Strong's Number: 4571 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

4571 se {seh}
4771的单数直接受格; 人称代名词
AV - thee 178, thou 16, thy house 1, not tr 2; 197
1) 你, 汝
04571 σε
见συ-SG4771
4571 se {seh}
accusative case singular of 4771;; pron
AV - thee 178, thou 16, thy house 1, not tr 2; 197
1) thou, thee

Transliterated: se
Phonetic: seh

Text: accusative case singular of 4771; thee:

KJV --thee, thou, X thy house.



Found 170 references in the New Testament Bible
太4:6
[和合]对他说:“你若是 神的儿子,可以跳下去,因为经上记着说:‘主要为你吩咐他的使者,用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’”
[KJV]And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
[和合+]对他08463004:你4572148714882316的儿子5207,可以跳0906下去2736,因为1063经上记着1125说:主要为40124675吩咐1781他的0846使者003219095495托着01424571,免得3379你的467542284350在石头30374314
太5:25
[和合]你同告你的对头还在路上,就赶紧与他和息,恐怕他把你送给审判官,审判官交付衙役,你就下在监里了。
[KJV]Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
[和合+]你同3326告你的4675对头04762193-3755在路35981722,就赶紧5035与他和息2468-2132,恐怕3379他把你4571送给3860审判官2923,审判官2923交付3860衙役5257,你就25320906在监54381519了。
太5:29
[和合]若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉;宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里。
[KJV]And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
[和合+]若是1487你的467511883788叫你4571跌倒4624,就剜出来1807丢掉0906,宁可4851失去0622百体3196中的一1520体,不叫3361365049830906在地狱10671519
太5:30
[和合]若是右手叫你跌倒,就砍下来丢掉;宁可失去百体中的一体,不叫全身下入地狱。
[KJV]And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
[和合+]若是148711885495叫你4571跌倒4624,就砍下来1581丢掉0906,宁可4851失去0622百体3196中的一1520体,不叫33613650498309061519地狱1067
太5:42
[和合]有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。
[KJV]Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
[和合+]有求01544571的,就给1325他;有向05754675借贷1155的,不可3361推辞0654
太9:22
[和合]耶稣转过来看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时候,女人就痊愈了。
[KJV]But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
[和合+]耶稣2424转过来1994,看见14920846,就说2036:女儿2364,放心2293!你的46754102救了49824571。从05751565时候5610,女人11352532痊愈了4982
太14:28
[和合]彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
[KJV]And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
[和合+]彼得40742036:主2962,如果148714884771,请叫27533165从水5204面上1909206443144571那里去。
太18:9
[和合]倘若你一只眼叫你跌倒,就把它剜出来丢掉;你只有一只眼进入永生,强如有两只眼被丢在地狱的火里。
[KJV]And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
[和合+]倘若14874675一隻眼3788叫你4571跌倒4624,就把他0846剜出来1807丢掉0906。你4671只有一隻眼344215251519永生2222,强如2570-22282192两隻14173788被丢0906在地狱的106744421519
太18:15
[和合]“倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁着只有他和你在一处的时候,指出他的错来,他若听你,你便得了你的弟兄;
[KJV]Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
[和合+]倘若1437你的4675弟兄0080得罪0264-15194571,你就去5217,趁着3342只有他084625324675在一处3441的时候,指出他0846的错1651来。他若143701914675,你便得了2770你的4675弟兄0080
太18:33
[和合]你不应当怜恤你的同伴,象我怜恤你吗?’
[KJV]Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
[和合+]45713756应当1163怜恤1653你的4675同伴4889,象56131473怜恤16534571么?
太20:13
[和合]家主回答其中的一人说:‘朋友,我不亏负你,你与我讲定的,不是一钱银子吗?
[KJV]But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
[和合+]家主回答0611其中的一人15202036:朋友2083,我不3756亏负00914571,你与我3427讲定4856的不是3780一钱银子1220么?
太25:21
[和合]主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’
[KJV]His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
[和合+]主人29625346:好2095,你这又良善00182532忠心的4103仆人1401,你在1909不多的事3641上有2258忠心4103,我要把许多事418325254571管理1909;可以进来1525享受你4675主人2962的快乐5479
太25:23
[和合]主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。’
[KJV]His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
[和合+]主人29625346:好2095,你这又良善00182532忠心的4103仆人1401,你在1909不多的事3641上有2258忠心4103,我要把许多事418325254571管理1909;可以进来1525享受你4675主人2962的快乐5479
太25:24
[和合]那领一千的也来,说:‘主啊,我知道你是忍心的人:没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛;
[KJV]Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
[和合+]那领2983一千1520-5007的也25324334,说2036:主阿2962,我知道109745711488忍心的46420444,没有37564687的地方3699要收割2325,没有37561287的地方3606要聚敛4863
太25:37
[和合]义人就回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?
[KJV]Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink?
[和合+]义人13425119回答06113004:主阿2962,我们甚么时候421914924571饿了3983,给你吃5142,渴了1372,给你喝4222
太25:38
[和合]什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
[KJV]When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
[和合+]甚么时候421914924571作客旅3581,留你住4863,或是2228赤身露体1131,给你穿4016
太25:39
[和合]又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?’
[KJV]Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
[和合+]1161甚么时候421914924571病了0772,或是2228在监54381722,来2064看你4571呢?
太25:44
[和合]他们也要回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?’
[KJV]Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
[和合+]他们0846也要2532回答06113004:主阿2962,我们甚么时候421914924571饿了3983,或2228渴了1372,或2228作客旅3581,或2228赤身露体1131,或2228病了0772,或2228在监54381722,不3756伺候12474671呢?
太26:18
[和合]耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说:‘夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。’”
[KJV]And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
[和合+]耶稣说2036:你们进52174172去,到4314某人1170那里,对他08462036:夫子13203004:我的3450时候2540快到了1451,我与3326门徒3101要在你家457143144160逾越节3957
太26:35
[和合]彼得说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
[KJV]Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
[和合+]彼得40743004:我3165就是2579必须1163和你467148620599,也总不能3364不认05334571。众门徒3101都是3956这样36682036
太26:63
[和合]耶稣却不言语。大祭司对他说:“我指着永生 神叫你起誓告诉我们,你是 神的儿子基督不是?”
[KJV]But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
[和合+]耶稣24241161不言语4623。大祭司0749对他08462036:我指着2596永生21982316叫你4571起誓1844告诉2036我们2254,你477114882316的儿子5207基督5547不是1487
太26:68
[和合]“基督啊!你是先知,告诉我们打你的是谁?”
