创1:3 | [和合] | 神说:“要有光。”就有了光。 | [KJV] | And God said, Let there be light: and there was light. | [和合+] | 神0430说0559:要有1961光0216,就有了光0216。 |
|
创1:6 | [和合] | 神说:“诸水之间要有空气,将水分为上下。” | [KJV] | And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. | [和合+] | 神0430说0559:诸水4325之间8432要有空气7549,将水4325分0914为上下。 |
|
创1:9 | [和合] | 神说:“天下的水要聚在一处,使旱地露出来。”事就这样成了。 | [KJV] | And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. | [和合+] | 神0430说0559:天8064下的水4325要聚在6960-0413一0259处4725,使旱3004地露出来7200。事就这样成了。 |
|
创1:11 | [和合] | 神说:“地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。”事就这样成了。 | [KJV] | And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. | [和合+] | 神0430说0559:地0776要发生1876青草1877和结2232种子2233的菜蔬6212,并结6213果子6529的树木6529-6086,各从其类4327,0834果子都包着核2233。事就这样成了。 |
|
创1:14 | [和合] | 神说:“天上要有光体,可以分昼夜、作记号、定节令、日子、年岁; | [KJV] | And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: | [和合+] | 神0430说0559:天上7549-8064要有光体3974,可以分0914昼3117夜3915,作记号0226,定节令4150、日子3117、年岁8141, |
|
创1:20 | [和合] | 神说:“水要多多滋生有生命的物,要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。” | [KJV] | And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. | [和合+] | 神0430说0559:水4325要多多滋生8317有生命5135-2146的物8318;要有雀鸟5775飞7549在地面0776以上5921,天空7549-8064之中6440(原文作天空的表面)。 |
|
创1:22 | [和合] | 神就赐福给这一切,说:“滋生繁多,充满海中的水;雀鸟也要多生在地上。” | [KJV] | And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. | [和合+] | 神0430就赐福1288给这一切,说0559:滋生6509繁多7235,充满4390海3220中的水4325;雀鸟5775也要多生7235在地0776上。 |
|
创1:24 | [和合] | 神说:“地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。”事就这样成了。 | [KJV] | And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. | [和合+] | 神0430说0559:地0776要生出3318活2416物5315来,各从其类4327;牲畜0929、昆虫7431、地上0776的野兽2416,各从其类4327。事就这样成了。 |
|
创1:26 | [和合] | 神说:“我们要照着我们的形象,按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜和全地,并地上所爬的一切昆虫。” | [KJV] | And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. | [和合+] | 神0430说0559:我们要照着我们的形象6754、按着我们的样式1823造6213人0120,使他们管理7287海3220里的鱼1710、空8064中的鸟5775、地上的牲畜0929,和全地0776,并地0776上所爬7430的一切昆虫7431。 |
|
创1:28 | [和合] | 神就赐福给他们,又对他们说:“要生养众多,遍满地面,治理这地;也要管理海里的鱼、空中的鸟,和地上各样行动的活物。” | [KJV] | And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. | [和合+] | 神0430就赐福1288给他们,又对他们说0559:要生养6509众多7235,遍满4390地0776面,治理3533这地,也要管理7287海3220里的鱼1710、空8064中的鸟5775,和地0776上各样行动7430的活物2416。 |
|
创1:29 | [和合] | 神说:“看哪!我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子,全赐给你们作食物。 | [KJV] | And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. | [和合+] | 神0430说0559:看哪2009,我将遍地0776上6440一切结2232种子2233的菜蔬6212和一切树6086上所结2232有核2233的果子6529全赐给5414你们作1961食物0402。 |
|
创2:16 | [和合] | 耶和华 神吩咐他说:“园中各样树上的果子,你可以随意吃; | [KJV] | And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: | [和合+] | 耶和华3068 神0430吩咐6680他0120说0559:园中1588各样树6086上的果子,你可以随意0398吃0398, |
|
创2:18 | [和合] | 耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。” | [KJV] | And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. | [和合+] | 耶和华3068 神0430说0559:那人1961独居不好2896,我要为他造6213一个配偶帮助5828他。 |
|
创2:23 | [和合] | 那人说:“这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为‘女人’,因为她是从男人身上取出来的。” | [KJV] | And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. | [和合+] | 那人0120说0559:这2063是我骨中6106的骨6106,肉中1320的肉1320,可以称7121他2063为女人0802,因为他2063是从男人0376身上取出来的3947。 |
|
创3:1 | [和合] | 耶和华 神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说:“ 神岂是真说,不许你们吃园中所有树上的果子吗?” | [KJV] | Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? | [和合+] | 耶和华3068 神0430所造的6213,唯有蛇5175比田野7704一切的活物2416更狡猾6175。蛇对女人0802说0559: 神0430岂是0637真说0559不许你们吃0398园中1588所有树上6086的果子么? |
|
创3:2 | [和合] | 女人对蛇说:“园中树上的果子我们可以吃, | [KJV] | And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: | [和合+] | 女人0802对蛇5175说0559:园中1588树上6086的果子6529,我们可以吃0398, |
|
创3:3 | [和合] | 惟有园当中那棵树上的果子, 神曾说:‘你们不可吃,也不可摸,免得你们死。’” | [KJV] | But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. | [和合+] | 唯有园1588当中8432那棵树6086上的果子6529, 神0430曾说0559:你们不可吃0398,也不可摸5060,免得6435你们死4191。 |
|
创3:4 | [和合] | 蛇对女人说:“你们不一定死, | [KJV] | And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: | [和合+] | 蛇5175对女人0802说0559:你们不一定4191死4191; |
|
创3:9 | [和合] | 耶和华 神呼唤那人,对他说:“你在哪里?” | [KJV] | And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? | [和合+] | 耶和华3068 神0430呼唤7121那人0120,对他说0559:你在那里0335? |
