Text: or kabed {kaw-bade'}; a primitive root; to be heavy, i.e. in a bad sense (burdensome, severe, dull) or in a good sense (numerous, rich, honorable; causatively, to make weighty (in the same two senses):
创13:2 | [和合] | 亚伯兰的金、银、牲畜极多。 | [KJV] | And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. | [和合+] | 亚伯兰0087的金2091、银3701、牲畜4735极3966多3513。 |
|
创18:20 | [和合] | 耶和华说:“所多玛和蛾摩拉的罪恶甚重,声闻于我。 | [KJV] | And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; | [和合+] | 耶和华3068说0559:所多玛5467和蛾摩拉6017的罪恶2403甚3966重3513,声2201-7227闻于我。 |
|
创34:19 | [和合] | 那少年人作这事并不迟延,因为他喜爱雅各的女儿;他在他父亲家中也是人最尊重的。 | [KJV] | And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father. | [和合+] | 那少年人5288做6213这事1697并不迟延0309,因为他喜爱2654雅各3290的女儿1323;他在他父亲0001家1004中也是人最尊重3513的。 |
|
创48:10 | [和合] | 以色列年纪老迈,眼睛昏花,不能看见;约瑟领他们到他跟前,他就和他们亲嘴,抱着他们。 | [KJV] | Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them. | [和合+] | 以色列3478年纪2207老迈,眼睛5869昏花3513,不能3201看见7200。约瑟领他们到他跟前5066,他就和他们亲嘴5401,抱着2263他们。 |
|
出5:9 | [和合] | 你们要把更重的工夫加在这些人身上,叫他们劳碌,不听虚谎的言语。” | [KJV] | Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words. | [和合+] | 你们要把更重的工夫5656加在3513这些人0582身上,叫他们劳碌6213,不听8159虚谎8267的言语1697。 |
|
出8:11 | [和合] | 青蛙要离开你和你的宫殿,并你的臣仆与你的百姓,只留在河里。” | [KJV] | And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only. | [和合+] | 但法老6547见7200灾祸松缓7309,就硬着3513心3820,不肯听8085他们,正如耶和华3068所说1696的。 |
|
出8:28 | [和合] | 法老说:“我容你们去在旷野祭祀耶和华你们的 神,只是不要走得很远;求你们为我祈祷。” | [KJV] | And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me. | [和合+] | 这一次6471法老6547又硬着3513心3820,不容百姓5971去7971。 |
|
出9:7 | [和合] | 法老打发人去看,谁知,以色列人的牲畜连一个都没有死。法老的心却是固执,不容百姓去。 | [KJV] | And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go. | [和合+] | 法老6547打发7971人去看,谁知以色列人3478的牲畜4735连一0259个都没有死4191。法老6547的心3820却是固执3513,不容百姓5971去7971。 |
|
出9:34 | [和合] | 法老见雨和雹与雷止住,就越发犯罪,他和他的臣仆都硬着心。 | [KJV] | And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants. | [和合+] | 法老6547见7200雨4306和雹1259与雷6963止住2308,就越发3254犯罪2398;他和他的臣仆5650都硬着3513心3820。 |
|
出10:1 | [和合] | 耶和华对摩西说:“你进去见法老,我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些神迹。 | [KJV] | And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him: | [和合+] | 耶和华3068对摩西4872说0559:你进去0935见法老6547。我使他和他臣仆5650的心3820刚硬3513,为要在他们中间7130显7896我这些神蹟0226, |
|
出14:4 | [和合] | 我要使法老的心刚硬,他要追赶他们,我便在法老和他全军身上得荣耀,埃及人就知道我是耶和华。”于是以色列人这样行了。 | [KJV] | And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so. | [和合+] | 我要使法老6547的心3820刚硬2388,他要追赶7291他们,我便在法老6547和他全军2428身上得荣耀3513;埃及人4714就知道3045我是耶和华3068。于是以色列人这样行了6213。 |
|
出14:17 | [和合] | 我要使埃及人的心刚硬,他们就跟着下去,我要在法老和他的全军、车辆、马兵上得荣耀。 | [KJV] | And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. | [和合+] | 我要使埃及人4714的心3820刚硬2388,他们就跟着0935下去。我要在法老6547和他的全军2428、车辆7393、马兵6571上得荣耀3513。 |
|
出14:18 | [和合] | 我在法老和他的车辆、马兵上得荣耀的时候,埃及人就知道我是耶和华了。” | [KJV] | And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen. | [和合+] | 我在法老6547和他的车辆7393、马兵6571上得荣耀3513的时候,埃及人4714就知道3045我是耶和华3068了。 |
|
出20:12 | [和合] | “当孝敬父母,使你的日子,在耶和华你 神所赐你的地上,得以长久。 | [KJV] | Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. | [和合+] | 当孝敬3513父0001母0517,使你的日子3117在耶和华3068―你 神0430所赐5414你的地0127上得以长久0748。 |
|
利10:3 | [和合] | 于是摩西对亚伦说:“这就是耶和华所说:‘我在亲近我的人中,要显为圣;在众民面前,我要得荣耀。’”亚伦就默默不言。 | [KJV] | Then Moses said unto Aaron, This is it that the LORD spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace. | [和合+] | 于是摩西4872对亚伦0175说0559:这就是耶和华3068所说0559:我在亲近7138我的人中要显为圣6942;在众民5971面前6440,我要得荣耀3513。亚伦0175就默默不言1826。 |
