Strong's Number: 954 | || 外网搜索: 蓝字圣经词典 | Bible Hub Strong词典

0954 בּוֹשׁ bowsh {bo:sh}

字根型; TWOT - 222; 动词
钦定本 - ashamed 72, confounded 21, shame 9, all 2 (inf. for emphasis),
confusion 1, delayed 1, dry 1, long 1, shamed 1; 109
1) 使蒙羞, 羞愧, 困窘的, 失望的
1a) (Qal)
1a1) 觉得羞愧
1a2) (因为...) 而羞愧, 困窘, 失望
1b) (Polel) (羞愧而) 耽搁 ( 出32:1 士5:28 )
1c) (Hiphil)
1c1) 使蒙羞
1c2) 行事羞耻
1c3) 羞愧
1d) (Hithpolel) 在别人面前抱愧蒙羞 ( 创2:25 )
00954
<音译>buwsh
<词类>动
<字义>使羞愧、失望、贻羞、耽延
<字源>一原形字根
<神出>222  创2:25
<译词>羞愧34 蒙羞24 抱愧17 惭愧8 贻羞的2 贻羞之2 使…羞愧2 … (107)
<解释>
一、Qal
完成式-3单阳בּוֹשׁ 耶48:39 。连续式3复בֹּשׁוּ 耶48:13 。3单阴בּוֹשָׁה 耶15:9 。1单בֹּשְׁתִּי 耶31:19

未完成式-3单阳יֵבוֹשׁ 赛29:22

不定词-独立形בּוֹשׁ 耶6:15 耶8:12

祈使式-单阴בּוֹשִׁי 赛23:4 。复阳בּוֹשׁוּ 结36:32

主动分词-复阳בּוֹשִׁים 结32:30


2.(מִן因为…)而羞愧困窘失望耶2:36 耶12:13 耶48:13 赛1:29 赛20:5 结32:30 赛36:32

二、Poel(羞愧而)耽搁
完成式-3单阳בֹשֵׁשׁ延迟出32:1耽延士5:28

三、Hiphil使蒙羞成为羞耻的
完成式-2单阳הֱבִישׁוֹתָ 诗44:7 ;הֱבִשֹׁתָה 诗53:5

未完成式-2单阳1单词尾תְּבִישֵׁנִי 诗119:31,116 。2复阳תָבִישׁוּ 诗14:6

分词-单阳מֵבִישׁ 箴10:5 箴14:35 箴19:26 箴29:15 。单阴מְבִישָׁה 箴12:4

1. 使蒙羞使恨我们的人羞愧诗44:7 箴53:5 箴29:15

2. 行事羞耻先知也都照样羞愧耶2:26作了可羞耻的事何2:5


四、Hithpolel在别人面前抱愧蒙羞
未完成式-3复阳יִתְבֹּשָׁשׁוּ赤身露体并不羞耻创2:25

0954 buwsh {boosh}
a primitive root; TWOT - 222; v
AV - ashamed 72, confounded 21, shame 9, all 2 (inf. for emphasis),
confusion 1, delayed 1, dry 1, long 1, shamed 1; 109
1) to put to shame, be ashamed, be disconcerted, be disappointed
1a) (Qal)
1a1) to feel shame
1a2) to be ashamed, disconcerted, disappointed (by reason of)
1b) (Piel) to delay (in shame)
1c) (Hiphil)
1c1) to put to shame
1c2) to act shamefully
1c3) to be ashamed
1d) (Hithpolel) to be ashamed before one another

Transliterated: buwsh
Phonetic: boosh

Text: a primitive root; properly, to pale, i.e. by implication to be ashamed; also (by implication) to be disappointed or delayed:

KJV --(be, make, bring to, cause, put to, with, a-)shamed(-d), be (put to) confounded(-fusion), become dry, delay, be long.



