创31:54 | [和合] | 又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。 | [KJV] | Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount. | [和合+] | 又在山上2022献2076祭2077,请7121众弟兄0251来吃0398饭3899。他们吃了0398饭3899,便在山2022上住宿3885。 |
|
创46:1 | [和合] | 以色列带着一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的 神。 | [KJV] | And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. | [和合+] | 以色列3478带着一切所有的5265,起身来0935到别是巴0884,就献2076祭2077给他父亲0001以撒3327的 神0430。 |
|
出3:18 | [和合] | 他们必听你的话。你和以色列的长老要去见埃及王,对他说:‘耶和华希伯来人的 神遇见了我们,现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华我们的 神。’ | [KJV] | And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God. | [和合+] | 他们必听8085你的话6963。你和以色列3478的长老2205要去0935见埃及4714王4428,对他说0559:耶和华3068希伯来人5680的 神0430遇见7136了我们,现在求你容我们往旷野4057去3212,走叁7969天3117的路程1870,为要祭祀2076耶和华3068我们的 神0430。 |
|
出5:3 | [和合] | 他们说:“希伯来人的 神遇见了我们,求你容我们往旷野去,走三天的路程,祭祀耶和华我们的 神,免得他用瘟疫,刀兵攻击我们。” | [KJV] | And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. | [和合+] | 他们说0559:希伯来人5680的 神0430遇见了7122我们。求你容我们往旷野4057去3212,走叁7969天3117的路程1870,祭祀2076耶和华3068―我们的 神0430,免得他用瘟疫1698、刀兵2719攻击我们6293。 |
|
出5:8 | [和合] | 他们素常作砖的数目,你们仍旧向他们要,一点不可减少,因为他们是懒惰的,所以呼求说:‘容我们去祭祀我们的 神。’ | [KJV] | And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. | [和合+] | 他们素常8032-8543做6213砖3843的数目4971,你们仍旧向他们要7760,一点不可减少1639;因为他们是懒惰7503的,所以呼求6817说0559:容我们去3212祭祀2076我们的 神0430。 |
|
出5:17 | [和合] | 但法老说:“你们是懒惰的!你们是懒惰的!所以说,‘容我们去祭祀耶和华。’ | [KJV] | But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD. | [和合+] | 但法老说0559:你们是懒惰7503的!你们是懒惰7503的!所以说0559:容我们去3212祭祀2076耶和华3068。 |
|
出8:4 | |
出8:21 | [和合] | 你若不容我的百姓去,我要叫成群的苍蝇,到你和你臣仆并你百姓的身上,进你的房屋。并且埃及人的房屋和他们所住的地,都要满了成群的苍蝇。 | [KJV] | Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are. | [和合+] | 法老6547召了7121摩西4872、亚伦0175来,说0559:你们去3212,在这地0776祭祀2076你们的 神0430罢! |
|
出8:22 | [和合] | 当那日,我必分别我百姓所住的歌珊地,使那里没有成群的苍蝇,好叫你知道我是天下的耶和华。 | [KJV] | And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth. | [和合+] | 摩西4872说0559:这样行6213本不相宜3559,因为我们要把埃及人4714所厌恶的8441祭祀2076耶和华3068―我们的 神0430;若2005把埃及人4714所厌恶的8441在他们眼前5869献为祭2076,他们岂不拿石头打死我们么5619? |
|
出8:23 | [和合] | 我要将我的百姓和你的百姓分别出来。明天必有这神迹。’” | [KJV] | And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be. | [和合+] | 我们要往旷野4057去3212,走叁7969天3117的路程1870,照着耶和华3068―我们 神0430所要吩咐0559我们的祭祀2076他。 |
|
出8:24 | [和合] | 耶和华就这样行,苍蝇成了大群,进入法老的宫殿和他臣仆的房屋;埃及遍地就因这成群的苍蝇败坏了。 | [KJV] | And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies. | [和合+] | 法老6547说0559:我容你们去7971,在旷野4057祭祀2076耶和华3068―你们的 神0430;只是不要走3212得很远7368-7368。求你们为我1157祈祷6279。 |
|
出8:25 | |
出13:15 | [和合] | 那时法老几乎不容我们去,耶和华就把埃及地所有头生的,无论是人是牲畜,都杀了;因此我把一切头生的公牲畜献给耶和华为祭,但将头生的儿子都赎出来。 | [KJV] | And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem. | [和合+] | 那时法老6547几乎不容7185我们去7971,耶和华3068就把埃及4714地0776所有头生的1060,无论是人0120是牲畜0929,都杀了2026。因此,我把一切头生6363的公2145牲畜献给2076耶和华3068为祭,但将头生的1060儿子1121都赎出来6299。 |
|
出20:24 | [和合] | 你要为我筑土坛,在上面以牛羊献为燔祭和平安祭。凡记下我名的地方,我必到那里赐福给你。 | [KJV] | An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee. | [和合+] | 你要为我筑6213土0127坛4196,在上面以牛1241羊6629献为2076燔祭5930和平安祭8002。凡记下2142我名8034的地方4725,我必到0935那里赐福给你1288。 |
|
出22:19 | [和合] | “凡与兽淫合的,总要把他治死。 | [KJV] | Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death. | [和合+] | 祭祀2076别 神0430,不1115单单祭祀耶和华3068的,那人必要灭绝2763。 |
|
出23:18 | [和合] | “不可将我祭牲的血和有酵的饼一同献上;也不可将我节上祭牲的脂油留到早晨。 | [KJV] | Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning. | [和合+] | 不可将我祭牲2077的血1818和有酵的饼2557一同献上2076;也不可将我节上祭牲2282的脂油2459留3885到早晨1242。 |
|
出24:5 | [和合] | 又打发以色列人中的少年人去献燔祭,又向耶和华献牛为平安祭。 | [KJV] | And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the LORD. | [和合+] | 又打发7971以色列3478人1121中的少年人5288去献5927燔祭5930,又向耶和华3068献2076牛6499为平安8002祭2077。 |
|
出32:8 | [和合] | 他们快快偏离了我所吩咐的道,为自己铸了一只牛犊,向它下拜献祭,说:‘以色列啊!这就是领你出埃及地的神。’” | [KJV] | They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt. | [和合+] | 他们快快4118偏离了5493我所吩咐6680的道1870,为自己铸了6213一隻牛犊5695,向它下拜7812献祭2076,说0559:以色列3478阿,这就是领你出5927埃及4714地0776的 神0430。 |
|
出34:15 | [和合] | 只怕你与那地的居民立约,百姓随从他们的神,就行邪淫,祭祀他们的神,有人叫你,你便吃他的祭物。 | [KJV] | Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice; | [和合+] | 只怕你与那地0776的居民3427立3772约1285,百姓随从0310他们的 神0430,就行邪淫2181,祭祀2076他们的 神0430,有人叫7121你,你便吃0398他的祭物2077, |
