创2:22 | [和合] | 耶和华 神就用那人身上所取的肋骨,造成一个女人,领她到那人跟前。 | [KJV] | And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. | [和合+] | 耶和华3068 神0430就用那人0120身上所取的3947肋骨6763造成1129一个女人0802,领他0935到那人0120跟前。 |
|
创2:23 | [和合] | 那人说:“这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为‘女人’,因为她是从男人身上取出来的。” | [KJV] | And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. | [和合+] | 那人0120说0559:这2063是我骨中6106的骨6106,肉中1320的肉1320,可以称7121他2063为女人0802,因为他2063是从男人0376身上取出来的3947。 |
|
创2:24 | [和合] | 因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。 | [KJV] | Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. | [和合+] | 因此3651,人0376要离开5800父0001母0517,与妻子0802连合1692,二人成为一0259体1320。 |
|
创2:25 | |
创3:1 | [和合] | 耶和华 神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说:“ 神岂是真说,不许你们吃园中所有树上的果子吗?” | [KJV] | Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? | [和合+] | 耶和华3068 神0430所造的6213,唯有蛇5175比田野7704一切的活物2416更狡猾6175。蛇对女人0802说0559: 神0430岂是0637真说0559不许你们吃0398园中1588所有树上6086的果子么? |
|
创3:2 | [和合] | 女人对蛇说:“园中树上的果子我们可以吃, | [KJV] | And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: | [和合+] | 女人0802对蛇5175说0559:园中1588树上6086的果子6529,我们可以吃0398, |
|
创3:4 | [和合] | 蛇对女人说:“你们不一定死, | [KJV] | And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: | [和合+] | 蛇5175对女人0802说0559:你们不一定4191死4191; |
|
创3:6 | [和合] | 于是女人见那棵树的果子好作食物,也悦人的眼目,且是可喜爱的,能使人有智慧,就摘下果子来吃了;又给她丈夫,她丈夫也吃了。 | [KJV] | And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. | [和合+] | 于是女人0802见7200那棵树6086的果子好2896作食物3978,也悦人8378的眼目5869,且是可喜爱的2530,能使人有智慧7919,就6529摘下3947果子6529来吃了0398,又1571给5414他丈夫0376,他丈夫也吃了0398。 |
|
创3:8 | [和合] | 天起了凉风,耶和华 神在园中行走。那人和他妻子听见 神的声音,就藏在园里的树木中,躲避耶和华 神的面。 | [KJV] | And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. | [和合+] | 天3117起了凉风7307,耶和华3068 神0430在园中1588行走1980。那人0120和他妻子0802听见8085 神0430的声音6963,就藏在2244园里1588的树木3068中8432,躲避耶和华3068 神0430的面6440。 |
|
创3:12 | [和合] | 那人说:“你所赐给我,与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。” | [KJV] | And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. | [和合+] | 那人0120说0559:你所赐给5414我与我同居的5978女人0802,他1931把那树6086上的果子给5414我,我就吃了0398。 |
|
创3:13 | [和合] | 耶和华 神对女人说:“你作的是什么事呢?”女人说:“那蛇引诱我,我就吃了。” | [KJV] | And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. | [和合+] | 耶和华3068 神0430对女人0802说0559:你作的6213是甚么事呢?女人0802说0559:那蛇5175引诱我5377,我就吃了0398。 |
|
创3:15 | [和合] | 我又要叫你和女人彼此为仇;你的后裔和女人的后裔也彼此为仇。女人的后裔要伤你的头;你要伤他的脚跟。” | [KJV] | And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. | [和合+] | 我又要叫7896你和女人0802彼此为仇0342;你的后裔2233和女人的后裔2233也彼此为仇。女人的后裔要伤7779你的头7218;你要伤7779他的脚跟6119。 |
|
创3:16 | [和合] | 又对女人说:“我必多多加增你怀胎的苦楚,你生产儿女必多受苦楚。你必恋慕你丈夫,你丈夫必管辖你。” | [KJV] | Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. | [和合+] | 又对女人0802说0559:我必多多7235加增7235你怀胎2032的苦楚6093;你生产3205儿女1121必多受苦楚。你必恋慕8669你丈夫0376;你丈夫必管辖4910你。 |
|
创3:17 | [和合] | 又对亚当说:“你既听从妻子的话,吃了我所吩咐你不可吃的那树上的果子,地必为你的缘故受咒诅:你必终身劳苦,才能从地里得吃的。 | [KJV] | And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; | [和合+] | 又对亚当0121说0559:你既听从8085妻子的0802话6963,吃了0398我所吩咐你6680不可吃0398的那树6086上的果子,地0127必为你的缘故受咒诅0779;你必终身3605-3117-2416劳苦6093纔能从地里得吃的0398。 |
|
创3:20 | [和合] | 亚当给他妻子起名叫夏娃,因为她是众生之母。 | [KJV] | And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living. | [和合+] | 亚当0120给他妻子0802起名8034叫7121夏娃2332,因为他是众生2416之母0517。 |
|
创3:21 | [和合] | 耶和华 神为亚当和他妻子用皮子作衣服给他们穿。 | [KJV] | Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them. | [和合+] | 耶和华3068 神0430为亚当0120和他妻子0802用皮子5785作6213衣服3801给他们穿3847。 |
|
创4:1 | [和合] | 有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐(就是“得”的意思),便说:“耶和华使我得了一个男子。” | [KJV] | And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. | [和合+] | 有一日,那人0120和0853他妻子0802夏娃2332同房3045,夏娃就怀孕2029,生了3205-0853该隐7014(就是得的意思),便说0559:耶和华3068使我得了7069一个男子0376。 |
|
创4:17 | [和合] | 该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按着他儿子的名,将那城叫作以诺。 | [KJV] | And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. | [和合+] | 该隐7014与妻子0802同房3045,他妻子就怀孕2029,生了3205以诺2585。该隐建造了1129一座城5892,就按着他儿子1121的名8034将那城5892叫作7121以诺2585。 |
|
创4:19 | [和合] | 拉麦娶了两个妻:一个名叫亚大,一个名叫洗拉。 | [KJV] | And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. | [和合+] | 拉麦3929娶了3947两个8147妻0802:一个0259名叫8034亚大5711,一个8145名叫8034洗拉6741。 |
|
创4:23 | [和合] | 拉麦对他两个妻子说:“亚大、洗拉,听我的声音;拉麦的妻子细听我的话语:壮年人伤我,我把他杀了;少年人损我,我把他害了(或作“我杀壮士却伤自己,我害幼童却损本身”)。 | [KJV] | And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. | [和合+] | 拉麦3929对他两个妻子0802说0559:亚大5711、洗拉6741,听8085我的声音6963;拉麦3929的妻子0802,细听0238我的话语0565:壮年人0376伤我6482,我把他杀了2026;少年人3206损我2250,我把他害了(或作我杀壮士却伤自己,我害幼童却损本身。) |
|
创4:25 | [和合] | 亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特。意思说: 神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。 | [KJV] | And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. | [和合+] | 亚当0120又5750与妻子0802同房3045,他就生了3205一个儿子1121,起名8034叫7121塞特8352,意思说: 神0430另0312给我立了7896一个儿子2233代替8478亚伯1893,因为该隐7014杀了2026他。 |
|
创6:2 | [和合] | 神的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑选,娶来为妻。 | [KJV] | That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. | [和合+] | 神的0430儿子们1121看见7200人的0120女子1323美貌2896,就随意挑选0977,娶来3947为妻0802。 |
|
创6:18 | [和合] | 我却要与你立约,你同你的妻,与儿子、儿妇,都要进入方舟。 | [KJV] | But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons' wives with thee. | [和合+] | 我却要与你立6965约1285;你0859同你的妻0802,与儿子1121儿妇1121-0802,都要进0935入0413方舟8392。 |
|
创7:2 | [和合] | 凡洁净的畜类,你要带七公七母;不洁净的畜类,你要带一公一母; | [KJV] | Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. | [和合+] | 凡洁净的2889畜类0929,你要带3947七7651-7651公0376七7651-7651母0802;不洁净的2889-1931畜类0929,你要带一公0376一母0802; |
|
创7:7 | [和合] | 挪亚就同他的妻和儿子、儿妇,都进入方舟,躲避洪水。 | [KJV] | And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood. | [和合+] | 挪亚5146就同他的妻0802和儿子1121儿妇1121-0802都进入0935方舟8392,躲避洪3999水4325。 |
|