Found 101 references in the Old Testament Bible
创2:25
[和合]
[KJV]
[和合+]当时夫01200802二人8147赤身露体6174,并不羞耻0954
出32:1
[和合]百姓见摩西迟延不下山,就大家聚集到亚伦那里,对他说:“起来!为我们作神像,可以在我们前面引路,因为领我们出埃及地的那个摩西,我们不知道他遭了什么事。”
[KJV]And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
[和合+]百姓59717200摩西4872迟延0954不下33812022,就大家5971聚集6950到亚伦0175那里,对他说0559:起来6965!为我们做6213神象0430,可以在我们前面6440引路3212;因为领5927我们出埃及47140776的那个摩西4872,我们不知道3045他遭了甚么事。
士3:25
[和合]他们等烦了,见仍不开楼门,就拿钥匙开了。不料!他们的主人已死,倒在地上。
[KJV]And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.
[和合+]他们等23420954了,见仍不开660559441817,就拿3947钥匙46686605了,不料,他们的主人0113已死4191,倒5307在地上0776
士5:28
[和合]“西西拉的母亲,从窗户里往外观看,从窗棂中呼叫说:‘他的战车,为何耽延不来呢?他的车轮,为何行得慢呢?’
[KJV]The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
[和合+]西西拉5516的母亲0517从窗户2474里往外观看8259,从窗棂0822中呼叫2980说:他的战车7393为何耽延0954不来0935呢?他的车48186471为何行得慢0309呢?
王下2:17
[和合]他们再三催促他,他难以推辞,就说:“你们打发人去吧!”他们便打发五十人去,寻找了三天,也没有找着。
[KJV]And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not.
[和合+]他们再叁催促6484他,他难以0954推辞,就说0559:你们打发7971人去罢!他们便打发7971五十25720376去,寻找了124579693117,也没有找着4672
王下8:11
[和合]神人定睛看着哈薛,甚致他惭愧,神人就哭了。
[KJV]And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.
[和合+]神人定5975睛看着哈薛,甚至他惭愧0954。 神04300376就哭了1058
王下19:26
[和合]所以其中的居民力量甚小,惊惶羞愧。他们象野草,象青菜,如房顶上的草,又如未长成而枯干的禾稼。
[KJV]Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the house tops, and as corn blasted before it be grown up.
[和合+]所以其中的居民3427力量3027甚小7116,惊惶2865羞愧0954。他们象野草6212,象青34191877,如房顶上1406的草2682,又如未长成6440-7054而枯乾的7711禾稼。
拉8:22
[和合]我求王拨步兵马兵,帮助我们抵挡路上的仇敌,本以为羞耻;因我曾对王说,我们 神施恩的手,必帮助一切寻求他的;但他的能力和忿怒,必攻击一切离弃他的。
[KJV]For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him.
[和合+]我求75924428拨步兵2428马兵6571帮助5826我们抵挡路上1870的仇敌0341,本以为羞耻0954;因我曾对王44280559:「我们 神0430施恩的手3027必帮助2896一切寻求1245他的;但他的能力5797和忿怒0639必攻击一切离弃5800他的。」
拉9:6
[和合]说:“我的 神啊!我抱愧蒙羞,不敢向我 神仰面,因为我们的罪孽灭顶,我们的罪恶滔天。
[KJV]And said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God: for our iniquities are increased over our head, and our trespass is grown up unto the heavens.
[和合+]0559:我的 神0430啊,我抱愧蒙羞0954-3637,不敢向我 神043073116440;因为我们的罪孽5771灭顶7235-4605-7218,我们的罪恶0819滔天1431-8064
伯6:20
[和合]他们因失了盼望就抱愧,来到那里便蒙羞。
[KJV]They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
[和合+]他们因失了盼望0982就抱愧0954,来到0935那里便蒙羞2659
伯19:3
[和合]你们这十次羞辱我,你们苦待我也不以为耻。
[KJV]These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
[和合+]你们这十62356471羞辱3637我;你们苦待1970我也不以为耻0954
诗6:10
[和合]
[KJV]
[和合+]我的一切仇敌0341都必羞愧0954,大大3966惊惶0926;他们必要退后7725,忽然7281羞愧0954
诗14:6
[和合]你们叫困苦人的谋算,变为羞辱,然而耶和华是他的避难所。
[KJV]Ye have shamed the counsel of the poor, because the LORD is his refuge.
[和合+]你们叫困苦人6041的谋算6098变为羞辱0954;然而耶和华3068是他的避难所4268
诗22:5
[和合]他们哀求你,便蒙解救;他们倚靠你,就不羞愧。
[KJV]They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded.
[和合+]他们哀求2199你,便蒙解救4422;他们倚靠0982你,就不羞愧0954
诗25:2
[和合]我的 神啊!我素来倚靠你;求你不要叫我羞愧,不要叫我的仇敌向我夸胜。
[KJV]O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me.
[和合+]我的 神0430啊,我素来倚靠0982你;求你不要叫我羞愧0954,不要叫我的仇敌0341向我夸胜5970
诗25:3
[和合]凡等候你的必不羞愧;惟有那无故行奸诈的,必要羞愧。
[KJV]Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause.
[和合+]凡等候6960你的必不羞愧0954;唯有那无故7387行奸诈0898的必要羞愧0954