|
创3:10 | [和合] | 他说:“我在园中听见你的声音,我就害怕;因为我赤身露体,我便藏了。” | [KJV] | And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. | [和合+] | 他说0559:我在园中1588听见8085你的声音6963,我就害怕3372;因为我0595赤身露体5903,我便藏了2244。 |
|
创3:11 | [和合] | 耶和华说:“谁告诉你赤身露体呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子吗?” | [KJV] | And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? | [和合+] | 耶和华说0559:谁4310告诉5046你赤身露体5903呢?莫非你吃了0398我吩咐你6680不可1115吃的0398那树6086上的果子吗? |
|
创3:12 | [和合] | 那人说:“你所赐给我,与我同居的女人,她把那树上的果子给我,我就吃了。” | [KJV] | And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. | [和合+] | 那人0120说0559:你所赐给5414我与我同居的5978女人0802,他1931把那树6086上的果子给5414我,我就吃了0398。 |
|
创3:13 | [和合] | 耶和华 神对女人说:“你作的是什么事呢?”女人说:“那蛇引诱我,我就吃了。” | [KJV] | And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. | [和合+] | 耶和华3068 神0430对女人0802说0559:你作的6213是甚么事呢?女人0802说0559:那蛇5175引诱我5377,我就吃了0398。 |
|
创3:14 | [和合] | 耶和华 神对蛇说:“你既作了这事,就必受咒诅,比一切的牲畜野兽更甚;你必用肚子行走,终身吃土。 | [KJV] | And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: | [和合+] | 耶和华3068 神0430对蛇5175说0559:你0859既作了6213这事,就必受咒诅0779,比一切的牲畜0929野7004兽2416更甚。你必用肚子1512行走3212,终身3117-2416吃0398土6083。 |
|
创3:16 | [和合] | 又对女人说:“我必多多加增你怀胎的苦楚,你生产儿女必多受苦楚。你必恋慕你丈夫,你丈夫必管辖你。” | [KJV] | Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. | [和合+] | 又对女人0802说0559:我必多多7235加增7235你怀胎2032的苦楚6093;你生产3205儿女1121必多受苦楚。你必恋慕8669你丈夫0376;你丈夫必管辖4910你。 |
|
创3:17 | [和合] | 又对亚当说:“你既听从妻子的话,吃了我所吩咐你不可吃的那树上的果子,地必为你的缘故受咒诅:你必终身劳苦,才能从地里得吃的。 | [KJV] | And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; | [和合+] | 又对亚当0121说0559:你既听从8085妻子的0802话6963,吃了0398我所吩咐你6680不可吃0398的那树6086上的果子,地0127必为你的缘故受咒诅0779;你必终身3605-3117-2416劳苦6093纔能从地里得吃的0398。 |
|
创3:22 | [和合] | 耶和华 神说:“那人已经与我们相似,能知道善恶;现在恐怕他伸手又摘生命树的果子吃,就永远活着。” | [KJV] | And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: | [和合+] | 耶和华3068 神0430说0559:那人0120已经与我们相似0259,能知道3045善2896恶7451;现在恐怕他伸7971手3027又摘3947生命2416树6086的果子吃0398,就永远5769活着2425。 |
|
创4:1 | [和合] | 有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐(就是“得”的意思),便说:“耶和华使我得了一个男子。” | [KJV] | And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. | [和合+] | 有一日,那人0120和0853他妻子0802夏娃2332同房3045,夏娃就怀孕2029,生了3205-0853该隐7014(就是得的意思),便说0559:耶和华3068使我得了7069一个男子0376。 |
|
创4:6 | [和合] | 耶和华对该隐说:“你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢? | [KJV] | And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? | [和合+] | 耶和华3068对该隐7014说0559:你为甚么发怒2734呢?你为甚么变了5307脸色6440呢? |
|
创4:8 | [和合] | 该隐与他兄弟亚伯说话,二人正在田间;该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。 | [KJV] | And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. | [和合+] | 该隐7014与0413他兄弟0251亚伯1893说话0559;二人正在田7704间。该隐7014起来6965打0413他兄弟0251亚伯1893,把他杀了2026。 |
|
创4:9 | [和合] | 耶和华对该隐说:“你兄弟亚伯在哪里?”他说:“我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?” | [KJV] | And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? | [和合+] | 耶和华3068对该隐7014说0559:你兄弟0251亚伯1893在那里0335?他说0559:我不知道3045!我岂是看守8104我兄弟0251的么? |
|
创4:10 | [和合] | 耶和华说:“你作了什么事呢?你兄弟的血,有声音从地里向我哀告。 | [KJV] | And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. | [和合+] | 耶和华说0559:你作了6213甚么4100事呢?你兄弟0251的血1818有声音6963从地0127里向我哀告6817。 |
|
创4:13 | [和合] | 该隐对耶和华说:“我的刑罚太重,过于我所能当的。 | [KJV] | And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. | [和合+] | 该隐7014对耶和华3068说0559:我的刑罚5771太重1419,过于我所能当的5375。 |
|
创4:15 | [和合] | 耶和华对他说:“凡杀该隐的必遭报七倍。”耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。 | [KJV] | And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. | [和合+] | 耶和华3068对他说0559:凡杀2026该隐7014的,必遭报5358七倍7659。耶和华3068就给该隐7014立7760一个记号0226,免得1115人遇见4672他就杀5221他。 |
|
创4:23 | [和合] | 拉麦对他两个妻子说:“亚大、洗拉,听我的声音;拉麦的妻子细听我的话语:壮年人伤我,我把他杀了;少年人损我,我把他害了(或作“我杀壮士却伤自己,我害幼童却损本身”)。 | [KJV] | And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. | [和合+] | 拉麦3929对他两个妻子0802说0559:亚大5711、洗拉6741,听8085我的声音6963;拉麦3929的妻子0802,细听0238我的话语0565:壮年人0376伤我6482,我把他杀了2026;少年人3206损我2250,我把他害了(或作我杀壮士却伤自己,我害幼童却损本身。) |
|
创5:29 | [和合] | 给他起名叫挪亚,说:“这个儿子必为我们的操作和手中的劳苦安慰我们;这操作劳苦是因为耶和华咒诅地。” | [KJV] | And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed. | [和合+] | 给他起名8034叫7121挪亚5146,说0559:这个儿子必为我们的操作4639和手中的3027劳苦6093安慰5162我们;这操作劳苦是因为4480耶和华3068咒诅0779地0127。 |
|