创7:13 | [和合] | 正当那日,挪亚和他三个儿子闪、含、雅弗,并挪亚的妻子和三个儿妇,都进入方舟。 | [KJV] | In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; | [和合+] | 正当6106那日3117,挪亚5146和他叁个儿子1121闪8035、含2526、雅弗3315,并挪亚的5146妻子0802和叁个7969儿1121妇0802,都进入0935方舟8392。 |
|
创8:16 | [和合] | “你和你的妻子、儿子、儿妇,都可以出方舟。 | [KJV] | Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee. | [和合+] | 你和你的妻子0802、儿子1121、儿1121妇0802都可以出3318方舟8392。 |
|
创8:18 | [和合] | 于是挪亚和他的妻子、儿子、儿妇,都出来了。 | [KJV] | And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him: | [和合+] | 于是挪亚5146和他的妻子0802、儿子1121、儿1121妇0802都出来3318了。 |
|
创11:29 | [和合] | 亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。 | [KJV] | And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. | [和合+] | 亚伯兰0087、拿鹤5152各娶3947了妻0802:亚伯兰0087的妻子0802名8034叫撒莱8297;拿鹤5152的妻子0802名8034叫密迦4435,是哈兰2039的女儿1323;哈兰2039是密迦4435和亦迦3252的父亲0001。 |
|
创11:31 | [和合] | 他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。 | [KJV] | And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. | [和合+] | 他拉8646带着3947他儿子1121亚伯兰0087和他孙子哈兰2039的儿子1121罗得3876,并他儿妇3618亚伯兰0087的妻子0802撒莱8297,出3318了迦勒底3778的吾珥0218,要往迦南3667地0776去3212;他们走0935到哈兰2771,就住3427在那里。 |
|
创12:5 | [和合] | 亚伯兰将他妻子撒莱和侄儿罗得,连他们在哈兰所积蓄的财物,所得的人口,都带往迦南地去。他们就到了迦南地。 | [KJV] | And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came. | [和合+] | 亚伯兰0087将他妻子0802撒莱8297和姪儿罗得3876,连他们在哈兰2771所积蓄7408的财物7399、所得6213的人口5315,都带3947往3318迦南3667地0776去3212。他们就到0935了迦南3667地0776。 |
|
创12:11 | [和合] | 将近埃及,就对他妻子撒莱说:“我知道你是容貌俊美的妇人。 | [KJV] | And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: | [和合+] | 将近7126埃及,就对他妻子0802撒莱8297说0559:我知道3045你是容貌俊美3303的妇人0802。 |
|
创12:12 | [和合] | 埃及人看见你必说:‘这是他的妻子’,他们就要杀我,却叫你存活。 | [KJV] | Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. | [和合+] | 埃及人4713看见7200你必说0559:这是他的妻子0802,他们就要杀2026我,却叫你存活2421。 |
|
创12:14 | [和合] | 及至亚伯兰到了埃及,埃及人看见那妇人极其美貌; | [KJV] | And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. | [和合+] | 及至亚伯兰0087到0935了埃及4714,埃及人4713看见7200那妇人0802极其3966美貌3303。 |
|
创12:15 | [和合] | 法老的臣宰看见了她,就在法老面前夸奖她。那妇人就被带进法老的宫去。 | [KJV] | The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house. | [和合+] | 法老6547的臣宰8269看见7200了他,就在法老6547面前0413夸奖1984他。那妇人0802就被带3947进法老6547的宫1004去。 |
|
创12:17 | [和合] | 耶和华因亚伯兰妻子撒莱的缘故,降大灾与法老和他的全家。 | [KJV] | And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram's wife. | [和合+] | 耶和华3068因1697亚伯兰0087妻子0802撒莱8297的缘故,降5060大1419灾5061与法老6547和他的全家1004。 |
|
创12:18 | [和合] | 法老就召了亚伯兰来,说:“你这向我作的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子? | [KJV] | And Pharaoh called Abram and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife? | [和合+] | 法老6547就召7121了亚伯兰0087来,说0559:你这向我作6213的是甚么事呢?为甚么没有告诉5046我他是你的妻子0802? |
|
创12:19 | [和合] | 为什么说她是你的妹子?以致我把她取来要作我的妻子。现在你的妻子在这里,可以带她走吧!” | [KJV] | Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. | [和合+] | 为甚么说他是你0559的妹子0269,以致我把他取来3947要作我的妻子0802?现在你的妻子0802在这里,可以带3947他走3212罢。 |
|
创12:20 | |
创13:1 | [和合] | 亚伯兰带着他的妻子与罗得,并一切所有的,都从埃及上南地去。 | [KJV] | And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south. | [和合+] | 亚伯兰0087带着他的妻子0802与罗得3876,并一切所有的,都从埃及4714上5927南地5045去。 |
|
创14:16 | [和合] | 将被掳掠的一切财物夺回来,连他侄儿罗得和他的财物,以及妇女、人民,也都夺回来。 | [KJV] | And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people. | [和合+] | 将被掳掠的一切财物7399夺回来7725,连他姪儿0251罗得3876和他的财物7399,以及妇女0802、人民5971也都夺回来。 |
|
创16:1 | [和合] | 亚伯兰的妻子撒莱不给他生儿女。撒莱有一个使女名叫夏甲,是埃及人。 | [KJV] | Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. | [和合+] | 亚伯兰0087的妻子0802撒莱8297不3808给他生3205儿女-3205。撒莱有一个使女8198,名8034叫夏甲1904,是埃及人4713。 |
|
创16:3 | [和合] | 于是亚伯兰的妻子撒莱将使女埃及人夏甲给了丈夫为妾;那时亚伯兰在迦南已经住了十年。 | [KJV] | And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife. | [和合+] | 于是亚伯兰0087的妻子0802撒莱8297将3947使女8198埃及人4713夏甲1904给5414了丈夫0376为妾0802;那时亚伯兰0087在迦南3667已经7093住3427了十6235年8141。 |
|
创17:15 | [和合] | 神又对亚伯拉罕说:“你的妻子撒莱,不可再叫撒莱,她的名要叫撒拉。 | [KJV] | And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be. | [和合+] | 神0430又对亚伯拉罕0085说0559:你的妻子0802撒莱8297不可再叫7121撒莱8297,他的名8034要叫撒拉8283。 |
|
创17:19 | [和合] | 神说:“不然,你妻子撒拉要给你生一个儿子,你要给他起名叫以撒,我要与他坚定所立的约,作他后裔永远的约。 | [KJV] | And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. | [和合+] | 神0430说0559:不然,你妻子0802撒拉8283要给你生3205一个儿子1121,你要给他起名8034叫7121以撒3327。我要与他坚定6965所立的约1285,作他0310后裔2233永远5769的约1285。 |
|
创18:9 | [和合] | 他们问亚伯拉罕说:“你妻子撒拉在哪里?”他说:“在帐棚里。” | [KJV] | And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. | [和合+] | 他们问亚伯拉罕说0559:你妻子0802撒拉8283在那里0346?他说0559:在帐棚0168里。 |
|
创18:10 | [和合] | 三人中有一位说:“到明年这时候,我必要回到你这里,你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后边的帐棚门口也听见了这话。 | [KJV] | And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. | [和合+] | 叁人中有一位说0559:到明年这时候6256-2416,我必要7725回到7725你这里;你的妻子0802撒拉8283必生一个儿子1121。撒拉8283在那人后边0310的帐棚0168门口6607也听见8085了这话。 |
|
创18:11 | [和合] | 亚伯拉罕和撒拉年纪老迈,撒拉的月经已断绝了。 | [KJV] | Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. | [和合+] | 亚伯拉罕0085和撒拉8283年纪3117老迈2205-0935,撒拉8283的月经0734-0802已断绝2308了。 |
|
创19:15 | [和合] | 天明了,天使催逼罗得说:“起来!带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶,同被剿灭。” | [KJV] | And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. | [和合+] | 天明7837-5927了,天使4397催逼0213罗得3876说0559:起来6965!带3947着你的妻子0802和你在这里的两8147个女儿1323出去4672,免得6435你因这城5892里的罪恶5771同被剿灭5595。 |
|
创19:16 | [和合] | 但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜恤罗得,就拉着他的手和他妻子的手,并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外。 | [KJV] | And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city. | [和合+] | 但罗得迟延不走4102。二人0582因为耶和华3068怜恤2551罗得,就拉2388着他的手3027和他妻子0802的手3027,并他两8147个女儿1323的手3027,把他们领出来3318,安置3240在城5892外2351; |
|
创19:26 | [和合] | 罗得的妻子在后边回头一看,就变成了一根盐柱。 | [KJV] | But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. | [和合+] | 罗得的妻子0802在后边0310回头一看5027,就变成了一根盐4417柱5333。 |
|
