拿去。 |
|
路6:30 | [和合] | 凡求你的,就给他;有人夺你的东西去,不用再要回来。 | [KJV] | Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again. | [和合+] | 凡3956求0154你4571的,就给1325他。有人夺0142你的东西4674去,不用3361再要回来0523。 |
|
路7:7 | |
路7:20 | [和合] | 那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的约翰打发我们来问你:‘那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?’” | [KJV] | When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another? | [和合+] | 那两个人0435来3854到4314耶稣那里,说2036:施洗0910的约翰2491打发0649我们2248来4314问你4571:那将要来2064的是1488你4771么?还是2228我们等候2228别人0243呢? |
|
路7:50 | |
路8:20 | |
路8:45 | [和合] | 耶稣说:“摸我的是谁!”众人都不承认;彼得和同行的人都说:“夫子,众人拥拥挤挤紧靠着你(有古卷在此有“你还问摸我的是谁吗?”)。” | [KJV] | And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me? | [和合+] | 耶稣2424说2036:摸0680我3450的是谁5101?众人3956都不承认0720。彼得4074和2532同行3326的人都说2036:夫子1988,众人3793拥拥4912挤挤0598紧靠着3004你4571。(有古卷在此有:你还问摸0680我3450的是谁5101么? |
|
路8:48 | [和合] | 耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地去吧!” | [KJV] | And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. | [和合+] | 耶稣对他0846说2036:女儿2364,你的4675信4102救了4982你4571;平平安安1519-1515的去4198罢! |
|
路11:27 | [和合] | 耶稣正说这话的时候,众人中间,有一个女人大声说:“怀你胎的和乳养你的有福了!” | [KJV] | And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked. | [和合+] | 耶稣正1722说3004这话5023的时候,众人3793中间1537有一个5100女人1135大1869声5456说2036:怀0941你4571胎2836的和2532乳3149养2337你的有福了3107! |
|
路11:36 | |
路12:58 | |
路13:31 | |
路14:9 | |
路14:10 | [和合] | 你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:‘朋友,请上坐。’那时,你在同席的人面前就有光彩了。 | [KJV] | But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee. | [和合+] | 你被请2564的时候,就去4198坐0377在1519末2078位5117上,好叫2443那请2564你4571的人来2064对你4671说2036:朋友5384,请上0511坐4320。那时5119,你4671在同席4873的人面前1799就有2071光彩1391了。 |
|
路14:12 | |
路14:18 | |
路14:19 | |
路16:27 | [和合] | 财主说:‘我祖啊!既是这样,求你打发拉撒路到我父家去; | [KJV] | Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house: | [和合+] | 财主说2036:我祖阿3962!既是这样3767,求2065你4571打发3992拉撒路到1519我3450父3962家3624去; |
|
路17:3 | |
路17:4 | [和合] | 倘若他一天七次得罪你,又七次回转说:‘我懊悔了,’你总要饶恕他。” | [KJV] | And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him. | [和合+] | 倘若1437他一天2250七次2034得罪0264你4571,又2532七次2034回转1994,说3004:我懊悔了3340,你总要饶恕0863他0846。 |
|
路17:19 | [和合] | 就对那人说:“起来,走吧!你的信救了你了。” | [KJV] | And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole. | [和合+] | 就2532对那人0846说2036:起来0450,走罢4198!你的4675信4102救了4982你4571了。 |
|
路18:42 | [和合] | 耶稣说:“你可以看见!你的信救了你了。” | [KJV] | And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee. | [和合+] | 耶稣2424说2036:你可以看见0308!你的4675信4102救了4982你4571了。 |
|
路19:21 | [和合] | 我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。’ | [KJV] | For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. | [和合+] | 我原是怕5399你4571,因为3754你是1488严厉的0840人0444;没有3756放下5087的,还要去拿0142;没有3756种下4687的,还要去收2325。 |
|
路19:22 | [和合] | 主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收, | [KJV] | And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: | [和合+] | 主人对他0846说3004:你这恶4190仆1401,我要凭1537你的4675口4750定2919你4571的罪。你既知道1492我1473是1510严厉的0840人0444,没有3756放下5087的,还要去拿0142,没有3756种下4687的,还要去收2325, |