|
民22:15 | [和合] | 巴勒又差遣使臣,比先前的又多又尊贵。 | [KJV] | And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they. | [和合+] | 巴勒1111又3254差遣7971使臣8269,比先前的又多7227又尊贵3513。 |
|
民22:17 | [和合] | 因为我必使你得极大的尊荣,你向我要什么,我就给你什么,只求你来为我咒诅这民。’” | [KJV] | For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people. | [和合+] | 因为我必使3513你得极-3966大3513-3966的尊荣3513。你向我要0559甚么,我就给6213你甚么;只求你来3212为我咒诅6895这民5971。 |
|
民22:37 | [和合] | 巴勒对巴兰说:“我不是急急地打发人到你那里去召你吗?你为何不到我这里来呢?我岂不能使你得尊荣吗?” | [KJV] | And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour? | [和合+] | 巴勒1111对巴兰1109说0559:我不是急急的7971打发人7971到你那里去召7121你么?你为何不到1980我这里来呢?我岂不能3201使你得尊荣3513么? |
|
民24:11 | [和合] | 如今你快回本地去吧!我想使你得大尊荣,耶和华却阻止你不得尊荣。” | [KJV] | Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour. | [和合+] | 如今你快回1272本地4725去罢!我想0559使3513你得-3513大尊荣3513,耶和华3068却阻止4513你不得尊荣3519。 |
|
申5:16 | [和合] | “‘当照耶和华你 神所吩咐的,孝敬父母,使你得福,并使你的日子在耶和华你 神所赐你的地上,得以长久。 | [KJV] | Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee. | [和合+] | 当照耶和华3068―你 神0430所吩咐6680的孝敬3513父0001母0517,使你得福3190,并使你的日子3117在耶和华3068―你 神0430所赐5414你的地0127上得以长久0748。 |
|
申28:58 | |
士1:35 | [和合] | 亚摩利人却执意住在希烈山和亚雅伦并沙宾。然而约瑟家胜了他们,使他们成了服苦的人。 | [KJV] | But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries. | [和合+] | 亚摩利人0567却执意2974住在3427希烈2776山2022和亚雅伦0357并沙宾8169。然而约瑟3130家1004-3027胜了3513他们,使他们成了服苦的人4522。 |
|
士9:9 | [和合] | 橄榄树回答说:‘我岂肯止住供奉 神和尊重人的油,飘摇在众树之上呢?’ | [KJV] | But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honour God and man, and go to be promoted over the trees? | [和合+] | 橄榄树2132回答说0559:我岂肯止住2308供奉 神0430和尊重3513人0582的油1880,飘颻5128在众树6086之上呢? |
|
士13:17 | [和合] | 玛挪亚对耶和华的使者说:“请将你的名告诉我,到你话应验的时候,我们好尊敬你。” | [KJV] | And Manoah said unto the angel of the LORD, What is thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honour? | [和合+] | 玛挪亚4495对耶和华3068的使者4397说0559:请将你的名8034告诉我,到你话1697应验0935的时候,我们好尊敬3513你。 |
|
士20:34 | [和合] | 有以色列人中的一万精兵,来到基比亚前接战,势派甚是凶猛;便雅悯人却不知道灾祸临近了。 | [KJV] | And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them. | [和合+] | 有以色列3478人中的一万6235-0505精0977兵0376,来到0935基比亚1390前5048接战,势派4421甚是凶猛3513;便雅悯人却不知道3045灾祸7451临近了5060。 |
|
撒上2:29 | [和合] | 我所吩咐献在我居所的祭物,你们为何践踏?尊重你的儿子过于尊重我,将我民以色列所献美好的祭物肥己呢?” | [KJV] | Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people? | [和合+] | 我所吩咐6680献4503在我居所4583的祭物2077,你们为何践踏1163?尊重3513你的儿子1121过于尊重我,将我民5971以色列3478所献美好的7225祭物4503肥1254己呢? |
|
撒上2:30 | [和合] | 因此,耶和华以色列的 神说:‘我曾说,你和你父家必永远行在我面前;现在我却说,决不容你们这样行。因为尊重我的,我必重看他;藐视我的,他必被轻视。 | [KJV] | Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed. | [和合+] | 因此,耶和华3068―以色列3478的 神0430说5002:我曾说0559-0559,你和你父0001家1004必永远5704-5769行1980在我面前6440;现在我却说5002,决不容你们这样行2486。因为尊重3513我的,我必重看3513他;藐视0959我的,他必被轻视7043。 |
|
撒上4:18 | [和合] | 他一提 神的约柜,以利就从他的位上往后跌倒,在门旁折断颈项而死;因为他年纪老迈,身体沉重。以利作以色列的士师四十年。 | [KJV] | And it came to pass, when he made mention of the ark of God, that he fell from off the seat backward by the side of the gate, and his neck brake, and he died: for he was an old man, and heavy. And he had judged Israel forty years. | [和合+] | 他一题2142 神0430的约柜0727,以利就从他的位上3678往后0322跌倒5307,在1157门8179旁3027折断7665颈项4665而死4191;因为他年纪老迈2204,身体沉重3513。以利作以色列3478的士师8199四十0705年8141。 |
|