[KJV]Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
[和合+]基督5547阿!你是先知,告诉4395我们225438174571的是20765101
太26:73
[和合]过了不多的时候,旁边站着的人前来,对彼得说:“你真是他们一党的,你的口音把你露出来了。”
[KJV]And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
[和合+]过了3326不多的时候3397,旁边站着2476的人前来4334,对彼得40742036:你477102301488他们0846一党的1537,你的4675口音2981把你45711212出来了4160
可1:24
[和合]“拿撒勒人耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。”
[KJV]Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
[和合+]拿撒勒人3479耶稣2424,我们225425324671有甚么相干5101?你来20640622我们2248么?我知道1492457114885101,乃是神2316的圣者0040
可1:37
[和合]遇见了就对他说:“众人都找你。”
[KJV]And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
[和合+]遇见了2147就对他08463004:众人3956都找22124571
可3:32
[和合]有许多人在耶稣周围坐着,他们就告诉他说:“看哪!你母亲和你弟兄在外边找你。”
[KJV]And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
[和合+]有许多人3793在耶稣周围4012坐着2521,他们就1161告诉20360846说:看哪2400,你4675母亲338425324675弟兄0080在外边185422124571
可5:7
[和合]大声呼叫说:“至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指着 神恳求你,不要叫我受苦!”
[KJV]And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
[和合+]31735456呼叫28962036:至高53102316的儿子5207耶稣2424,我1698与你4671有甚么相干2532?我指着神2316恳求37264571,不要3361叫我3165受苦0928
可5:19
[和合]耶稣不许,却对他说:“你回家去,到你的亲属那里,将主为你所作的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。”
[KJV]Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
[和合+]耶稣242437560863,却0235对他08463004:你回52173624去,到4314你的亲属4674那里,将主2962为你4671所做4160的是何等大的事3745,是怎样怜悯16534571,都告诉0312他们0846
可5:31
[和合]门徒对他说:“你看众人拥挤你,还说‘谁摸我’吗?”
[KJV]And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
[和合+]门徒3101对他08463004:你看0991众人3793拥挤49184571,还25323004510106803450么?
可5:34
[和合]耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地回去吧!你的灾病痊愈了。”
[KJV]And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
[和合+]耶稣对他说2036:女儿2364,你的46754102救了49824571,平平安安15151519回去5217罢!你的4675灾病3148痊愈了5199
可9:17
[和合]众人中间有一个人回答说:“夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附着。
[KJV]And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
[和合+]众人3793中间1537有一个人1520回答06112036:夫子1320,我带了5342我的3450儿子520743144571这里来,他被哑巴02164151附着2192
可9:43
[和合]倘若你一只手叫你跌倒,就把它砍下来;
[KJV]And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
[和合+]倘若14374675一隻手5495叫你4571跌倒4624,就把他0846砍下来0609
可9:45
[和合]倘若你一只脚叫你跌倒,就把它砍下来;
[KJV]And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
[和合+]倘若14374675一隻脚4228叫你4571跌倒4624,就把他0846砍下来0609
可9:47
[和合]倘若你一只眼叫你跌倒,就去掉它;你只有一只眼进入 神的国,强如有两只眼被丢在地狱里。
[KJV]And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
[和合+]倘若14374675一隻眼3788叫你4571跌倒4624,就去掉15440846;你只有一隻眼344215251519神的23160932,强如有2192两隻14173788被丢0906在地狱10671519
可10:49
[和合]耶稣就站住,说:“叫过他来。”他们就叫那瞎子,对他说:“放心,起来!他叫你啦。”
[KJV]And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
[和合+]2532耶稣2424就站住2476,说2036:叫5455过他0846来。2532他们就叫5455那瞎子5185,对他08463004:放心2293,起来1453!他叫54554571啦。
可10:52
[和合]
[KJV]
[和合+]耶稣24242036:你去罢5217!你的46754102救了49824571了。瞎子立刻2112看见了0308,就253217223598上跟随0190耶稣2424
可14:31
[和合]彼得却极力地说:“我就是必须和你同死,也总不能不认你。”众门徒都是这样说。
[KJV]But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
[和合+]彼得却极31231537-4053的说3004:我3165就是1437必须1163和你4671同死4880,也总3364不能不认05334571。众3956门徒都是1161-2532这样56153004
路1:19
[和合]天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来,对你说话,将这好信息报给你。
[KJV]And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
[和合+]天使0032回答06112036:我147315103936在神2316面前1799的加百列1043,奉差0649而来对43144571说话2980,将这5023好信息2097报给2097-00004671
路1:35
[和合]天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你;因此所要生的圣者,必称为 神的儿子(或作“所要生的,必称为圣,称为 神的儿子”)。
[KJV]And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
[和合+]天使0032回答06112036:圣00404151要临190419094571身上,至高者5310的能力1411要荫庇19824671,因此1352-2532所要生10801537圣者0040必称为25642316的儿子5207(或作:所要生的,必称为圣,称为神2316的儿子)。
路2:48
[和合]他父母看见就很希奇。他母亲对他说:“我儿!为什么向我们这样行呢?看哪!你父亲和我伤心来找你!”
[KJV]And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.
[和合+]0846父母看见1492就很希奇1605。他0846母亲3384431408462036:我儿5043!为甚么5101向我们2254这样37794160呢?看哪2400!你4675父亲3962和我2504伤心3600来找22124571
路4:10
[和合]因为经上记着说:‘主要为你吩咐他的使者保护你;
[KJV]For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
[和合+]因为1063-3754经上记着1125说:主要为40124675吩咐17810846的使者0032保护13144571
路4:11
[和合]他们要用手托着你,免得你的脚碰在石头上。’”
[KJV]And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
[和合+]他们要用19095495托着01424571,免得33794675的脚422843504228石头3037上。
路4:34
[和合]“唉!拿撒勒的耶稣,我们与你有什么相干?你来灭我们吗?我知道你是谁,乃是 神的圣者。”
[KJV]Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art; the Holy One of God.
[和合+]唉!1436拿撒勒3479的耶稣2424,我们与你4671有甚么5101相干2254?你来20640622我们2248么?我知道14924571是谁5101,乃是14882316的圣者0040
路6:29
[和合]有人打你这边的脸,连那边的脸也由他打;有人夺你的外衣,连里衣也由他拿去。
[KJV]And unto him that smiteth thee on the one cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloak forbid not to take thy coat also.
[和合+]有人打51804571这边的脸4600,连那边0243的脸也25323930他打。有人夺01424675的外衣2440,连2532里衣5509也由3361-2967他拿去。
路6:30
[和合]凡求你的,就给他;有人夺你的东西去,不用再要回来。
[KJV]Give to every man that asketh of thee; and of him that taketh away thy goods ask them not again.