|
路19:43 | [和合] | 因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你, | [KJV] | For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, | [和合+] | 因为3754日子2250将到2240,你的4675仇敌2190必筑起4016土垒5482,周围环绕4033你4571,四面3840困住4912你4571, |
|
路19:44 | |
路22:64 | [和合] | 又蒙着他的眼,问他说:“你是先知,告诉我们打你的是谁?” | [KJV] | And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? | [和合+] | 又2532蒙着4028他0846的眼,问1905他0846说3004:你是先知4395,告诉我们打3817你4571的是2076谁5101? |
|
约1:48 | [和合] | 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。” | [KJV] | Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. | [和合+] | 拿但业3482对耶稣说3004:「你从那里4159知道1097我3165呢?」耶稣2424回答0611说2036:「腓力5376还没有招呼5455你4571,你在5607无花果树4808底下5259,我就看见1492你4571了。」 |
|
约7:20 | [和合] | 众人回答说:“你是被鬼附着了!谁想要杀你?” | [KJV] | The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? | [和合+] | 众人3793回答0611说2036:你是被鬼1140附着了2192!谁5101想要2212杀0615你4571? |
|
约8:10 | [和合] | 耶稣就直起腰来,对她说:“妇人,那些人在哪里呢?没有人定你的罪吗?” | [KJV] | When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? | [和合+] | 1161耶稣2424就直起0352腰来,2532对他0846说2036:妇人1135,那些1565人在1526那里4226呢?没有人2632-0000-3762定2632你4571的罪么? |
|
约8:11 | |
约10:33 | |
约11:8 | [和合] | 门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?” | [KJV] | His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? | [和合+] | 门徒3101说3004:拉比4461,犹太人2453近来3568要拿2212石头打3034你4571,你还3825往那里1563去5217么? |
|
约11:28 | [和合] | 马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:“夫子来了,叫你。” | [KJV] | And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee. | [和合+] | 马大说了2036这5023话,就回去0565暗暗2977的叫5455他0846妹子0079马利亚3137,说2036:夫子1320来了1320,叫5455你4571。 |
|
约13:8 | |
约16:30 | |
约17:1 | |
约17:3 | |
约17:4 | [和合] | 我在地上已经荣耀你,你所托付我的事,我已成全了。 | [KJV] | I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do. | [和合+] | 我1473在1909地上1093已经荣耀1392你4571,你所託付1325我3427的事2041,我已成全5048了。 |
|
约17:11 | |
约17:13 | |
约17:25 | |
约18:26 | |
约18:35 | [和合] | 彼拉多说:“我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长把你交给我。你作了什么事呢?” | [KJV] | Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done? | [和合+] | 彼拉多4091说:我1473岂3385是1510犹太人2453呢?你4674本国1484的人和2532祭司长0749把你4571交给3860我1698。你做了4160甚么事5101呢? |
|
约19:10 | [和合] | 彼拉多说:“你不对我说话吗?你岂不知我有权柄释放你,也有权柄把你钉十字架吗?” | [KJV] | Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? | [和合+] | 彼拉多4091说3004:你不3756对我1698说话2980么?你岂不3756知1492我有2192权柄1849释放0630你4571,也2532有2192权柄1849把你4571钉十字架4717么? |
|
约21:15 | [和合] | 他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说:“约翰的儿子西门(“约翰”马太十六章十七节称“约拿”),你爱我比这些更深吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣对他说:“你喂养我的小羊。” | [KJV] | So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. | [和合+] | 他们吃完了早饭0709,耶稣2424对西门4613彼得4074说3004:约翰(在太16:17称约拿2495)的儿子西门4613,你爱0025我3165比4119这些5130更深么?彼得说3004:主2962阿,是的3483,你4771知道1492我爱5368你4571。耶稣对他0846说3004:你餵养1006我3450的小羊0721。 |
|
约21:16 | [和合] | 耶稣第二次又对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。” | [KJV] | He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep. | [和合+] | 耶稣第二1208次又3825对他0846说3004:约翰2495的儿子西门4613,你爱0025我3165么?彼得说3004:主2962阿,是的3483,你4771知道1492我爱5368你4571。耶稣说3004:你牧养4165我3450的羊4263。 |