撒上5:6 | [和合] | 耶和华的手重重加在亚实突人身上,败坏他们,使他们生痔疮。亚实突和亚实突的四境,都是如此。 | [KJV] | But the hand of the LORD was heavy upon them of Ashdod, and he destroyed them, and smote them with emerods, even Ashdod and the coasts thereof. | [和合+] | 耶和华3068的手3027重重加在3513亚实突人0796身上,败坏8074他们,使他们生痔疮2914-6076。亚实突0795和亚实突的四境1366都是如此。 |
|
撒上5:11 | [和合] | 于是打发人去请非利士的众首领来,说:“愿你们将以色列 神的约柜送回原处,免得害了我们和我们的众民。”原来 神的手重重攻击那城,城中的人有因惊慌而死的; | [KJV] | So they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to his own place, that it slay us not, and our people: for there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there. | [和合+] | 于是打发人7971去请0622非利士6430的众首领5633来,说0559:愿你们将以色列3478 神0430的约柜0727送7971回7725原处7971,免得害了7971我们和我们的众民7971!原来 神0430的手3027重重3966-3513攻击那城,城5892中的人有因惊慌4103而死4194的; |
|
撒上6:6 | [和合] | 你们为何硬着心象埃及人和法老一样呢? 神在埃及人中间行奇事,埃及人岂不释放以色列人,他们就去了吗? | [KJV] | Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed? | [和合+] | 你们为何硬着3513心3824象埃及人4714和法老6547一样呢? 神0430在埃及人中间行奇事5953,埃及人岂不释放7971以色列人,他们就去了3212么? |
|
撒上9:6 | [和合] | 仆人说:“这城里有一位神人,是众人所尊重的,凡他所说的全都应验。我们不如往他那里去,或者他能将我们当走的路指示我们。” | [KJV] | And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honourable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can shew us our way that we should go. | [和合+] | 仆人说0559:这城里5892有一位 神0430人0376,是众人所尊重的3513,凡他所说的1696全都应验0935-0935。我们不如往他那里去3212,或者他能将我们当走的1980路1870指示5046我们。 |
|
撒上15:30 | [和合] | 扫罗说:“我有罪了!虽然如此,求你在我百姓的长老和以色列人面前抬举我,同我回去,我好敬拜耶和华你的 神。” | [KJV] | Then he said, I have sinned: yet honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the LORD thy God. | [和合+] | 扫罗说0559:我有罪了2398,虽然如此,求你在我百姓5971的长老2205和以色列人3478面前抬举3513我,同我回去7725,我好敬拜7812耶和华3068―你的 神0430。 |
|
撒上22:13 | [和合] | 扫罗对他说:“你为什么与耶西的儿子结党害我?将食物和刀给他,又为他求问 神,使他起来谋害我,就如今日的光景!” | [KJV] | And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast enquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? | [和合+] | 亚希米勒0288回答6030王4428说0559:王的臣仆5650中有谁比大卫1732忠心0539呢?他是王4428的女婿2860,又是王的参谋5493-4928,并且在王家1004中是尊贵的3513。 |
|
撒上31:3 | [和合] | 势派甚大,扫罗被弓箭手追上,射伤甚重, | [KJV] | And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers. | [和合+] | 势派甚大3513,扫罗7586被弓箭3384-7198手0582追上4672,射伤2342甚重3966, |
|
撒下6:20 | [和合] | 大卫回家要给眷属祝福,扫罗的女儿米甲出来迎接他,说:“以色列王今日在臣仆的婢女眼前露体,如同一个轻贱人无耻露体一样,有好大的荣耀啊!” | [KJV] | Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself! | [和合+] | 大卫1732回7725家要给眷属1004祝福1288;扫罗7586的女儿1323米甲4324出来3318迎接7125他1732,说0559:以色列3478王4428今日3117在臣仆5650的婢女0519眼前5869露体1540,如同一个0259轻贱人7386无耻1540露体1540一样,有好大的荣耀3513啊! |
|
撒下6:22 | [和合] | 我也必更加卑微,自己看为轻贱。你所说的那些婢女,她们倒要尊敬我。” | [KJV] | And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour. | [和合+] | 我也必更加2063卑微7043,自己看5869为轻贱8217。你所说的0559那些婢女0519,他们倒要尊敬3513我。 |
|
撒下10:3 | [和合] | 但亚扪人的首领对他们的主哈嫩说:“大卫差人来安慰你,你想他是尊敬你父亲吗?他差臣仆来不是详察窥探,要倾覆这城吗?” | [KJV] | And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David rather sent his servants unto thee, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it? | [和合+] | 但亚扪5983人1121的首领8269对他们的主0113哈嫩2586说0559:大卫1732差7971人来安慰5162你,你想5869他是尊敬3513你父亲0001么?他1732差7971臣仆5650来不是5668详察2713窥探、要倾覆这城5892么? |
|
撒下13:25 | [和合] | 王对押沙龙说:“我儿,我们不必都去,恐怕使你耗费太多。”押沙龙再三请王,王仍是不肯去,只为他祝福。 | [KJV] | And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him. | [和合+] | 王4428对押沙龙0053说0559:我儿1121,我们不必都去3212,恐怕使你耗费太多3513。押沙龙再叁6555请王,王仍是不肯0014去3212,只为他祝福1288。 |
|