[和合+]395601544571的,就给1325他。有人夺0142你的东西4674去,不用3361再要回来0523
路7:7
[和合]我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
[KJV]Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
[和合+]1683也自以为不37610515206443144571,只要0235你说2036一句话3056,我的3450仆人38162532必好2390了。
路7:20
[和合]那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的约翰打发我们来问你:‘那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?’”
[KJV]When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
[和合+]那两个人043538544314耶稣那里,说2036:施洗0910的约翰2491打发0649我们22484314问你4571:那将要来2064的是14884771么?还是2228我们等候2228别人0243呢?
路7:50
[和合]
[KJV]
[和合+]耶稣对4314那女人11352036:你4675的信41024982了你4571;平平安安1515的回去4198罢!
路8:20
[和合]有人告诉他说:“你母亲和你弟兄站在外边,要见你。”
[KJV]And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
[和合+]有人告诉051808463004:你4675母亲338425324675弟兄00802476在外边1854,要230914924571
路8:45
[和合]耶稣说:“摸我的是谁!”众人都不承认;彼得和同行的人都说:“夫子,众人拥拥挤挤紧靠着你(有古卷在此有“你还问摸我的是谁吗?”)。”
[KJV]And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
[和合+]耶稣24242036:摸06803450的是谁5101?众人3956都不承认0720。彼得40742532同行3326的人都说2036:夫子1988,众人3793拥拥4912挤挤0598紧靠着30044571。(有古卷在此有:你还问摸06803450的是谁5101么?
路8:48
[和合]耶稣对她说:“女儿,你的信救了你,平平安安地去吧!”
[KJV]And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
[和合+]耶稣对他08462036:女儿2364,你的46754102救了49824571;平平安安1519-1515的去4198罢!
路11:27
[和合]耶稣正说这话的时候,众人中间,有一个女人大声说:“怀你胎的和乳养你的有福了!”
[KJV]And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked.
[和合+]耶稣正17223004这话5023的时候,众人3793中间1537有一个5100女人1135186954562036:怀094145712836的和253231492337你的有福了3107
路11:36
[和合]若是你全身光明,毫无黑暗,就必全然光明,如同灯的明光照亮你。”
[KJV]If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
[和合+]若是1487467536504983光明5460,毫33132192-3361-5100黑暗4652,就必2071全然3650光明5460,如同56133088的明光0796照亮54614571
路12:58
[和合]你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力地和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
[KJV]When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
[和合+]你同3326告你的4675对头04765217-1909见官0758,还在1722路上3598,务要尽力1325-2039的和05750846了结0525;恐怕3379他拉2694457143142923面前,官2923交付3860差役4233,差役4233090645711519在监里5438
路13:31
[和合]正当那时,有几个法利赛人来对耶稣说:“离开这里去吧,因为希律想要杀你。”
[KJV]The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
[和合+]正当1722-0846那时2250,有几个5100法利赛人53304334对耶稣说3004:离开1831这里17824198罢,因为3754希律2264想要230906154571
路14:9
[和合]那请你们的人前来对你说:‘让座给这一位吧。’你就羞羞惭惭地退到末位上去了。
[KJV]And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
[和合+]那请2564你们4571的人前来2064对你46712046:让13255117给这一位5129罢!你就2532-5119羞羞惭惭的3326-0152退到272220785117上去了。
路14:10
[和合]你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:‘朋友,请上坐。’那时,你在同席的人面前就有光彩了。
[KJV]But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
[和合+]你被请2564的时候,就去41980377151920785117上,好叫2443那请25644571的人来2064对你46712036:朋友5384,请上05114320。那时5119,你4671在同席4873的人面前1799就有2071光彩1391了。
路14:12
[和合]耶稣又对请他的人说:“你摆设午饭或晚饭,不要请你的朋友、弟兄、亲属,和富足的邻舍,恐怕他们也请你,你就得了报答。
[KJV]Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
[和合+]耶稣又1161-2532对请25640846的人说3004:你摆设4160午饭07122228晚饭1173,不要33615455你的4675朋友5384、弟兄0080、亲属4773,和3366富足的4145邻舍1069,恐怕3379他们0846253204794571,你46712532得了1096报答0468
路14:18
[和合]众人一口同音地推辞。头一个说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
[KJV]And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
[和合+]众人3956一口同音0575-3391-0756的推辞3868。头一个44132036:我买了0059一块地0068,必须2192-03181831看看1492。请2065457121923165辞了3868
路14:19
[和合]又有一个说:‘我买了五对牛,要去试一试。请你准我辞了。’
[KJV]And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
[和合+]2532有一个20872036:我买了0059400222011016,要去4198试一试1381。请2065457145713165辞了3868
路16:27
[和合]财主说:‘我祖啊!既是这样,求你打发拉撒路到我父家去;
[KJV]Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:
[和合+]财主说2036:我祖阿3962!既是这样3767,求20654571打发3992拉撒路到1519345039623624去;
路17:3
[和合]你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
[KJV]Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.
[和合+]你们1438要谨慎4337!若是1161-1437你的4675弟兄0080得罪02644571,就劝戒20080846;他若1437懊悔3340,就饶恕08630846
路17:4
[和合]倘若他一天七次得罪你,又七次回转说:‘我懊悔了,’你总要饶恕他。”
[KJV]And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
[和合+]倘若1437他一天2250七次2034得罪02644571,又2532七次2034回转1994,说3004:我懊悔了3340,你总要饶恕08630846
路17:19
[和合]就对那人说:“起来,走吧!你的信救了你了。”
[KJV]And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.
[和合+]2532对那人08462036:起来0450,走罢4198!你的46754102救了49824571了。
路18:42
[和合]耶稣说:“你可以看见!你的信救了你了。”
[KJV]And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
[和合+]耶稣24242036:你可以看见0308!你的46754102救了49824571了。
路19:21
[和合]我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿;没有种下的,还要去收。’
[KJV]For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
[和合+]我原是怕53994571,因为3754你是1488严厉的08400444;没有3756放下5087的,还要去拿0142;没有3756种下4687的,还要去收2325
路19:22
[和合]主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
[KJV]And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
[和合+]主人对他08463004:你这恶41901401,我要凭1537你的4675475029194571的罪。你既知道149214731510严厉的08400444,没有3756放下5087的,还要去拿0142,没有3756种下4687的,还要去收2325
路19:43
[和合]因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
[KJV]For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
[和合+]因为3754日子2250将到2240,你的4675仇敌2190必筑起4016土垒5482,周围环绕40334571,四面3840困住49124571
路19:44
[和合]并要扫灭你,和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上;因你不知道眷顾你的时候。”
[KJV]And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
[和合+]并要2532扫灭1474457125324675里头1722-4671的儿女5043,连一块石头3037也不375608631909石头3037上,因0473-3739你不3756知道1097眷顾19844675的时候2540
路22:64
[和合]又蒙着他的眼,问他说:“你是先知,告诉我们打你的是谁?”