|
利9:4 | [和合] | 又取一只公牛,一只公绵羊作平安祭,献在耶和华面前;并取调油的素祭,因为今天耶和华要向你们显现。’” | [KJV] | Also a bullock and a ram for peace offerings, to sacrifice before the LORD; and a meat offering mingled with oil: for to day the LORD will appear unto you. | [和合+] | 又取一隻公牛7794,一隻公绵羊0352作平安祭8002,献在2076耶和华3068面前6440,并取调1101油8081的素祭4503,因为今天3117耶和华3068要向你们显现7200。 |
|
利17:5 | [和合] | 这是为要使以色列人,把他们在田野里所献的祭,带到会幕门口耶和华面前,交给祭司,献与耶和华为平安祭。 | [KJV] | To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they offer in the open field, even that they may bring them unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest, and offer them for peace offerings unto the LORD. | [和合+] | 这是为要使以色列3478人1121把他们在田野7704里6440所献2076的祭2077带到0935会4150幕0168门口6607、耶和华面前,交给祭司3548,献与2076耶和华3068为平安8002祭2077。 |
|
利17:7 | [和合] | 他们不可再献祭给他们行邪淫所随从的鬼魔(原文作“公山羊”),这要作他们世世代代永远的定例。 | [KJV] | And they shall no more offer their sacrifices unto devils, after whom they have gone a whoring. This shall be a statute for ever unto them throughout their generations. | [和合+] | 他们不可再献2076祭2077给他们行邪淫2181所随从0310的鬼魔8163(原文作公山羊);这要作他们世世代代1755永远5769的定例2708。 |
|
利19:5 | [和合] | “你们献平安祭给耶和华的时候,要献得可蒙悦纳。 | [KJV] | And if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD, ye shall offer it at your own will. | [和合+] | 你们献2076平安8002祭2077给耶和华3068的时候,要献得2076可蒙悦纳7522。 |
|
利22:29 | [和合] | 你们献感谢祭给耶和华,要献得可蒙悦纳。 | [KJV] | And when ye will offer a sacrifice of thanksgiving unto the LORD, offer it at your own will. | [和合+] | 你们献2076感谢8426祭2077给耶和华3068,要献得2076可蒙悦纳7522。 |
|
民22:40 | [和合] | 巴勒宰了(原文作“献”)牛羊,送给巴兰和陪伴的使臣。 | [KJV] | And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him. | [和合+] | 巴勒1111宰了(原文作献2076)牛1241羊6629,送给7971巴兰1109和陪伴的使臣8269。 |
|
申12:15 | [和合] | “然而在你各城里,都可以照耶和华你 神所赐你的福分,随心所欲宰牲吃肉;无论洁净人,不洁净人,都可以吃,就如吃羚羊与鹿一般。 | [KJV] | Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatsoever thy soul lusteth after, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart. | [和合+] | 然而,在你各城8179里都可以照耶和华3068―你 神0430所赐5414你的福份1293,随心所欲5315-0185宰2076牲吃0398肉1320;无论洁净2889人不洁净2931人都可以吃0398,就如吃羚羊6643与鹿0354一般。 |
|
申12:21 | [和合] | 耶和华你 神所选择要立他名的地方,若离你太远,就可以照我所吩咐的,将耶和华赐给你的牛羊取些宰了,可以随心所欲在你城里吃。 | [KJV] | If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after. | [和合+] | 耶和华3068―你 神0430所选择0977要立7760他名8034的地方4725若离你太远7368,就可以照我所吩咐6680的,将耶和华3068赐给5414你的牛1241羊6629取些宰了2076,可以随心5315所欲0185在你城8179里吃0398。 |
|
申15:21 | [和合] | 这头生的若有什么残疾,就如瘸腿的、瞎眼的,无论有什么恶残疾,都不可献给耶和华你的 神。 | [KJV] | And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God. | [和合+] | 这头生的若有甚么残疾3971,就如瘸腿的6455、瞎眼的5787,无论有甚么恶7451残疾3971,都不可献2076给耶和华3068―你的 神0430; |
|
申16:2 | [和合] | 你当在耶和华所选择要立为他名的居所,从牛群羊群中,将逾越节的祭牲献给耶和华你的 神。 | [KJV] | Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there. | [和合+] | 你当在耶和华3068所选择0977要立7931为他名8034的居所4725,从牛群1241羊群6629中,将逾越节6453的祭牲献2076给耶和华3068―你的 神0430。 |
|
申16:4 | [和合] | 在你四境之内,七日不可见面酵。头一日晚上所献的肉,一点不可留到早晨。 | [KJV] | And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast seven days; neither shall there any thing of the flesh, which thou sacrificedst the first day at even, remain all night until the morning. | [和合+] | 在你四境1366之内,七7651日3117不可见7200麵酵7603,头一7223日3117晚上6153所献2076的肉1320,一点不可留3885到早晨1242。 |
|
申16:5 | [和合] | 在耶和华你 神所赐的各城中,你不可献逾越节的祭; | [KJV] | Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee: | [和合+] | 在耶和华3068―你 神0430所赐5414的各0259城8179中,你不可3201献2076逾越节的祭6453; |
|
申16:6 | [和合] | 只当在耶和华你 神所选择要立为他名的居所,晚上日落的时候,乃是你出埃及的时候,献逾越节的祭。 | [KJV] | But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt. | [和合+] | 只当在耶和华3068―你 神0430所选择0977要立7931为他名8034的居所4725,晚上6153日8121落0935的时候,乃是你出3318埃及4714的时候4150,献2076逾越节的祭6453。 |
|
申17:1 | [和合] | “凡有残疾,或有什么恶病的牛羊,你都不可献给耶和华你的 神,因为这是耶和华你 神所憎恶的。 | [KJV] | Thou shalt not sacrifice unto the LORD thy God any bullock, or sheep, wherein is blemish, or any evilfavouredness: for that is an abomination unto the LORD thy God. | [和合+] | 凡有残疾3971,或有甚么恶病7451-1697的牛7794羊7716,你都不可献2076给耶和华3068―你的 神0430,因为这是耶和华3068―你 神0430所憎恶8441的。 |
|