创20:2 | [和合] | 亚伯拉罕称他的妻撒拉为妹子,基拉耳王亚比米勒差人把撒拉取了去。 | [KJV] | And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah. | [和合+] | 亚伯拉罕0085称0559他的妻0802撒拉8283为妹子0269,基拉耳1642王4428亚比米勒0040差7971人把撒拉8283取3947了去。 |
|
创20:3 | [和合] | 但夜间 神来,在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来,她原是别人的妻子。” | [KJV] | But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife. | [和合+] | 但夜间3915, 神0430来0935,在梦中2472对0413亚比米勒0040说0559:你是个死人4191哪!因为5921你取3947了那0834女人0802来;他1931原是别人1167的妻子1166。 |
|
创20:7 | [和合] | 现在你把这人的妻子归还他,因为他是先知,他要为你祷告,使你存活。你若不归还他,你当知道,你和你所有的人都必要死。” | [KJV] | Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine. | [和合+] | 现在你把这人0376的妻子0802归还7725他;因为他1931是先知5030,他要为你1157祷告6419,使你存活2421。你若0518不归还7725他,你当知道3045,你和你所有的人都必要4191死4191。 |
|
创20:11 | [和合] | 亚伯拉罕说:“我以为这地方的人总不惧怕 神,必为我妻子的缘故杀我。 | [KJV] | And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake. | [和合+] | 亚伯拉罕0085说0559:我以为0559这2088地方4725的人总7535不0369惧怕3374 神0430,必为我妻子0802的缘故5921-1697杀我2026。 |
|
创20:12 | [和合] | 况且她也实在是我的妹子,她与我是同父异母,后来作了我的妻子。 | [KJV] | And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. | [和合+] | 况且1571他也实在0546是我的妹子0269;他1931与我是同父0001异母0517,后来作了我的妻子0802。 |
|
创20:14 | [和合] | 亚比米勒把牛羊、仆婢,赐给亚伯拉罕,又把他的妻子撒拉归还他。 | [KJV] | And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife. | [和合+] | 亚比米勒0040把3947牛1241、羊6629、仆5650婢8198赐给5414亚伯拉罕0085,又把他的妻子0802撒拉8283归还7725他。 |
|
创20:17 | [和合] | 亚伯拉罕祷告 神, 神就医好了亚比米勒和他的妻子,并他的众女仆,她们便能生育。 | [KJV] | So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children. | [和合+] | 亚伯拉罕0085祷告6419 神0430, 神0430就医好7495了亚比米勒0040和他的妻子0802,并他的众女仆0519,他们便能生育3205。 |
|
创20:18 | |
创21:21 | [和合] | 他住在巴兰的旷野,他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。 | [KJV] | And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt. | [和合+] | 他住3427在巴兰6290的旷野4057;他母亲0517从埃及4714地0776给他娶3947了一个妻子0802。 |
|
创23:19 | [和合] | 此后,亚伯拉罕把他妻子撒拉埋葬在迦南地幔利前的麦比拉田间的洞里。幔利就是希伯仑。 | [KJV] | And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan. | [和合+] | 此后0310-3651,亚伯拉罕0085把他妻子0802撒拉8283埋葬6912在迦南3667地0776幔利4471前6440的麦比拉4375田7704间的洞4631里。〈幔利就是希伯崙2275〉。 |
|
创24:3 | [和合] | 我要叫你指着耶和华天地的主起誓,不要为我儿子娶这迦南地中的女子为妻。 | [KJV] | And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: | [和合+] | 我要叫你指着耶和华3068―天8064地0776的主0430起誓7650,不要为我儿子1121娶3947这迦南地3669中7130的女子1323为妻0802。 |
|
创24:4 | [和合] | 你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。” | [KJV] | But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. | [和合+] | 你要往我本地0776本族4138去3212,为我的儿子1121以撒3327娶3947一个妻子0802。 |
|
创24:5 | [和合] | 仆人对他说:“倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地吗?” | [KJV] | And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? | [和合+] | 仆人5650对他说0559:倘若女子0802不肯0014跟3212我到这地方0776来,我必须将你的儿子1121带回7725-7725你原出3318之地0776么? |
|
创24:7 | [和合] | 耶和华天上的主曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓,说:‘我要将这地赐给你的后裔。’他必差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。 | [KJV] | The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. | [和合+] | 耶和华3068―天上8064的主0430曾带领3947我离开父0001家1004和本族4138的地0776,对我说话1696,向我起誓7650说0559:我要将这地0776赐给5414你的后裔2233。他必差遣7971使者4397在你面前6440,你就可以从那里为我儿子1121娶3947一个妻子0802。 |
|
创24:8 | [和合] | 倘若女子不肯跟你来,我使你起的誓就与你无干了,只是不可带我的儿子回那里去。” | [KJV] | And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again. | [和合+] | 倘若女子0802不肯0014跟3212你来,我使你起的誓7621就与你无干5352了,只是不可带7725我的儿子-1121回7725那里去。 |
|
创24:15 | [和合] | 话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的,彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。 | [KJV] | And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder. | [和合+] | 话还没有说1696完3615,不料,利百加7259肩头7926上扛着水瓶3537出来3318。利百加是彼土利1328所生3205的;彼土利是亚伯拉罕0085兄弟0251拿鹤5152妻子0802密迦4435的儿子1121。 |
|
创24:36 | [和合] | 我主人的妻子撒拉年老的时候,给我主人生了一个儿子;我主人也将一切所有的都给了这个儿子。 | [KJV] | And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath. | [和合+] | 我主人0113的妻子0802撒拉8283年老2209的时候0310给我主人0113生3205了一个儿子1121;我主人也将一切所有的都给5414了这个儿子。 |
|
创24:37 | [和合] | 我主人叫我起誓,说:‘你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻。 | [KJV] | And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: | [和合+] | 我主人0113叫我起誓7650说0559:你不要为我儿子1121娶3947迦南3669地0776的女子1323为妻0802。 |
|
创24:38 | [和合] | 你要往我父家,我本族那里去,为我的儿子娶一个妻子。’ | [KJV] | But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son. | [和合+] | 你要往我父0001家1004、我本族4940那里去3212,为我的儿子1121娶3947一个妻子0802。 |
|
创24:39 | [和合] | 我对我主人说:‘恐怕女子不肯跟我来。’ | [KJV] | And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. | [和合+] | 我对我主人0113说0559:恐怕女子0802不肯跟3212-0310我来。 |
|
创24:40 | [和合] | 他就说:‘我所事奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,叫你的道路通达;你就得以在我父家、我本族那里,给我的儿子娶一个妻子。 | [KJV] | And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house: | [和合+] | 他就说0559:我所事奉1980的耶和华3068必要差遣7971他的使者4397与你同去,叫你的道路1870通达6743,你就得以在我父0001家1004、我本族4940那里,给我的儿子1121娶3947一个妻子0802。 |
|
创24:44 | [和合] | 她若说:‘你只管喝,我也为你的骆驼打水。’愿那女子就作耶和华给我主人儿子所预定的妻。 | [KJV] | And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son. | [和合+] | 他若说0559:你只管喝8354,我也为你的骆驼1581打7579水;愿那女子0802就作耶和华3068给我主人0113儿子1121所预定3198的妻。 |
|
创24:51 | [和合] | 看哪!利百加在你面前,可以将她带去,照着耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。” | [KJV] | Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken. | [和合+] | 看哪,利百加7259在你面前6440,可以将他带3947去3212,照着耶和华3068所说的1696,给你主人0113的儿子1121为妻0802。 |
|
创24:67 | |
创25:1 | [和合] | 亚伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。 | [KJV] | Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah. | [和合+] | 亚伯拉罕0085又3254娶3947了一妻0802,名8034叫基土拉6989。 |
|
创25:10 | [和合] | 就是亚伯拉罕向赫人买的那块田。亚伯拉罕和他妻子撒拉,都葬在那里。 | [KJV] | The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. | [和合+] | 就是亚伯拉罕0085向赫2845人1121买7069的那块田7704。亚伯拉罕0085和他妻子0802撒拉8283都葬6912在那里。 |
|