撒下14:26 | [和合] | 他的头发甚重,每到年底剪发一次,所剪下来的,按王的平称一称,重二百舍客勒。 | [KJV] | And when he polled his head, (for it was at every year's end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight. | [和合+] | 他的头髮甚重3513,每到年3117-3117底7093剪髮1548一次;所剪1548下来的,按王4428的平0068称一称8254,重二百3967舍客勒8255。 |
|
撒下23:19 | [和合] | 他在这三个勇士里,是最尊贵的,所以作他们的首领;只是不及前三个勇士。 | [KJV] | Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: howbeit he attained not unto the first three. | [和合+] | 他在这叁7969个勇士里是最尊贵的3513,所以作他们的首领8269,只是不及0935前叁7969个勇士。 |
|
撒下23:23 | [和合] | 他比那三十个勇士都尊贵,只是不及前三个勇士。大卫立他作护卫长。 | [KJV] | He was more honourable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard. | [和合+] | 他比那叁十7970个勇士都尊贵3513,只是不及0935前叁7969个勇士。大卫1732立7760他作护卫长4928。 |
|
王上12:10 | [和合] | 那同他长大的少年人说:“这民对王说:‘你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。’王要对他们如此说:‘我的小拇指头,比我父亲的腰还粗。 | [KJV] | And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins. | [和合+] | 那同他长大1431的少年人3206说1696-0559:这民5971对王说1696-0559:你父亲0001使我们负3513重轭5923,求你使我们轻松些7043。王要对他们如此说0559-1696:我的小6995拇指头比我父亲0001的腰4975还粗5666。 |
|
王上12:14 | [和合] | 照着少年人所出的主意对民说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭!我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们!” | [KJV] | And spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father also chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. | [和合+] | 照着少年人3206所出的主意6098对民说1696-0559:我父亲0001使你们负重3513轭5923,我必使你们负更重3254的轭5923!我父亲0001用鞭子7752责打3256你们,我要用蝎子鞭6137责打3256你们! |
|
王下14:10 | [和合] | 你打败了以东人,就心高气傲,你以此为荣耀,在家里安居就罢了,为何要惹祸,使自己和犹大国一同败亡呢?” | [KJV] | Thou hast indeed smitten Edom, and thine heart hath lifted thee up: glory of this, and tarry at home: for why shouldest thou meddle to thy hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee? | [和合+] | 你打败5221了以东人0123就心高气傲3820-5375,你以此为荣耀3513,在家1004里安居3427就罢了,为何要惹祸1624,使自己和犹大3063国一同败亡5307呢? |
|
代上4:9 | [和合] | 雅比斯比他众弟兄更尊贵,他母亲给他起名叫雅比斯,意思说:“我生他甚是痛苦。” | [KJV] | And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow. | [和合+] | 雅比斯3258比他众弟兄0251更尊贵3513,他母亲0517给他起7121名8034叫雅比斯3258,意思说0559:我生3205他甚是痛苦6090。 |
|
代上10:3 | [和合] | 势派甚大,扫罗被弓箭手追上,射伤甚重, | [KJV] | And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers. | [和合+] | 势派甚大3513,扫罗7586被弓箭手3384-7198追上4672,射3384伤2342甚重, |
|
代上11:21 | [和合] | 他在这三个勇士里是最尊贵的,所以作他们的首领;只是不及前三个勇士。 | [KJV] | Of the three, he was more honourable than the two; for he was their captain: howbeit he attained not to the first three. | [和合+] | 他在这叁个7969勇士里是最尊贵的3513,所以作他们的首领8269;只是不及0935前叁个7969勇士。 |
|
代上11:25 | [和合] | 他比那三十个勇士都尊贵,只是不及前三个勇士。大卫立他作护卫长。 | [KJV] | Behold, he was honourable among the thirty, but attained not to the first three: and David set him over his guard. | [和合+] | 他比那叁十7970个勇士都尊贵3513,只是不及0935前叁个7969勇士。大卫1732立7760他作护卫4928长。 |
|
代上19:3 | [和合] | 但亚扪人的首领对哈嫩说:“大卫差人来安慰你,你想他是尊敬你父亲吗?他的臣仆来见你不是为详察窥探,倾覆这地吗?” | [KJV] | But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee for to search, and to overthrow, and to spy out the land? | [和合+] | 但亚扪5983人1121的首领8269对哈嫩2586说0559:大卫1732差人7971来安慰5162你,你想5869他是尊敬3513你父亲0001么?他的臣仆5650来0935见你不是为详察2713窥探7270、倾覆2015这地0776么? |
|
代下10:10 | [和合] | 那同他长大的少年人说:“这民对王说,你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些。王要对他们如此说:我的小拇指比我父亲的腰还粗, | [KJV] | And the young men that were brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins. | [和合+] | 那同他长大1431的少年人3206说0559:这民5971对王说0559:你父亲0001使我们负重3513轭5923,求你使我们轻松些7043;王要对他们如此说0559:我的小拇指6995比我父亲0001的腰4975还粗5666; |
|