诗25:20
[和合]求你保护我的性命,搭救我,使我不至羞愧,因为我投靠你。
[KJV]O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee.
[和合+]求你保护8104我的性命5315,搭救5337我,使我不至羞愧0954,因为我投靠2620你。
诗31:1
[和合]耶和华啊!我投靠你;求你使我永不羞愧,凭你的公义搭救我。
[KJV]In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness.
[和合+](大卫1732的诗4210,交与伶长5329。)耶和华3068啊,我投靠2620你;求你使我永不0408-5769羞愧0954;凭你的公义6666搭救6403我!
诗31:17
[和合]耶和华啊!求你叫我不至羞愧,因为我曾呼吁你;求你使恶人羞愧,使他们在阴间缄默无声。
[KJV]Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave.
[和合+]耶和华3068啊,求你叫我不至羞愧0954,因为我曾呼籲7121你;求你使恶人7563羞愧0954,使他们在阴间7585缄默无声1826
诗35:4
[和合]愿那寻索我命的,蒙羞受辱;愿那谋害我的,退后羞愧。
[KJV]Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.
[和合+]愿那寻索1245我命5315的,蒙羞0954受辱3637!愿那谋28037451我的,退54720268羞愧2659
诗35:26
[和合]愿那喜欢我遭难的,一同抱愧蒙羞;愿那向我妄自尊大的,披惭愧,蒙羞辱。
[KJV]Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me.
[和合+]愿那喜欢8056我遭难7451的一同3162抱愧2659蒙羞0954!愿那向我妄自尊大的14313847惭愧1322,蒙羞辱3639
诗37:19
[和合]他们在急难的时候,不至羞愧;在饥荒的日子,必得饱足。
[KJV]They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied.
[和合+]他们在急难7451的时候6256不至羞愧0954,在饑荒7459的日子3117必得饱足7646
诗40:14
[和合]愿那些寻找我,要灭我命的,一同抱愧蒙羞;愿那些喜悦我受害的,退后受辱。
[KJV]Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil.
[和合+]愿那些寻找12455315、要灭5595我命的,一同3162抱愧2659蒙羞0954!愿那些喜悦2655我受害7451的,退54720268受辱3637
诗44:7
[和合]
[KJV]But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.
[和合+]惟你救3467了我们脱离敌人6862,使恨8130我们的人羞愧0954
诗53:5
[和合]他们在无可惧怕之处,就大大害怕,因为 神把那安营攻击你之人的骨头散开了。你使他们蒙羞,因为 神弃绝了他们。
[KJV]There were they in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: thou hast put them to shame, because God hath despised them.
[和合+]他们在无可惧怕6343之处就大大害怕6343-6342,因为 神0430把那安营2583攻击你之人的骨头6106散开6340了。你使他们蒙羞0954,因为 神0430弃绝3988了他们。
诗69:6
[和合]万军的主耶和华啊!求你叫那等候你的,不要因我蒙羞;以色列的 神啊!求你叫那寻求你的,不要因我受辱。
[KJV]Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.
[和合+]万军6635的主0136―耶和华3069啊,求你叫那等候6960你的,不要因我蒙羞0954!以色列3478的 神0430啊,求你叫那寻求1245你的,不要因我受辱3637
诗70:2
[和合]愿那些寻索我命的,抱愧蒙羞;愿那些喜悦我遭害的,退后受辱。
[KJV]Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt.
[和合+]愿那些寻索1245我命5315的,抱愧0954蒙羞2659;愿那些喜悦2655我遭害7451的,退后5472-0268受辱3637
诗71:1
[和合]耶和华啊!我投靠你,求你叫我永不羞愧。
[KJV]In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion.
[和合+]耶和华3068啊,我投靠2620你;求你叫我永不0408-5769羞愧0954
诗71:13
[和合]愿那与我性命为敌的,羞愧被灭;愿那谋害我的,受辱蒙羞。
[KJV]Let them be confounded and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonour that seek my hurt.
[和合+]愿那与我性命5315为敌的7853,羞愧0954被灭3615;愿那谋害1245-7451我的,受辱2781蒙羞3639
诗71:24
[和合]
[KJV]
[和合+]并且我的舌头3956必终日3117讲论1897你的公义6666,因为那些谋害1245-7451我的人已经蒙羞0954受辱2659了。
诗83:17
[和合]愿他们永远羞愧惊惶,愿他们惭愧灭亡,
[KJV]Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish:
[和合+]愿他们永远5703羞愧0954惊惶0926!愿他们惭愧2659灭亡0006
诗86:17
[和合]
[KJV]
[和合+]求你向我显出6213恩待2896我的凭据0226,叫恨8130我的人看见7200便羞愧0954,因为你―耶和华3068帮助5826我,安慰5162我。
诗97:7
[和合]愿一切事奉雕刻的偶像,靠虚无之神自夸的,都蒙羞愧。万神哪,你们都当拜他。
[KJV]Confounded be all they that serve graven images, that boast themselves of idols: worship him, all ye gods.
[和合+]愿一切事奉5647雕刻的偶象6459、靠虚无之神0457自夸的1984,都蒙羞愧0954。万 神0430哪,你们都当拜7812他。
诗109:28
[和合]任凭他们咒骂,惟愿你赐福;他们几时起来,就必蒙羞,你的仆人却要欢喜。
[KJV]Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice.
