太2:16 | [和合] | 希律见自己被博士愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里,并四境所有的男孩,照着他向博士仔细查问的时候,凡两岁以里的,都杀尽了。 | [KJV] | Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men. | [和合+] | 希律2264见1492自己被5259博士3097愚弄1702,就大大3029发怒2373,差人0649将伯利恒0965城里并2532四境3956-3725所有的3956男孩3816,照着2596他向3844博士3097仔细查问0198的时候5550,0575凡两岁1332以里的2736,都杀0337尽了。 |
|
太10:5 | [和合] | 耶稣差这十二个人去,吩咐他们说:“外邦人的路,你们不要走;撒玛利亚人的城,你们不要进; | [KJV] | These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not: | [和合+] | 耶稣2424差这5128十二个1427人去0649,吩咐3853他们0846说3004:外邦人1484的路3598,你们不要3361走0565;撒玛利亚人4541的城4172,你们不要3361进1525; |
|
太10:16 | |
太10:40 | [和合] | “人接待你们,就是接待我;接待我,就是接待那差我来的。 | [KJV] | He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. | [和合+] | 人接待1209你们5209就是接待1209我1691;接待1209我1691就是2532接待1209那差0649我3165来的。 |
|
太11:10 | [和合] | 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面,预备道路。’所说的就是这个人。 | [KJV] | For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. | [和合+] | 经上4012记着1125说:我1473要差遣0649我的3450使者0032在你4675前面4253预备2680道路3598,所说的就是2076这个3778人。 |
|
太13:41 | [和合] | 人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作恶的,从他国里挑出来, | [KJV] | The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity; | [和合+] | 人0444子5207要差遣0649使者0032,把一切3956叫人跌倒的4625和2532作4160恶0458的,从1537他0846国0932里挑4816出来, |
|
太14:35 | [和合] | 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里, | [KJV] | And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; | [和合+] | 那1565里5117的人0435一认出1921是耶稣,就打发人0649到1519周围地方4066去,把所有的3956病2560人带到4374他0846那里, |
|
太15:24 | [和合] | 耶稣说:“我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。” | [KJV] | But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. | [和合+] | 耶稣说2036:我奉差遣0649不过是3756-1508到1519以色列2474家3624迷失的0622羊4263那里去。 |
|
太20:2 | [和合] | 和工人讲定,一天一钱银子,就打发他们进葡萄园去。 | [KJV] | And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. | [和合+] | 和3326工人2040讲定4856一天2250一钱银子1220,就打发0649他们0846进1519葡萄园0290去。 |
|
太21:2 | |
太21:34 | [和合] | 收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。 | [KJV] | And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. | [和合+] | 收果子2590的时候2540近了1448,就打发0649仆人1401到4314园户1092那里去收2983果子2590。 |
|
太21:36 | [和合] | 主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样待他们。 | [KJV] | Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. | [和合+] | 主人又3825打发0649别的0243仆人1401去,比先前4413更多4119;园户还是2532照样5615待4160他们0846。 |
|
太21:37 | [和合] | 后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’ | [KJV] | But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. | [和合+] | 后来5305打发0649他的0846儿子5207到4314他们0846那里去,意思说3004:他们必尊敬1788我的3450儿子5207。 |
|
太22:3 | [和合] | 就打发仆人去,请那些被召的人来赴席;他们却不肯来。 | [KJV] | And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come. | [和合+] | 就2532打发0649仆人1401去,请2564那些被召的人2564来赴1519席1062,他们却2532不3756肯2309来2064。 |
|
太22:4 | [和合] | 王又打发别的仆人,说:‘你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。’ | [KJV] | Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage. | [和合+] | 王又3825打发0649别的0243仆人1401,说3004:你们告诉2036那被召的人2564,我的3450筵席0712已经预备好了2090,牛5022和2532肥畜4619已经宰了2380,各样3956都齐备2092,请你们来1205赴1519席1062。 |