代下10:14 | [和合] | 照着少年人所出的主意对他们说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。” | [KJV] | And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. | [和合+] | 照着少年人3206所出的主意6098对他们说0559:我父亲0001使你们负重3513轭5923,我必使你们负更重的3254轭;我父亲0001用鞭子7752责打3256你们,我要用蝎子鞭6137责打你们。 |
|
代下25:19 | [和合] | 你说:‘看哪!我打败了以东人。’你就心高气傲,以致矜夸。你在家里安居就罢了,为何要惹祸使自己和犹大国一同败亡呢?” | [KJV] | Thou sayest, Lo, thou hast smitten the Edomites; and thine heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou meddle to thine hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee? | [和合+] | 你说0559:看哪,我打败了5221以东人0123,你就心高气傲3820-5375,以致矜夸3513。你在家里1004安居3427就罢了,为何要惹1624祸7451使自己和犹大3063国一同败亡5307呢? |
|
尼5:15 | [和合] | 在我以前的省长,加重百姓的担子,每日索要粮食和酒,并银子四十舍客勒,就是他们的仆人也辖制百姓;但我因敬畏 神,不这样行。 | [KJV] | But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God. | [和合+] | 在我以前7223-6440的省长6346加重3513百姓5971的担子,每日索要3947粮食3899和酒3196,并0310银子3701四十0705舍客勒8255,就是1571他们的仆人5288也辖制7980百姓5971;但我因6440敬畏3374 神0430不这样行6213。 |
|
尼5:18 | [和合] | 每日预备一只公牛,六只肥羊。又预备些飞禽,每十日一次,多预备各样的酒。虽然如此,我并不要省长的俸禄,因为百姓服役甚重。 | [KJV] | Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people. | [和合+] | 每日3117预备6213一隻0259公牛7794,六隻8337肥1305羊6629,又预备6213些飞禽6833;每十6235日3117一次,多预备7235各样的酒3196。虽然如此5973,我并不要1245省长6346的俸禄3899,因为百姓5971服役5656甚重3513。 |
|
伯6:3 | [和合] | 现今都比海沙更重,所以我的言语急躁。 | [KJV] | For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. | [和合+] | 现今都比海3220沙2344更重3513,所以我的言语1697急躁3886。 |
|
伯14:21 | [和合] | 他儿子得尊荣,他也不知道;降为卑,他也不觉得。 | [KJV] | His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. | [和合+] | 他儿子1121得尊荣3513,他也不知道3045,降为卑6819,他也不觉得0995。 |
|
伯23:2 | [和合] | “如今我的哀告还算为悖逆;我的责罚比我的唉哼还重。 | [KJV] | Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning. | [和合+] | 如今3117我的哀告7879还算为悖逆4805;我的责罚3027比我的唉哼0585还重3513。 |
|
伯33:7 | [和合] | 我不用威严惊吓你;也不用势力重压你。 | [KJV] | Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee. | [和合+] | 我不用威严0367惊吓1204你,也不用势力0405重压3513你。 |
|
诗15:4 | [和合] | 他眼中藐视匪类,却尊重那敬畏耶和华的人;他发了誓,虽然自己吃亏,也不更改; | [KJV] | In whose eyes a vile person is contemned; but he honoureth them that fear the LORD. He that sweareth to his own hurt, and changeth not. | [和合+] | 他眼中5869藐视0959匪类3988,却尊重3513那敬畏3373耶和华3068的人。他发了誓7650,虽然自己吃亏7489也不更改4171。 |
|
诗22:23 | [和合] | 你们敬畏耶和华的人,要赞美他;雅各的后裔,都要荣耀他;以色列的后裔,都要惧怕他。 | [KJV] | Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. | [和合+] | 你们敬畏3373耶和华3068的人要赞美1984他!雅各3290的后裔2233都要荣耀3513他!以色列3478的后裔2233都要惧怕1481他! |
|
诗32:4 | [和合] | 黑夜白日,你的手在我身上沉重;我的精液耗尽,如同夏天的干旱。(细拉) | [KJV] | For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah. | [和合+] | 黑夜3915白日3119,你的手3027在我身上沉重3513;我的精液3955耗尽2015,如同夏天7019的乾旱2725。(细拉5542) |
|
诗38:4 | [和合] | 我的罪孽高过我的头,如同重担叫我担当不起。 | [KJV] | For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me. | [和合+] | 我的罪孽5771高过5674我的头7218,如同重3515担4853叫我担当3513不起。 |
|
诗50:15 | [和合] | 并要在患难之日求告我,我必搭救你,你也要荣耀我。” | [KJV] | And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me. | [和合+] | 并要在患难6869之日3117求告7121我;我必搭救2502你,你也要荣耀3513我。 |
|
诗50:23 | |
诗86:9 | [和合] | 主啊!你所造的万民,都要来敬拜你;他们也要荣耀你的名。 | [KJV] | All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name. | [和合+] | 主0136啊,你所造6213的万民1471都要来0935敬拜7812你;他们也要荣耀3513你的名8034。 |
|
诗86:12 | [和合] | 主我的 神啊!我要一心称赞你,我要荣耀你的名,直到永远。 | [KJV] | I will praise thee, O Lord my God, with all my heart: and I will glorify thy name for evermore. | [和合+] | 主0136―我的 神0430啊,我要一心3824称赞3034你;我要荣耀3513你的名8034,直到永远5769。 |