[和合+]任凭他们咒骂7043,惟愿你赐福1288;他们几时起来6965就必蒙羞0954,你的仆人5650却要欢喜8055
诗119:6
[和合]我看重你的一切命令,就不至于羞愧。
[KJV]Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.
[和合+]我看重5027你的一切命令4687,就不至于羞愧0954
诗119:31
[和合]我持守你的法度;耶和华啊,求你不要叫我羞愧。
[KJV]I have stuck unto thy testimonies: O LORD, put me not to shame.
[和合+]我持守1692你的法度5715;耶和华3068啊,求你不要叫我羞愧0954
诗119:46
[和合]我也要在君王面前,论说你的法度,并不至于羞愧。
[KJV]I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed.
[和合+]我也要在君王4428面前论说1696你的法度5713,并不至于羞愧0954
诗119:78
[和合]愿骄傲人蒙羞,因为他们无理地倾覆我;但我要思想你的训词。
[KJV]Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: but I will meditate in thy precepts.
[和合+]愿骄傲人2086蒙羞0954,因为他们无理8267地倾覆5791我;但我要思想7878你的训词6490
诗119:80
[和合]愿我的心在你的律例上完全,使我不至蒙羞。
[KJV]Let my heart be sound in thy statutes; that I be not ashamed.
[和合+]愿我的心3820在你的律例2706上完全8549,使我不至蒙羞0954
诗119:116
[和合]求你照你的话扶持我,使我存活,也不叫我因失望而害羞。
[KJV]Uphold me according unto thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope.
[和合+]求你照你的话0565扶持5564我,使我存活2421,也不叫我因失望7664而害羞0954
诗127:5
[和合]
[KJV]
[和合+]箭袋0827充满4390的人1397便为有福0835;他们在城门口8179和仇敌0341说话1696的时候,必不至于羞愧0954
诗129:5
[和合]愿恨恶锡安的,都蒙羞退后。
[KJV]Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
[和合+]愿恨恶8130锡安6726的都蒙羞0954退54720268
箴10:5
[和合]夏天聚敛的,是智慧之子;收割时沉睡的,是贻羞之子。
[KJV]He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
[和合+]夏天7019聚敛的0103,是智慧7919之子1121;收割时7105沉睡的7290,是贻羞0954之子1121
箴12:4
[和合]才德的妇人,是丈夫的冠冕;贻羞的妇人,如同朽烂在她丈夫的骨中。
[KJV]A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones.
[和合+]才德的2428妇人0802是丈夫5850的冠冕5850;贻羞的0954妇人如同朽烂7538在他丈夫的骨中6106
箴14:35
[和合]
[KJV]
[和合+]智慧7919的臣子565075224428恩惠;贻羞0954的仆人遭其震怒5678
箴17:2
[和合]仆人办事聪明,必管辖贻羞之子,又在众子中,同分产业。
[KJV]A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.
[和合+]仆人5650办事聪明7919,必管辖4910贻羞0954之子1121,又在众子02518432同分2505产业5159
箴19:26
[和合]虐待父亲,撵出母亲的,是贻羞致辱之子。
[KJV]He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.
[和合+]虐待7703父亲0001、撵出1272母亲0517的,是贻羞0954致辱2659之子1121
箴29:15
[和合]杖打和责备,能加增智慧;放纵的儿子,使母亲羞愧。
[KJV]The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame.
[和合+]7626打和责备8433能加增5414智慧2451;放纵的7971儿子5288使母亲0517羞愧0954
赛1:29
[和合]那等人必因你们所喜爱的橡树抱愧,你们必因所选择的园子蒙羞。
[KJV]For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.
[和合+]那等人必因你们所喜爱的2530橡树0352抱愧0954;你们必因所选择的0977园子1593蒙羞2659
赛19:9
[和合]用梳好的麻造物的和织白布的都必羞愧。
[KJV]Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded.
[和合+]用梳好的83056593造物的5647和织0707白布2355的都必羞愧0954
赛20:5
[和合]以色列人必因所仰望的古实,所夸耀的埃及,惊惶羞愧。
[KJV]And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory.
[和合+]以色列人必因所仰望的4007古实3568,所夸耀的8597埃及4714,惊惶2865羞愧0954
赛23:4
[和合]西顿哪!你当惭愧。因为大海说,就是海中的保障说:“我没有劬劳,也没有生产,没有养育男子,也没有抚养童女。”
[KJV]Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
[和合+]西顿6721哪,你当惭愧0954;因为大海32200559,就是海中3220的保障45810559:我没有劬劳2342,也没有生产3205,没有养育1431男子0970,也没有抚养7311童女1330
赛24:23
[和合]
[KJV]
[和合+]那时,月亮3842要蒙羞2659,日头2535要惭愧0954;因为万军6635之耶和华3068必在锡安67262022,在耶路撒冷3389作王4427;在敬畏他的长老2205面前,必有荣耀3519
赛26:11
[和合]耶和华啊!你的手高举,他们仍然不看;却要看你为百姓发的热心,因而抱愧,并且有火烧灭你的敌人。
[KJV]LORD, when thy hand is lifted up, they will not see: but they shall see, and be ashamed for their envy at the people; yea, the fire of thine enemies shall devour them.