创6:3 | [和合] | 耶和华说:“人既属乎血气,我的灵就不永远住在他里面;然而他的日子还可到一百二十年。” | [KJV] | And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. | [和合+] | 耶和华3068说0559:人既属乎血气,我的灵7307就不永远5769住在1777他0120里面;然而1571-7683他的日子3117还可到一百3967二十6242年8141。 |
|
创6:7 | [和合] | 耶和华说:“我要将所造的人和走兽,并昆虫,以及空中的飞鸟,都从地上除灭,因为我造他们后悔了。” | [KJV] | And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them. | [和合+] | 耶和华3068说0559:我要将所造的1254人0120和5704走兽0929,并昆虫7431,以及空中的8064飞鸟5775,都从地上6440-0127除灭4229,因为我造6213他们后悔了5162。 |
|
创6:13 | [和合] | 神就对挪亚说:“凡有血气的人,他的尽头已经来到我面前;因为地上满了他们的强暴,我要把他们和地一并毁灭。 | [KJV] | And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. | [和合+] | 神0430就对挪亚5146说0559:凡有血气的人1320,他的尽头7093已经来到0935我面前6440;因为地上0776满了4390他们的6440强暴2555,我要把他们和0854地0776一併毁灭7843。 |
|
创7:1 | [和合] | 耶和华对挪亚说:“你和你的全家都要进入方舟,因为在这世代中,我见你在我面前是义人。 | [KJV] | And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. | [和合+] | 耶和华3068对挪亚5146说0559:你和你的全家1004都要进入0935方舟8392;因为在这2088世代中1755,我见7200你在我面前6440是义人6662。 |
|
创8:15 | [和合] | 神对挪亚说: | [KJV] | And God spake unto Noah, saying, | [和合+] | 神0430对挪亚5146说0559: |
|
创8:21 | [和合] | 耶和华闻那馨香之气,就心里说:“我不再因人的缘故咒诅地(人从小时心里怀着恶念),也不再按着我才行的,灭各种的活物了。 | [KJV] | And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. | [和合+] | 耶和华3068闻7306那馨香5207之气7381,就心3820里0413说0559:我不再3254因人的0120缘故5668咒诅7043地0127(人0120从小时5271心里3820怀着恶念3336),也不再3254按着我纔行6213的灭5221各种的活物2416了。 |
|
创9:1 | [和合] | 神赐福给挪亚和他的儿子,对他们说:“你们要生养众多,遍满了地。 | [KJV] | And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth. | [和合+] | 神0430赐福1288给挪亚5146和他的儿子1121,对他们说0559:你们要生养众多6509-7235,遍满4390了地0776。 |
|
创9:8 | [和合] | 神晓谕挪亚和他的儿子说: | [KJV] | And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying, | [和合+] | 神0430晓谕0559挪亚5146和他的儿子1121说0559: |
|
创9:12 | [和合] | 神说:“我与你们并你们这里的各样活物所立的永约,是有记号的: | [KJV] | And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations: | [和合+] | 神0430说0559:我0589与你们并你们这里的各样活2416物5315所立5414的永5769-1755约1285是有记号0226的。 |
|
创9:17 | [和合] | 神对挪亚说:“这就是我与地上一切有血肉之物立约的记号了。” | [KJV] | And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth. | [和合+] | 神0430对挪亚5146说0559:这就是我与地上0776一切有血肉1320之物立6965约1285的记号0226了。 |
|
创9:25 | [和合] | 就说:“迦南当受咒诅,必给他弟兄作奴仆的奴仆。” | [KJV] | And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren. | [和合+] | 就说0559:迦南3667当受咒诅0779,必给他弟兄0251作奴仆5650的奴仆5650; |
|
创9:26 | [和合] | 又说:“耶和华闪的 神,是应当称颂的,愿迦南作闪的奴仆。 | [KJV] | And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant. | [和合+] | 又说0559:耶和华3068―闪8035的 神0430是应当称颂的1288!愿1961迦南3667作闪的奴仆5650。 |
|
创10:9 | [和合] | 他在耶和华面前是个英勇的猎户,所以俗语说:“象宁录在耶和华面前是个英勇的猎户。” | [KJV] | He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD. | [和合+] | 他在耶和华3068面前6440是个英勇的1368猎户6718,所以3651俗语说0559:象宁录5248在耶和华3068面前6440是个英勇的1368猎户6718。 |
|
创11:3 | [和合] | 他们彼此商量说:“来吧!我们要作砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。 | [KJV] | And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. | [和合+] | 他们彼此0376-7453商量说0559:来3051罢!我们要作3835砖3843,把砖烧8313透8316了。他们就拿砖3843当石头0068,又拿石漆2564当1961灰泥2563。 |
|
创11:4 | [和合] | 他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。” | [KJV] | And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. | [和合+] | 他们说0559:来3051罢!我们要建造1129一座城5892和一座塔4026,塔顶7218通天8064,为要传扬6213我们的名8034,免得我们分散6327在全地0776上6440。 |
|
创11:6 | [和合] | 耶和华说:“看哪!他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既作起这事来,以后他们所要作的事,就没有不成就的了。 | [KJV] | And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. | [和合+] | 耶和华3068说0559:看哪,他们成为一样0259的人民5971,都是一样0259的言语8193,如今既2490作6213起这事来,以后他们所要2161作6213的事就没有3808-3605不成就1219的了。 |
|
创12:1 | [和合] | 耶和华对亚伯兰说:“你要离开本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。 | [KJV] | Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father's house, unto a land that I will shew thee: | [和合+] | 耶和华3068对亚伯兰0087说0559:你要离开3212本地0776、本族4138、父0001家1004,往我所要指示7200你的地0776去。 |
|
创12:7 | [和合] | 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。 | [KJV] | And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him. | [和合+] | 耶和华3068向亚伯兰0087显现7200,说0559:我要把这2063地0776赐给5414你的后裔2233。亚伯兰0087就在那里为向他显现7200的耶和华3068筑1129了一座坛4196。 |
|
创12:11 | [和合] | 将近埃及,就对他妻子撒莱说:“我知道你是容貌俊美的妇人。 | [KJV] | And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: | [和合+] | 将近7126埃及,就对他妻子0802撒莱8297说0559:我知道3045你是容貌俊美3303的妇人0802。 |
|
创12:12 | [和合] | 埃及人看见你必说:‘这是他的妻子’,他们就要杀我,却叫你存活。 | [KJV] | Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. | [和合+] | 埃及人4713看见7200你必说0559:这是他的妻子0802,他们就要杀2026我,却叫你存活2421。 |