[KJV]And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
[和合+]2532蒙着40280846的眼,问190508463004:你是先知4395,告诉我们打38174571的是20765101
约1:48
[和合]拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
[KJV]Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
[和合+]拿但业3482对耶稣说3004:「你从那里4159知道10973165呢?」耶稣2424回答06112036:「腓力5376还没有招呼54554571,你在5607无花果树4808底下5259,我就看见14924571了。」
约7:20
[和合]众人回答说:“你是被鬼附着了!谁想要杀你?”
[KJV]The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
[和合+]众人3793回答06112036:你是被鬼1140附着了2192!谁5101想要221206154571
约8:10
[和合]耶稣就直起腰来,对她说:“妇人,那些人在哪里呢?没有人定你的罪吗?”
[KJV]When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
[和合+]1161耶稣2424就直起0352腰来,2532对他08462036:妇人1135,那些1565人在1526那里4226呢?没有人2632-0000-376226324571的罪么?
约8:11
[和合]她说:“主啊!没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。去吧!从此不要再犯罪了。”
[KJV]She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
[和合+]1161他说2036:主2962阿,没有37621161耶稣24242036:我1473也不3761-2632-000026324571的罪。去罢41982532从此不要3371再犯罪0264了!
约10:33
[和合]犹太人回答说:“我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作 神。”
[KJV]The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
[和合+]犹太人2453回答06113004:我们不是3756401225702041拿石头打30344571,是为4012你说僭妄的话0988;又2532375447715607个人0444,反将自己4572当作41602316
约11:8
[和合]门徒说:“拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?”
[KJV]His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
[和合+]门徒31013004:拉比4461,犹太人2453近来3568要拿2212石头打30344571,你还3825往那里15635217么?
约11:28
[和合]马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:“夫子来了,叫你。”
[KJV]And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
[和合+]马大说了20365023话,就回去0565暗暗2977的叫54550846妹子0079马利亚3137,说2036:夫子1320来了1320,叫54554571
约13:8
[和合]彼得说:“你永不可洗我的脚!”耶稣说:“我若不洗你,你就与我无分了。”
[KJV]Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
[和合+]彼得40743004:你永1519-01653364可洗35383450的脚3450!耶稣24240611:我若不336235384571,你就21923326332637563313了。
约16:30
[和合]现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你;因此我们信你是从 神出来的。”
[KJV]Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
[和合+]现在3568我们晓得1492你凡事3956都知道1492,也25323756-21925532510020654571,因17225129我们信4100你是从05752316出来1831的。
约17:1
[和合]耶稣说了这话,就举目望天,说:“父啊,时候到了,愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你;
[KJV]These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:
[和合+]耶稣2424说了2980这话5023,就举18693788望天3772,说2036:父3962阿,时候5610到了2064,愿你荣耀1392你的4675儿子5207,使2443儿子52072532荣耀13924571
约17:3
[和合]认识你独一的真 神,并且认识你所差来的耶稣基督;这就是永生。
[KJV]And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
[和合+]认识10974571―独一3441的真02282316,并且2532认识你所差来0649的耶稣2424基督5547,这3778就是207601662222
约17:4
[和合]我在地上已经荣耀你,你所托付我的事,我已成全了。
[KJV]I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.
[和合+]14731909地上1093已经荣耀13924571,你所託付13253427的事2041,我已成全5048了。
约17:11
[和合]从今以后,我不在世上,他们却在世上;我往你那里去。圣父啊,求你因你所赐给我的名保守他们,叫他们合而为一,象我们一样。
[KJV]And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.
[和合+]从今3765-0000以后,我151037651722世上2889,他们3778却在1722世上2889;我147320644571那里4314去。圣00403962阿,求你46751722你所赐1325给我3427的名3686保守5083他们0846,叫5600他们合而为一15202531我们2249一样。
约17:13
[和合]现在我往你那里去,我还在世上说这话,是叫他们心里充满我的喜乐。
[KJV]And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
[和合+]现在3568我往20644571那里4314去,我还在1722世上28892980这话5023,是叫2192他们0846心里1722充满4137我的1699喜乐5479
约17:25
[和合]公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你;这些人也知道你差了我来。
[KJV]O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.
[和合+]公义的13423962阿,世人2889未曾3756认识10974571,我14731161认识10974571;这些人37782532知道10974771差了06493165来。
约18:26
[和合]有大祭司的一个仆人,是彼得削掉耳朵那人的亲属,说:“我不是看见你同他在园子里吗?”
[KJV]One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
[和合+]有大祭司07491537一个1520仆人1401,是5607彼得4074削掉0609耳朵5621那人的亲属4773,说3004:我1473不是3756看见1492457133260846在园子27791722么?
约18:35
[和合]彼拉多说:“我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长把你交给我。你作了什么事呢?”
[KJV]Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
[和合+]彼拉多4091说:我147333851510犹太人2453呢?你4674本国1484的人和2532祭司长0749把你4571交给38601698。你做了4160甚么事5101呢?
约19:10
[和合]彼拉多说:“你不对我说话吗?你岂不知我有权柄释放你,也有权柄把你钉十字架吗?”
[KJV]Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
[和合+]彼拉多40913004:你不3756对我1698说话2980么?你岂不37561492我有2192权柄1849释放06304571,也25322192权柄1849把你4571钉十字架4717么?
约21:15
[和合]他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说:“约翰的儿子西门(“约翰”马太十六章十七节称“约拿”),你爱我比这些更深吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣对他说:“你喂养我的小羊。”
[KJV]So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
[和合+]他们吃完了早饭0709,耶稣2424对西门4613彼得40743004:约翰(在太16:17称约拿2495)的儿子西门4613,你爱002531654119这些5130更深么?彼得说3004:主2962阿,是的3483,你4771知道1492我爱53684571。耶稣对他08463004:你餵养10063450的小羊0721
约21:16
[和合]耶稣第二次又对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你牧养我的羊。”
[KJV]He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep.
[和合+]耶稣第二1208次又3825对他08463004:约翰2495的儿子西门4613,你爱00253165么?彼得说3004:主2962阿,是的3483,你4771知道1492我爱53684571。耶稣说3004:你牧养41653450的羊4263
约21:17
[和合]第三次对他说:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得因为耶稣第三次对他说:“你爱我吗?”就忧愁,对耶稣说:“主啊,你是无所不知的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的羊。
[KJV]He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep.
[和合+]第叁5154次对他08463004:约翰4613的儿子西门4613,你爱53683165么?彼得3165因为3754耶稣第叁5154次对他08462036你爱53683165么,就忧愁3076,对耶稣说2036:主2962阿,你4771是无所不知1492的;你4771知道1097我爱53684571。耶稣24243004:你餵养10063450的羊4263
约21:18
[和合]我实实在在地告诉你,你年少的时候,自己束上带子,随意往来,但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。”
[KJV]Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdest thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.