|
太22:16 | |
太23:34 | |
太23:37 | [和合] | “耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好象母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。 | [KJV] | O Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets, and stonest them which are sent unto thee, how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not! | [和合+] | 耶路撒冷2419阿,耶路撒冷2419阿,你常杀害0615先知4396,又2532用石头打死3036那奉差遣0649到4314你0846这里来的人。我多次4212愿意2309聚集1996你4675的3739儿女5043,好象5158母鸡3733把小鸡3556聚集1996在翅膀4420底下5259,只是2532你们不3756愿意2309。 |
|
太24:31 | [和合] | 他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方,从天这边到天那边,都招聚了来(“方”原文作“风”)。 | [KJV] | And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. | [和合+] | 他要差遣0649使者0032,用3326号筒4536的大3173声5456,将他的0846选民1588,从1537四5064方(方:原文是风0417),从0575天3772这边0206到2193天那边0206,都招聚了1996来。 |
|
太27:19 | [和合] | 正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:“这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中,为他受了许多的苦。” | [KJV] | When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him. | [和合+] | 正坐2521堂0968的时候,他的0846夫人1135打发0649人来4314说3004:这1565义人1342的事,你4671一点不可管3367,因为1063我今天4594在梦3677中2596为1223他0846受了许多4183的苦3958。 |
|
可1:2 | [和合] | 正如先知以赛亚书上记着说(有古卷无“以赛亚”三字):“看哪!我要差遣我的使者在你前面,预备道路。 | [KJV] | As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. | [和合+] | 正如5613先知4396以赛亚(有古卷无以赛亚叁个字)书上记着1125说:看哪2400,我1473要差遣0649我的3450使者0032在你4675前面4253,预备2680道路3598。 |
|
可3:14 | |
可3:31 | [和合] | 当下,耶稣的母亲和弟兄来站在外边,打发人去叫他。 | [KJV] | There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him. | [和合+] | 当下3767,耶稣的母亲3384和2532弟兄0080来2064,站2476在外边1854,打发人0649去叫5455他0846。 |
|
可4:29 | [和合] | 谷既熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。” | [KJV] | But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come. | [和合+] | 榖2590既熟了3860,就2112用镰刀1407去割0649,因为3754收成的时候2326到了3936。 |
|
可5:10 | [和合] | 就再三地求耶稣,不要叫他们离开那地方。 | [KJV] | And he besought him much that he would not send them away out of the country. | [和合+] | 就再叁的4183求3870耶稣0846,不要3363叫他们0846离开0649-0000-0649-1854那地方5561。 |
|
可6:7 | [和合] | 耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个的出去;也赐给他们权柄,制伏污鬼; | [KJV] | And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits; | [和合+] | 耶稣2424叫了4341十二个门徒1427来,差遣他们0846两个1417两个1417的出去0649,也2532赐给1325他们0846权柄1849,制伏污0169鬼4151; |
|
可6:17 | [和合] | 先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。 | [KJV] | For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her. | [和合+] | 先是希律2264为他0846兄弟0080腓力5376的妻子1135希罗底2266的缘故1223,差人去0649拿住2902约翰2491,锁1210在监5438里1722,因为3754希律已经娶了1060那妇人。 |
|
可6:27 | [和合] | 随即差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去在监里斩了约翰, | [KJV] | And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, | [和合+] | 随即2112差0649一个护卫兵4688,吩咐2004拿约翰的头2776来5342。护卫兵就1161去0565,在监5438里1722斩了0607约翰, |
|
可8:26 | [和合] | 耶稣打发他回家,说:“连这村子你也不要进去。” | [KJV] | And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town. | [和合+] | 耶稣打发0649他0846回家3624,说3004:连这村子2968你也不要3366进去1525。 |
|
可9:37 | |
可11:1 | [和合] | 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里;耶稣就打发两个门徒, | [KJV] | And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, | [和合+] | 耶稣和门徒将近1448耶路撒冷2419,到了1519伯法其0967和2532伯大尼0963,在4314橄榄1636山3735那里;耶稣就打发0649两个1417门徒3101, |