[和合+]耶和华3068啊,你的手3027高举7311,他们仍然不看2372;却要看2372你为百姓5971发的热心7068,因而抱愧0954,并且有火0784烧灭0398你的敌人6862
赛29:22
[和合]所以救赎亚伯拉罕的耶和华,论雅各家如此说:“雅各必不再羞愧,面容也不至变色。
[KJV]Therefore thus saith the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale.
[和合+]所以,救赎6299亚伯拉罕0085的耶和华3068论雅各32901004如此说0559:雅各3290必不再羞愧0954,面容6440也不至变色2357
赛30:5
[和合]他们必因那不利于他们的民蒙羞。那民并非帮助,也非利益,只作羞耻凌辱。”
[KJV]They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach.
[和合+]他们必因那不利于3276他们的民5971蒙羞0954。那民并非帮助5828,也非利益3276,只作羞耻1322凌辱2781
赛37:27
[和合]所以其中的居民力量甚小,惊惶羞愧。他们象野草,象青菜,如房顶上的草,又如田间未长成的禾稼。
[KJV]Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up.
[和合+]所以其中的居民3427力量3027甚小7116,惊惶2865羞愧0954。他们象野77046212,象青34191877,如房顶上1406的草2682,又如田间77096440长成7054的禾稼。
赛41:11
[和合]凡向你发怒的,必都抱愧蒙羞;与你相争的,必如无有,并要灭亡。
[KJV]Behold, all they that were incensed against thee shall be ashamed and confounded: they shall be as nothing; and they that strive with thee shall perish.
[和合+]凡向你发怒2734的必都抱愧0954蒙羞3637;与你相争7379的必如无有,并要灭亡0006
赛42:17
[和合]倚靠雕刻的偶像,对铸造的偶像说:“你是我们的神。”这等人要退后,全然蒙羞。
[KJV]They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye are our gods.
[和合+]倚靠0982雕刻的偶象6459,对铸造的偶象45410559:你是我们的 神0430;这等人要退54720268,全然蒙羞0954
赛44:9
[和合]制造雕刻偶像的,尽都虚空;他们所喜悦的,都无益处;他们的见证,无所看见,无所知晓,他们便觉羞愧。
[KJV]They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed.
[和合+]制造3335雕刻偶象6459的尽都虚空8414;他们所喜悦的2530都无益处3276;他们的见證5707无所看见7200,无所知晓3045,他们便觉羞愧0954
赛44:11
[和合]看哪,他的同伴都必羞愧。工匠也不过是人,任他们聚会,任他们站立,都必惧怕,一同羞愧。
[KJV]Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together.
[和合+]看哪,他的同伴2270都必羞愧0954。工匠2796也不过是人0120,任他们聚会6908,任他们站立5975,都必惧怕6342,一同3162羞愧0954
赛45:16
[和合]凡制造偶像的,都必抱愧蒙羞,都要一同归于惭愧。
[KJV]They shall be ashamed, and also confounded, all of them: they shall go to confusion together that are makers of idols.
[和合+]凡制造2796偶象6736的都必抱愧0954蒙羞3637,都要一同31621980于惭愧3639
赛45:17
[和合]惟有以色列必蒙耶和华的拯救,得永远的救恩。你们必不蒙羞,也不抱愧,直到永世无尽。’”
[KJV]But Israel shall be saved in the LORD with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end.
[和合+]唯有以色列3478必蒙耶和华3068的拯救3467,得永远5769的救恩8668。你们必不蒙羞0954,也不抱愧3637,直到永世5769无尽5703
赛45:24
[和合]“人论我说,公义、能力,惟独在乎耶和华;人都必归向他,凡向他发怒的,必至蒙羞。
[KJV]Surely, shall one say, in the LORD have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed.
[和合+]人论我说0559,公义6666、能力5797,惟独在乎耶和华3068;人都必归0935向他。凡向他发怒2734的必至蒙羞0954
赛49:23
[和合]列王必作你的养父,王后必作你的乳母。他们必将脸伏地,向你下拜,并舔你脚上的尘土。你便知道我是耶和华,等候我的必不至羞愧。”
[KJV]And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me.
[和合+]列王4428必作你的养父0539;王后8282必作你的乳母3243。他们必将脸0639伏地0776,向你下拜7812,并餂3897你脚7272上的尘土6083。你便知道3045我是耶和华3068;等候我6960的必不至羞愧0954
赛50:7
[和合]主耶和华必帮助我,所以我不抱愧。我硬着脸面好象坚石,我也知道我必不至蒙羞。
[KJV]For the Lord GOD will help me; therefore shall I not be confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed.
[和合+]0136耶和华3069必帮助5826我,所以我不抱愧3637。我硬着7760脸面6440好象坚石2496;我也知道3045我必不至蒙羞0954
赛54:4
[和合]不要惧怕,因你必不至蒙羞;也不要抱愧,因你必不至受辱。你必忘记幼年的羞愧,不再记念你寡居的羞辱。
[KJV]Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more.
[和合+]不要惧怕3372,因你必不至蒙羞0954;也不要抱愧3637,因你必不至受辱2659。你必忘记7911幼年5934的羞愧1322,不再纪念2142你寡居0491的羞辱2781
赛65:13