创25:20 | [和合] | 以撒娶利百加为妻的时候,正四十岁。利百加是巴旦亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹子。 | [KJV] | And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian. | [和合+] | 以撒3327娶3947利百加7259为妻0802的时候正四十0705岁8141-1121。利百加是巴旦亚兰地6307的亚兰人0761彼土利1328的女儿1323,是亚兰人0761拉班3837的妹子0269。 |
|
创25:21 | [和合] | 以撒因他妻子不生育,就为她祈求耶和华;耶和华应允他的祈求,他的妻子利百加就怀了孕。 | [KJV] | And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived. | [和合+] | 以撒3327因5227他妻子0802不生育6135,就为他祈求6279耶和华3068;耶和华3068应允他的祈求6279,他的妻子0802利百加7259就怀了孕2029。 |
|
创26:7 | [和合] | 那地方的人问到他的妻子,他便说:“那是我的妹子。”原来他怕说:“是我的妻子。”他心里想“恐怕这地方的人,为利百加的缘故杀我,因为她容貌俊美。” | [KJV] | And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon. | [和合+] | 那地方4725的人0582问7592到他的妻子0802,他便说0559:那是我的妹子0269。原来他怕3372说0559:是我的妻子0802;他心里想:恐怕这地方4725的人0582为利百加7259的缘故杀2026我,因为他容貌4758俊美2896。 |
|
创26:8 | [和合] | 他在那里住了许久。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户里往外观看,见以撒和他的妻子利百加戏玩。 | [KJV] | And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. | [和合+] | 他在那里住了许久0748-3117。有一天,非利士人6430的王4428亚比米勒0040从1157窗户2474里往外观看8259,见7200以撒3327和他的妻子0802利百加7259戏玩6711。 |
|
创26:9 | [和合] | 亚比米勒召了以撒来,对他说:“她实在是你的妻子,你怎么说她是你的妹子?”以撒说:“我心里想,恐怕我因她而死。” | [KJV] | And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her. | [和合+] | 亚比米勒0040召7121了以撒3327来,对他说0559:他实在0389是你的妻子0802,你怎么说0559他是你的妹子0269?以撒3327说0559:我心里想0559,恐怕我因他而死4191。 |
|
创26:10 | [和合] | 亚比米勒说:“你向我们作的是什么事呢?民中险些有人和你的妻同寝,把我们陷在罪里。” | [KJV] | And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us. | [和合+] | 亚比米勒0040说0559:你向我们做6213的是甚么事呢?民5971中险些4592有人0259和你的妻0802同寝7901,把我们陷0935在罪0817里。 |
|
创26:11 | [和合] | 于是亚比米勒晓谕众民说:“凡沾着这个人,或是他妻子的,定要把他治死。” | [KJV] | And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death. | [和合+] | 于是亚比米勒0040晓谕6680众民5971说0559:凡沾5060着这个人0376,或是他妻子0802的,定要4191把他治死4191。 |
|
创26:34 | [和合] | 以扫四十岁的时候,娶了赫人比利的女儿犹滴,与赫人以伦的女儿巴实抹为妻。 | [KJV] | And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite: | [和合+] | 以扫6215四十0705岁8141-1121的时候娶3947了赫人2850比利0882的女儿1323犹滴3067,与赫人2850以伦0356的女儿1323巴实抹1315为妻0802。 |
|
创27:46 | |
创28:1 | [和合] | 以撒叫了雅各来,给他祝福,并嘱咐他说:“你不要娶迦南的女子为妻。 | [KJV] | And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan. | [和合+] | 以撒3327叫7121了雅各3290来,给他祝福1288,并嘱咐6680他说0559:你不要娶3947迦南3667的女子1323为妻0802。 |
|
创28:2 | [和合] | 你起身往巴旦亚兰去,到你外祖彼土利家里,在你母舅拉班的女儿中,娶一女为妻。 | [KJV] | Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughers of Laban thy mother's brother. | [和合+] | 你起身6965往巴旦亚兰6307去3212,到你外祖彼土利1328家1004里,在你母舅拉班3837的女儿1323中娶3947一女为妻0802。 |
|
创28:6 | [和合] | 以扫见以撒已经给雅各祝福,而且打发他往巴旦亚兰去,在那里娶妻,并见祝福的时候嘱咐他说:“不要娶迦南的女子为妻。” | [KJV] | When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughers of Canaan; | [和合+] | 以扫6215见7200以撒3327已经给雅各3290祝福1288,而且打发7971他往巴旦亚兰6307去,在那里娶3947妻0802,并见祝福1288的时候嘱咐6680他说0559:不要娶3947迦南3667的女子1323为妻0802, |
|
创28:9 | [和合] | 便往以实玛利那里去,在他二妻之外,又娶了玛哈拉为妻。她是亚伯拉罕儿子以实玛利的女儿,尼拜约的妹子。 | [KJV] | Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife. | [和合+] | 便往以实玛利3458那里去3212,在他二妻0802之外又娶3947了玛哈拉4258为妻0802。他是亚伯拉罕0085儿子1121以实玛利3458的女儿1323,尼拜约5032的妹子0269。 |
|
创29:28 | [和合] | 雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。 | [KJV] | And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also. | [和合+] | 雅各3290就如此行6213。满了4390利亚的七日7620,拉班便将女儿1323拉结7354给5414雅各为妻0802。 |
|
创30:4 | [和合] | 拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾,雅各便与她同房。 | [KJV] | And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. | [和合+] | 拉结就把他的使女8198辟拉1090给5414丈夫为妾0802;雅各3290便与他同房0935, |
|
创30:9 | [和合] | 利亚见自己停了生育,就把使女悉帕给雅各为妾。 | [KJV] | When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife. | [和合+] | 利亚3812见7200自己停了5975生育3205,就把3947使女8198悉帕2153给5414雅各3290为妾0802。 |
|
创30:26 | [和合] | 请你把我服事你所得的妻子和儿女给我,让我走;我怎样服事你,你都知道。” | [KJV] | Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee. | [和合+] | 请你把我服事5647你所得的妻子0802和儿女3206给5414我,让我走3212;我怎样服事5647你,你都知道3045。 |
|
创31:17 | [和合] | 雅各起来,使他的儿子和妻子都骑上骆驼, | [KJV] | Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels; | [和合+] | 雅各3290起来6965,使他的儿子1121和妻子0802都骑上5375骆驼1581, |
|
创31:35 | [和合] | 拉结对她父亲说:“现在我身上不便,不能在你面前起来,求我主不要生气。”这样,拉班搜寻神像,竟没有搜出来。 | [KJV] | And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched but found not the images. | [和合+] | 拉结对他父亲0001说0559:现在我身上不便1870-0802,不能3201在你面前6440起来6965,求我主0113不要生气2734-5869。这样,拉班搜寻2664神象8655,竟没有搜出来4672。 |
|
创31:50 | [和合] | 你若苦待我的女儿,又在我的女儿以外另娶妻,虽没有人知道,却有 神在你我中间作见证。” | [KJV] | If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee. | [和合+] | 你若苦待6031我的女儿1323,又在我的女儿1323以外5921另娶3947妻0802,虽没有人0376知道7200,却有 神0430在你我中间作见證5707。 |
|
创32:23 | |
创33:5 | [和合] | 以扫举目看见妇人孩子,就说:“这些和你同行的是谁呢?”雅各说:“这些孩子是 神施恩给你仆人的。” | [KJV] | And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant. | [和合+] | 以扫举5375目5869看见7200妇人0802孩子3206,就说0559:这些0428?和你同行的是谁呢?雅各说0559:这些孩子3206是 神0430施恩给2603你的仆人5650的。 |
|
创34:4 | [和合] | 示剑对他父亲哈抹说:“求你为我聘这女子为妻。” | [KJV] | And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife. | [和合+] | 示剑7927对他父亲0001哈抹2544说0559:求你为我聘3947这女子3207为妻0802。 |
|
创34:8 | [和合] | 哈抹和他们商议说:“我儿子示剑的心恋慕这女子,求你们将她给我的儿子为妻。 | [KJV] | And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife. | [和合+] | 哈抹2544和他们商议1696说0559:我儿子1121示剑7927的心1121-5315恋慕2836这女子1323,求你们将他给5414我的儿子为妻0802。 |
|
创34:12 | [和合] | 任凭向我要多重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们,只要把女子给我为妻。” | [KJV] | Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife. | [和合+] | 任凭向我要7235多重3966的聘金4119和礼物4976,我必照你们所说的0559给5414你们;只要把女子5291给5414我为妻0802。 |
|
创34:21 | [和合] | “这些人与我们和睦,不如许他们在这地居住,作买卖,这地也宽阔,足可容下他们,我们可以娶他们的女儿为妻,也可以把我们的女儿嫁给他们。 | [KJV] | These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. | [和合+] | 这些人0582与0854我们和睦8003,不如许他们在这地0776居住3427,做买卖5503;这地0776也宽阔7342,足可3027容下他们6440。我们可以娶3947他们的女儿1323为妻0802,也可以把我们的女儿1323嫁5414给他们。 |