申18:3 | [和合] | “祭司从百姓所当得的分乃是这样:凡献牛或羊为祭的,要把前腿和两腮,并脾胃给祭司。 | [KJV] | And this shall be the priest's due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep; and they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw. | [和合+] | 祭司3548从百姓5971所当得的分4941乃是这样:凡献2076牛7794或羊7716为祭2077的,要把前腿2220和两腮3895并脾胃6896给5414祭司3548。 |
|
申27:7 | [和合] | 又要献平安祭,且在那里吃,在耶和华你的 神面前欢乐。 | [KJV] | And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the LORD thy God. | [和合+] | 又要献2076平安祭8002,且在那里吃0398,在耶和华3068―你的 神0430面前6440欢乐8055。 |
|
申32:17 | [和合] | 所祭祀的鬼魔并非真神,乃是素不认识的神,是近来新兴的,是你列祖所不畏惧的。 | [KJV] | They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not. | [和合+] | 所祭祀2076的鬼魔7700并非真神0433,乃是素不认识3045的 神0430,是近来7138新2319兴0935的,是你列祖0001所不畏惧的8175。 |
|
申33:19 | [和合] | 他们要将列邦召到山上,在那里献公义的祭,因为他们要吸取海里的丰富,并沙中所藏的珍宝。 | [KJV] | They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand. | [和合+] | 他们要将列邦5971召到7121山上2022,在那里献2076公义6664的祭2077;因为他们要吸取3243海里3220的丰富8228,并沙中2344所藏2934的珍宝8226。 |
|
书8:31 | [和合] | 是用没有动过铁器的整石头筑的,照着耶和华仆人摩西所吩咐以色列人的话,正如摩西律法书上所写的。众人在这坛上给耶和华奉献燔祭和平安祭。 | [KJV] | As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings. | [和合+] | 是用没有动过5130铁器1270的整8003石头0068筑的,照着耶和华3068仆人5650摩西4872所吩咐6680以色列3478人1121的话,正如摩西4872律法8451书5612上所写3789的。众人在这坛4196上给耶和华3068奉献2076燔祭5930和平安祭8002。 |
|
士2:5 | [和合] | 于是给那地方起名叫波金(就是“哭”的意思),众人在那里向耶和华献祭。 | [KJV] | And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the LORD. | [和合+] | 于是给那地方4725起7121名8034叫7121波金1066(就是哭的意思)。众人在那里向耶和华3068献祭2076。 |
|
士16:23 | [和合] | 非利士人的首领聚集,要给他们的神大衮献大祭,并且欢乐。因为他们说:“我们的神将我们的仇敌参孙交在我们手中了!” | [KJV] | Then the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand. | [和合+] | 非利士人6430的首领5633聚集0622,要给2076他们的神1712大衮1712献大1419祭2077,并且欢乐8057,因为他们说0559:我们的 神0430将我们的仇敌0341参孙8123交在5414我们手3027中了。 |
|
撒上1:3 | [和合] | 这人每年从本城上到示罗,敬拜祭祀万军之耶和华。在那里有以利的两个儿子何弗尼、非尼哈当耶和华的祭司。 | [KJV] | And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there. | [和合+] | 这1931人0376每年3117-3117从本城5892上到5927示罗7887,敬拜7812祭祀2076万军6635之耶和华3068;在那里有以利5941的两个8147儿子1121何弗尼2652、非尼哈6372当耶和华3068的祭司3548。 |
|
撒上1:4 | [和合] | 以利加拿每逢献祭的日子,将祭肉分给他的妻毗尼拿和毗尼拿所生的儿女; | [KJV] | And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions: | [和合+] | 以利加拿0511每逢献祭2076的日子3117,将祭肉分4490给5414他的妻0802毘尼拿6444和毘尼拿所生的儿1121女1323; |
|
撒上1:21 | [和合] | 以利加拿和他全家都上示罗去,要向耶和华献年祭,并还所许的愿。 | [KJV] | And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow. | [和合+] | 以利加拿0511和他全家1004都上5927示罗去,要向耶和华3068献2076年3117祭2077,并还所许的愿5088。 |
|
撒上2:13 | [和合] | 这二祭司待百姓是这样的规矩:凡有人献祭,正煮肉的时候,祭司的仆人就来,手拿三齿的叉子; | [KJV] | And the priest's custom with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand; | [和合+] | 这二祭司3548待百姓5971是这样的规矩4941:凡有人0376献2076祭2077,正煮1310肉1320的时候,祭司3548的仆人5288就来0935,手3027拿叁7969齿8127的叉子4207, |
|
撒上2:15 | [和合] | 又在未烧脂油以前,祭司的仆人就来对献祭的人说:“将肉给祭司叫他烤吧!他不要煮过的,要生的。” | [KJV] | Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw. | [和合+] | 又在未烧6999脂油2459以前,祭司3548的仆人5288就来0935对献祭2076的人0376说0559:将肉1320给5414祭司3548,叫他烤6740罢。他不要3947煮过的1310,要生的2416。 |
|
撒上2:19 | [和合] | 他母亲每年为他作一件小外袍,同着丈夫上来献年祭的时候,带来给他。 | [KJV] | Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice. | [和合+] | 他母亲0517每年3117-3117为他做6213一件小6996外袍4598,同着丈夫0376上来5927献2076年3117祭2077的时候带来5927给他。 |
|
撒上11:15 | |
撒上15:15 | [和合] | 扫罗说:“这是百姓从亚玛力人那里带来的,因为他们爱惜上好的牛羊,要献与耶和华你的 神;其余的我们都灭尽了。” | [KJV] | And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed. | [和合+] | 扫罗7586说0559:这是百姓5971从亚玛力人6003那里带来0935的;因为他们爱惜2550上好的4315牛1241羊6629,要献与2076耶和华3068―你的 神0430;其余的3498,我们都灭尽了2763。 |
|
撒上15:21 | [和合] | 百姓却在所当灭的物中,取了最好的牛羊,要在吉甲献与耶和华你的 神。” | [KJV] | But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the LORD thy God in Gilgal. | [和合+] | 百姓5971却在所当灭的2764物7998中取了3947最好的7225牛1241羊6629,要在吉甲1537献与2076耶和华3068―你的 神0430。 |
|
撒上16:2 | [和合] | 撒母耳说:“我怎能去呢?扫罗若听见,必要杀我。”耶和华说:“你可以带一只牛犊去,就说:‘我来是要向耶和华献祭。’ | [KJV] | And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD. | [和合+] | 撒母耳8050说0559:我怎能去3212呢?扫罗7586若听见8085,必要杀2026我。耶和华3068说0559:你可以带3947一隻牛犊1241-5697去,就说0559:我来0935是要向耶和华3068献祭2076。 |
|