[和合+]我实实0281在在0281的告诉30044671,你年少3501的时候3753,自己4572束上2224带子,随36992309往来4043;但1161年老3752的时候3752,你4675要伸出16144675来,别0243人要把你4571束上2224,带5342你到不3756愿意2309去的地方3699
约21:20
[和合]彼得转过来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,就是在晚饭的时候,靠着耶稣胸膛说:“主啊,卖你的是谁?”的那门徒。
[KJV]Then Peter, turning about, seeth the disciple whom Jesus loved following; which also leaned on his breast at supper, and said, Lord, which is he that betrayeth thee?
[和合+]彼得4074转过来1994,看见0991耶稣2424所爱0025的那门徒3101跟着0190,就是在1722晚饭1173的时候,靠03771909耶稣胸膛47382036:主2962阿,卖38604571的是20765101?的那门徒。
约21:22
[和合]耶稣对他说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!”
[KJV]Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
[和合+]耶稣2424对他08463004:我若14372309084633062193我来2064的时候,与43144571何干5101?你4771跟从01903427罢!
约21:23
[和合]于是这话传在弟兄中间,说那门徒不死;其实,耶稣不是说他不死,乃是说:“我若要他等到我来的时候,与你何干?”
[KJV]Then went this saying abroad among the brethren, that that disciple should not die: yet Jesus said not unto him, He shall not die; but, If I will that he tarry till I come, what is that to thee?
[和合+]于是376737783056传在1831弟兄0080中间1519,说那1565门徒310137560599。其实2532,耶稣24243756是说2036084637560599,乃0235是说:我若14372309084633062193我来2064的时候,与43144571何干5101
徒5:3
[和合]彼得说:“亚拿尼亚!为什么撒但充满了你的心,叫你欺哄圣灵,把田地的价银私自留下几分呢?
[KJV]But Peter said, Ananias, why hath Satan filled thine heart to lie to the Holy Ghost, and to keep back part of the price of the land?
[和合+]彼得40742036:亚拿尼亚0367!为甚么1302撒但4567充满了4137你的46752588,叫你4571欺哄557400404151,把田地的5564价银5092私自留下3557几分0575呢?
徒5:9
[和合]彼得说:“你们为什么同心试探主的灵呢?埋葬你丈夫之人的脚已到门口,他们也要把你抬出去。”
[KJV]Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out.
[和合+]彼得40742036:你们5213为甚么5101-3754同心4856试探39852962的灵4151呢?埋葬22904675丈夫0435之人的脚4228已到1909门口2374,他们也2532要把你4571抬出去1627
徒7:27
[和合]那欺负邻舍的把他推开,说:‘谁立你作我们的首领和审判官呢?
[KJV]But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
[和合+]那欺负0091邻舍4139的把他0846推开0683,说2036:谁510125254571作我们的2248-1909首领07582532审判官1348呢?
徒7:34
[和合]我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了,他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。你来!我要差你往埃及去。’
[KJV]I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
[和合+]我的3450百姓29921722埃及0125所受的困苦2561,我实在看见1492-1492了,他们0846悲歎的声音4726,我也2532听见0191了。我下来2597要救1807他们0846。你来1204!我要差064945711519埃及0125去。
徒7:35
[和合]这摩西,就是百姓弃绝说:‘谁立你作我们的首领和审判官’的; 神却借那在荆棘中显现之使者的手,差派他作首领作救赎的。
[KJV]This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
[和合+]5126摩西3475就是3739百姓弃绝07202036510125254571作我们的首领07582532审判官1348的;神2316却藉172235881722荆棘0942中显现3700之使者0032的手5495差派06495126作首领0758、作救赎3086的。
徒8:23
[和合]我看出你正在苦胆之中,被罪恶捆绑。”
[KJV]For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
[和合+]我看出37084571正在5607苦胆552194088之中1519,被罪恶0093捆绑4886
徒9:6
[和合]起来!进城去,你所当作的事,必有人告诉你。”
[KJV]And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
[和合+]起来0450!进151941721525,你4571所当11634160的事5101,必有人告诉29804671
徒9:34
[和合]彼得对他说:“以尼雅,耶稣基督医好你了,起来!收拾你的褥子。”他就立刻起来了。
[KJV]And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
[和合+]彼得4074对他08462036:以尼雅0132,耶稣2424基督5547医好23904571了;起来0450!收拾47664572的褥子。他就2532立刻2112起来0450了。
徒10:19
[和合]彼得还思想那异象的时候,圣灵向他说:“有三个人来找你。
[KJV]While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
[和合+]彼得4074还思想1760-4012那异象3705的时候,圣灵4151向他08462036:有叁个51400435来找22124571
徒10:22
[和合]他们说:“百夫长哥尼流是个义人,敬畏 神,为犹太通国所称赞。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,听你的话。”
[KJV]And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.
[和合+]他们说2036:百夫长1543哥尼流2883是个义13420435,敬畏53992316,为5259犹太2453通国3650-1484所称赞3140。他蒙5259一位圣0040天使0032指示5537,叫他请3343457115190846家里3624去,听0191467538444487
徒10:33
[和合]所以我立时打发人去请你。你来了很好,现今我们都在 神面前,要听主所吩咐你的一切话。”
[KJV]Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
[和合+]所以3767我立时1824打发人39924314请你4571。你4771来了3854很好2573-4160;现今3568-3767我们2249395639182316面前1799,要听01912316所吩咐43674671的一切话3956
徒11:14
[和合]他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。’
[KJV]Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved.
[和合+]3739有话4487告诉2980-43144571,可以叫你477125324675的全39563624得救4982
徒13:11
[和合]现在主的手加在你身上,你要瞎眼,暂且不见日光。”他的眼睛立刻昏蒙黑暗,四下里求人拉着手领他。
[KJV]And now, behold, the hand of the Lord is upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
[和合+]现在35682962的手5495加在19094571身上,你要2071瞎眼5185,暂且0891-254033610991日光2246。他0846的眼睛立刻3916昏蒙1968-1909-0887黑暗4655,四下里40132212人拉着手领5497他。
徒13:33
[和合]神已经向我们这作儿女的应验,叫耶稣复活了。正如诗篇第二篇上记着说:‘你是我的儿子,我今日生你。’
[KJV]God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee.
[和合+]2316已经向我们22545026作儿女5043的应验1603,叫耶稣2424复活0450了。正如5613诗篇5568第二1208篇上记着1125说:你47711488我的3450儿子5207,我1473今日459410804571
徒13:47
[和合]因为主曾这样吩咐我们说:‘我已经立你作外邦人的光,叫你施行救恩,直到地极。’”
[KJV]For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth.