|
约21:17 | [和合] | 第三次对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次对他说:“你爱我吗?”就忧愁,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的羊。 | [KJV] | He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. | [和合+] | 第叁5154次对他0846说3004:约翰4613的儿子西门4613,你爱5368我3165么?彼得3165因为3754耶稣第叁5154次对他0846说2036你爱5368我3165么,就忧愁3076,对耶稣说2036:主2962阿,你4771是无所不知1492的;你4771知道1097我爱5368你4571。耶稣2424说3004:你餵养1006我3450的羊4263。 |
|
约21:18 | [和合] | 我实实在在地告诉你,你年少的时候,自己束上带子,随意往来,但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。” | [KJV] | Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdest thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. | [和合+] | 我实实0281在在0281的告诉3004你4671,你年少3501的时候3753,自己4572束上2224带子,随3699意2309往来4043;但1161年老3752的时候3752,你4675要伸出1614手4675来,别0243人要把你4571束上2224,带5342你到不3756愿意2309去的地方3699。 |
|
约21:20 | [和合] | 彼得转过来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候,靠着耶稣胸膛说:“主啊,卖你的是谁?”的那门徒。 | [KJV] | Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee? | [和合+] | 彼得4074转过来1994,看见0991耶稣2424所爱0025的那门徒3101跟着0190,就是在1722晚饭1173的时候,靠0377着1909耶稣胸膛4738说2036:主2962阿,卖3860你4571的是2076谁5101?的那门徒。 |
|
约21:22 | |
约21:23 | |
徒5:3 | |
徒5:9 | [和合] | 彼得说:“你们为什么同心试探主的灵呢?埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。” | [KJV] | Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out. | [和合+] | 彼得4074说2036:你们5213为甚么5101-3754同心4856试探3985主2962的灵4151呢?埋葬2290你4675丈夫0435之人的脚4228已到1909门口2374,他们也2532要把你4571抬出去1627。 |
|
徒7:27 | |
徒7:34 | [和合] | 我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了,他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。你来!我要差你往埃及去。’ | [KJV] | I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt. | [和合+] | 我的3450百姓2992在1722埃及0125所受的困苦2561,我实在看见1492-1492了,他们0846悲歎的声音4726,我也2532听见0191了。我下来2597要救1807他们0846。你来1204!我要差0649你4571往1519埃及0125去。 |
|
徒7:35 | |
徒8:23 | [和合] | 我看出你正在苦胆之中,被罪恶捆绑。” | [KJV] | For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity. | [和合+] | 我看出3708你4571正在5607苦胆552194088之中1519,被罪恶0093捆绑4886。 |
|
徒9:6 | [和合] | 起来!进城去,你所当作的事,必有人告诉你。” | [KJV] | And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. | [和合+] | 起来0450!进1519城4172去1525,你4571所当1163做4160的事5101,必有人告诉2980你4671。 |
|
徒9:34 | [和合] | 彼得对他说:“以尼雅,耶稣基督医好你了,起来!收拾你的褥子。”他就立刻起来了。 | [KJV] | And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately. | [和合+] | 彼得4074对他0846说2036:以尼雅0132,耶稣2424基督5547医好2390你4571了;起来0450!收拾4766你4572的褥子。他就2532立刻2112起来0450了。 |
|
徒10:19 | [和合] | 彼得还思想那异象的时候,圣灵向他说:“有三个人来找你。 | [KJV] | While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee. | [和合+] | 彼得4074还思想1760-4012那异象3705的时候,圣灵4151向他0846说2036:有叁个5140人0435来找2212你4571。 |
|
徒10:22 | |
徒10:33 | |
徒11:14 | |
徒13:11 | [和合] | 现在主的手加在你身上,你要瞎眼,暂且不见日光。”他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下里求人拉着手领他。 | [KJV] | And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand. | [和合+] | 现在3568主2962的手5495加在1909你4571身上,你要2071瞎眼5185,暂且0891-2540不3361见0991日光2246。他0846的眼睛立刻3916昏蒙1968-1909-0887黑暗4655,四下里4013求2212人拉着手领5497他。 |