|
诗87:3 | [和合] | 神的城啊!有荣耀的事乃指着你说的。(细拉) | [KJV] | Glorious things are spoken of thee, O city of God. Selah. | [和合+] | 神0430的城5892啊,有荣耀的事3513乃指着你说1696的。(细拉5542) |
|
诗91:15 | [和合] | 他若求告我,我就应允他;他在急难中,我要与他同在。我要搭救他,使他尊贵。 | [KJV] | He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him. | [和合+] | 他若求告7121我,我就应允6030他;他在急难6869中,我要与他同在;我要搭救2502他,使他尊贵3513。 |
|
诗149:8 | [和合] | 要用链子捆他们的君王,用铁镣锁他们的大臣, | [KJV] | To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron; | [和合+] | 要用鍊子2131捆0631他们的君王4428,用铁1270镣3525锁他们的大臣3513; |
|
箴3:9 | [和合] | 你要以财物,和一切初熟的土产,尊荣耶和华。 | [KJV] | Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase: | [和合+] | 你要以财物1952和一切初熟的7225土产8393尊荣3513耶和华3068。 |
|
箴4:8 | [和合] | 高举智慧,他就使你高升;怀抱智慧,他就使你尊荣。 | [KJV] | Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her. | [和合+] | 高举5549智慧,他就使你高陞7311;怀抱2263智慧,他就使你尊荣3513。 |
|
箴8:24 | [和合] | 没有深渊,没有大水的泉源,我已生出。 | [KJV] | When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. | [和合+] | 没有深渊8415,没有大3513水4325的泉源4599,我已生出2342。 |
|
箴12:9 | [和合] | 被人轻贱,却有仆人,强如自尊,缺少食物。 | [KJV] | He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread. | [和合+] | 被人轻贱7034,却有仆人5650,强2896如自尊3513,缺少2638食物3899。 |
|
箴13:18 | [和合] | 弃绝管教的,必致贫受辱;领受责备的,必得尊荣。 | [KJV] | Poverty and shame shall be to him that refuseth instruction: but he that regardeth reproof shall be honoured. | [和合+] | 弃绝6544管教4148的,必致贫7389受辱7036;领受8104责备8433的,必得尊荣3513。 |
|
箴14:31 | [和合] | 欺压贫寒的,是辱没造他的主;怜悯穷乏的,乃是尊敬主。 | [KJV] | He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor. | [和合+] | 欺压6231贫寒1800的,是辱没2778造6213他的主;怜悯2603穷乏0034的,乃是尊敬3513主。 |
|
箴27:18 | [和合] | 看守无花果树的,必吃树上的果子;敬奉主人的,必得尊荣。 | [KJV] | Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. | [和合+] | 看守5341无花果树8384的,必吃0398树上的果子6529;敬奉8104主人0113的,必得尊荣3513。 |
|
赛3:5 | [和合] | 百姓要彼此欺压,各人受邻舍的欺压;少年人必侮慢老年人,卑贱人必侮慢尊贵人。 | [KJV] | And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable. | [和合+] | 百姓5971要彼此0376-0376欺压5065;各人0376受邻舍7453的欺压。少年人5288必侮慢7292老年人2205;卑贱人7034必侮慢尊贵人3513。 |
|
赛6:10 | [和合] | 要使这百姓心蒙脂油,耳朵发沉,眼睛昏迷;恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,便得医治。’” | [KJV] | Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed. | [和合+] | 要使这百姓5971心3820蒙脂油8080,耳朵0241发沉3513,眼睛5869昏迷8173;恐怕眼睛5869看见7200,耳朵0241听见8085,心里3824明白0995,回转过来7725,便得医治7495。 |
|
赛8:23 | |
赛23:8 | [和合] | 推罗本是赐冠冕的,他的商家是王子,他的买卖人是世上的尊贵人。遭遇如此,是谁定的呢? | [KJV] | Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth? | [和合+] | 推罗6865本是赐冠冕的5849。他的商家5503是王子8269;他的买卖人3667是世上0776的尊贵人3513。遭遇如此是谁定的3289呢? |
|
赛23:9 | [和合] | 是万军之耶和华所定的,为要污辱一切高傲的荣耀,使地上一切的尊贵人被藐视。 | [KJV] | The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth. | [和合+] | 是万军6635之耶和华3068所定的3289!为要污辱2490一切高傲的1347荣耀6643,使地上0776一切的尊贵人3513被藐视7043。 |
|
赛24:15 | [和合] | 因此你们要在东方荣耀耶和华,在众海岛荣耀耶和华以色列 神的名。 | [KJV] | Wherefore glorify ye the LORD in the fires, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea. | [和合+] | 因此,你们要在东方0217荣耀3513耶和华3068;在众海3220岛0339荣耀耶和华3068―以色列3478 神0430的名8034。 |
|
赛24:20 | [和合] | 地要东倒西歪,好象醉酒的人;又摇来摇去,好象吊床。罪过在其上沉重,必然塌陷,不能复起。 | [KJV] | The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again. | [和合+] | 地0776要东倒5128西歪5128,好象醉酒的人7910;又摇来摇去5110,好象吊床4412。罪过6588在其上沉重3513,必然塌陷5307,不能复3254起6965。 |
|
赛25:3 | [和合] | 所以刚强的民,必荣耀你;强暴之国的城,必敬畏你。 | [KJV] | Therefore shall the strong people glorify thee, the city of the terrible nations shall fear thee. | [和合+] | 所以,刚强的5794民5971必荣耀你3513;强暴6184之国1471的城7151必敬畏你3372。 |