[和合]所以主耶和华如此说:“我的仆人必得吃,你们却饥饿;我的仆人必得喝,你们却干渴;我的仆人必欢喜,你们却蒙羞;
[KJV]Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed:
[和合+]所以,主0136耶和华3069如此说0559:我的仆人5650必得吃0398,你们却饥饿7456;我的仆人5650必得喝8354,你们却乾渴6770;我的仆人5650必欢喜8055,你们却蒙羞0954
赛66:5
[和合]你们因耶和华言语战兢的人,当听他的话:“你们的弟兄,就是恨恶你们,因我名赶出你们的,曾说:‘愿耶和华得荣耀!使我们得见你们的喜乐!’但蒙羞的究竟是他们。”
[KJV]Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed.
[和合+]你们因耶和华3068言语1697战兢2730的人当听8085他的话1697:你们的弟兄0251―就是恨恶8130你们,因我名8034赶出5077你们的,曾说0559:愿耶和华3068得荣耀3513,使我们得见7200你们的喜乐8057;但蒙羞0954的究竟是他们!
耶2:36
[和合]你为何东跑西奔,要更换你的路呢?你必因埃及蒙羞,象从前因亚述蒙羞一样。
[KJV]Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria.
[和合+]你为何0235东跑西奔要更换8138你的路1870呢?你必因埃及4714蒙羞0954,象从前因亚述0804蒙羞0954一样。
耶6:15
[和合]他们行可憎的事,知道惭愧吗?不然,他们毫不惭愧,也不知羞耻。因此,他们必在仆倒的人中仆倒;我向他们讨罪的时候,他们必致跌倒。”这是耶和华说的。
[KJV]Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, saith the LORD.
[和合+]他们行6213可憎的事8441知道惭愧3001么?不然1571,他们毫不惭愧0954-0954,也1571不知3045羞耻3637。因此,他们必在仆倒5307的人中仆倒5307;我向他们讨罪的时候6256,他们必致跌倒3782。这是耶和华3068说的0559
耶8:12
[和合]他们行可憎的事,知道惭愧吗?不然,他们毫不惭愧,也不知羞耻,因此他们必在仆倒的人中仆倒。我向他们讨罪的时候,他们必致跌倒。这是耶和华说的。”
[KJV]Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, saith the LORD.
[和合+]他们行6213可憎的事8441知道惭愧3001么?不然,他们毫不0954惭愧0954,也不知3045羞耻3637。因此他们必在仆倒5307的人中仆倒5307;我向他们讨罪6486的时候6256,他们必致跌倒3782。这是耶和华3068说的0559
耶9:19
[和合]因为听见哀声出于锡安,说:“我们怎样败落了,我们大大地惭愧,我们撇下地土,人也拆毁了我们的房屋。”
[KJV]For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out.
[和合+]因为听见8085哀声5092-6963出于锡安6726,说:我们怎样败落了7703!我们大大地3966惭愧0954!我们撇下5800地土0776;人也拆毁7993了我们的房屋4908
耶12:13
[和合]他们种的是麦子,收的是荆棘;劳劳苦苦,却毫无益处。因耶和华的烈怒,你们必为自己的土产羞愧。
[KJV]They have sown wheat, but shall reap thorns: they have put themselves to pain, but shall not profit: and they shall be ashamed of your revenues because of the fierce anger of the LORD.
[和合+]他们种2232的是麦子2406,收7114的是荆棘6975;劳劳苦苦2470却毫无益处3276。因耶和华3068的烈27400639,你们必为自己的土产8393羞愧0954
耶14:3
[和合]他们的贵胄打发家僮打水,他们来到水池,见没有水,就拿着空器皿,蒙羞惭愧,抱头而回。
[KJV]And their nobles have sent their little ones to the waters: they came to the pits, and found no water; they returned with their vessels empty; they were ashamed and confounded, and covered their heads.
[和合+]他们的贵胄0117打发7971家僮6810打水4325;他们来到0935水池1356-1360,见4672没有水4325,就拿着空7387器皿3627,蒙羞0954惭愧3637,抱26457218而回7725
耶14:4
[和合]耕地的也蒙羞抱头,因为无雨降在地上,地都干裂。
[KJV]Because the ground is chapt, for there was no rain in the earth, the plowmen were ashamed, they covered their heads.
[和合+]耕地的0406也蒙羞095426457218;因为无雨1653降在地0776上,地0127都乾裂2865
耶15:9
[和合]生过七子的妇人,力衰气绝,尚在白昼,日头忽落,她抱愧蒙羞。其余的人,我必在他们敌人跟前,交与刀剑。这是耶和华说的。”
[KJV]She that hath borne seven languisheth: she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD.
[和合+]生过32057651子的妇人力衰053553155301;尚在白昼3119-3117,日头8121忽落0935;他抱愧2659蒙羞0954。其余的人7611,我必在他们敌人0341跟前6440,交与5414刀剑2719。这是耶和华3068说的5002
耶17:13
[和合]耶和华以色列的盼望啊!凡离弃你的,必至蒙羞。耶和华说:“离开我的,他们的名字必写在土里,因为他们离弃我这活水的泉源。”
[KJV]O LORD, the hope of Israel, all that forsake thee shall be ashamed, and they that depart from me shall be written in the earth, because they have forsaken the LORD, the fountain of living waters.
[和合+]耶和华3068―以色列3478的盼望4723啊,凡离弃5800你的必致蒙羞0954。耶和华说:离开3249我的5493,他们的名字必写3789在土0776里,因为他们离弃5800我这活24164325的泉源4726