[和合+]因为10632962曾这样3779吩咐1781我们2254说:我已经立508745711519外邦人1484的光5457,叫你4571施行1511救恩4991,直到219310932078
徒18:10
[和合]有我与你同在,必没有人下手害你,因为在这城里我有许多的百姓。”
[KJV]For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
[和合+]有我147333264675同在1510,必没有人3762下手200725594571,因为136017225026城里417234272076许多的4183百姓2992
徒21:37
[和合]将要带他进营楼,保罗对千夫长说:“我对你说句话可以不可以?”他说:“你懂得希利尼话吗?
[KJV]And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
[和合+]将要31951521他进1519营楼3925,保罗3972对千夫长55063004:我3427431445712036-5100句话可以1487-1832不可以?他说5346:你懂得1097希腊1676话么?
徒22:14
[和合]他又说:‘我们祖宗的 神拣选了你,叫你明白他的旨意,又得见那义者,听他口中所出的声音。
[KJV]And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.
[和合+]他又11612036:我们2257祖宗3962的神2316拣选了44004571,叫你明白10970846的旨意2307,又2532得见1492那义者1342,听019108464750中所出1537的声音5456
徒22:19
[和合]我就说:‘主啊!他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。
[KJV]And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
[和合+]2504就说2036:主阿2962,他们0846知道19871473从前把信41004571的人收在监里2252-5439,又2532在各2596会堂4864里鞭打1194他们。
徒22:21
[和合]主向我说:‘你去吧!我要差你远远地往外邦人那里去。’”
[KJV]And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.
[和合+]主向431431652036:你去4198罢!我1473要差18214571远远3112的往1519外邦人1484那里去。
徒23:3
[和合]保罗对他说:“你这粉饰的墙, 神要打你!你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我吗?”
[KJV]Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
[和合+]保罗3972431408462036:你这粉饰2867的墙5109,神2316319551804571!你47712521堂为2532的是按2596律法3551审问29193165,你竟违背律法3891,吩咐2753人打51803165么?
徒23:18
[和合]于是把他领去见千夫长,说:“被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你;他有事告诉你。”
[KJV]So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
[和合+]于是3767-33033880084600714314见千夫长5506,说5346:被囚1198的保罗397243413165到他那里,求2065我领00715126少年人3494来见43144571;他有21925100告诉29804671
徒23:20
[和合]他说:“犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。
[KJV]And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
[和合+]他说2036:犹太人2453已经约定4934,要求20654571明天0839带下2609保罗39721519公会4892里去,假作56133195详细0197查问444108464012事。
徒23:30
[和合]后来有人把要害他的计谋告诉我,我就立时解他到你那里去,又吩咐告他的人在你面前告他(有古卷在此有“愿你平安”)。”
[KJV]And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
[和合+]1161后来有人把要3195害他的计谋1917告诉33773427,我就立时18243992他到43144571那里去,又2532吩咐3853-3004告他的人2725在你4675面前190943140846。(有古卷在此有:愿你平安4517!)
徒24:4
[和合]惟恐多说:你嫌烦絮,只求你宽容听我们说几句话。
[KJV]Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
[和合+]336319094119说,你4571嫌烦絮1465,只求38704571宽容19320191我们2257说几句话4935
徒24:7
[和合]不料千夫长吕西亚前来,甚是强横,从我们手中把他夺去,吩咐告他的人到你这里来。”)。
[KJV]But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him away out of our hands,
[和合+]不料1161千夫长5506吕西亚3079前来3928,甚是332641830970,从我们22575495中把他夺去0520,吩咐275327250846的人到19094571这里来2064。)
徒24:10
[和合]巡抚点头叫保罗说话。他就说:“我知道你在这国里断事多年,所以我乐意为自己分诉。
[KJV]Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
[和合+]巡抚2232点头3506叫保罗3972说话3004。他就说0611:我知道19874571560751291484里断事292341832094,所以我乐意21154012自己1683分诉0626
徒24:25
[和合]保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:“你暂且去吧!等我得便再叫你来。”
[KJV]And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
[和合+]保罗讲论1256公义1343、节制2532-1466,和2532将来3195-1510的审判2917。腓力斯5344甚觉恐惧1096-1719,说0611:你暂且3568去罢4198,等2540我得2192-3335便再叫33334571来。保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:你暂且去罢,等我得便再叫你来。
徒26:3
[和合]更可幸的,是你熟悉犹太人的规矩和他们的辩论;所以求你耐心听我。
[KJV]Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
[和合+]更可幸的3122,是56074571熟悉1109-5037犹太人2453的规矩14852532他们的辩论2213;所以135211894675耐心311601913450
徒26:16
[和合]你起来站着,我特意向你显现,要派你作执事,作见证,将你所看见的事,和我将要指示你的事,证明出来。
[KJV]But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
[和合+]你起来0450站着2476,我特意5124向你4671显现3700,要派44004571作执事5257,作见證3144,将你所3739看见1492的事和5037我将3739要指示你4671的事證明3700出来;
徒26:17
[和合]我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
[KJV]Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
[和合+]我也要救18074571脱离1537百姓29922532外邦人1484的手。
徒26:18
[和合]我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向 神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’
[KJV]To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
[和合+]我差064945711519他们那里去,要叫他们0846的眼睛3788得开0455,从0575黑暗4655中归19941519光明5457,从撒但45671849下归向19092316;又因信41021691,得蒙298308590266,和2532一切成圣0037的人同得基业2819
徒26:24
[和合]保罗这样分诉,非斯都大声说:“保罗!你癫狂了吧!你的学问太大,反叫你癫狂了。”
[KJV]And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
[和合+]保罗这样5023分诉0626,非斯都5347317354565346:保罗3972,你癫狂了3105罢。你的学问1121太大4183,反叫40624571癫狂了1519-3130
徒26:29
[和合]保罗说:“无论是少劝,是多劝,我向 神所求的,不但你一个人,就是今天一切听我的,都要象我一样,只是不要象我有这些锁链。”
[KJV]And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
[和合+]保罗39722036:无论0235是少1722-3641劝是多1722-4183劝,我向神231603022172的,不375634404571一个人,就是0235-2532今天4594一切395601913450的,都要10963697-2504我一样,只是3924不要象我有这些5130锁鍊1199
徒27:24
[和合]‘保罗,不要害怕,你必定站在该撒面前,并且与你同船的人, 神都赐给你了。’
[KJV]Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
[和合+]保罗3972,不要3361害怕5399,你4571必定1163站在该撒2541面前,并且2532与你467533264126的人,神23163956赐给54834671了。
罗2:4
[和合]还是你藐视他丰富的恩慈、宽容、忍耐,不晓得他的恩慈是领你悔改呢?