|
可11:3 | |
可12:2 | [和合] | 到了时候,打发一个仆人到园户那里,要从园户收葡萄园的果子。 | [KJV] | And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard. | [和合+] | 到了时候2532,打发0649一个仆人1401到4314园户1092那里,要2443从3844园户1092收2983葡萄园0290的0575果子2590。 |
|
可12:4 | [和合] | 再打发一个仆人到他们那里。他们打伤他的头,并且凌辱他。 | [KJV] | And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. | [和合+] | 再3825打发0649一个0243仆人1401到4314他们0846那里。他们打3036伤他的头2775,并且2532凌辱0821他。 |
|
可12:5 | [和合] | 又打发一个仆人去,他们就杀了他。后又打发好些仆人去,有被他们打的,有被他们杀的。 | [KJV] | And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some. | [和合+] | 又3825打发0649一个0243仆人去,他们就杀了0615他2548。后2532又打发好些4183仆人去,有被他们打的1194,有被他们杀的0615。 |
|
可12:6 | [和合] | 园主还有一位,是他的爱子;末后又打发他去,意思说:‘他们必尊敬我的儿子。’ | [KJV] | Having yet therefore one son, his wellbeloved, he sent him also last unto them, saying, They will reverence my son. | [和合+] | 园主还2089有2192一位1520是他的0846爱0027子5207,末后又2532打发0649他0846去,意思说3004:他们必尊敬1788我的3450儿子5207。 |
|
可12:13 | [和合] | 后来,他们打发几个法利赛人和几个希律党的人到耶稣那里,要就着他的话陷害他。 | [KJV] | And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in his words. | [和合+] | 后来2532,他们打发0649几个法利赛人5330和2532几个5100希律党的人2265到0431耶稣那里,要2443就着他的话3056陷害0064他0846。 |
|
可13:27 | [和合] | 他要差遣天使,把他的选民,从四方,从地极直到天边,都招聚了来(“方”原文作“风”)。 | [KJV] | And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven. | [和合+] | 他0846要差遣0649天使0032,把他的0846选民1588,从1537四5064方(方:原文是风0417),从0575地1093极0206直到2193天3772边0206,都招聚了1996来。 |
|
可14:13 | |
路1:19 | |
路1:26 | |
路4:18 | [和合] | “主的灵在我身上,因为他用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人;差遣我报告:被掳的得释放,瞎眼的得看见,叫那受压制的得自由, | [KJV] | The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, | [和合+] | 主2962的灵4151在1909我1691身上,因为1752他用膏膏5548我3165,叫我传福音2097给贫穷4434的人;差遣0649我3165报告2784:被掳0164的得释放0859,瞎眼5185的得看见0309,叫0649-1722那受压制2352的得自由0859, |
|
路4:43 | |
路7:3 | [和合] | 百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老去求耶稣来救他的仆人。 | [KJV] | And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. | [和合+] | 百夫长风闻0191耶稣2424的事,就託0649-4314犹太人2453的几个长老4245去求2065耶稣来2064救1295他的0846仆人1401。 |
|
路7:20 | [和合] | 那两个人来到耶稣那里,说:“施洗的约翰打发我们来问你:‘那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?’” | [KJV] | When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another? | [和合+] | 那两个人0435来3854到4314耶稣那里,说2036:施洗0910的约翰2491打发0649我们2248来4314问你4571:那将要来2064的是1488你4771么?还是2228我们等候2228别人0243呢? |
|
路7:27 | [和合] | 经上记着说:‘我要差遣我的使者在你前面,预备道路。’所说的就是这个人。 | [KJV] | This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. | [和合+] | 经上记着1125说:我1473要差遣0649我的3450使者0032在你4675-4383前面4253预备2680道路3598,所说的4012就是2076这个3778人。 |
|
路9:2 | [和合] | 又差遣他们去宣传 神国的道,医治病人; | [KJV] | And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. | [和合+] | 又2532差遣0649他们0846去宣传2784神2316国0932的道,医治2390病人0770, |
|
路9:48 | |
路9:52 | |
路10:1 | |
路10:3 | |
路10:16 | [和合] | 又对门徒说:“听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那差我来的。” | [KJV] | He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me. | [和合+] | 又对门徒说:听从0191你们5216的就是听从0191我1700;弃绝0114你们5209的就是弃绝0114我1691;弃绝0114我1691的就是弃绝0114那差0649我3165来的。 |