|
赛26:15 | [和合] | 耶和华啊!你增添国民,你增添国民;你得了荣耀,又扩张地的四境。 | [KJV] | Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed it far unto all the ends of the earth. | [和合+] | 耶和华3068啊,你增添3254国民1471,你增添3254国民1471;你得了荣耀3513,又扩张7368地0776的四境7099。 |
|
赛29:13 | [和合] | 主说:“因为这百姓亲近我,用嘴唇尊敬我,心却远离我;他们敬畏我,不过是领受人的吩咐。 | [KJV] | Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men: | [和合+] | 主0136说0559:因为3282这百姓5971亲近5066我,用嘴6310唇8193尊敬我3513,心3820却远离我7368;他们敬畏3373我,不过是领受4687人0582的吩咐3925。 |
|
赛43:4 | [和合] | 因我看你为宝为尊,又因我爱你,所以我使人代替你,使列邦人替换你的生命。 | [KJV] | Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life. | [和合+] | 因我看你为宝3365为尊3513;又因我爱你0157,所以我使5414人0120代替你,使列邦人3816替换你的生命5315。 |
|
赛43:20 | [和合] | 野地的走兽必尊重我,野狗和鸵鸟也必如此。因我使旷野有水,使沙漠有河,好赐给我的百姓我的选民喝。 | [KJV] | The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen. | [和合+] | 野地7704的走兽2416必尊重我3513;野狗8577和鸵鸟1323-3284也必如此。因我使5414旷野4057有水4325,使沙漠3452有河5104,好赐给我的百姓5971、我的选民0972喝8248。 |
|
赛43:23 | [和合] | 你没有将你的羊带来给我作燔祭,也没有用祭物尊敬我;我没有因供物使你服劳;也没有因乳香使你厌烦。 | [KJV] | Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense. | [和合+] | 你没有将你的羊7716带来0935给我作燔祭5930,也没有用祭物2077尊敬我3513;我没有因供物4503使你服劳5647,也没有因乳香3828使你厌烦3021。 |
|
赛47:6 | [和合] | 我向我的百姓发怒,使我的产业被亵渎,将他们交在你手中,你毫不怜悯他们,把极重的轭加在老年人身上。 | [KJV] | I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke. | [和合+] | 我向我的百姓5971发怒7107,使我的产业5159被亵渎2490,将他们交5414在你手中3027,你毫不怜悯7760-7356他们,把极3966重的轭5923加3513在老年人2205身上。 |
|
赛49:5 | [和合] | 耶和华从我出胎造就我作他的仆人,要使雅各归向他,使以色列到他那里聚集。(原来耶和华看我为尊贵,我的 神也成为我的力量。) | [KJV] | And now, saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength. | [和合+] | 耶和华3068从我出胎0990,造就3335我作他的仆人5650,要使雅各3290归7725向他,使以色列3478到他那里聚集0622。原来耶和华3068看5869我为尊贵3513;我的 神0430也成为我的力量5797。 |
|
赛58:13 | [和合] | 你若在安息日掉转(或作“谨慎”)你的脚步,在我圣日不以操作为喜乐,称安息日为可喜乐的,称耶和华的圣日为可尊重的;而且尊敬这日,不办自己的私事,不随自己的私意,不说自己的私话, | [KJV] | If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honourable; and shalt honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words: | [和合+] | 你若在安息日7676掉转7725(或译:谨慎)你的脚步7272,在我圣6944日3117不以操作6213为喜乐2656,称7121安息日7676为可喜乐6027的,称耶和华3068的圣6918日为可尊重3513的;而且尊敬3513这日,不办6213自己的私事,不随4672自己的私意2656,不说1696自己的私话1697, |
|
赛59:1 | [和合] | 耶和华的膀臂,并非缩短不能拯救;耳朵并非发沉,不能听见。 | [KJV] | Behold, the LORD's hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear: | [和合+] | 耶和华3068的膀臂3027并非缩短7114,不能拯救3467,耳朵0241并非发沉3513,不能听见8085, |
|
赛60:13 | [和合] | 利巴嫩的荣耀,就是松树、杉树、黄杨树,都必一同归你,为要修饰我圣所之地,我也要使我脚踏之处得荣耀。 | [KJV] | The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. | [和合+] | 利巴嫩3844的荣耀3519,就是松树1265、杉树8410、黄杨树8391,都必一同3162归你,为要修饰6286我圣所4720之地4725;我也要使我脚7272踏之处4725得荣耀3513。 |
|
赛66:5 | [和合] | 你们因耶和华言语战兢的人,当听他的话:“你们的弟兄,就是恨恶你们,因我名赶出你们的,曾说:‘愿耶和华得荣耀!使我们得见你们的喜乐!’但蒙羞的究竟是他们。” | [KJV] | Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. | [和合+] | 你们因耶和华3068言语1697战兢2730的人当听8085他的话1697:你们的弟兄0251―就是恨恶8130你们,因我名8034赶出5077你们的,曾说0559:愿耶和华3068得荣耀3513,使我们得见7200你们的喜乐8057;但蒙羞0954的究竟是他们! |
|
耶30:19 | [和合] | 必有感谢和欢乐的声音,从其中发出,我要使他们增多,不致减少;使他们尊荣,不致卑微。 | [KJV] | And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small. | [和合+] | 必有感谢8426和欢乐7832的声音6963从其中发出3318,我要使他们增多7235,不至减少4591;使他们尊荣3513,不至卑微6819。 |
|
哀1:8 | [和合] | 耶路撒冷大大犯罪,所以成为不洁之物;素来尊敬她的,见她赤露就都藐视她;她自己也叹息退后。 | [KJV] | Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward. | [和合+] | 耶路撒冷3389大大2399犯罪2398,所以成为不洁之物5206;素来尊敬她的3513,见7200她赤露6172就都藐视她2107;她自己也歎息0584退7725后0268。 |