[KJV]Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
[和合+]还是2228你藐视27060846丰富的4149恩慈55442532宽容04632532忍耐3115,不晓得0050-3754他的2316恩慈5543是领00714571悔改3341呢?
罗2:27
[和合]而且那本来未受割礼的,若能全守律法,岂不是要审判你这有仪文和割礼竟犯律法的人吗?
[KJV]And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?
[和合+]而且2532那本来1537-5449未受割礼的0203,若能全守5055律法3551,岂不是要审判29194571这有1223仪文11212532割礼4061竟犯3848律法3551的人么?
罗3:4
[和合]断乎不能!不如说, 神是真实的,人都是虚谎的。如经上所记:“你责备人的时候,显为公义;被人议论的时候,可以得胜。”
[KJV]God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
[和合+]断乎不能3361-1096!不如说1161,神23161096真实的022711613956-0444都是虚谎的5583。如2531经上所记112537040302责备人的时候1722-4675-3056,显为公义13442532-4571被人议论2919的时候1722,可以得胜3528
罗4:17
[和合]亚伯拉罕所信的,是那叫死人复活,使无变为有的 神,他在主面前作我们世人的父。如经上所记:“我已经立你作多国的父。”
[KJV](As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
[和合+]亚伯拉罕所信4100的,是那3739叫死人3498复活2227、使无3361-5607变为56135607的神2316,他3739在主面前27132076我们2257世人3956的父3962。如2531经上所记1125:我已经立50874571作多41831484的父3962
罗9:17
[和合]因为经上有话向法老说:“我将你兴起来,特要在你身上彰显我的权能,并要使我的名传遍天下。”
[KJV]For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.
[和合+]因为1063经上1124有话向法老53283004:我将你4571兴起来1825,特要在17224671身上彰显1731我的3450权能1411,并2532要使3704我的3450368612291722天下3956-1093
罗11:18
[和合]你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,当知道不是你托着根,乃是根托着你。
[KJV]Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
[和合+]你就不可3361向旧枝子2798夸口2620;若是1487夸口2620,当知道不是37564771托着09414491,乃是02354491托着你4571
罗11:22
[和合]可见 神的恩慈和严厉向那跌倒的人是严厉的;向你是有恩慈的,只要你长久在他的恩慈里;不然,你也要被砍下来。
[KJV]Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
[和合+]可见3767-1492神的2316恩慈55442532严厉0663,向1909那跌倒的4098人是严厉的0663,向19094571是有恩慈的5544;只要1437你长久1961在他的恩慈5544里,不然1893,你4771也要2532被砍下来1581
罗15:3
[和合]因为基督也不求自己的喜悦,如经上所记:“辱骂你人的辱骂,都落在我身上。”
[KJV]For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
[和合+]因为1063基督554725323756求自己1438的喜悦0700,如2531经上所记1125:辱骂36794571人的辱骂3680都落196819091691身上。
林前4:7
[和合]使你与人不同的是谁呢?你有什么不是领受的呢?若是领受的,为何自夸,仿佛不是领受的呢?
[KJV]For who maketh thee to differ from another? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it?
[和合+]使10634571与人不同1252的是谁1063呢?1161你有2192甚么510137563739领受2983的呢;11611499是领受2983的,为何5101自夸2744,彷彿56133361是领受2983的呢?
腓4:3
[和合]我也求你这真实同负一轭的,帮助这两个女人,因为她们在福音上曾与我一同劳苦;还有革利免,并其余和我一同作工的,他们的名字都在生命册上。
[KJV]And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
[和合+]我也253220654571这真实1103同负一轭的4805,帮助4815这两个女人0846,因为他们3748在福音20981722曾与我3427一同劳苦4866;还有2532革利免2815,并2532其余3062和我3450一同做工的4904,他们的3739名字3686都在生命222209761722
提前1:3
[和合]我往马其顿去的时候,曾劝你仍住在以弗所,好嘱咐那几个人,不可传异教,
[KJV]As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
[和合+]我往4198马其顿31091519的时候2531,曾劝38704571仍住43571722以弗所2181,好2443嘱咐3853那几个人5100不可3361传异教2085
提前1:18
[和合]我儿提摩太啊,我照从前指着你的预言,将这命令交托你,叫你因此可以打那美好的仗,
[KJV]This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;
[和合+]我儿5043提摩太5095阿,我照2596从前指着42544571的预言4394,将这5026命令3852交託39084671,叫2443你因17220846可以打4754那美好的25704752
提前3:14
[和合]我指望快到你那里去,所以先将这些事写给你。
[KJV]These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly:
[和合+]我指望1679503220644571那里去4314,所以先将这些事5023写给11254671
提后1:4
[和合]记念你的眼泪,昼夜切切地想要见你,好叫我满心快乐。
[KJV]Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;
[和合+]纪念3415你的4675眼泪1144,昼22503571切切的想要197114924571,好叫2443我满4137心快乐5479
提后1:6
[和合]为此我提醒你,使你将 神借我按手所给你的恩赐再如火挑旺起来。
[KJV]Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.
[和合+]12233739-0156我提醒03634571,使你将神23161223345019365495所给20764671的恩赐5486再如火挑旺起来0329
提后3:15
[和合]并且知道你是从小明白圣经;这圣经能使你因信基督耶稣,有得救的智慧。
[KJV]And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.
[和合+]并且2532知道你是从05751025明白149224131121,这3588圣经能1410使你457112234102基督5547耶稣2424,有得救4991的智慧4679
提后4:21
[和合]你要赶紧在冬天以前到我这里来。有友布罗、布田、利奴、革老底亚,和众弟兄都问你安。
[KJV]Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren.
[和合+]你要赶紧4704在冬天5494以前4253到我这里来2064。有友布罗2103、布田4227、利奴3044、革老底亚2803,和25323956弟兄0080都问你45710782
多1:5
[和合]我从前留你在革哩底,是要你将那没有办完的事都办整齐了;又照我所吩咐你的,在各城设立长老。
[KJV]For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
[和合+]我从前留264145711722革哩底2914,是要你将那没有办完的事都办整齐1930了,又253256131473所吩咐1299你的4671,在各25964172设立2525长老4245
多3:8
[和合]这话是可信的。我也愿你把这些事切切实实地讲明,使那些已信 神的人留心作正经事业(或作“留心行善”)。这都是美事,并且与人有益。
[KJV]This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
[和合+]这话3056是可信的4103。我也253210144571把这些事5130切切实实的讲明1226,使2443那些已信41002316的人留心54314291正经2570事业2041(或作:留心行善)。这5023都是2076美事2570,并且2532与人0444有益。
多3:12
[和合]我打发亚提马,或是推基古,到你那里去的时候,你要赶紧往尼哥波立去见我,因为我已经定意在那里过冬。
[KJV]When I shall send Artemas unto thee, or Tychicus, be diligent to come unto me to Nicopolis: for I have determined there to winter.