|
创12:13 | [和合] | 求你说,你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。” | [KJV] | Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee. | [和合+] | 求你4994说0559,你是我的妹子0269,使我因你得平安3190,我的命5315也因你1558存活2421。 |
|
创12:18 | [和合] | 法老就召了亚伯兰来,说:“你这向我作的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子? | [KJV] | And Pharaoh called Abram and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife? | [和合+] | 法老6547就召7121了亚伯兰0087来,说0559:你这向我作6213的是甚么事呢?为甚么没有告诉5046我他是你的妻子0802? |
|
创12:19 | [和合] | 为什么说她是你的妹子?以致我把她取来要作我的妻子。现在你的妻子在这里,可以带她走吧!” | [KJV] | Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. | [和合+] | 为甚么说他是你0559的妹子0269,以致我把他取来3947要作我的妻子0802?现在你的妻子0802在这里,可以带3947他走3212罢。 |
|
创13:8 | [和合] | 亚伯兰就对罗得说:“你我不可相争,你的牧人和我的牧人也不可相争,因为我们是骨肉(原文作“弟兄”)。 | [KJV] | And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren. | [和合+] | 亚伯兰0087就对罗得3876说0559:你我不可0408相争4808,你的牧人7462和我的牧人7462也不可相争,因为我们0582是骨肉0251(原文作弟兄)。 |
|
创13:14 | [和合] | 罗得离别亚伯兰以后,耶和华对亚伯兰说:“从你所在的地方,你举目向东西南北观看; | [KJV] | And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward: | [和合+] | 罗得3876离别6504亚伯兰0087以后0310,耶和华3068对亚伯兰0087说0559:从你所在的地方4725,你举5375目5869向东6924西3220南5045北6828观看7200; |
|
创14:19 | [和合] | 他为亚伯兰祝福,说:“愿天地的主,至高的 神,赐福与亚伯兰。 | [KJV] | And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: | [和合+] | 他为亚伯兰祝福1288,说0559:愿天8064地0776的主7069、至高5945的神0410赐福1288与亚伯兰0087! |
|
创14:21 | [和合] | 所多玛王对亚伯兰说:“你把人口给我,财物你自己拿去吧!” | [KJV] | And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself. | [和合+] | 所多玛5467王4428对亚伯兰0087说0559:你把人口5315给5414我,财物7399你自己拿3947去罢! |
|
创14:22 | [和合] | 亚伯兰对所多玛王说:“我已经向天地的主至高的 神耶和华起誓: | [KJV] | And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth, | [和合+] | 亚伯兰0087对所多玛5467王4428说0559:我已经向天8064地0776的主7069―至高5945的神0410耶和华3068起誓7311-3027: |
|
创14:23 | [和合] | 凡是你的东西,就是一根线,一根鞋带,我都不拿,免得你说:‘我使亚伯兰富足。’ | [KJV] | That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: | [和合+] | 凡是你的东西,就是一根线2339、一根鞋带5275-8288,我都不0518拿3947,免得你说0559:我使6238亚伯兰-0087富足6238! |
|
创15:1 | [和合] | 这事以后,耶和华在异象中有话对亚伯兰说:“亚伯兰,你不要惧怕!我是你的盾牌,必大大地赏赐你。” | [KJV] | After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward. | [和合+] | 这事1697以后0310,耶和华3068在异象4236中有1961话1697对亚伯兰0087说0559:亚伯兰,你不要惧怕3372!我是你的盾牌4043,必大大3966-7235的赏赐7939你。 |
|
创15:2 | [和合] | 亚伯兰说:“主耶和华啊,我既无子,你还赐我什么呢?并且要承受我家业的是大马色人以利以谢。” | [KJV] | And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? | [和合+] | 亚伯兰0087说0559:主0136耶和华3069阿,我既1980无子6185,你还赐5414我甚么呢?并且要承受1121-4943我家1004业的1121-4943是大马色1834人以利以谢0461。 |
|
创15:3 | [和合] | 亚伯兰又说:“你没有给我儿子。那生在我家中的人就是我的后嗣。” | [KJV] | And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. | [和合+] | 亚伯兰0087又说0559:你没有3808给5414我儿子2233;那生1121在我家1004中的人就是我的后嗣3423。 |
|
创15:4 | [和合] | 耶和华又有话对他说:“这人必不成为你的后嗣,你本身所生的,才成为你的后嗣。” | [KJV] | And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. | [和合+] | 耶和华3068又有话1697对他说0559:这人必不成为你的后嗣3423;你本身4578所生3318的纔成为你的后嗣3423。 |
|
创15:5 | [和合] | 于是领他走到外边,说:“你向天观看,数算众星,能数得过来吗?”又对他说:“你的后裔将要如此。” | [KJV] | And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. | [和合+] | 于是领他走3318到外边2351,说0559:你向天8064观看5027,数算5608众星3556,能3201数5608得过来么?又对他说0559:你的后裔2233将要如此3541。 |
|
创15:7 | [和合] | 耶和华又对他说:“我是耶和华,曾领你出了迦勒底的吾珥,为要将这地赐你为业。” | [KJV] | And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. | [和合+] | 耶和华又对他说0559:我是耶和华3068,曾领你出3318了迦勒底3778的吾珥0218,为要将这地0776赐5414你为业3423。 |
|
创15:8 | [和合] | 亚伯兰说:“主耶和华啊!我怎能知道必得这地为业呢?” | [KJV] | And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it? | [和合+] | 亚伯兰说0559:主0136耶和华3069阿,我怎能4100知道3045必得3423这地为业呢? |
|
创15:9 | [和合] | 他说:“你为我取一只三年的母牛,一只三年的母山羊,一只三年的公绵羊,一只斑鸠,一只雏鸽。” | [KJV] | And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. | [和合+] | 他说0559:你为我取3947一隻叁年的8027母牛5697,一隻叁年的8027母山羊5795,一隻叁年的8027公绵羊0352,一隻斑鸠8449,一隻雏鸽1469。 |
|
创15:13 | [和合] | 耶和华对亚伯兰说:“你要的确知道:你的后裔必寄居别人的地,又服事那地的人,那地的人要苦待他们四百年。 | [KJV] | And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; | [和合+] | 耶和华对亚伯兰0087说0559:你要的确3045知道3045,你的后裔2233必寄居1616别人的地0776,又服事5647那地的人;那地的人要苦待6031他们四0702百3967年8141。 |
|
创15:18 | [和合] | 当那日,耶和华与亚伯兰立约,说:“我已赐给你的后裔,从埃及河直到伯拉大河之地; | [KJV] | In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: | [和合+] | 当那1931日3117,耶和华3068与亚伯兰0087立3772约1285,说0559:我已赐5414给你的后裔2233,从埃及4714河5104直到伯拉6578大1419河5104之地0776, |