|
创34:29 | [和合] | 又把他们一切货财、孩子、妇女,并各房中所有的,都掳掠去了。 | [KJV] | And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house. | [和合+] | 又把他们一切货财2428、孩子2945、妇女0802,并各房中1004所有的,都掳掠7617-0962去了。 |
|
创36:2 | [和合] | 以扫娶迦南的女子为妻,就是赫人以伦的女儿亚大和希未人祭便的孙女、亚拿的女儿阿何利巴玛。 | [KJV] | Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite; | [和合+] | 以扫6215娶3947迦南3667的女子1323为妻0802,就是赫人2850以伦0356的女儿1323亚大5711和希未人2340祭便6649的孙女1323、亚拿6034的女儿1323阿何利巴玛0173, |
|
创36:6 | [和合] | 以扫带着他的妻子、儿女,与家中一切的人口,并他的牛羊、牲畜,和一切货财,就是他在迦南地所得的,往别处去,离了他兄弟雅各。 | [KJV] | And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob. | [和合+] | 以扫6215带着3947他的妻子0802、儿1121女1323,与家中1004一切的人口5315,并他的牛羊4735、牲畜0929,和一切货财7075,就是他在迦南3667地0776所得7408的,往别处0776去3212,离了他兄弟0251雅各3290。 |
|
创36:10 | [和合] | 以扫众子的名字如下:以扫的妻子亚大生以利法;以扫的妻子巴实抹生流珥。 | [KJV] | These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau. | [和合+] | 以扫6215众子1121的名字8034如下。以扫6215的妻子0802亚大5711生以利法0464;以扫6215的妻0802子巴实抹1315生流珥7467。 |
|
创36:12 | [和合] | 亭纳是以扫儿子以利法的妾。她给以利法生了亚玛力。这是以扫的妻子亚大的子孙。 | [KJV] | And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife. | [和合+] | 亭纳8555是以扫6215儿子1121以利法0464的妾6370;他给以利法0464生了3205亚玛力6002。这是以扫6215的妻子0802亚大5711的子孙1121。 |
|
创36:13 | [和合] | 流珥的儿子是拿哈、谢拉、沙玛、米撒。这是以扫妻子巴实抹的子孙。 | [KJV] | And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife. | [和合+] | 流珥7467的儿子1121是拿哈5184、谢拉2226、沙玛8048、米撒4199。这是以扫6215妻子0802巴实抹1315的子孙1121。 |
|
创36:14 | [和合] | 以扫的妻子阿何利巴玛,是祭便的孙女,亚拿的女儿,她给以扫生了耶乌施、雅兰、可拉。 | [KJV] | And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah. | [和合+] | 以扫6215的妻子0802阿何利巴玛0173是祭便6649的孙女1323,亚拿6034的女儿1323;他给以扫6215生了3205耶乌施3274、雅兰3281、可拉7141。 |
|
创36:17 | [和合] | 以扫的儿子流珥的子孙中,有拿哈族长、谢拉族长、沙玛族长、米撒族长。这是在以东地从流珥所出的族长,都是以扫妻子巴实抹的子孙。 | [KJV] | And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife. | [和合+] | 以扫6215的儿子1121流珥7467的子孙1121中,有拿哈5184族长0441、谢拉2226族长0441、沙玛8048族长0441、米撒4199族长0441。这是在以东0123地0776从流珥7467所出的族长0441,都是以扫6215妻子0802巴实抹1315的子孙1121。 |
|
创36:18 | [和合] | 以扫的妻子阿何利巴玛的子孙中,有耶乌施族长、雅兰族长、可拉族长。这是从以扫妻子,亚拿的女儿,阿何利巴玛子孙中所出的族长。 | [KJV] | And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife. | [和合+] | 以扫6215的妻子0802阿何利巴玛0173的子孙1121中,有耶乌施3266族长0441、雅兰3281族长0441、可拉7141族长0441。这是从以扫6215妻子0802,亚拿6034的女儿1323,阿何利巴玛0173子孙中所出的族长0441。 |
|
创36:39 | [和合] | 亚革波的儿子巴勒哈南死了,哈达接续他作王,他的京城名叫巴乌;他的妻子名叫米希他别,是米萨合的孙女,玛特列的女儿。 | [KJV] | And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. | [和合+] | 亚革波5907的儿子1121巴勒哈南1177死了4191,哈达1924接续他作王4427,他的京城5892名8034叫巴乌6464;他的妻子0802名8034叫米希他别4105,是米萨合4314的孙女1323,玛特列4308的女儿1323。 |
|
创37:2 | [和合] | 雅各的记略如下:约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉、悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行,报给他们的父亲。 | [KJV] | These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report. | [和合+] | 雅各3290的记略8435如下。约瑟3130十6240七7651岁8141-1121与他哥哥们0251一同牧7462羊6629。他是个童子5288,与他父亲0001的妾0802辟拉1090、悉帕2153的儿子们1121常在一处。约瑟3130将他哥哥们的恶行7451报给0935-1681他们的父亲0001。 |
|
创38:6 | [和合] | 犹大为长子珥娶妻,名叫他玛。 | [KJV] | And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar. | [和合+] | 犹大3063为长子1060珥6147娶3947妻0802,名8034叫他玛8559。 |
|
创38:8 | [和合] | 犹大对俄南说:“你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。” | [KJV] | And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother. | [和合+] | 犹大3063对俄南0209说0559:你当与你哥哥0251的妻子0802同房0935,向他尽你为弟的本分2992,为你哥哥0251生子立6965后2233。 |
|
创38:12 | [和合] | 过了许久,犹大的妻子书亚的女儿死了,犹大得了安慰,就和他朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那里。 | [KJV] | And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite. | [和合+] | 过了许久7235-3117,犹大3063的妻子0802书亚7770的女儿1323死了4191。犹大3063得了安慰5162,就和他朋友7453亚杜兰人5726希拉2437上5927亭拿8553去,到他剪羊毛的人1494-6629那里。 |
|
创38:14 | [和合] | 他玛见示拉已经长大,还没有娶她为妻,就脱了她作寡妇的衣裳,用帕子蒙着脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的伊拿印城门口。 | [KJV] | And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife. | [和合+] | 他玛见7200示拉7956已经长大1431,还没有娶5414他为妻0802,就脱了5493-5493他作寡妇-0491的衣裳0899,用帕子6809蒙着3680脸,又遮住身体5968,坐3427在亭拿8553路1870上的伊拿印5869城门口6607。 |
|
创38:20 | [和合] | 犹大托他朋友亚杜兰人,送一只山羊羔去,要从那女人手里取回当头来,却找不着她。 | [KJV] | And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not. | [和合+] | 犹大3063託他朋友7453亚杜兰人5726送7971一隻山羊羔1423-5795去,要从那女人0802手3027里取回3947当头6162来,却找不着他4672, |
|
创39:7 | [和合] | 这事以后,约瑟主人的妻以目送情给约瑟,说:“你与我同寝吧!” | [KJV] | And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me. | [和合+] | 这事1697以后0310,约瑟主人0113的妻0802以目5869送情5375给约瑟3130,说0559:你与我同寝7901罢! |
|
创39:8 | [和合] | 约瑟不从,对他主人的妻说:“看哪!一切家务我主人都不知道,他把所有的都交在我手里。 | [KJV] | But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand; | [和合+] | 约瑟不从3985,对他主人0113的妻0802说0559:看哪,一切家务1004,我主人0113都不知道3045;他把所有的3426都交在5414我手里3027。 |
|
创39:9 | [和合] | 在这家里没有比我大的,并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪 神呢?” | [KJV] | There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? | [和合+] | 在这家1004里没有比我大1419的;并且他没有3808留下2820一样3972不交给我,只留下了你,因为0834你0859是他的妻子0802。我怎能作6213这大1419恶7451,得罪2398 神0430呢? |
|
创39:19 | [和合] | 约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说:“你的仆人如此如此待我,”他就生气, | [KJV] | And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. | [和合+] | 约瑟的主人0113听见8085他妻子0802对他所说1696的话1697,说0559:你的仆人5650如此如此1697待6213我,他就生2734气0639, |
|
创41:45 | [和合] | 法老赐名给约瑟,叫撒发那忒巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳,给他为妻。约瑟就出去,巡行埃及地。 | [KJV] | And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt. | [和合+] | 法老6547赐名8034给约瑟3130,叫7121撒发那忒巴内亚6847,又将安城0204的祭司3548波提非拉6319的女儿1323亚西纳0621给5414他为妻0802。约瑟3130就出去3318巡行埃及4714地0776。 |
|
创44:27 | [和合] | 你仆人我父亲对我们说:‘你们知道我的妻子给我生了两个儿子。 | [KJV] | And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: | [和合+] | 你仆人5650―我父亲0001对我们说0559:你们知道3045我的妻子0802给我生了3205两个8147儿子。 |
|