耶17:18
[和合]愿那些逼迫我的蒙羞,却不要使我蒙羞;使他们惊惶,却不要使我惊惶;使灾祸的日子临到他们,以加倍的毁坏毁坏他们。
[KJV]Let them be confounded that persecute me, but let not me be confounded: let them be dismayed, but let not me be dismayed: bring upon them the day of evil, and destroy them with double destruction.
[和合+]愿那些逼迫7291我的蒙羞0954,却不要使我蒙羞0954;使他们惊惶2865,却不要使我惊惶2865;使灾祸7451的日子3117临到0935他们,以加倍4932的毁坏7670毁坏7665他们。
耶20:11
[和合]然而耶和华与我同在,好象甚可怕的勇士。因此,逼迫我的必都绊跌,不能得胜,他们必大大蒙羞,就是受永不忘记的羞辱,因为他们行事没有智慧。
[KJV]But the LORD is with me as a mighty terrible one: therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper: their everlasting confusion shall never be forgotten.
[和合+]然而,耶和华3068与我同在,好象甚可怕的6184勇士1368。因此,逼迫我的7291必都绊跌3782,不能得胜3201;他们必大大3966蒙羞0954,就是受永5769不忘记7911的羞辱3639,因为他们行事没有智慧7919
耶22:22
[和合]你的牧人要被风吞吃,你所亲爱的必被掳去;那时你必因你一切的恶,抱愧蒙羞。
[KJV]The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.
[和合+]你的牧人7462要被风7307吞吃7462,你所亲爱0157的必被掳76283212;那时你必因你一切的恶7451抱愧0954蒙羞3637
耶31:19
[和合]我回转以后,就真正懊悔;受教以后,就拍腿叹息,我因担当幼年的凌辱,就抱愧蒙羞。”
[KJV]Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth.
[和合+]我回转7725以后0310就真正懊悔5162;受教3045以后0310就拍56063409歎息;我因担当5375幼年5271的凌辱2781就抱愧3637蒙羞0954
耶48:13
[和合]摩押必因基抹羞愧,象以色列家从前倚靠伯特利的神羞愧一样。
[KJV]And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.
[和合+]摩押4124必因基抹3645羞愧0954,象以色列34781004从前倚靠4009伯特利1008的神羞愧0954一样。
耶48:39
[和合]摩押何等毁坏!何等哀号!何等羞愧转背!这样,摩押必令四围的人嗤笑惊骇。
[KJV]They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.
[和合+]摩押4124何等毁坏2865!何等哀号3213!何等羞愧095464376203!这样,摩押4124必令四围5439的人嗤笑7814惊骇4288
耶49:23
[和合]论大马色。“哈马和亚珥拔蒙羞,因他们听见凶恶的信息就消化了。海上有忧愁,不得平静。
[KJV]Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
[和合+]论大马色1834。哈马2574和亚珥拔0774蒙羞0954,因他们听见8085凶恶的7451信息8052就消化了4127。海上3220有忧愁1674,不得3201平静8252
耶50:12
[和合]你们的母巴比伦就极其抱愧,生你们的必然蒙羞。他要列在诸国之末,成为旷野、旱地、沙漠。
[KJV]Your mother shall be sore confounded; she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations shall be a wilderness, a dry land, and a desert.
[和合+]你们的母0517巴比伦就极其3966抱愧0954,生3205你们的必然蒙羞2659。他要列在诸国1471之末0319,成为旷野4057、旱地6723、沙漠6160
耶51:47
[和合]日子将到,我必刑罚巴比伦雕刻的偶像。他全地必然抱愧,他被杀的人必在其中仆倒。
[KJV]Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her.
[和合+]日子3117将到0935,我必刑罚6485巴比伦0894雕刻的偶象6456。他全地0776必然抱愧0954;他被杀的人2491必在其中8432仆倒5307
耶51:51
[和合]我们听见辱骂就蒙羞,满面惭愧,因为外邦人进入耶和华殿的圣所。”
[KJV]We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD's house.
[和合+]我们听见8085辱骂2781就蒙羞0954,满36806440惭愧3639,因为外邦人2114进入0935耶和华3068殿1004的圣所4720
结16:52
[和合]你既断定你姐妹为义(“为义”或作“当受羞辱”),就要担当自己的羞辱;因你所犯的罪比她们更为可憎,她们就比你更显为义;你既使你的姐妹显为义,你就要抱愧担当自己的羞辱。
[KJV]Thou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters.
[和合+]你既断定6419你姊妹0269为义(为义:或译当受羞辱),就要担当5375自己的羞辱3639;因你所犯的罪2403比他们2004更为可憎8581,他们就比你更显为义6663;你既使你的姊妹0269显为义6663,你就要抱愧0954担当5375自己的羞辱3639
结16:63
[和合]
[KJV]
[和合+]好使你在我赦免3722你一切所行6213的时候,心里追念2142,自觉抱愧0954,又因6440你的羞辱3639就不再开66106310。这是主0136耶和华30695002的。
结32:30
[和合]“在那里有北方的众王子和一切西顿人,都与被杀的人下去。他们虽然仗着势力使人惊恐,还是蒙羞。他们未受割礼,和被刀杀的一同躺卧,与下坑的人一同担当羞辱。