|
创16:2 | [和合] | 撒莱对亚伯兰说:“耶和华使我不能生育,求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子(“得孩子”原文作“被建立”)。”亚伯兰听从了撒莱的话。 | [KJV] | And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. | [和合+] | 撒莱8297对亚伯兰0087说0559:耶和华3068使我不能6113生育3205。求你和我的使女8198同房0935,或者0194我可以因他得孩子1129(原文作被建立)。亚伯兰0087听从8085了撒莱8297的话6963。 |
|
创16:5 | [和合] | 撒莱对亚伯兰说:“我因你受屈,我将我的使女放在你怀中,她见自己有了孕就小看我,愿耶和华在你我中间判断。” | [KJV] | And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee. | [和合+] | 撒莱8297对亚伯兰0087说0559:我因你受屈2555。我将5414我的使女8198放在你怀2436中,他见7200自己有了孕2029,就小看7043我。愿耶和华3068在你我中间判断8199。 |
|
创16:6 | [和合] | 亚伯兰对撒莱说:“使女在你手下,你可以随意待她。”撒莱苦待她,她就从撒莱面前逃走了。 | [KJV] | But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thine hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. | [和合+] | 亚伯兰0087对撒莱8297说0559:使女8198在你手3027下,你可以随意2896-5869待6213他。撒莱8297苦待6031他,他就从撒莱面6440前逃走1272了。 |
|
创16:8 | [和合] | 对她说:“撒莱的使女夏甲,你从哪里来?要往哪里去?”夏甲说:“我从我的主母撒莱面前逃出来。” | [KJV] | And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. | [和合+] | 对他说0559:撒莱8297的使女8198夏甲1904,你从那里0935来0335?要往那里去3212?夏甲说0559:我从我的主母1404撒莱8297面6440前逃1272出来。 |
|
创16:9 | [和合] | 耶和华的使者对她说:“你回到你主母那里,服在她手下。” | [KJV] | And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397对他说0559:你回7725到你主母1404那里,服6031在他手3027下; |
|
创16:10 | [和合] | 又说:“我必使你的后裔极其繁多,甚至不可胜数。” | [KJV] | And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. | [和合+] | 又说0559:我必使你的后裔2233极其7235繁多7235,甚至不可胜数5608; |
|
创16:11 | [和合] | 并说:“你如今怀孕要生一个儿子,可以给他起名叫以实玛利,因为耶和华听见了你的苦情。(“以实玛利”就是“ 神听见”的意思) | [KJV] | And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction. | [和合+] | 并说0559:你如今怀孕2030要生3205一个儿子1121,可以给他起名8034叫7121以实玛利3458,因为耶和华3068听见8085了你的苦情6040。(以实玛利就是神听见的意思) |
|
创16:13 | [和合] | 夏甲就称那对她说话的耶和华为看顾人的 神。因而说:“在这里我也看见那看顾我的吗?” | [KJV] | And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me? | [和合+] | 夏甲就称7121那对他说话1696的耶和华3068为看顾7210人的神0410。因而说0559:在这里1988我也看见7200那0310看顾7210我的么? |
|
创17:1 | [和合] | 亚伯兰年九十九岁的时候,耶和华向他显现,对他说:“我是全能的 神,你当在我面前作完全人, | [KJV] | And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect. | [和合+] | 亚伯兰0087年8141九十8673-8141九8672岁1121的时候,耶和华3068向他0087显现7200,对他说0559:我是全能7706的神0410。你当在我6440面前作完全8549人, |
|
创17:3 | [和合] | 亚伯兰俯伏在地; 神又对他说: | [KJV] | And Abram fell on his face: and God talked with him, saying, | [和合+] | 亚伯兰0087俯伏5307在地; 神0430又对他说0559: |
|
创17:9 | [和合] | 神又对亚伯拉罕说:“你和你的后裔必世世代代遵守我的约。 | [KJV] | And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations. | [和合+] | 神0430又对亚伯拉罕0085说0559:你和你的后裔2233必世世代代1755遵守8104我的约1285。 |
|
创17:15 | [和合] | 神又对亚伯拉罕说:“你的妻子撒莱,不可再叫撒莱,她的名要叫撒拉。 | [KJV] | And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be. | [和合+] | 神0430又对亚伯拉罕0085说0559:你的妻子0802撒莱8297不可再叫7121撒莱8297,他的名8034要叫撒拉8283。 |
|
创17:17 | [和合] | 亚伯拉罕就俯伏在地喜笑,心里说:“一百岁的人,还能得孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生养吗?” | [KJV] | Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear? | [和合+] | 亚伯拉罕0085就俯伏5307在地6440喜笑6711,心3820里说0559:一百3967岁8141的人还能得3205孩子么?撒拉8283已经九十8673岁8141了,还能生养3205么? |
|
创17:18 | [和合] | 亚伯拉罕对 神说:“但愿以实玛利活在你面前。” | [KJV] | And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee! | [和合+] | 亚伯拉罕0085对 神0430说0559:但愿3863以实玛利3458活2421在你面前6440。 |
|
创17:19 | [和合] | 神说:“不然,你妻子撒拉要给你生一个儿子,你要给他起名叫以撒,我要与他坚定所立的约,作他后裔永远的约。 | [KJV] | And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. | [和合+] | 神0430说0559:不然,你妻子0802撒拉8283要给你生3205一个儿子1121,你要给他起名8034叫7121以撒3327。我要与他坚定6965所立的约1285,作他0310后裔2233永远5769的约1285。 |
|
创18:3 | [和合] | 说:“我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。 | [KJV] | And said, My LORD, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: | [和合+] | 说0559:我主0136,我若在你眼前5869蒙4672恩2580,求你不要离开5674仆人5650往前去。 |
|
创18:5 | [和合] | 我再拿一点饼来,你们可以加添心力,然后往前去,你们既到仆人这里来,理当如此。”他们说:“就照你说的行吧。” | [KJV] | And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. | [和合+] | 我再拿3947一点6595饼3899来,你们可以加添5582心力3820,然后0310往前去5674。你们既到5674-5921仆人5650这里来,理当如此。他们说1696:就照你说的0559行6213罢。 |
|
创18:6 | [和合] | 亚伯拉罕急忙进帐棚见撒拉说:“你速速拿三细亚细面调和作饼。” | [KJV] | And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth. | [和合+] | 亚伯拉罕0085急忙4116进帐棚0168见撒拉8283,说0559:你速速4116拿叁7969细亚5429细5560麵7058调和3888作6213-6213饼5692。 |
|