撒上16:5 | [和合] | 他说:“为平安来的,我是给耶和华献祭。你们当自洁,来与我同吃祭肉。”撒母耳就使耶西和他众子自洁,请他们来吃祭肉。 | [KJV] | And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice. | [和合+] | 他说0559:为平安7965来0935的,我是给耶和华3068献祭2076。你们当自洁6942,来0935与我同吃祭肉2077。撒母耳就使耶西3448和他众子1121自洁6942,请7121他们来吃祭肉2077。 |
|
撒上28:24 | [和合] | 妇人急忙将家里的一只肥牛犊宰了,又拿面抟成无酵饼,烤了, | [KJV] | And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof: | [和合+] | 妇人0802急忙4116将家里1004的一隻肥4770牛犊5695宰了2076,又拿3947麵7058抟成3888无酵饼4682烤了0644, |
|
撒下6:13 | [和合] | 抬耶和华约柜的人走了六步,大卫就献牛与肥羊为祭。 | [KJV] | And it was so, that when they that bare the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings. | [和合+] | 抬5375耶和华3068约柜0727的人走了6805六8337步6806,大卫就献牛7794与肥羊4806为祭2076。 |
|
撒下15:12 | [和合] | 押沙龙献祭的时候,打发人去将大卫的谋士基罗人亚希多弗,从他本城请了来。于是叛逆的势派甚大,因为随从押沙龙的人民,日渐增多。 | [KJV] | And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David's counsellor, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom. | [和合+] | 押沙龙0053献2076祭2077的时候,打发7971人去将大卫1732的谋士3289、基罗人1526亚希多弗0302从他本城5892-1542请了来。于是叛逆的势派7195甚大0533;因为随从1980押沙龙0053的人民5971,日渐增多7227。 |
|
王上1:9 | [和合] | 一日,亚多尼雅在隐罗结旁、琐希列磐石那里,宰了牛羊、肥犊,请他的诸弟兄,就是王的众子,并所有作王臣仆的犹大人; | [KJV] | And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by Enrogel, and called all his brethren the king's sons, and all the men of Judah the king's servants: | [和合+] | 一日,亚多尼雅0138在隐罗结5883旁0681、琐希列2120磐石0068那里宰了2076牛1241羊6629、肥犊4806,请7121他的诸弟兄0251,就是王4428的众子1121,并所有作王4428臣仆5650的犹大3063人0582; |
|
王上1:19 | [和合] | 他宰了许多牛羊、肥犊,请了王的众子和祭司亚比亚他,并元帅约押。惟独王的仆人所罗门,他没有请。 | [KJV] | And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called. | [和合+] | 他宰了2076许多7230牛7794羊6629、肥犊4806,请了7121王4428的众子1121和祭司3548亚比亚他0054,并元帅8269-6635约押3097;惟独王的仆人5650所罗门8010,他没有请7121。 |
|
王上1:25 | [和合] | 他今日下去,宰了许多牛羊、肥犊,请了王的众子和军长,并祭司亚比亚他,他们正在亚多尼雅面前吃喝,说:‘愿亚多尼雅王万岁!’ | [KJV] | For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king's sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah. | [和合+] | 他今日3117下去3381,宰了2076许多7230牛7794羊6629、肥犊4806,请了7121王4428的众子1121和军6635长8269,并祭司3548亚比亚他0054;他们正在亚多尼雅面前6440吃0398喝8354,说0559:愿亚多尼雅0138王4428万岁2421! |
|
王上3:2 | [和合] | 当那些日子,百姓仍在丘坛献祭,因为还没有为耶和华的名建殿。 | [KJV] | Only the people sacrificed in high places, because there was no house built unto the name of the LORD, until those days. | [和合+] | 当那些日子3117,百姓5971仍在邱坛1116献祭2076,因为还没有为耶和华3068的名8034建1129殿1004。 |
|
王上3:3 | [和合] | 所罗门爱耶和华,遵行他父亲大卫的律例,只是还在丘坛献祭烧香。 | [KJV] | And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in high places. | [和合+] | 所罗门8010爱0157耶和华3068,遵行3212他父亲0001大卫1732的律例2708,只是还在邱坛1116献祭2076烧香6999。 |
|
王上3:4 | [和合] | 所罗门王上基遍去献祭,因为在那里有极大的丘坛(“极大”或作“出名”),他在那坛上献一千牺牲作燔祭。 | [KJV] | And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar. | [和合+] | 所罗门王4428上基遍1391去3212献祭2076;因为在那里1931有极大1419(或作出名)的邱坛1116,他在那坛4196上献5927一千0505牺牲作燔祭5930。 |
|
王上8:5 | [和合] | 所罗门王和聚集到他那里的以色列全会众,一同在约柜前献牛羊为祭,多得不可胜数。 | [KJV] | And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude. | [和合+] | 所罗门8010王4428和聚集3259到他那里的以色列3478全会众5712,一同在约柜0727前6440献2076牛1241羊6629为祭,多7230得不可胜数5608-4487。 |
|
王上8:62 | [和合] | 王和以色列众民一同在耶和华面前献祭。 | [KJV] | And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the LORD. | [和合+] | 王4428和以色列3478众民一同在耶和华3068面前6440献2076祭2077。 |
|
王上8:63 | [和合] | 所罗门向耶和华献平安祭,用牛二万二千,羊十二万。这样,王和以色列众民,为耶和华的殿行奉献之礼。 | [KJV] | And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered unto the LORD, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD. | [和合+] | 所罗门8010向耶和华3068献2076平安祭8002,用牛1241二万二千8147-6242-0505,羊6629十二万3967-6242-0505。这样,王4428和以色列3478众民1121为耶和华3068的殿1004行奉献2596之礼。 |
|
王上11:8 | [和合] | 他为那些向自己的神烧香献祭的外邦女子,就是他娶来的妃嫔也是这样行。 | [KJV] | And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods. | [和合+] | 他为那些向自己的 神0430烧香6999献祭2076的外邦女子5237,就是他娶来的妃嫔0802也是这样行6213。 |
|
王上12:32 | [和合] | 耶罗波安定八月十五日为节期,象在犹大的节期一样,自己上坛献祭。他在伯特利也这样向他所铸的牛犊献祭,又将立为丘坛的祭司安置在伯特利。 | [KJV] | And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Bethel, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made. | [和合+] | 耶罗波安3379定6213八8066月2320十6240五2568日3117为节期2282,象在犹大3063的节期2282一样,自己上坛4196献祭5927。他在伯特利1008也这样向他所铸6213的牛犊5695献祭2076,又将立6213为邱坛1116的祭司3548安置5975在伯特利1008。 |
|