|
路11:49 | [和合] | 所以, 神用智慧曾说(“用智慧”或作“的智者”):‘我要差遣先知和使徒到他们那里去,有的他们要杀害,有的他们要逼迫。’ | [KJV] | Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute: | [和合+] | 所以1223-5124,神2316用智慧4678(用智慧:或作的智者)曾说2036:我要差遣0649-1519先知4396和2532使徒0652到他们0846那里去,有的1537他们0846要杀害0615,有的他们要逼迫1559, |
|
路13:34 | [和合] | 耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好象母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。 | [KJV] | O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not! | [和合+] | 耶路撒冷2419阿!耶路撒冷2419阿!你3588常杀害0615先知4396,又2532用石头打死3036那奉差遣0649到4314你0846这里来的人。我多次4212愿意2309聚集1996你的4675儿女5043,好象3739-5158母鸡3733把小鸡3555聚集在翅膀4420底下5259,只是2532你们不3756愿意2309。 |
|
路14:17 | [和合] | 到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都齐备了。’ | [KJV] | And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. | [和合+] | 到了坐席的1173时候5610,打发0649仆人1401去对所请2564的人说2036:请来2064罢!样样3956都齐备了2092。 |
|
路14:32 | [和合] | 若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。 | [KJV] | Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. | [和合+] | 若是不能1490,就趁敌人还2089远4206的时候,派0649使者4242去求2065和息1515的条款4314。 |
|
路19:14 | |
路19:29 | [和合] | 将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说: | [KJV] | And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, | [和合+] | 将近1448-1519伯法其0967和2532伯大尼0963,在4314一座山3735名叫2564橄榄山1636那里,就打发0649两个1417门徒3101,说2036: |
|
路19:32 | [和合] | 打发的人去了,所遇见的,正如耶稣所说的。 | [KJV] | And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them. | [和合+] | 打发0649的人去0565了,所遇见2147的正如2531耶稣2424所说2036的。 |
|
路20:10 | [和合] | 到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他;园户竟打了他,叫他空手回去。 | [KJV] | And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. | [和合+] | 到了1722时候2540,打发0649一个仆人1401到4314园户1092那里去,叫他们把0575园中0290当纳的果子2590交给1325他0846;园户1092竟1161打了1194他0846,叫他空手2756回去1821。 |
|
路20:20 | [和合] | 于是窥探耶稣,打发奸细装作好人,要在他的话上得把柄,好将他交在巡抚的政权之下。 | [KJV] | And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. | [和合+] | 于是2532窥探3906耶稣,打发0649奸细1455装作5271-1511-1438好人1342,要在2443他的0846话3056上得把柄1949,好1519将他0846交在3860巡抚2232的政权0746-2532-1849之下。 |
|
路22:8 | [和合] | 耶稣打发彼得、约翰说:“你们去为我们预备逾越节的筵席,好叫我们吃。” | [KJV] | And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. | [和合+] | 耶稣打发0649彼得4074、约翰2491,说2036:你们去4198为我们2254预备2090逾越节的筵席3957,好叫2443我们吃5315。 |
|
路22:35 | |
路24:49 | |
约1:6 | [和合] | 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。 | [KJV] | There was a man sent from God, whose name was John. | [和合+] | 有1096一个人0444,是从3844神2316那里差来的0649,名叫3686约翰2491。 |
|
约1:19 | |
约1:24 | [和合] | 那些人是法利赛人差来的(或作“那差来的是法利赛人”); | [KJV] | And they which were sent were of the Pharisees. | [和合+] | 那些人3588是2258法利赛人5330差来的0649(或作:那差来的是法利赛人); |
|
约3:17 | |
约3:28 | |
约3:34 | [和合] | 神所差来的,就说 神的话;因为 神赐圣灵给他,是没有限量的。 | [KJV] | For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him. | [和合+] | 神2316所差来的0649就说2980神2316的话4487,因为1063神2316赐1325圣灵4151给他是没有3756限量的1537-3358。 |
|
约4:38 | |
约5:33 | [和合] | 你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。 | [KJV] | Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. | [和合+] | 你们5210曾差0649人到4314约翰2491那里,2532他为真理0225作过见證3140。 |