[KJV]There be the princes of the north, all of them, and all the Zidonians, which are gone down with the slain; with their terror they are ashamed of their might; and they lie uncircumcised with them that be slain by the sword, and bear their shame with them that go down to the pit.
[和合+]在那里有北方6828的众王子5257和一切西顿人6722,都与被杀2491的人下去3381。他们虽然仗着势力1369使人惊恐2851,还是蒙羞0954。他们未受割礼6189,和被刀27192491的一同躺卧7901,与下33810953的人一同担当5375羞辱3639
结36:32
[和合]主耶和华说:你们要知道我这样行,不是为你们。以色列家啊!当为自己的行为,抱愧蒙羞。”
[KJV]Not for your sakes do I this, saith the Lord GOD, be it known unto you: be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel.
[和合+]0136耶和华30685002:你们要知道3045,我这样行6213不是为你们。以色列34781004啊,当为自己的行为1870抱愧0954蒙羞3637
何4:19
[和合]
[KJV]
[和合+]7307把他们裹6887在翅膀里3671;他们因所献的祭2077必致蒙羞0954
何10:6
[和合]人必将牛犊带到亚述,当作礼物,献给耶雷布王。以法莲必蒙羞,以色列必因自己的计谋惭愧。
[KJV]It shall be also carried unto Assyria for a present to king Jareb: Ephraim shall receive shame, and Israel shall be ashamed of his own counsel.
[和合+]人必将牛犊带2986到亚述0804当作礼物4503,献给耶雷布33774428。以法莲0669必蒙39471317;以色列3478必因自己的计谋6098惭愧0954
何13:15
[和合]他在弟兄中虽然茂盛,必有东风刮来,就是耶和华的风从旷野上来。他的泉源必干,他的源头必竭,仇敌必掳掠他所积蓄的一切宝器。
[KJV]Though he be fruitful among his brethren, an east wind shall come, the wind of the LORD shall come up from the wilderness, and his spring shall become dry, and his fountain shall be dried up: he shall spoil the treasure of all pleasant vessels.
[和合+]他在弟兄0251中虽然茂盛6500,必有东风6921颳来0935,就是耶和华3068的风7307从旷野4057上来5927。他的泉源4726必乾0954;他的源头4599必竭2717;仇敌必掳掠8154他所积蓄的0214一切宝25323627
珥2:26
[和合]你们必多吃,而得饱足,就赞美为你们行奇妙事之耶和华你们 神的名。我的百姓,必永远不至羞愧。
[KJV]And ye shall eat in plenty, and be satisfied, and praise the name of the LORD your God, that hath dealt wondrously with you: and my people shall never be ashamed.
[和合+]你们必多吃0398-0398而得饱足7646就赞美1984为你们行6213奇妙事6381之耶和华3068―你们 神0430的名8034。我的百姓5971必永远5769不至羞愧0954
珥2:27
[和合]你们必知道我是在以色列中间,又知道我是耶和华你们的 神,在我以外并无别神。我的百姓必永远不至羞愧。
[KJV]And ye shall know that I am in the midst of Israel, and that I am the LORD your God, and none else: and my people shall never be ashamed.
[和合+]你们必知道3045我是在以色列3478中间7130,又知道我是耶和华3068―你们的 神0430;在我以外并无别神。我的百姓5971必永远5769不至羞愧0954
弥3:7
[和合]先见必抱愧,占卜的必蒙羞;都必捂着嘴唇,因为 神不应允他们。
[KJV]Then shall the seers be ashamed, and the diviners confounded: yea, they shall all cover their lips; for there is no answer of God.
[和合+]先见2374必抱愧0954,占卜的7080必蒙羞2659,都必摀着5844嘴唇8222,因为 神0430不应允4617他们。
弥7:16
[和合]列国看见这事,就必为自己的势力惭愧,他们必用手捂口,掩耳不听。
[KJV]The nations shall see and be confounded at all their might: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf.
[和合+]列国1471看见7200这事,就必为自己的势力1369惭愧0954;他们必用手302777606310,掩耳0241不听2790
番3:11
[和合]当那日你必不因你一切得罪我的事,自觉羞愧;因为那时我必从你中间除掉矜夸高傲之辈,你也不再于我的圣山狂傲。
[KJV]In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee them that rejoice in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain.
[和合+]当那日3117,你必不因你一切得罪6586我的事5949自觉羞愧0954;因为那时我必从你中间7130除掉5493矜夸5947高傲1346之辈,你也不再3254于我的圣69442022狂傲1361
亚13:4
[和合]那日,凡作先知说预言的,必因他所论的异象羞愧,不再穿毛衣哄骗人。
[KJV]And it shall come to pass in that day, that the prophets shall be ashamed every one of his vision, when he hath prophesied; neither shall they wear a rough garment to deceive:
[和合+]那日3117,凡作先知5030说预言5012的必因他0376所论的异象2384羞愧0954,不再穿384781810155哄骗3584人。