王上13:2 | [和合] | 神人奉耶和华的命向坛呼叫,说:“坛哪!坛哪!耶和华如此说,大卫家里必生一个儿子,名叫约西亚,他必将丘坛的祭司,就是在你上面烧香的,杀在你上面,人的骨头也必烧在你上面。” | [KJV] | And he cried against the altar in the word of the LORD, and said, O altar, altar, thus saith the LORD; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men's bones shall be burnt upon thee. | [和合+] | 神人奉耶和华3068的命1697向坛4196呼叫7121,说0559:坛4196哪,坛4196哪!耶和华3068如此说0559:大卫1732家1004里必生3205一个儿子1121,名8034叫约西亚2977,他必将邱坛1116的祭司3548,就是在你上面烧香6999的,杀2076在你上面,人0120的骨头6106也必烧8313在你上面。 |
|
王上19:21 | |
王上22:43 | [和合] | 约沙法行他父亲亚撒所行的道,不偏离左右,行耶和华眼中看为正的事。只是丘坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。 | [KJV] | And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places. | [和合+] | 约沙法行3212他父亲0001亚撒0609所行的道1870,不偏离5493左右,行6213耶和华3068眼中5869看为正3477的事;只是邱坛1116还没有废去5493,百姓5971仍在那里献祭2076烧香6999。 |
|
王下12:4 | [和合] | 约阿施对众祭司说:“凡奉到耶和华殿分别为圣之物所值通用的银子,或各人当纳的身价,或乐意奉到耶和华殿的银子, | [KJV] | And Jehoash said to the priests, All the money of the dedicated things that is brought into the house of the LORD, even the money of every one that passeth the account, the money that every man is set at, and all the money that cometh into any man's heart to bring into the house of the LORD, | [和合+] | 只是邱坛1116还没有废去5493,百姓5971仍在那里献祭2076烧香6999。 |
|
王下14:4 | [和合] | 只是丘坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。 | [KJV] | Howbeit the high places were not taken away: as yet the people did sacrifice and burnt incense on the high places. | [和合+] | 只是邱坛1116还没有废去5493,百姓5971仍在5750那里献祭2076烧香6999。 |
|
王下15:4 | [和合] | 只是丘坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。 | [KJV] | Save that the high places were not removed: the people sacrificed and burnt incense still on the high places. | [和合+] | 只是邱坛1116还没有废去5493,百姓5971仍在那里献祭2076烧香6999。 |
|
王下15:35 | [和合] | 只是丘坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。约坦建立耶和华殿的上门。 | [KJV] | Howbeit the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the LORD. | [和合+] | 只是邱坛1116还没有废去5493,百姓5971仍在那里献祭2076烧香6999。约坦建立1129耶和华3068殿1004的上5945门8179。 |
|
王下16:4 | [和合] | 并在丘坛上、山冈上、各青翠树下,献祭烧香。 | [KJV] | And he sacrificed and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree. | [和合+] | 并在邱坛1116上、山岗1389上、各青翠树7488-6086下献祭2076烧香6999。 |
|
王下17:35 | [和合] | 耶和华曾与他们立约,嘱咐他们说:“不可敬畏别神,不可跪拜事奉他,也不可向他献祭。 | [KJV] | With whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them: | [和合+] | 耶和华3068曾与他们立3772约1285,嘱咐6680他们说0559:不可敬畏3372别0312 神0430,不可跪拜7812事奉5647他,也不可向他献祭2076。 |
|
王下17:36 | [和合] | 但那用大能和伸出来的膀臂领你们出埃及地的耶和华,你们当敬畏、跪拜,向他献祭。 | [KJV] | But the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice. | [和合+] | 但那用大1419能3581和伸出来的5186膀臂2220领你们出5927埃及4714地0776的耶和华3068,你们当敬畏3372,跪拜7812,向他献祭2076。 |
|
王下23:20 | [和合] | 又将丘坛的祭司都杀在坛上,并在坛上烧人的骨头,就回耶路撒冷去了。 | [KJV] | And he slew all the priests of the high places that were there upon the altars, and burned men's bones upon them, and returned to Jerusalem. | [和合+] | 又将邱坛1116的祭司3548都杀2076在坛4196上,并在坛上烧8313人0120的骨头6106,就回7725耶路撒冷3389去了。 |
|
代上15:26 | [和合] | 神赐恩与抬耶和华约柜的利未人,他们就献上七只公牛、七只公羊。 | [KJV] | And it came to pass, when God helped the Levites that bare the ark of the covenant of the LORD, that they offered seven bullocks and seven rams. | [和合+] | 神0430赐恩5826与抬5375耶和华3068约1285柜0727的利未人3881,他们就献上2076七隻7651公牛6499,七隻7651公羊0352。 |
|
代上21:28 | [和合] | 那时,大卫见耶和华在耶布斯人阿珥楠的禾场上应允了他,就在那里献祭。 | [KJV] | At that time when David saw that the LORD had answered him in the threshingfloor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there. | [和合+] | 那时6256,大卫1732见7200耶和华3068在耶布斯人2983阿珥楠0771的禾场1637上应允6030了他,就在那里献祭2076。 |
|
代上29:21 | [和合] | 次日,他们向耶和华献平安祭和燔祭,就是献公牛一千只、公绵羊一千只、羊羔一千只,并同献的奠祭;又为以色列众人献许多的祭。那日,他们在耶和华面前吃喝,大大欢乐。 | [KJV] | And they sacrificed sacrifices unto the LORD, and offered burnt offerings unto the LORD, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel: | [和合+] | 次日4283-3117,他们向耶和华3068献2076平安祭2077和燔祭5930,就是献公牛6499一千0505隻,公绵羊0352一千0505隻,羊羔3532一千0505隻,并同献的奠祭5262;又为以色列3478众人献2077许多7230的祭。那日3117,他们在耶和华3068面前6440吃0398喝8354,大大1419欢乐8057。 |
|