|
约5:36 | |
约5:38 | |
约6:29 | |
约6:57 | |
约7:29 | |
约7:32 | [和合] | 法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。 | [KJV] | The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. | [和合+] | 法利赛人5330听见0191众人3793为4012耶稣这样5023纷纷议论1111,2532祭司长0749和2532法利赛人5330就打发0649差役5257去2443捉拿4084他0846。 |
|
约8:42 | |
约9:7 | |
约10:36 | [和合] | 父所分别为圣,又差到世间来的,他自称是 神的儿子,你们还向他说:‘你说僭妄的话’吗? | [KJV] | Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? | [和合+] | 父3962所分别为圣0037、又2532差0649到1519世间2889来的,他自称2036是1510神2316的儿子5207,你们5210还向他3739说3004你说僭妄的话0987么? |
|
约11:3 | [和合] | 她姊妹两个就打发人去见耶稣说:“主啊!你所爱的人病了。” | [KJV] | Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick. | [和合+] | 他姊妹0079两个就打发0649人去见4314耶稣,说3004:主2962阿,你所爱5368的人3739病了0770。 |
|
约11:42 | |
约17:3 | |
约17:8 | [和合] | 因为你所赐给我的道,我已经赐给他们;他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。 | [KJV] | For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. | [和合+] | 因为3754你所赐1325给我3427的道4487,我已经赐1325给他们0846,他们0846也领受2983了,又2532确实0230知道1097,我是从3844你4675出来1831的,并且2532信4100你4771差0649了我3165来。 |
|
约17:18 | |
约17:21 | |
约17:23 | |
约17:25 | |
约18:24 | [和合] | 亚那就把耶稣解到大祭司该亚法那里,仍是捆着解去的。 | [KJV] | Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest. | [和合+] | 亚那0452就把耶稣解0649到4314大祭司0749该亚法2533那里,仍是捆着1210解去的。 |
|
约20:21 | [和合] | 耶稣又对他们说:“愿你们平安。父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。” | [KJV] | Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you. | [和合+] | 耶稣2424又3825对他们0846说2036:愿你们5213平安1515!父3962怎样差遣了0649我3165,我2504也照样差遣3992你们5209。 |
|
徒3:20 | [和合] | 主也必差遣所预定给你们的基督耶稣降临。 | [KJV] | And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you: | [和合+] | 主也2532必差遣0649所预定4296给你们5213的基督5547耶稣2424降临。 |
|
徒3:26 | |
徒5:21 | [和合] | 使徒听了这话,天将亮的时候就进殿里去教训人。大祭司和他的同人来了,叫齐公会的人和以色列族的众长老,就差人到监里去,要把使徒提出来。 | [KJV] | And when they heard that, they entered into the temple early in the morning, and taught. But the high priest came, and they that were with him, and called the council together, and all the senate of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought. | [和合+] | 使徒听0191了这话,天将亮的时候5259-3722就进1525-1519殿里2411去教训1321人。大祭司0749和2532他的0846同人4862来了3854,叫齐4779公会4892的人,和2532以色列2474族5207的众3956长老1087,就2532差人0649到1519监里1201去,要把使徒提出来0071。 |
|
徒7:14 | |
徒7:34 | [和合] | 我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了,他们悲叹的声音,我也听见了。我下来要救他们。你来!我要差你往埃及去。’ | [KJV] | I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt. | [和合+] | 我的3450百姓2992在1722埃及0125所受的困苦2561,我实在看见1492-1492了,他们0846悲歎的声音4726,我也2532听见0191了。我下来2597要救1807他们0846。你来1204!我要差0649你4571往1519埃及0125去。 |
|
徒7:35 | |
徒8:14 | [和合] | 使徒在耶路撒冷,听见撒玛利亚人领受了 神的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。 | [KJV] | Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: | [和合+] | 使徒0652在1722耶路撒冷2414听见0191撒玛利亚人4540领受了1209神2316的道3056,就打发0649彼得4074、约翰2491往4314他们0846那里去。 |
|
徒9:17 | |
徒9:38 | |
徒10:8 | [和合] | 把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。 | [KJV] | And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa. | [和合+] | 把这事0537都述说1834给他们0846听,就打发0649他们0846往1519约帕2445去。 |
|
徒10:17 | |