创45:19 | [和合] | 现在我吩咐你们要这样行,从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,并你们的父亲都搬来。 | [KJV] | Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. | [和合+] | 现在我吩咐6680你们要这样行6213:从埃及4714地0776带着3947车辆5699去,把5375你们的孩子2945和妻子0802,并你们的父亲0001都搬来0935。 |
|
创46:5 | [和合] | 雅各就从别是巴起行。以色列的儿子们使他们的父亲雅各和他们的妻子、儿女,都坐在法老为雅各送来的车上。 | [KJV] | And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. | [和合+] | 雅各3290就从别是巴0884起行6965。以色列3478的儿子们1121使5375他们的父亲0001雅各3290和他们的妻子0802、儿女2945都坐在法老6547为雅各送来7971的车上5699。 |
|
创46:19 | [和合] | 雅各之妻拉结的儿子是约瑟和便雅悯。 | [KJV] | The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin. | [和合+] | 雅各3290之妻0802拉结7354的儿子1121是约瑟3130和便雅悯1144。 |
|
创46:26 | [和合] | 那与雅各同到埃及的,除了他儿妇之外,凡从他所生的,共有六十六人。 | [KJV] | All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six; | [和合+] | 那与雅各3290同到0935埃及4714的,除了他3290儿1121妇0802之外3318,凡从3318他所生的3409,共有六十六人5315。 |
|
创49:31 | [和合] | 他们在那里葬了亚伯拉罕和他的妻子撒拉,又在那里葬了以撒和他妻子利百加,我也在那里葬了利亚。 | [KJV] | There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah. | [和合+] | 他们在那里葬了6912亚伯拉罕0085和他妻子0802撒拉8283,又在那里葬了6912以撒3327和他的妻子0802利百加7259;我也在那里葬了6912利亚3812。 |
|
出1:19 | [和合] | 收生婆对法老说:“因为希伯来妇人与埃及妇人不同;希伯来妇人本是健壮的(原文作“活泼的”),收生婆还没有到,她们已经生产了。” | [KJV] | And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them. | [和合+] | 收生婆3205对法老6547说0559:因为希伯来5680妇人0802与埃及4713妇人不同;希伯来妇人本是健壮的(原文作活泼的2422),收生婆3205还没有2962到0935,他们已经生产3205了。 |
|
出2:2 | [和合] | 那女人怀孕,生一个儿子,见他俊美,就藏了他三个月。 | [KJV] | And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. | [和合+] | 那女人0802怀孕2029,生3205一个儿子1121,见7200他俊美2896,就藏6845了他叁7969个月3391, |
|
出2:7 | [和合] | 孩子的姐姐对法老的女儿说:“我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以?” | [KJV] | Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? | [和合+] | 孩子的姊姊0269对法老6547的女儿1323说0559:「我去3212在希伯来5680妇人0802中叫7121一个奶妈3243来,为你奶3243这孩子3206,可以不可以?」 |
|
出2:9 | [和合] | 法老的女儿对她说:“你把这孩子抱去,为我奶他,我必给你工价。”妇人就抱了孩子去奶他。 | [KJV] | And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the women took the child, and nursed it. | [和合+] | 法老6547的女儿1323对他说0559:「你把这孩子3206抱去3212-3212,为我奶3243他,我必给5414你工价7939。」妇人0802就抱3947了孩子3206去奶5134他。 |
|
出3:22 | |
出4:20 | [和合] | 摩西就带着妻子和两个儿子,叫他们骑上驴回埃及地去;摩西手里拿着 神的杖。 | [KJV] | And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand. | [和合+] | 摩西4872就带着3947妻子0802和两个儿子1121,叫他们骑7392上驴2543,回7725埃及4714地0776去。摩西4872手3027里拿着3947 神0430的杖4294。 |
|
出6:20 | [和合] | 暗兰娶了他父亲的妹妹约基别为妻,她给他生了亚伦和摩西。暗兰一生的岁数是一百三十七岁。 | [KJV] | And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years. | [和合+] | 暗兰6019娶3947了他父亲的妹妹1733约基别3115为妻0802,他给他生了3205亚伦0175和摩西4872。暗兰6019一生2416的岁数8141是一百3967叁十7970七7651岁8141。 |
|
出6:23 | [和合] | 亚伦娶了亚米拿达的女儿拿顺的妹妹以利沙巴为妻,她给他生了拿答、亚比户、以利亚撒、以他玛。 | [KJV] | And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. | [和合+] | 亚伦0175娶3947了亚米拿达5992的女儿1323,拿顺5177的妹妹0269,以利沙巴0472为妻0802,他给他生了3205拿答5070、亚比户0030、以利亚撒0499、以他玛0385。 |
|
出6:25 | [和合] | 亚伦的儿子以利亚撒,娶了普铁的一个女儿为妻,她给他生了非尼哈。这是利未人的家长,都按着他们的家。 | [KJV] | And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families. | [和合+] | 亚伦0175的儿子1121以利亚撒0499娶了3947普铁6317的一个女儿1323为妻0802,他给他生了3205非尼哈6372。这是利未人3881的家长7218-0001,都按着他们的家4940。 |
|
出11:2 | [和合] | 你要传于百姓的耳中,叫他们男女各人向邻舍要金器银器。” | [KJV] | Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver and jewels of gold. | [和合+] | 你要传1696于百姓5971的耳中0241,叫他们男女各人0376-0802向邻舍7453-7468要7592金2091器3627银3701器3627。 |
|
出15:20 | [和合] | 亚伦的姐姐女先知米利暗,手里拿着鼓,众妇女也跟她出去拿鼓跳舞。 | [KJV] | And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. | [和合+] | 亚伦0175的姊姊0269,女先知5031米利暗4813,手里3027拿着3947鼓8596;众妇女0802也跟他0310出去3318拿鼓8596跳舞4246。 |
|
出18:2 | [和合] | 便带着摩西的妻子西坡拉,就是摩西从前打发回去的; | [KJV] | Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back, | [和合+] | 便带着3947摩西4872的妻子0802西坡拉6855,就是摩西从前0310打发回去7964的, |
|
出18:5 | [和合] | 摩西的岳父叶忒罗,带着摩西的妻子和两个儿子,来到 神的山,就是摩西在旷野安营的地方。 | [KJV] | And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God: | [和合+] | 摩西4872的岳父2859叶忒罗3503带着摩西4872的妻子0802和两个儿子1121来到0935神的0430山2022,就是摩西在旷野4057安营2583的地方。 |
|
出18:6 | [和合] | 他对摩西说:“我是你岳父叶忒罗,带着你的妻子和两个儿子,来到你这里。” | [KJV] | And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her. | [和合+] | 他对0413摩西4872说0559:我是你岳父2859叶忒罗3503,带着你的妻子0802和两个8147儿子1121来到0935你这里。 |
|
出19:15 | [和合] | 他对百姓说:“到第三天要预备好了。不可亲近女人。” | [KJV] | And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives. | [和合+] | 他对百姓5971说0559:到第叁7969天3117要1961预备好了3559。不可亲近5066女人0802。 |
|
出20:17 | [和合] | “不可贪恋人的房屋,也不可贪恋人的妻子、仆婢、牛驴,并他一切所有的。” | [KJV] | Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's. | [和合+] | 不可贪恋2530人7453的房屋1004;也不可贪恋2530人7453的妻子0802、仆5650婢0519、牛7794驴2543,并他7453一切所有的。 |
|
出21:3 | [和合] | 他若孤身来,就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。 | [KJV] | If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him. | [和合+] | 他若孤身1610来0935就可以孤身1610去3318;他若有妻1167-0802,他的妻0802就可以同他出去3318。 |
|
出21:4 | [和合] | 他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自出去。 | [KJV] | If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. | [和合+] | 他主人0113若给5414他妻子0802,妻子给他生了3205儿子1121或女儿1323,妻子0802和儿女3206要归主人0113,他要独自1610出去3318。 |
|
出21:5 | [和合] | 倘或奴仆明说:‘我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。’ | [KJV] | And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: | [和合+] | 倘或奴仆5650明0559说0559:我爱0157我的主人0113和我的妻子0802儿女1121,不愿意自由2670出去3318。 |
|
出21:22 | [和合] | “人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的,总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的受罚。 | [KJV] | If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine. | [和合+] | 人0582若彼此争斗5327,伤害5062有孕2030的妇人0802,甚至坠3318胎3206,随后却无别害0611,那伤害他的,总要6064按妇人0802的丈夫1167所要7896的,照审判官6414所断的,受罚6064。 |
|
出21:28 | [和合] | “牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉;牛的主人可算无罪。 | [KJV] | If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. | [和合+] | 牛7794若触5055死4191男人0376或是女人0802,总要5619用石头打死5619那牛7794,却不可吃0398它的肉1320;牛7794的主人1167可算无罪5355。 |