创18:9 | [和合] | 他们问亚伯拉罕说:“你妻子撒拉在哪里?”他说:“在帐棚里。” | [KJV] | And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. | [和合+] | 他们问亚伯拉罕说0559:你妻子0802撒拉8283在那里0346?他说0559:在帐棚0168里。 |
|
创18:10 | [和合] | 三人中有一位说:“到明年这时候,我必要回到你这里,你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后边的帐棚门口也听见了这话。 | [KJV] | And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. | [和合+] | 叁人中有一位说0559:到明年这时候6256-2416,我必要7725回到7725你这里;你的妻子0802撒拉8283必生一个儿子1121。撒拉8283在那人后边0310的帐棚0168门口6607也听见8085了这话。 |
|
创18:12 | [和合] | 撒拉心里暗笑,说:“我既已衰败,我主也老迈,岂能有这喜事呢?” | [KJV] | Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? | [和合+] | 撒拉8283-7130心里暗笑6711,说0559:我既已0310衰败1086,我主0113也老迈2204,岂能有这喜事5730呢? |
|
创18:13 | [和合] | 耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么暗笑,说:‘我既已年老,果真能生养吗?’ | [KJV] | And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? | [和合+] | 耶和华3068对亚伯拉罕0085说0559:撒拉8283为甚么4100暗笑6711,说0559:我0589既已年老2204,果真0552能生3205养么? |
|
创18:15 | [和合] | 撒拉就害怕,不承认,说:“我没有笑。”那位说:“不然,你实在笑了。” | [KJV] | Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh. | [和合+] | 撒拉8283就害怕3372,不承认3584,说0559:我没有笑6711。那位说0559:不然3808,你实在笑6711了。 |
|
创18:17 | [和合] | 耶和华说:“我所要作的事,岂可瞒着亚伯拉罕呢? | [KJV] | And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; | [和合+] | 耶和华3068说0559:我所要作6213的事岂可瞒着3680亚伯拉罕0085呢? |
|
创18:20 | [和合] | 耶和华说:“所多玛和蛾摩拉的罪恶甚重,声闻于我。 | [KJV] | And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; | [和合+] | 耶和华3068说0559:所多玛5467和蛾摩拉6017的罪恶2403甚3966重3513,声2201-7227闻于我。 |
|
创18:23 | [和合] | 亚伯拉罕近前来说:“无论善恶,你都要剿灭吗? | [KJV] | And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? | [和合+] | 亚伯拉罕0085近前5066来,说0559:无论善6662恶7563,你都要剿灭5595么? |
|
创18:26 | [和合] | 耶和华说:“我若在所多玛城里见有五十个义人,我就为他们的缘故,饶恕那地方的众人。” | [KJV] | And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. | [和合+] | 耶和华3068说0559:我若在所多玛5467城5892里8432见4672有五十2572个义人6662,我就为他们的缘故饶恕5375那地方4725的众人。 |
|
创18:27 | [和合] | 亚伯拉罕说:“我虽然是灰尘,还敢对主说话。 | [KJV] | And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, which am but dust and ashes: | [和合+] | 亚伯拉罕0085说0559:我0595虽然是灰6083尘0665,还敢2974对主0136说话1696。 |
|
创18:28 | [和合] | 假若这五十个义人短了五个,你就因为短了五个毁灭全城吗?”他说:“我在那里若见有四十五个,也不毁灭那城。” | [KJV] | Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it. | [和合+] | 假若这五十2572个义人6662短2637了五2568个,你就因为短了五2568个毁灭7843全城5892么?他说0559:我在那里若见4672有四十0705五2568个,也不毁灭7843那城。 |
|
创18:29 | [和合] | 亚伯拉罕又对他说:“假若在那里见有四十个怎么样呢?”他说:“为这四十个的缘故,我也不作这事。” | [KJV] | And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake. | [和合+] | 亚伯拉罕又3254对他说0559:假若在那里见4672有四十0705个怎么样呢?他说0559:为这四十0705个的缘故,我也不作6213这事。 |
|
创18:30 | [和合] | 亚伯拉罕说:“求主不要动怒,容我说:假若在那里见有三十个怎么样呢?”他说:“我在那里若见有三十个,我也不作这事。” | [KJV] | And he said unto him, Oh let not the LORD be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there. | [和合+] | 亚伯拉罕说0559:求4994主0136不要动怒2734,容我说1696,假若在那里见4672有叁十7970个怎么样呢?他说0559:我在那里若见4672有叁十7970个,我也不作6213这事。 |
|
创18:31 | [和合] | 亚伯拉罕说:“我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎么样呢?”他说:“为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。” | [KJV] | And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake. | [和合+] | 亚伯拉罕说0559:我还敢2974对主0136说话1696,假若在那里见4672有二十6242个怎么样呢?他说0559:为这二十6242个的缘故,我也不毁灭7843那城。 |
|
创18:32 | [和合] | 亚伯拉罕说:“求主不要动怒,我再说这一次,假若在那里见有十个呢?”他说:“为这十个的缘故,我也不毁灭那城。” | [KJV] | And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake. | [和合+] | 亚伯拉罕说0559:求主0136不要动怒2734,我再0389说1696这一次6471,假若在那里见4672有十6235个呢?他说0559:为这十6235个的缘故,我也不毁灭7843那城。 |
|
创19:2 | [和合] | 说:“我主啊,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。”他们说:“不!我们要在街上过夜。” | [KJV] | And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. | [和合+] | 说0559:我主0113阿,请你们到5493仆人5650家1004里洗洗7364脚7272,住一夜3885,清早起来7925再走1980-1870。他们说0559:不!我们要在街7339上过3885夜-3885。 |
|
创19:5 | [和合] | 呼叫罗得说:“今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们带出来,任我们所为。” | [KJV] | And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. | [和合+] | 呼叫7121罗得3876说0559:今日晚上3915到0935你这里来的人0582在那里呢?把他们带出来3318,任我们所为3045。 |
|
创19:7 | [和合] | 说:“众弟兄,请你们不要作这恶事。 | [KJV] | And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. | [和合+] | 说0559:众弟兄0251,请你们不要作这恶事7489。 |
|
创19:9 | [和合] | 众人说:“退去吧!”又说:“这个人来寄居,还想要作官哪!现在我们要害你比害他们更甚。”众人就向前拥挤罗得,要攻破房门。 | [KJV] | And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door. | [和合+] | 众人说0559:退去5066-1973罢!又说0559:这个人0259来0935寄居1481,还想要8199作官8199哪!现在我们要害7489你比害他们更甚。众人就向前拥挤6484-3966罗得3876,要5066攻破7665房门1817。 |