[和合+]我打发3992亚提马0734或是2228推基古519043144571那里去的时候3752,你要赶紧47042064尼哥波立3533去见43143165,因为1063我已经定意2919在那里1563过冬3914
多3:15
[和合]
[KJV]
[和合+]同我1700在一处的人33263956问你45710782。请代问那些因1722有信心41025368我们2248的人安0782。愿恩惠5485常与你们5216众人3956同在3326
门1:10
[和合]就是为我在捆锁中所生的儿子阿尼西母(此名就是“有益处”的意思)求你。
[KJV]I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
[和合+]就是为401216991722捆锁1199中所生1080的儿子5043阿尼西母3682(就是有益处的意思)求38704571
门1:18
[和合]他若亏负你,或欠你什么,都归在我的帐上,
[KJV]If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
[和合+]他若1487亏负00914571,或22283784你甚么5100,都归在1677我的账上1698
门1:23
[和合]为基督耶稣与我同坐监的以巴弗问你安。
[KJV]There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
[和合+]1722基督5547耶稣2424与我3450同坐监的4869以巴弗1889问你45710782
来1:9
[和合]你喜爱公义,恨恶罪恶;所以 神,就是你的 神,用喜乐油膏你,胜过膏你的同伴。”
[KJV]Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
[和合+]你喜爱0025公义1343,恨恶3404罪恶0458;所以1223-51242316,就是你的46752316,用喜乐0020163755484571,胜过3844膏你的4675同伴3353
来2:12
[和合]说:“我要将你的名传与我的弟兄,在会中我要颂扬你。”
[KJV]Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee.
[和合+]3004:我要将你的46753686传与0518我的3450弟兄0080,在172215773319我要颂扬52144571
来5:5
[和合]如此,基督也不是自取荣耀作大祭司,乃是在乎向他说:“你是我的儿子,我今日生你”的那一位;
[KJV]So also Christ glorified not himself to be made an high priest; but he that said unto him, Thou art my Son, to day have I begotten thee.
[和合+]如此3779,基督554725323756是自1438取荣耀13921096大祭司0749,乃0235是在乎向43140846298047711488我的3450儿子5207,我1473今日459410804571的那一位;
来6:14
[和合]“论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来。”
[KJV]Saying, Surely blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thee.
[和合+]30042127,我必2229-3375赐大福2127给你4571;论子孙,我必叫你的4571子孙多起来4129
来13:5
[和合]你们存心不可贪爱钱财,要以自己所有的为足;因为主曾说:“我总不撇下你,也不丢弃你。”
[KJV]Let your conversation be without covetousness; and be content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee.
[和合+]你们存心5158不可贪爱钱财0866,要以自己所有的3918为足0714;因为1063主曾说2046:我总不3364撇下04474571,也37613364丢弃14594571
约贰1:5
[和合]太太啊,我现在劝你,我们大家要彼此相爱。这并不是我写一条新命令给你,乃是我们从起初所受的命令。
[KJV]And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.
[和合+]太太2959阿,我现在356820654571,我们大家要彼此0240相爱0025。这并不是3756-5613我写1125-1125一条新2537命令1785给你4671,乃是0235我们从0575起初0746所受2192的命令。
约贰1:13
[和合]
[KJV]
[和合+]4675那蒙拣选之1588姊妹0079的儿女5043都问你45710782
约叁1:2
[和合]亲爱的兄弟啊,我愿你凡事兴盛,身体健壮,正如你的灵魂兴盛一样。
[KJV]Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth.
[和合+]亲爱的0027兄弟阿,我愿21724571凡事3956兴盛2137,身体健壮5198,正如25314675的灵魂5590兴盛2137一样。
约叁1:14
[和合]但盼望快快地见你,我们就当面谈论。
[KJV]
[和合+]1161盼望1679快快的211214924571,我们就当面4750-4314-4750谈论2980
约叁1:15
[和合]
[KJV]
[和合+]愿你4671平安1515。众位朋友5384都问你45710782。请你替我按着2596姓名3686问众位朋友53840782
启3:3
[和合]所以要回想你是怎样领受,怎样听见的;又要遵守,并要悔改。若不警醒,我必临到你那里,如同贼一样。我几时临到,你也决不能知道。
[KJV]Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
[和合+]所以3767要回想3421你是怎样4459领受2983、怎样听见0191的、又要2532遵守5083,并要2532悔改3340。若不3362儆醒1127,我必临224019094571那里,如同56132812一样。我几4169561022401909,你也决不能3364知道1097
启3:9
[和合]那撒但一会的,自称是犹太人,其实不是犹太人,乃是说谎话的,我要使他们来在你脚前下拜,也使他们知道我是已经爱你了。
[KJV]Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.
[和合+]那撒但4567一会4864的,自称30041511犹太人2453,其实不37561526犹太人,乃是0235说谎话的5574,我要使4160他们08462240,在你467542281799下拜4352,也2532使1325他们知道10971473是已经爱00254571了。
启3:10
[和合]你既遵守我忍耐的道,我必在普天下人受试炼的时候,保守你免去你的试炼。
[KJV]Because thou hast kept the word of my patience, I also will keep thee from the hour of temptation, which shall come upon all the world, to try them that dwell upon the earth.
[和合+]你既3754遵守50833450忍耐5281的道3056,我必在2504普天下人3650-3625-2730-1909-10933195-2064-1909试炼3985的时候,保守50834571免去1537你的试炼5610
启3:16
[和合]你既如温水,也不冷也不热,所以我必从我口中把你吐出去。
[KJV]So then because thou art lukewarm, and neither cold nor hot, I will spue thee out of my mouth.
[和合+]你既3754如温水5513,也不37775593也不37772200,所以我必319515373450口中4750把你4571吐出去1692
启10:11
[和合]
[KJV]
[和合+]天使(原文是他们)对我34273004:你45711163指着190941832992、多国1484、多方1100、多王09353825说预言4395
启15:4
[和合]主啊,谁敢不敬畏你,不将荣耀归与你的名呢?因为独有你是圣的;万民都要来在你面前敬拜,因你公义的作为已经显出来了。”
[KJV]Who shall not fear thee, O Lord, and glorify thy name? for thou only art holy: for all nations shall come and worship before thee; for thy judgments are made manifest.
[和合+]主阿2962,谁5101敢不3364敬畏53994571,不将荣耀1392归与你的46753686呢?因为3754独有3441你是圣的3741。万39561484都要来2240在你4675面前1799敬拜4352,因37544675公义的作为1345已经显明出来了5319