|
出21:29 | [和合] | 倘若那牛素来是触人的,有人报告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人触死,就要用石头打死那牛,牛主也必治死。 | [KJV] | But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. | [和合+] | 倘若那牛7794素来8543-8032是触5056人的,有人报告5749了牛主1167,他竟不把牛拴着8104,以致把男人0376或是女人0802触死4191,就要用石头打死5619那牛7794,牛主1167也必治死4191。 |
|
出22:15 | [和合] | 若本主同在一处,他就不必赔还。若是雇的,也不必赔还,本是为雇价来的。 | [KJV] | But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire. | [和合+] | 人0376若引诱6601没有受聘0781的处女1330,与他行淫7901,他总要交出4117聘礼4117,娶他为妻0802。 |
|
出22:23 | [和合] | 若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声, | [KJV] | If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; | [和合+] | 并要发2734烈怒0639,用刀2719杀2026你们,使你们的妻子0802为寡妇0490,儿女1121为孤儿3490。 |
|
出26:3 | [和合] | 这五幅幔子要幅幅相连;那五幅幔子也要幅幅相连。 | [KJV] | The five curtains shall be coupled together one to another; and other five curtains shall be coupled one to another. | [和合+] | 这五幅2568幔子3407要幅幅相连0802-0269-2266;那五幅2568幔子3407也要幅幅相连0802-0269-2266。 |
|
出26:5 | [和合] | 要在这相连的幔子上作五十个钮扣;在那相连的幔子上也作五十个钮扣,都要两两相对。 | [KJV] | Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make in the edge of the curtain that is in the coupling of the second; that the loops may take hold one of another. | [和合+] | 要在这相连的幔子3407上做6213五十个2572钮扣3924;在那8145相连4225的幔子3407上也做6213五十个2572钮扣3924,都要两两相对0802-0269-6901。 |
|
出26:6 | [和合] | 又要作五十个金钩,用钩使幔子相连,这才成了一个帐幕。 | [KJV] | And thou shalt make fifty taches of gold, and couple the curtains together with the taches: and it shall be one tabernacle. | [和合+] | 又要做6213五十个2572金2091钩7165,用钩7165使幔子3407相连2266-0802-0269,这纔成了一个0259帐幕4908。 |
|
出26:17 | [和合] | 每块必有两榫相对;帐幕一切的板,都要这样作。 | [KJV] | Two tenons shall there be in one board, set in order one against another: thus shalt thou make for all the boards of the tabernacle. | [和合+] | 每0259块7175必有两8147榫3027相对7947-0802-0269。帐幕4908一切的板7175都要这样做6213。 |
|
出32:2 | [和合] | 亚伦对他们说:“你们去摘下你们妻子儿女耳上的金环,拿来给我。” | [KJV] | And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me. | [和合+] | 亚伦0175对他们说0559:你们去摘下6561你们妻子0802、儿1121女1323耳0241上的金2091环5141,拿来0935给我。 |
|
出35:22 | [和合] | 凡心里乐意献礼物的,连男带女,各将金器,就是胸前针、耳环(或作“鼻环”)、打印的戒指,和手钏,带来献给耶和华。 | [KJV] | And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the LORD. | [和合+] | 凡3605心里3820乐意5081献礼物的,连5921男0582带女0802,各将0935金2091器3627,就是胸前鍼3558、耳环5141(或作:鼻环)、打印的戒指2885,和手钏2397带来0935献5130给耶和华3068。 |
|
出35:25 | [和合] | 凡心中有智慧的妇女,亲手纺线,把所纺的蓝色紫色朱红色线和细麻,都拿了来。 | [KJV] | And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine linen. | [和合+] | 凡心中3820有智慧2450的妇女0802亲手3027纺线2901,把所纺的4299蓝色8504、紫色0713、朱红色线8144-8438,和细麻8336都拿了来0935。 |
|
出35:26 | [和合] | 凡有智慧、心里受感的妇女,就纺山羊毛; | [KJV] | And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' hair. | [和合+] | 凡有智慧2451、心里3820受感5375的妇女0802就纺2901山羊毛5795。 |
|
出35:29 | [和合] | 以色列人,无论男女,凡甘心乐意献礼物给耶和华的,都将礼物拿来,作耶和华借摩西所吩咐的一切工。 | [KJV] | The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses. | [和合+] | 以色列3478人1121,无论男0376女0802,凡0834甘心3820乐意5068献0935礼物5071给耶和华3068的,都将礼物拿来0935,做6213耶和华3068藉摩西4872所吩咐的6680一切工4399。 |
|
出36:6 | [和合] | 摩西传命,他们就在全营中宣告说:“无论男女,不必再为圣所拿什么礼物来。”这样才拦住百姓不再拿礼物来。 | [KJV] | And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing. | [和合+] | 摩西4872传命6680,他们就在全营4264中宣告6963-5674说0559:无论男0376女0802,不必3808再为圣所6944拿6213甚么礼物8641来。这样纔拦住3607百姓5971不再拿0935礼物来。 |
|
利12:2 | [和合] | “你晓谕以色列人说:若有妇人怀孕生男孩,她就不洁净七天,象在月经污秽的日子不洁净一样。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean. | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121说0559:若有妇人0802怀孕2232生3205男孩2145,他就不洁净2930七7651天3117,象在月经5079污秽的1738日子3117不洁净2930一样。 |
|
利13:29 | [和合] | “无论男女,若在头上有灾病,或是男人胡须上有灾病, | [KJV] | If a man or woman have a plague upon the head or the beard; | [和合+] | 无论男0376女0802,若在头上7218有灾病5061,或是男人鬍鬚上2206有灾病, |
|
利13:38 | [和合] | “无论男女,皮肉上若起了火斑,就是白火斑, | [KJV] | If a man also or a woman have in the skin of their flesh bright spots, even white bright spots; | [和合+] | 无论男0376女0802,皮5785肉上1320若起了火斑0934,就是白3836火斑0934, |
|
利15:18 | [和合] | 若男女交合,两个人必不洁净到晚上,并要用水洗澡。 | [KJV] | The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even. | [和合+] | 若男0376女0802交合7901,两个人必不洁净2930到晚上6153,并要用水4325洗澡7364。 |
|
利15:19 | [和合] | “女人行经,必污秽七天;凡摸她的,必不洁净到晚上。 | [KJV] | And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even. | [和合+] | 女人0802行2101经1818,必污秽5079七7651天3117;凡摸5060他的,必不洁净2930到晚上6153。 |
|
利15:25 | [和合] | “女人若在经期以外,患多日的血漏,或是经期过长,有了漏症,她就因这漏症不洁净,与她在经期不洁净一样。 | [KJV] | And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean. | [和合+] | 女人0802若在经5079期6256以外3808患2100多7227日3117的血漏2101,或是经期5079过长,有了漏症2100,他就因这漏症2101不洁净2932,与他在经5079期3117不洁净2931一样。 |
|
利18:11 | [和合] | 你继母从你父亲生的女儿,本是你的妹妹,不可露她的下体。 | [KJV] | The nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness. | [和合+] | 你继母0001-0802从你父亲0001生4138的女儿1323本是你的妹妹0269,不可露1540他的下体6172。 |
|
利18:14 | [和合] | 不可亲近你伯叔之妻,羞辱了你伯叔,她是你的伯叔母。 | [KJV] | Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt. | [和合+] | 不可亲近7126你伯叔之妻0802,羞辱1540了你伯叔0001-0251;他是你的伯叔母1733。 |
|
利18:15 | [和合] | 不可露你儿妇的下体,她是你儿子的妻,不可露她的下体。 | [KJV] | Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: she is thy son's wife; thou shalt not uncover her nakedness. | [和合+] | 不可露1540你儿妇3618的下体6172;他是你儿子1121的妻0802,不可露1540他的下体6172。 |
|
利18:16 | [和合] | 不可露你弟兄妻子的下体,这本是你弟兄的下体。 | [KJV] | Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy brother's nakedness. | [和合+] | 不可露1540你弟兄0251妻子0802的下体6172;这本是你弟兄0251的下体6172。 |
|
利18:17 | [和合] | 不可露了妇人的下体,又露她女儿的下体,也不可娶她孙女或是外孙女,露她们的下体,她们是骨肉之亲,这本是大恶。 | [KJV] | Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness. | [和合+] | 不可露了1540妇人0802的下体6172,又露他女儿1323的下体6172,也不可娶3947他孙女1121-1323或是外孙女1323-1323,露1540他们的下体6172;他们是骨肉7608之亲,这本是大恶2154。 |
|