代下5:6 | [和合] | 所罗门王和聚集到他那里的以色列全会众,都在约柜前献牛羊为祭,多得不可胜数。 | [KJV] | Also king Solomon, and all the congregation of Israel that were assembled unto him before the ark, sacrificed sheep and oxen, which could not be told nor numbered for multitude. | [和合+] | 所罗门8010王4428和聚集3259到他那里的以色列3478全会众5712都在约柜0727前6440献2076牛1241羊6629为祭,多得7230不可胜数5608-4487。 |
|
代下7:4 | [和合] | 王和众民在耶和华面前献祭。 | [KJV] | Then the king and all the people offered sacrifices before the LORD. | [和合+] | 王4428和众民5971在耶和华3068面前6440献2076祭2077。 |
|
代下7:5 | [和合] | 所罗门王用牛二万二千,羊十二万献祭。这样,王和众民为 神的殿行奉献之礼。 | [KJV] | And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep: so the king and all the people dedicated the house of God. | [和合+] | 所罗门8010王4428用牛1241二万二千6242-8147-0505,羊6629十二万3967-6242-0505献2076祭2077。这样,王4428和众民5971为 神0430的殿1004行奉献之礼2596。 |
|
代下11:16 | [和合] | 以色列各支派中,凡立定心意寻求耶和华以色列 神的,都随从利未人,来到耶路撒冷祭祀耶和华他们列祖的 神。 | [KJV] | And after them out of all the tribes of Israel such as set their hearts to seek the LORD God of Israel came to Jerusalem, to sacrifice unto the LORD God of their fathers. | [和合+] | 以色列3478各支派7626中,凡立定5414心意3824寻求1245耶和华3068―以色列3478 神0430的,都随从0310利未人,来到0935耶路撒冷3389祭祀2076耶和华3068―他们列祖0001的 神0430。 |
|
代下15:11 | [和合] | 当日他们从所取的掳物中,将牛七百只,羊七千只,献给耶和华。 | [KJV] | And they offered unto the LORD the same time, of the spoil which they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep. | [和合+] | 当日3117他们从所取的0935掳物7998中,将牛1241七7651百3967隻、羊6629七7651千0505隻献给2076耶和华3068。 |
|
代下18:2 | [和合] | 过了几年,他下到撒玛利亚去见亚哈。亚哈为他和跟从他的人,宰了许多牛羊,劝他与自己同去攻取基列的拉末。 | [KJV] | And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramothgilead. | [和合+] | 过了7093几年8141,他下到3381撒玛利亚8111去见亚哈0256;亚哈0256为他和跟从他的人5971宰了2076许多7230牛1241羊6629,劝5496他与自己同去5927攻取基列的拉末7433-1568。 |
|
代下28:4 | [和合] | 并在丘坛上、山冈上,各青翠树下献祭烧香。 | [KJV] | He sacrificed also and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree. | [和合+] | 并在邱坛1116上、山岗1389上、各青翠7488树6086下献祭2076烧香6999。 |
|
代下28:23 | [和合] | 他祭祀攻击他的大马色之神,说:“因为亚兰王的神帮助他们,我也献祭与他,他好帮助我。”但那些神使他和以色列众人败亡了。 | [KJV] | For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel. | [和合+] | 他祭祀2076攻击5221他的大马色1834之 神0430,说0559:因为亚兰0758王4428的 神0430帮助5826他们,我也献祭2076与他,他好帮助5826我。但那些 神0430使他和以色列众人3478败亡了3782。 |
|
代下30:22 | [和合] | 希西家慰劳一切善于事奉耶和华的利未人。于是众人吃节筵七日,又献平安祭,且向耶和华他们列祖的 神认罪。 | [KJV] | And Hezekiah spake comfortably unto all the Levites that taught the good knowledge of the LORD: and they did eat throughout the feast seven days, offering peace offerings, and making confession to the LORD God of their fathers. | [和合+] | 希西家3169慰劳一切善于事奉耶和华3068的利未人3881。于是众人吃0398节4150筵七7651日3117,又献2076平安8002祭2077,且向耶和华3068―他们列祖0001的 神0430认罪3034。 |
|
代下33:16 | [和合] | 重修耶和华的祭坛,在坛上献平安祭、感谢祭,吩咐犹大人事奉耶和华以色列的 神。 | [KJV] | And he repaired the altar of the LORD, and sacrificed thereon peace offerings and thank offerings, and commanded Judah to serve the LORD God of Israel. | [和合+] | 重修1129耶和华3068的祭坛4196,在坛上献2076平安8002祭2077、感谢祭8426,吩咐0559犹大人3063事奉5647耶和华3068―以色列3478的 神0430。 |
|
代下33:17 | [和合] | 百姓却仍在丘坛上献祭,只献给耶和华他们的 神。 | [KJV] | Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, yet unto the LORD their God only. | [和合+] | 百姓5971却0061仍在邱坛1116上献祭2076,只献给耶和华3068―他们的 神0430。 |
|
代下33:22 | [和合] | 他行耶和华眼中看为恶的事,效法他父玛拿西所行的,祭祀事奉他父玛拿西所雕刻的偶像。 | [KJV] | But he did that which was evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed unto all the carved images which Manasseh his father had made, and served them; | [和合+] | 他行6213耶和华3068眼中5869看为恶7451的事,效法他父0001玛拿西4519所行6213的,祭祀2076事奉5647他父0001玛拿西4519所雕刻的6213偶象6456, |
|
代下34:4 | [和合] | 众人在他面前拆毁巴力的坛,砍断坛上高高的日像,又把木偶和雕刻的像,并铸造的像打碎成灰,撒在祭偶像人的坟上, | [KJV] | And they brake down the altars of Baalim in his presence; and the images, that were on high above them, he cut down; and the groves, and the carved images, and the molten images, he brake in pieces, and made dust of them, and strowed it upon the graves of them that had sacrificed unto them. | [和合+] | 众人在他面前6440拆毁5422巴力1168的坛4196,砍断1438坛上高高的4605日象2553,又把木偶0842和雕刻的象6456,并铸造的象4541打碎7665成灰1854,撒2236在祭2076偶象人的坟6913上6440, |
|