|
徒13:33 | [和合] | 神已经向我们这作儿女的应验,叫耶稣复活了。正如诗篇第二篇上记着说:‘你是我的儿子,我今日生你。’ | [KJV] | God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. | [和合+] | 神2316已经向我们2254这5026作儿女5043的应验1603,叫耶稣2424复活0450了。正如5613诗篇5568第二1208篇上记着1125说:你4771是1488我的3450儿子5207,我1473今日4594生1080你4571。 |
|
徒13:47 | [和合] | 因为主曾这样吩咐我们说:‘我已经立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地极。’” | [KJV] | For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth. | [和合+] | 因为1063主2962曾这样3779吩咐1781我们2254说:我已经立5087你4571作1519外邦人1484的光5457,叫你4571施行1511救恩4991,直到2193地1093极2078。 |
|
徒18:10 | |
徒21:37 | |
徒22:14 | |
徒22:19 | |
徒22:21 | [和合] | 主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’” | [KJV] | And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles. | [和合+] | 主向4314我3165说2036:你去4198罢!我1473要差1821你4571远远3112的往1519外邦人1484那里去。 |
|
徒23:3 | |
徒23:18 | |
徒23:20 | [和合] | 他说:“犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。 | [KJV] | And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly. | [和合+] | 他说2036:犹太人2453已经约定4934,要求2065你4571明天0839带下2609保罗3972到1519公会4892里去,假作5613要3195详细0197查问4441他0846的4012事。 |
|
徒23:30 | [和合] | 后来有人把要害他的计谋告诉我,我就立时解他到你那里去,又吩咐告他的人在你面前告他(有古卷在此有“愿你平安”)。” | [KJV] | And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell. | [和合+] | 1161后来有人把要3195害他的计谋1917告诉3377我3427,我就立时1824解3992他到4314你4571那里去,又2532吩咐3853-3004告他的人2725在你4675面前1909告4314他0846。(有古卷在此有:愿你平安4517!) |
|
徒24:4 | [和合] | 惟恐多说:你嫌烦絮,只求你宽容听我们说几句话。 | [KJV] | Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words. | [和合+] | 惟3363恐1909多4119说,你4571嫌烦絮1465,只求3870你4571宽容1932听0191我们2257说几句话4935。 |
|
徒24:7 | |
徒24:10 | [和合] | 巡抚点头叫保罗说话。他就说:“我知道你在这国里断事多年,所以我乐意为自己分诉。 | [KJV] | Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself: | [和合+] | 巡抚2232点头3506叫保罗3972说话3004。他就说0611:我知道1987你4571在5607这5129国1484里断事2923多4183年2094,所以我乐意2115为4012自己1683分诉0626。 |
|
徒24:25 | [和合] | 保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:“你暂且去吧!等我得便再叫你来。” | [KJV] | And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee. | [和合+] | 保罗讲论1256公义1343、节制2532-1466,和2532将来3195-1510的审判2917。腓力斯5344甚觉恐惧1096-1719,说0611:你暂且3568去罢4198,等2540我得2192-3335便再叫3333你4571来。保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:你暂且去罢,等我得便再叫你来。 |
|
徒26:3 | [和合] | 更可幸的,是你熟悉犹太人的规矩和他们的辩论;所以求你耐心听我。 | [KJV] | Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently. | [和合+] | 更可幸的3122,是5607你4571熟悉1109-5037犹太人2453的规矩1485和2532他们的辩论2213;所以1352求1189你4675耐心3116听0191我3450。 |
|
徒26:16 | [和合] | 你起来站着,我特意向你显现,要派你作执事,作见证,将你所看见的事,和我将要指示你的事,证明出来。 | [KJV] | But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee; | [和合+] | 你起来0450站着2476,我特意5124向你4671显现3700,要派4400你4571作执事5257,作见證3144,将你所3739看见1492的事和5037我将3739要指示你4671的事證明3700出来; |
|
徒26:17 | [和合] | 我也要救你脱离百姓和外邦人的手。 | [KJV] | Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee, | [和合+] | 我也要救1807你4571脱离1537百姓2992和2532外邦人1484的手。 |
|