利18:18 | [和合] | 你妻还在的时候,不可另娶她的姐妹作对头,露她的下体。 | [KJV] | Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time. | [和合+] | 你妻0802还在2416的时候,不可另娶3947他的姊妹0269作对头6887,露1540他的下体6172。 |
|
利18:19 | [和合] | “女人行经不洁净的时候,不可露她的下体,与她亲近。 | [KJV] | Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness. | [和合+] | 女人0802行经5079不洁净2932的时候,不可露1540他的下体6172,与他亲近7126。 |
|
利18:20 | [和合] | 不可与邻舍的妻行淫,玷污自己。 | [KJV] | Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to defile thyself with her. | [和合+] | 不可与5414邻舍5997的妻0802行淫7903-2233,玷污自己2930。 |
|
利18:22 | [和合] | 不可与男人苟合,象与女人一样,这本是可憎恶的。 | [KJV] | Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination. | [和合+] | 不可与男人2145苟合7901,象与女人0802一样;这本是可憎恶8841的。 |
|
利18:23 | [和合] | 不可与兽淫合,玷污自己。女人也不可站在兽前,与它淫合,这本是逆性的事。 | [KJV] | Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion. | [和合+] | 不可与5414兽0929淫合7903,玷污自己2930。女人0802也不可站在5975兽0929前6440,与它淫合7250;这本是逆性8397的事。 |
|
利19:20 | [和合] | “婢女许配了丈夫,还没有被赎得释放,人若与她行淫,二人要受刑罚,却不把他们治死,因为婢女还没有得自由。 | [KJV] | And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free. | [和合+] | 婢女8198许配了2778丈夫0376,还没有6299被赎6299、得5414释放2668,人0376若与他0802行7901淫2233-7902,二人要受刑罚1244,却不把他们治死4191,因为婢女还没有得自由2666。 |
|
利20:10 | [和合] | “与邻舍之妻行淫的,奸夫淫妇都必治死。 | [KJV] | And the man that committeth adultery with another man's wife, even he that committeth adultery with his neighbour's wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death. | [和合+] | 与邻舍7453之妻0802行淫的5003,姦夫5003淫妇5003都必4191治死4191。 |
|
利20:11 | [和合] | 与继母行淫的,就是羞辱了他父亲,总要把他们二人治死,罪要归到他们身上。 | [KJV] | And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them. | [和合+] | 与继母0001-0802行淫的7901,就是羞辱了1540他父亲0001,总要4191把他们二人8147治死4191,罪1818要归到他们身上。 |
|
利20:13 | [和合] | 人若与男人苟合,象与女人一样,他们二人行了可憎的事,总要把他们治死,罪要归到他们身上。 | [KJV] | If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. | [和合+] | 人0376若与男人2145苟合7901,象与女人0802一样,他们二人8147行了6213可憎的事8441,总要4191把他们治死4191,罪1818要归到他们身上。 |
|
利20:14 | [和合] | 人若娶妻,并娶其母,便是大恶,要把这三人用火焚烧,使你们中间免去大恶。 | [KJV] | And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you. | [和合+] | 人0376若娶3947妻0802,并娶其母0517,便是大恶2154,要把这叁人用火0784焚烧8313,使你们中间8432免去大恶2154。 |
|
利20:16 | [和合] | 女人若与兽亲近,与它淫合,你要杀那女人和那兽,总要把他们治死,罪要归到他们身上。 | [KJV] | And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. | [和合+] | 女人0802若与兽0929亲近7126,与它淫合7250,你要杀2026那女人0802和那兽0929,总要4191把他们治死4191,罪1818要归到他们身上。 |
|
利20:18 | [和合] | 妇人有月经,若与她同房,露了她的下体,就是露了妇人的血源,妇人也露了自己的血源,二人必从民中剪除。 | [KJV] | And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people. | [和合+] | 妇人0802有月经1739,若与他同房7901,露了1540他的下体6172,就是露了6168妇人的血1818源4726,妇人也露了1540自己的血源4726,二人8147必从民5971中7130剪除3772。 |
|
利20:21 | [和合] | 人若娶弟兄之妻,这本是污秽的事,羞辱了他的弟兄,二人必无子女。 | [KJV] | And if a man shall take his brother's wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother's nakedness; they shall be childless. | [和合+] | 人0376若娶3947弟兄0251之妻0802,这本是污秽的事5079,羞辱了1540他的弟兄0251;二人必无子女6185。 |
|
利20:27 | |
利21:7 | [和合] | 不可娶妓女或被污的女人为妻,也不可娶被休的妇人为妻,因为祭司是归 神为圣。 | [KJV] | They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God. | [和合+] | 不可娶3947妓女2181或被污2491的女人为妻0802,也不可娶3947被休的1644妇人0802为妻,因为祭司是归 神0430为圣6918。 |
|
利21:13 | [和合] | 他要娶处女为妻。 | [KJV] | And he shall take a wife in her virginity. | [和合+] | 他要娶3947处女1331为妻0802。 |
|
利21:14 | [和合] | 寡妇或是被休的妇人,或是被污为妓的女人,都不可娶;只可娶本民中的处女为妻。 | [KJV] | A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife. | [和合+] | 寡妇0490或是被休的妇人1644,或是被污2491为妓2181的女人,都不可娶3947;只可娶3947本民5971中的处女1330为妻0802。 |
|
利24:10 | [和合] | 有一个以色列妇人的儿子,他父亲是埃及人,一日闲游在以色列人中。这以色列妇人的儿子和一个以色列人在营里争斗。 | [KJV] | And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp; | [和合+] | 有一个以色列3482妇人0802的儿子1121,他父亲1121是埃及人0376-4713,一日閒游3318在以色列3478-3481人1121中8432。这以色列3482妇人的儿子1121和一个以色列3478人0376在营里4264争斗5327。 |
|
利24:11 | [和合] | 这以色列妇人的儿子亵渎了圣名,并且咒诅,就有人把他送到摩西那里。(他母亲名叫示罗密,是但支派底伯利的女儿。) | [KJV] | And the Israelitish woman's son blasphemed the name of the Lord, and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:) | [和合+] | 这以色列3482妇人0802的儿子1121亵渎了5344圣名8034,并且咒诅7043,就有人把他送到0935摩西4872那里。(他母亲0517名8034叫示罗密8019,是但1835支派4294底伯利1704的女儿1323。) |
|
利26:26 | [和合] | 我要折断你们的杖,就是断绝你们的粮。那时,必有十个女人在一个炉子给你们烤饼,按分量秤给你们;你们要吃也吃不饱。 | [KJV] | And when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied. | [和合+] | 我要折断7665你们的杖4294,就是断绝你们的粮3899。那时,必有十个6235女人0802在一个0259炉子8574给你们烤0644饼3899,按7725分量4948秤给7725你们;你们要吃-0398,也吃不饱7646。 |
|
民5:6 | [和合] | “你晓谕以色列人说:无论男女,若犯了人所常犯的罪,以致干犯耶和华,那人就有了罪。 | [KJV] | Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that person be guilty; | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121说:无论男0376女0802,若犯6213了人0120所常犯4603的罪2403,以致干犯4604耶和华3068,那人5315就有了罪0816。 |
|
民5:12 | [和合] | “你晓谕以色列人说:人的妻若有邪行得罪她丈夫, | [KJV] | Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man's wife go aside, and commit a trespass against him, | [和合+] | 你晓谕1696以色列3478人1121说0559:人0376-0376的妻0802若有邪行7847,得罪4603-4604他丈夫, |
|
民5:14 | [和合] | 她丈夫生了疑恨的心,疑恨她,她是被玷污;或是她丈夫生了疑恨的心,疑恨她,她并没有被玷污。 | [KJV] | And the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled: | [和合+] | 他丈夫生5674了疑恨7068的心7307,疑恨7065他0802,他是被玷污2930,或是他丈夫生5674了疑恨7068的心7307,疑恨7065他0802,他并没有被玷污2930, |
|
民5:15 | [和合] | 这人就要将妻送到祭司那里,又为她带着大麦面伊法十分之一作供物,不可浇上油,也不可加上乳香;因为这是疑恨的素祭,是思念的素祭,使人思念罪孽。 | [KJV] | Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance. | [和合+] | 这人0376就要将妻0802送0935到祭司3548那里,又为他带着0935大麦8184麵7058伊法0374十分之一6224作供物7133,不可浇上3332油8081,也不可加上5414乳香3828;因为这是疑恨7068的素祭4503,是思念2146的素祭4503,使2142人思念-2142罪孽5771。 |
|
民5:18 | [和合] | 祭司要叫那妇人蓬头散发,站在耶和华面前,把思念的素祭,就是疑恨的素祭,放在她手中。祭司手里拿着致咒诅的苦水, | [KJV] | And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse: | [和合+] | 祭司3548要叫5975那妇人0802蓬头散髮6544-0802-7218,站在耶和华3068面前6440,把思念2146的素祭4503,就是疑恨7068的素祭4503,放5414在他手3709中。祭司3548手3027里拿着致咒诅0779的苦4751水4325, |
|