|
创19:12 | [和合] | 二人对罗得说:“你这里还有什么人吗?无论是女婿,是儿女和这城中一切属你的人,你都要将他们从这地方带出去。 | [KJV] | And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place: | [和合+] | 二人0582对罗得3876说0559:你这里6311还有甚么人4310么?无论是女婿2860是儿1121女1323,和这城5892中一切属你的人,你都要将他们从4480这地方4725带出去3318。 |
|
创19:14 | [和合] | 罗得就出去,告诉娶了他女儿的女婿们(“娶了”或作“将要娶”),说:“你们起来离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他女婿们却以为他说的是戏言。 | [KJV] | And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law. | [和合+] | 罗得3876就出去3318,告诉1696-0413娶3947了(或作将要娶)他女儿1323的女婿2860们说0559:你们起来6965离开3318这2088地方4725,因为耶和华3068要毁灭7843这城5892。他女婿2860们却以为他说的是戏言。 |
|
创19:15 | [和合] | 天明了,天使催逼罗得说:“起来!带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶,同被剿灭。” | [KJV] | And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. | [和合+] | 天明7837-5927了,天使4397催逼0213罗得3876说0559:起来6965!带3947着你的妻子0802和你在这里的两8147个女儿1323出去4672,免得6435你因这城5892里的罪恶5771同被剿灭5595。 |
|
创19:17 | [和合] | 领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住,要往山上逃跑,免得你被剿灭。” | [KJV] | And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. | [和合+] | 领他们出来3318-2351以后,就说0559:逃命4422-5921-5315罢!不可0408回头0310看5027,也不可0408在平原3603站住5975。要往山上2022逃跑4422,免得6435你被剿灭5595。 |
|
创19:18 | [和合] | 罗得对他们说:“我主啊!不要如此。 | [KJV] | And Lot said unto them, Oh, not so, my LORD: | [和合+] | 罗得3876对他们说0559:我主0113阿,不要如此! |
|
创19:21 | [和合] | 天使对他说:“这事我也应允你,我不倾覆你所说的这城, | [KJV] | And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken. | [和合+] | 天使对他0413说0559:这2088事1697我也1571应允5375你6440;我不倾覆2015你所说1696的这城5892。 |
|
创19:31 | [和合] | 大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规,进到我们这里; | [KJV] | And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth: | [和合+] | 大女儿1067对0413小女儿6810说0559:我们的父亲0001老2204了,地上0776又无0369人0376按着世上0776的常规1870进到0935我们这里。 |
|
创19:34 | [和合] | 第二天,大女儿对小女儿说:“我昨夜与父亲同寝,今夜我们再叫他喝酒,你可以进去与他同寝。这样,我们好从父亲存留后裔。” | [KJV] | And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. | [和合+] | 第二天4283,大女儿1067对0413小女儿6810说0559:我昨夜0570与0854父亲0001同寝7901。今夜3915我们再1571叫他喝8248酒3196,你可以进去0935与他5793同寝7901。这样,我们好从父亲0001存留2421后裔2233。 |
|
创20:2 | [和合] | 亚伯拉罕称他的妻撒拉为妹子,基拉耳王亚比米勒差人把撒拉取了去。 | [KJV] | And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah. | [和合+] | 亚伯拉罕0085称0559他的妻0802撒拉8283为妹子0269,基拉耳1642王4428亚比米勒0040差7971人把撒拉8283取3947了去。 |
|
创20:3 | [和合] | 但夜间 神来,在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来,她原是别人的妻子。” | [KJV] | But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife. | [和合+] | 但夜间3915, 神0430来0935,在梦中2472对0413亚比米勒0040说0559:你是个死人4191哪!因为5921你取3947了那0834女人0802来;他1931原是别人1167的妻子1166。 |
|
创20:4 | [和合] | 亚比米勒却还没有亲近撒拉,他说:“主啊!连有义的国你也要毁灭吗? | [KJV] | But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, wilt thou slay also a righteous nation? | [和合+] | 亚比米勒0040却还没有3808亲近7126撒拉0413;他说0559:主0136阿,连有义6662的国1471,你也要1571毁灭2026么? |
|
创20:5 | [和合] | 那人岂不是自己对我说:‘她是我的妹子’吗?就是女人也自己说:‘他是我的哥哥。’我作这事,是心正手洁的。” | [KJV] | Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this. | [和合+] | 那人岂不是3808自己对我说0559他1931是我的妹子0269么?就是女人1931也1571自己1931说0559:他1931是我的哥哥0251。我作6213这2088事是心3824正8537手3709洁5356的。 |
|
创20:6 | |
创20:9 | [和合] | 亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说:“你怎么向我这样行呢?我在什么事上得罪了你,你竟使我和我国里的人陷在大罪里!你向我行不当行的事了。” | [KJV] | Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done. | [和合+] | 亚比米勒0040召7121了亚伯拉罕0085来,对他说0559:你怎么4100向我这样行6213呢?我在甚么4100事上得罪2398了你,你竟使0935我5921和我5921国4467里的人陷在大1419罪2401里?你向我5973行6213不3808当行6213的事4639了! |
|
创20:10 | [和合] | 亚比米勒又对亚伯拉罕说:“你见了什么才作这事呢?” | [KJV] | And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing? | [和合+] | 亚比米勒0040又对0413亚伯拉罕0085说0559:你见7200了甚么4100纔做6213这2088事1697呢? |
|
创20:11 | [和合] | 亚伯拉罕说:“我以为这地方的人总不惧怕 神,必为我妻子的缘故杀我。 | [KJV] | And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake. | [和合+] | 亚伯拉罕0085说0559:我以为0559这2088地方4725的人总7535不0369惧怕3374 神0430,必为我妻子0802的缘故5921-1697杀我2026。 |
|
创20:13 | [和合] | 当 神叫我离开父家,飘流在外的时候,我对她说:‘我们无论走到什么地方,你可以对人说,他是我的哥哥。这就是你待我的恩典了。’” | [KJV] | And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother. | [和合+] | 当 神0430叫我离开父0001家1004、飘流8582在外的时候,我对他说0559:我们无论走到0935甚么地方4725,你可以对人说0559:他是我的哥哥0251;这就是你待6213我的恩典2617了。 |
|