徒26:18 | [和合] | 我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向 神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’ | [KJV] | To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me. | [和合+] | 我差0649你4571到1519他们那里去,要叫他们0846的眼睛3788得开0455,从0575黑暗4655中归1994向1519光明5457,从撒但4567权1849下归向1909神2316;又因信4102我1691,得蒙2983赦0859罪0266,和2532一切成圣0037的人同得基业2819。 |
|
徒26:24 | [和合] | 保罗这样分诉,非斯都大声说:“保罗!你癫狂了吧!你的学问太大,反叫你癫狂了。” | [KJV] | And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad. | [和合+] | 保罗这样5023分诉0626,非斯都5347大3173声5456说5346:保罗3972,你癫狂了3105罢。你的学问1121太大4183,反叫4062你4571癫狂了1519-3130! |
|
徒26:29 | |
徒27:24 | |
罗2:4 | |
罗2:27 | [和合] | 而且那本来未受割礼的,若能全守律法,岂不是要审判你这有仪文和割礼竟犯律法的人吗? | [KJV] | And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law? | [和合+] | 而且2532那本来1537-5449未受割礼的0203,若能全守5055律法3551,岂不是要审判2919你4571这有1223仪文1121和2532割礼4061竟犯3848律法3551的人么? |
|
罗3:4 | |
罗4:17 | |
罗9:17 | [和合] | 因为经上有话向法老说:“我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,并要使我的名传遍天下。” | [KJV] | For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth. | [和合+] | 因为1063经上1124有话向法老5328说3004:我将你4571兴起来1825,特要在1722你4671身上彰显1731我的3450权能1411,并2532要使3704我的3450名3686传1229遍1722天下3956-1093。 |
|
罗11:18 | [和合] | 你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,当知道不是你托着根,乃是根托着你。 | [KJV] | Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee. | [和合+] | 你就不可3361向旧枝子2798夸口2620;若是1487夸口2620,当知道不是3756你4771托着0941根4491,乃是0235根4491托着你4571。 |
|
罗11:22 | [和合] | 可见 神的恩慈和严厉向那跌倒的人是严厉的;向你是有恩慈的,只要你长久在他的恩慈里;不然,你也要被砍下来。 | [KJV] | Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off. | [和合+] | 可见3767-1492神的2316恩慈5544和2532严厉0663,向1909那跌倒的4098人是严厉的0663,向1909你4571是有恩慈的5544;只要1437你长久1961在他的恩慈5544里,不然1893,你4771也要2532被砍下来1581。 |
|
罗15:3 | |
林前4:7 | [和合] | 使你与人不同的是谁呢?你有什么不是领受的呢?若是领受的,为何自夸,仿佛不是领受的呢? | [KJV] | For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it? | [和合+] | 使1063你4571与人不同1252的是谁1063呢?1161你有2192甚么5101不3756是3739领受2983的呢;1161若1499是领受2983的,为何5101自夸2744,彷彿5613不3361是领受2983的呢? |
|
腓4:3 | |
提前1:3 | [和合] | 我往马其顿去的时候,曾劝你仍住在以弗所,好嘱咐那几个人,不可传异教, | [KJV] | As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine, | [和合+] | 我往4198马其顿3109去1519的时候2531,曾劝3870你4571仍住4357在1722以弗所2181,好2443嘱咐3853那几个人5100不可3361传异教2085, |
|
提前1:18 | [和合] | 我儿提摩太啊,我照从前指着你的预言,将这命令交托你,叫你因此可以打那美好的仗, | [KJV] | This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare; | [和合+] | 我儿5043提摩太5095阿,我照2596从前指着4254你4571的预言4394,将这5026命令3852交託3908你4671,叫2443你因1722此0846可以打4754那美好的2570仗4752。 |
|
提前3:14 | [和合] | 我指望快到你那里去,所以先将这些事写给你。 | [KJV] | These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly: | [和合+] | 我指望1679快5032到2064你4571那里去4314,所以先将这些事5023写给1125你4671。 |
|
提后1:4 | |
提后1:6 | |
提后3:15 | [和合] | 并且知道你是从小明白圣经;这圣经能使你因信基督耶稣,有得救的智慧。 | [KJV] | And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus. | [和合+] | 并且2532知道你是从0575小1025明白1492圣2413经1121,这3588圣经能1410使你4571因1223信4102基督5547耶稣2424,有得救4991的智慧4679。 |
|
提后4:21 | [和合] | 你要赶紧在冬天以前到我这里来。有友布罗、布田、利奴、革老底亚,和众弟兄都问你安。 | [KJV] | Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. | [和合+] | 你要赶紧4704在冬天5494以前4253到我这里来2064。有友布罗2103、布田4227、利奴3044、革老底亚2803,和2532众3956弟兄0080都问你4571安0782。 |