徒10:20 | [和合] | 起来!下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。” | [KJV] | Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. | [和合+] | 起来0450,下去2597,和4862他们0846同往4198,不要3367疑惑1252,因为1360是我1473差0649他们0846来的。 |
|
徒10:36 | |
徒11:11 | [和合] | 正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从该撒利亚差来见我的。 | [KJV] | And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me. | [和合+] | 正当那时1824,有叁个5140人0435站2186在1909我们所住的房3614门前,是2252从0575该撒利亚2542差来0649见4314我3165的。 |
|
徒11:13 | |
徒11:30 | |
徒13:15 | |
徒13:26 | [和合] | “弟兄们,亚伯拉罕的子孙和你们中间敬畏 神的人哪!这救世的道是传给我们的。 | [KJV] | Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. | [和合+] | 弟兄0080们,亚伯拉罕0011的子孙5207-1085和2532你们5213中间1722敬畏5399神2316的人0435哪,这5026救世4991的道3056是传给0649我们的。 |
|
徒15:27 | |
徒16:35 | [和合] | 到了天亮,官长打发差役来,说:“释放那两个人吧。” | [KJV] | And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go. | [和合+] | 到了1096天亮2250,官长4755打发0649差役0649来,说3004:释放0630那1565两个人0444罢。 |
|
徒16:36 | |
徒19:22 | [和合] | 于是从帮助他的人中,打发提摩太、以拉都二人往马其顿去;自己暂时等在亚西亚。 | [KJV] | So he sent into Macedonia two of them that ministered unto him, Timotheus and Erastus; but he himself stayed in Asia for a season. | [和合+] | 于是1161从帮助1247他0846的人中打发0649提摩太5095、以拉都2037二1417人往1519马其顿3109去,自己0846暂时5550等1907在1519亚西亚0773。 |
|
徒26:18 | [和合] | 我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向 神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。’ | [KJV] | To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me. | [和合+] | 我差0649你4571到1519他们那里去,要叫他们0846的眼睛3788得开0455,从0575黑暗4655中归1994向1519光明5457,从撒但4567权1849下归向1909神2316;又因信4102我1691,得蒙2983赦0859罪0266,和2532一切成圣0037的人同得基业2819。 |
|
徒28:28 | [和合] | 所以你们当知道, 神这救恩,如今传给外邦人,他们也必听受(有古卷在此有 | [KJV] | Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it. | [和合+] | 所以3767你们5213当2077知道1110,神2316这救恩4992,如今传给0649外邦人1484,他们也2532必听受0191。(有古卷在此有: |
|
罗10:15 | [和合] | 若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:“报福音,传喜信的人,他们的脚踪何等佳美。” | [KJV] | And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things! | [和合+] | 若没有3362奉差遣0649,怎能4459传道2784呢?如2531经上所记1125:报福音2097-1515、传2097喜信0018的人,他们的4228脚踪何等5613佳美5611。 |
|
林前1:17 | [和合] | 基督差遣我,原不是为施洗,乃是为传福音;并不用智慧的言语,免得基督的十字架落了空。 | [KJV] | For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect. | [和合+] | 基督5547差遣0649我3165,原不3756是为施洗0907,乃是0235为传福音2097,并不3756用1722智慧4678的言语3056,免得3363基督5547的十字架4716落了空2758。 |
|
林后12:17 | |
提后4:12 | [和合] | 我已经打发推基古往以弗所去。 | [KJV] | And Tychicus have I sent to Ephesus. | [和合+] | 我已经打发0649推基古5190往1519以弗所2181去。 |
|
来1:14 | |
彼前1:12 | [和合] | 他们得了启示,知道他们所传讲的一切事(“传讲”原文作“服事”),不是为自己,乃是为你们。那靠着从天上差来的圣灵传福音给你们的人,现在将这些事报给你们;天使也愿意详细察看这些事。 | [KJV] | Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into. | [和合+] | 他们得了启示0601,知道他们所传讲(原文是服事1247)的一切事0846,不是3756为自己1438,乃是1161为你们2254。那靠着1722从天3772上0575差来的0649圣0040灵4151传福音2097给你们5209的人,现在3568将这些事3739报给0312你们5213;天使0032也愿意1937详细察看3879-1519这些事3739。 |
|
约壹4:9 | |
约壹4:10 | |
约壹4:14 | [和合] | 父差子作世人的救主,这是我们所看见且作见证的。 | [KJV] | And we have seen and do testify that the Father sent the Son to be the Saviour of the world. | [和合+] | 父3962差0649子5207作世人2889的救主4990;这是我们2249所看见2300且2532作见證3140的。 |
|
启1:1 | |
启5:6 | |
启22:6 | |