|
哀3:7 | [和合] | 他用篱笆围住我,使我不能出去;他使我的铜链沉重。 | [KJV] | He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy. | [和合+] | 他用篱笆1443围住我,使我不能出去3318;他使3513我的铜鍊5178沉重3513。 |
|
结27:25 | [和合] | “他施的船只接连成帮为你运货,你便在海中丰富极其荣华。 | [KJV] | The ships of Tarshish did sing of thee in thy market: and thou wast replenished, and made very glorious in the midst of the seas. | [和合+] | 他施8659的船隻0591接连成帮为你运7788货4627,你便在海3820中3220丰富4390极其3966荣华3513。 |
|
结28:22 | [和合] | 说,主耶和华如此说:西顿哪!我与你为敌,我必在你中间得荣耀。我在你中间施行审判,显为圣的时候,人就知道我是耶和华。 | [KJV] | And say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Zidon; and I will be glorified in the midst of thee: and they shall know that I am the LORD, when I shall have executed judgments in her, and shall be sanctified in her. | [和合+] | 说0559主0136耶和华3069如此说0559:西顿6721哪,我与你为敌,我必在你中间8432得荣耀3513。我在你中间施行6213审判8201、显为圣的6942时候,人就知道3045我是耶和华3068。 |
|
结39:13 | [和合] | 全地的居民都必葬埋他们。当我得荣耀的日子,这事必叫他们得名声。这是主耶和华说的。 | [KJV] | Yea, all the people of the land shall bury them; and it shall be to them a renown the day that I shall be glorified, saith the Lord GOD. | [和合+] | 全地0776的居民5971都必葬埋6912他们。当我得荣耀3513的日子3117,这事必叫他们得名声8034。这是主0136耶和华3068说5002的。 |
|
但11:38 | [和合] | 他倒要敬拜保障的神,用金银宝石,和可爱之物,敬奉他列祖所不认识的神。 | [KJV] | But in his estate shall he honour the God of forces: and a god whom his fathers knew not shall he honour with gold, and silver, and with precious stones, and pleasant things. | [和合+] | 他倒要敬拜3513保障4581的神0433,用金2091、银3701、宝3368石0068和可爱之物2532敬奉3513他列祖0001所不认识3045的神0433。 |
|
鸿3:10 | [和合] | 但他被迁移,被掳去;他的婴孩在各市口上也被摔死。人为他的尊贵人拈阄,他所有的大人,都被链子锁着。 | [KJV] | Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains. | [和合+] | 但他被迁移1473,被掳去1980-7628;他的婴孩5768在各市口上7218-2351也被摔死7376。人为他的尊贵人3513拈3032阄1486;他所有的大人1419都被鍊子2131锁着7576。 |
|
鸿3:15 | [和合] | 在那里火必烧灭你,刀必杀戮你,吞灭你如同蝻子。任你加增人数多如蝻子,多如蝗虫吧! | [KJV] | There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts. | [和合+] | 在那里,火0784必烧灭你0398;刀2719必杀戮你3772,吞灭你0398如同蝻子3218。任你加增3513人数多如蝻子3218,多如蝗虫0697罢! |
|
哈2:6 | [和合] | 这些国的民,岂不都要提起诗歌,并俗语,讥刺他,说:“祸哉!迦勒底人,你增添不属自己的财物,多多取人的当头,要到几时为止呢?” | [KJV] | Shall not all these take up a parable against him, and a taunting proverb against him, and say, Woe to him that increaseth that which is not his! how long? and to him that ladeth himself with thick clay! | [和合+] | 这些国的民岂不都要题起5375诗歌4912并俗语2420讥刺4426他说0559:祸哉1945!迦勒底人,你增添7235不属自己的财物,多多取3513人的当头5671,要到几时为止呢? |
|
该1:8 | [和合] | 你们要上山取木料,建造这殿,我就因此喜乐,且得荣耀。这是耶和华说的。 | [KJV] | Go up to the mountain, and bring wood, and build the house; and I will take pleasure in it, and I will be glorified, saith the LORD. | [和合+] | 你们要上5927山2022取0935木料6086,建造1129这殿1004,我就因此喜乐7521,且得荣耀3513。这是耶和华3068说0559的。 |
|
亚7:11 | [和合] | “他们却不肯听从,扭转肩头,塞耳不听, | [KJV] | But they refused to hearken, and pulled away the shoulder, and stopped their ears, that they should not hear. | [和合+] | 他们却不肯3985听从7181,扭转5414-5637肩头3802,塞3513耳0241不听8085, |
|
玛1:6 | [和合] | 藐视我名的祭司啊!万军之耶和华对你们说:“儿子尊敬父亲,仆人敬畏主人;我既为父亲,尊敬我的在哪里呢?我既为主人,敬畏我的在哪里呢?你们却说:‘我们在何事上藐视你的名呢?’ | [KJV] | A son honoureth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name? | [和合+] | 藐视0959我名8034的祭司3548啊,万军6635之耶和华3068对你们说0559:儿子1121尊敬3513父亲,仆人5650敬畏主人0113;我既为父亲,尊敬3519我的在那里呢?我既为主人0113,敬畏4172我的在那里呢?你们却说0559:我们在何事上藐视0959你的名8034呢? |
|