拉4:2 | [和合] | 就去见所罗巴伯和以色列的族长,对他们说:“请容我们与你们一同建造,因为我们寻求你们的 神,与你们一样。自从亚述王以撒哈顿带我们上这地以来,我们常祭祀 神。” | [KJV] | Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said unto them, Let us build with you: for we seek your God, as ye do; and we do sacrifice unto him since the days of Esarhaddon king of Assur, which brought us up hither. | [和合+] | 就去见5066所罗巴伯2216和以色列的族0001长7218,对他们说0559:「请容我们与你们一同建造1129;因为我们寻求1875你们的 神0430,与你们一样。自从亚述0804王4428以撒哈顿0634带我们上5927这地以来,我们常祭祀2076神。」 |
|
尼3:34 | |
尼12:43 | [和合] | 那日众人献大祭而欢乐;因为 神使他们大大欢乐,连妇女带孩童也都欢乐,甚至耶路撒冷中的欢声听到远处。 | [KJV] | Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off. | [和合+] | 那日3117,众人献2076大1419祭2077而欢乐8055;因为 神0430使他们大大1419欢乐8055-8057,连妇女0802带孩童3206也都欢乐8055,甚至耶路撒冷3389中的欢声8057听到8085远处7350。 |
|
诗4:5 | [和合] | 当献上公义的祭,又当倚靠耶和华。 | [KJV] | Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD. | [和合+] | 当献上2076公义6664的祭2077,又当倚靠0982耶和华3068。 |
|
诗27:6 | [和合] | 现在我得以昂首,高过四面的仇敌,我要在他的帐幕里欢然献祭,我要唱诗歌颂耶和华。 | [KJV] | And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD. | [和合+] | 现在我得以昂7311首7218,高过四面5439的仇敌0341。我要在他的帐幕0168里欢然8643献2076祭2077;我要唱诗7891歌颂2167耶和华3068。 |
|
诗50:14 | [和合] | 你们要以感谢为祭献与 神,又要向至高者还你的愿。 | [KJV] | Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High: | [和合+] | 你们要以感谢8426为祭献2076与 神0430,又要向至高者5945还7999你的愿5088, |
|
诗50:23 | |
诗54:6 | [和合] | 我要把甘心祭献给你。耶和华啊,我要称赞你的名,这名本为美好。 | [KJV] | I will freely sacrifice unto thee: I will praise thy name, O LORD; for it is good. | [和合+] | 我要把甘心5071祭2076献给你。耶和华3068啊,我要称赞3034你的名8034;这名本为美好2896。 |
|
诗106:37 | [和合] | 把自己的儿女祭祀鬼魔, | [KJV] | Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils, | [和合+] | 把自己的儿1121女1323祭祀2076鬼魔7700, |
|
诗106:38 | [和合] | 流无辜人的血,就是自己儿女的血,把他们祭祀迦南的偶像;那地就被血污秽了。 | [KJV] | And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood. | [和合+] | 流8210无辜人5355的血1818,就是自己儿1121女1323的血1818,把他们祭祀2076迦南3667的偶象6091,那地0776就被血1818污秽了2610。 |
|
诗107:22 | [和合] | 愿他们以感谢为祭献给他,欢呼述说他的作为。 | [KJV] | And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing. | [和合+] | 愿他们以感谢8426为祭2077献给2076他,欢呼7440述说5608他的作为4639! |
|
诗116:17 | [和合] | 我要以感谢为祭献给你,又要求告耶和华的名。 | [KJV] | I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD. | [和合+] | 我要以感谢8426为祭2077献给2076你,又要求告7121耶和华3068的名8034。 |
|
传9:2 | [和合] | 凡临到众人的事,都是一样:义人和恶人都遭遇一样的事;好人,洁净人和不洁净人,献祭的与不献祭的,也是一样。好人如何,罪人也如何;起誓的如何,怕起誓的也如何。 | [KJV] | All things come alike to all: there is one event to the righteous, and to the wicked; to the good and to the clean, and to the unclean; to him that sacrificeth, and to him that sacrificeth not: as is the good, so is the sinner; and he that sweareth, as he that feareth an oath. | [和合+] | 凡临到众人的事都是一样:义人6662和恶人7563都遭遇一样的0259事4745;好人2896,洁净人2889和不洁净人2931,献祭的2076与不献祭的2076,也是一样。好人2896如何,罪人2398也如何;起誓的7650如何,怕3373起誓的7621也如何。 |
|
赛57:7 | [和合] | 你在高而又高的山上安设床榻,也上那里去献祭。 | [KJV] | Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice. | [和合+] | 你在高1364而又高5375的山2022上安设7760床榻4904,也上5927那里去献2076祭2077。 |
|
赛65:3 | [和合] | 这百姓时常当面惹我发怒,在园中献祭,在坛(原文作“砖”)上烧香, | [KJV] | A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick; | [和合+] | 这百姓5971时常8548当面6440惹我发怒3707;在园中1593献祭2076,在坛(原文是砖3843)上烧香6999; |
|
赛66:3 | [和合] | “假冒为善的宰牛好象杀人,献羊羔好象打折狗项;献供物好象献猪血;烧乳香好象称颂偶像。这等人拣选自己的道路,心里喜悦行可憎恶的事。 | [KJV] | He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine's blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. | [和合+] | 假冒为善的宰7819牛7794,好象杀5221人0376,献2076羊羔7716,好象打折6202狗-3611项6202,献5927供物4503,好象献猪2386血1818,烧2142乳香3828,好象称颂1288偶象0205。这等人拣选0977自己的道路1870,心5315里喜悦2654行可憎恶8251的事。 |
|
结16:20 | [和合] | “‘并且你将给我所生的儿女焚献给他。 | [KJV] | Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter, | [和合+] | 并且你将给我所生3205的儿1121女1323焚0398献2076给他。 |
|
结20:28 | [和合] | 因为我领他们到了我起誓应许赐给他们的地,他们看见各高山、各茂密树,就在那里献祭,奉上惹我发怒的供物,也在那里焚烧馨香的祭牲,并浇上奠祭。 | [KJV] | For when I had brought them into the land, for the which I lifted up mine hand to give it to them, then they saw every high hill, and all the thick trees, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering: there also they made their sweet savour, and poured out there their drink offerings. | [和合+] | 因为我领0935他们到了我起誓5375-3027应许赐给5414他们的地0776,他们看见7200各高7311山1389、各茂密5687树6086,就在那里献2076祭2077,奉上5414惹我发怒3708的供物7133,也在那里焚烧7760馨香5207的祭牲7381,并浇上5258奠祭5262。 |
|