|
多1:5 | [和合] | 我从前留你在革哩底,是要你将那没有办完的事都办整齐了;又照我所吩咐你的,在各城设立长老。 | [KJV] | For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee: | [和合+] | 我从前留2641你4571在1722革哩底2914,是要你将那没有办完的事都办整齐1930了,又2532照5613我1473所吩咐1299你的4671,在各2596城4172设立2525长老4245。 |
|
多3:8 | [和合] | 这话是可信的。我也愿你把这些事切切实实地讲明,使那些已信 神的人留心作正经事业(或作“留心行善”)。这都是美事,并且与人有益。 | [KJV] | This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men. | [和合+] | 这话3056是可信的4103。我也2532愿1014你4571把这些事5130切切实实的讲明1226,使2443那些已信4100神2316的人留心5431做4291正经2570事业2041(或作:留心行善)。这5023都是2076美事2570,并且2532与人0444有益。 |
|
多3:12 | [和合] | 我打发亚提马,或是推基古,到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥波立去见我,因为我已经定意在那里过冬。 | [KJV] | When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter. | [和合+] | 我打发3992亚提马0734或是2228推基古5190到4314你4571那里去的时候3752,你要赶紧4704往2064尼哥波立3533去见4314我3165,因为1063我已经定意2919在那里1563过冬3914。 |
|
多3:15 | |
门1:10 | [和合] | 就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西母(此名就是“有益处”的意思)求你。 | [KJV] | I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: | [和合+] | 就是为4012我1699在1722捆锁1199中所生1080的儿子5043阿尼西母3682(就是有益处的意思)求3870你4571。 |
|
门1:18 | [和合] | 他若亏负你,或欠你什么,都归在我的帐上, | [KJV] | If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; | [和合+] | 他若1487亏负0091你4571,或2228欠3784你甚么5100,都归在1677我的账上1698, |
|
门1:23 | [和合] | 为基督耶稣与我同坐监的以巴弗问你安。 | [KJV] | There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; | [和合+] | 为1722基督5547耶稣2424与我3450同坐监的4869以巴弗1889问你4571安0782。 |
|
来1:9 | |
来2:12 | [和合] | 说:“我要将你的名传与我的弟兄,在会中我要颂扬你。” | [KJV] | Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee. | [和合+] | 说3004:我要将你的4675名3686传与0518我的3450弟兄0080,在1722会1577中3319我要颂扬5214你4571; |
|
来5:5 | |
来6:14 | [和合] | “论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。” | [KJV] | Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee. | [和合+] | 论3004福2127,我必2229-3375赐大福2127给你4571;论子孙,我必叫你的4571子孙多起来4129。 |
|
来13:5 | [和合] | 你们存心不可贪爱钱财,要以自己所有的为足;因为主曾说:“我总不撇下你,也不丢弃你。” | [KJV] | Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. | [和合+] | 你们存心5158不可贪爱钱财0866,要以自己所有的3918为足0714;因为1063主曾说2046:我总不3364撇下0447你4571,也3761不3364丢弃1459你4571。 |
|
约贰1:5 | [和合] | 太太啊,我现在劝你,我们大家要彼此相爱。这并不是我写一条新命令给你,乃是我们从起初所受的命令。 | [KJV] | And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another. | [和合+] | 太太2959阿,我现在3568劝2065你4571,我们大家要彼此0240相爱0025。这并不是3756-5613我写1125-1125一条新2537命令1785给你4671,乃是0235我们从0575起初0746所受2192的命令。 |
|
约贰1:13 | |
约叁1:2 | [和合] | 亲爱的兄弟啊,我愿你凡事兴盛,身体健壮,正如你的灵魂兴盛一样。 | [KJV] | Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. | [和合+] | 亲爱的0027兄弟阿,我愿2172你4571凡事3956兴盛2137,身体健壮5198,正如2531你4675的灵魂5590兴盛2137一样。 |
|
约叁1:14 | |
约叁1:15 | |
启3:3 | [和合] | 所以要回想你是怎样领受,怎样听见的;又要遵守,并要悔改。若不警醒,我必临到你那里,如同贼一样。我几时临到,你也决不能知道。 | [KJV] | Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee. | [和合+] | 所以3767要回想3421你是怎样4459领受2983、怎样听见0191的、又要2532遵守5083,并要2532悔改3340。若不3362儆醒1127,我必临2240到1909你4571那里,如同5613贼2812一样。我几4169时5610临2240到1909,你也决不能3364知道1097。 |
|
启3:9 | |
启3:10 | |
启3:16 | |
启10:11 | |
启15:4 | |