结34:3 | [和合] | 你们吃脂油,穿羊毛,宰肥壮的,却不牧养群羊。 | [KJV] | Ye eat the fat, and ye clothe you with the wool, ye kill them that are fed: but ye feed not the flock. | [和合+] | 你们吃0398脂油2459、穿3847羊毛6785、宰2076肥壮1277的,却不牧养7462群羊6629。 |
|
结39:17 | [和合] | “人子啊!主耶和华如此说:你要对各类的飞鸟和田野的走兽说:你们聚集来吧!要从四方聚到我为你们献祭之地,就是在以色列山上献大祭之地,好叫你们吃肉喝血。 | [KJV] | And, thou son of man, thus saith the Lord GOD; Speak unto every feathered fowl, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh, and drink blood. | [和合+] | 人0120子1121啊,主0136耶和华3068如此说0559:你要对各类的飞鸟6833和田野7704的走兽2416说0559:你们聚集6908来0935罢,要从四方5439聚到0622我为你们献祭之地2077-2076,就是在以色列3478山2022上献大祭2077之地,好叫你们吃0398肉1320、喝8354血1818。 |
|
结39:19 | [和合] | 你们吃我为你们所献的祭,必吃饱了脂油,喝醉了血。 | [KJV] | And ye shall eat fat till ye be full, and drink blood till ye be drunken, of my sacrifice which I have sacrificed for you. | [和合+] | 你们吃0398我为你们所献2076的祭2077,必吃饱7654了脂油2459,喝8354醉7943了血1818。 |
|
何4:13 | [和合] | 在各山顶,各高冈的橡树、杨树、栗树之下,献祭烧香,因为树影美好。所以你们的女儿淫乱,你们的新妇(或作“儿妇”。下同。)行淫。 | [KJV] | They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and elms, because the shadow thereof is good: therefore your daughters shall commit whoredom, and your spouses shall commit adultery. | [和合+] | 在各山2022顶7218,各高冈1389的橡树0437、杨树3839、栗树0424之下,献祭2076烧香6999,因为树影6738美好2896。所以,你们的女儿1323淫乱2181,你们的新妇3618(或译:儿妇;下同)行淫5003。 |
|
何4:14 | [和合] | 你们的女儿淫乱,你们的新妇行淫,我却不惩罚她们;因为你们自己离群与娼妓同居,与妓女一同献祭。这无知的民,必致倾倒。 | [KJV] | I will not punish your daughters when they commit whoredom, nor your spouses when they commit adultery: for themselves are separated with whores, and they sacrifice with harlots: therefore the people that doth not understand shall fall. | [和合+] | 你们的女儿1323淫乱2181,你们的新妇3618行淫5003,我却不惩罚他们6485;因为你们自己离群6504与娼妓2181同居,与妓女6948一同献祭2076。这无知0995的民5971必致倾倒3832。 |
|
何8:13 | [和合] | 至于献给我的祭物,他们自食其肉,耶和华却不悦纳他们。现在必记念他们的罪孽,追讨他们的罪恶,他们必归回埃及。 | [KJV] | They sacrifice flesh for the sacrifices of mine offerings, and eat it; but the LORD accepteth them not; now will he remember their iniquity, and visit their sins: they shall return to Egypt. | [和合+] | 至于献2076给我的祭物2077-1890,他们自食0398其肉1320,耶和华3068却不悦纳他们7521。现在必纪念2142他们的罪孽5771,追讨6485他们的罪恶2403;他们必归回7725埃及4714。 |
|
何11:2 | [和合] | 先知越发招呼他们,他们越发走开,向诸巴力献祭,给雕刻的偶像烧香。 | [KJV] | As they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images. | [和合+] | 先知越发招呼7121他们,他们越发走开1980,向诸巴力1168献祭2076,给雕刻的偶象6456烧香6999。 |
|
何12:11 | [和合] | 基列人没有罪孽吗?他们全然是虚假的。人在吉甲献牛犊为祭,他们的祭坛,好象田间犁沟中的乱堆。 | [KJV] | Is there iniquity in Gilead? surely they are vanity: they sacrifice bullocks in Gilgal; yea, their altars are as heaps in the furrows of the fields. | [和合+] | 基列人1568没有罪孽0205么?他们全然是虚假7723的。人在吉甲1537献牛犊7794为祭2076,他们的祭坛4196好象田间7704犁沟8525中的乱堆1530。 |
|
何13:2 | [和合] | 现今他们罪上加罪,用银子为自己铸造偶像,就是照自己的聪明制造,都是匠人的工作。有人论说,献祭的人可以向牛犊亲嘴。 | [KJV] | And now they sin more and more, and have made them molten images of their silver, and idols according to their own understanding, all of it the work of the craftsmen: they say of them, Let the men that sacrifice kiss the calves. | [和合+] | 现今他们罪2398上加3254罪,用银子3701为自己铸造6213偶象4541,就是照自己的聪明8394制造,都是匠人2796的工作4639。有人论说0559,献祭的2076人0120可以向牛犊5695亲嘴5401。 |
|
拿1:16 | [和合] | 那些人便大大敬畏耶和华,向耶和华献祭,并且许愿。 | [KJV] | Then the men feared the LORD exceedingly, and offered a sacrifice unto the LORD, and made vows. | [和合+] | 那些人0582便大大1419敬畏3372-3374耶和华3068,向耶和华3068献2076祭2077,并且许5087愿5088。 |
|
拿2:10 | |
哈1:16 | [和合] | 就向网献祭,向网烧香,因他由此得肥美的分和富裕的食物。 | [KJV] | Therefore they sacrifice unto their net, and burn incense unto their drag; because by them their portion is fat, and their meat plenteous. | [和合+] | 就向网2764献祭2076,向网4365烧香6999,因他由此1992得肥美8082的分2506和富裕1277的食物3978。 |
|
亚14:21 | |
玛1:8 | [和合] | 你们将瞎眼的献为祭物,这不为恶吗?将瘸腿的有病的献上,这不为恶吗?你献给你的省长,他岂喜悦你,岂能看你的情面吗?这是万军之耶和华说的。” | [KJV] | And if ye offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if ye offer the lame and sick, is it not evil? offer it now unto thy governor; will he be pleased with thee, or accept thy person? saith the LORD of hosts. | [和合+] | 你们将瞎眼5787的献5066为祭物2076,这不为恶7451么?将瘸腿6455的、有病2470的献5066上,这不为恶7451么?你献7126给你的省长6346,他岂喜悦7521你,岂能看5375你的情面6440么?这是万军6635之耶和华3068说0559的。 |
|
玛1:14 | |