创20:15 | [和合] | 亚比米勒又说:“看哪!我的地都在你面前,你可以随意居住。” | [KJV] | And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee. | [和合+] | 亚比米勒0040又说0559:看哪,我的地0776都在你面前6440,你可以随意2896-5869居住3427; |
|
创20:16 | [和合] | 又对撒拉说:“我给你哥哥一千银子,作为你在阖家人面前遮羞的(“羞”原文作“眼”),你就在众人面前没有不是了。” | [KJV] | And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved. | [和合+] | 又对撒拉8283说0559:我给5414你哥哥0251一千0505银子3701,作为你在閤家人面前遮3682羞(原文作眼5869)的,你就在众人面前没有不是3198了。 |
|
创21:1 | [和合] | 耶和华按着先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。 | [KJV] | And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken. | [和合+] | 耶和华3068按着先前的话0559眷顾6485撒拉8283,便照他3068所说1696的给撒拉8283成就6213。 |
|
创21:6 | [和合] | 撒拉说:“ 神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑。” | [KJV] | And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. | [和合+] | 撒拉8283说0559: 神0430使6213我喜笑6712,凡听见8085的必与我一同喜笑6711; |
|
创21:7 | [和合] | 又说:“谁能预先对亚伯拉罕说:‘撒拉要乳养婴孩呢?’因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。” | [KJV] | And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age. | [和合+] | 又说0559:谁能预先对亚伯拉罕0085说4448撒拉8283要乳养3243婴孩1121呢?因为在他年老2208的时候,我给他生3205了一个儿子1121。 |
|
创21:10 | [和合] | 就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子,不可与我的儿子以撒,一同承受产业。” | [KJV] | Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. | [和合+] | 就对亚伯拉罕0085说0559:你把这使女0519和他儿子1121赶出去1644!因为这使女0519的儿子1121不可与我的儿子1121以撒3327一同承受3423产业。 |
|
创21:12 | [和合] | 神对亚伯拉罕说:“你不必为这童子和你的使女忧愁,凡撒拉对你说的话,你都该听从,因为从以撒生的,才要称为你的后裔。 | [KJV] | And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. | [和合+] | 神0430对亚伯拉罕0085说0559:你不必为这童子5288和你的使女0519忧愁3415。凡撒拉8283对你说0559的话,你都该听从8085;因为从以撒3327生的,纔要称为7121你的后裔2233。 |
|
创21:16 | [和合] | 自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死。”就相对而坐,放声大哭。 | [KJV] | And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. | [和合+] | 自己走开3212约有一箭2909-7198之远7368,相对5048而坐3427,说0559:我不忍见7200孩子3206死4194,就相对而坐3427,放5375声6963大哭1058。 |
|
创21:17 | [和合] | 神听见童子的声音。 神的使者从天上呼叫夏甲说:“夏甲,你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。 | [KJV] | And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is. | [和合+] | 神0430听见8085童子5288的声音6963; 神0430的使者4397从天上8064呼叫7121夏甲1904说0559:夏甲1904,你为何这样呢?不要害怕3372, 神0430已经听见8085童子5288的声音6963了。 |
|
创21:22 | [和合] | 当那时候,亚比米勒同他军长非各,对亚伯拉罕说:“凡你所行的事,都有 神的保佑。 | [KJV] | And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest: | [和合+] | 当那时候6256,亚比米勒0040同他军长8269-6635非各6369对亚伯拉罕0085说0559:凡你所行6213的事都有 神0430的保佑。 |
|
创21:24 | [和合] | 亚伯拉罕说:“我情愿起誓。” | [KJV] | And Abraham said, I will swear. | [和合+] | 亚伯拉罕0085说0559:我情愿起誓7650。 |
|
创21:26 | [和合] | 亚比米勒说:“谁作这事我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。” | [KJV] | And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day. | [和合+] | 亚比米勒0040说0559:谁做6213这事1697,我不知道3045,你也没有3808告诉5046我,今日3117我纔1115听见8085了。 |
|
创21:29 | [和合] | 亚比米勒问亚伯拉罕说:“你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?” | [KJV] | And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? | [和合+] | 亚比米勒0040问亚伯拉罕0085说0559:你把这2008七7651隻母羊羔3535另放5324在一处,是甚么意思呢? |
|
创21:30 | [和合] | 他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。 | [KJV] | And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well. | [和合+] | 他说0559:你要从我手3027里受3947这七7651隻母羊羔3535,作我挖2658这口井0875的證据5713。 |
|
创22:1 | [和合] | 这些事以后, 神要试验亚伯拉罕,就呼叫他说:“亚伯拉罕。”他说:“我在这里。” | [KJV] | And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am. | [和合+] | 这些事1697以后0310, 神0430要试验5254亚伯拉罕0085,就呼叫他说0559:亚伯拉罕0085!他说0559:我在这里。 |
|
创22:2 | [和合] | 神说:“你带着你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的以撒,往摩利亚地去,在我所要指示你的山上,把他献为燔祭。” | [KJV] | And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of. | [和合+] | 神说0559:你带3947着你的儿子1121,就是你独生3173的儿子,你所爱0157的以撒3327,往3212摩利亚4179地0776去,在我所要指示0559你的山2022上,把他献5927为燔祭5930。 |
|
创22:3 | [和合] | 亚伯拉罕清早起来,备上驴,带着两个仆人和他儿子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往 神所指示他的地方去了。 | [KJV] | And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. | [和合+] | 亚伯拉罕0085清早1242起来7925,备2280上驴2543,带3947着两8147个仆人5288和他儿子1121以撒3327,也劈1234好了燔祭5930的柴6086,就起身6965往 神0430所指示0559他的地方4725去3212了。 |
|
创22:5 | [和合] | 亚伯拉罕对他的仆人说:“你们和驴在此等候,我与童子往那里去拜一拜,就回到你们这里来。” | [KJV] | And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. | [和合+] | 亚伯拉罕0085对他的仆人5288说0559:你们和驴2543在此等候3427,我与童子5288往那里3541去3212拜一拜7812,就回到7725你们这里来。 |
|
创22:7 | [和合] | 以撒对他父亲亚伯拉罕说:“父亲哪!”亚伯拉罕说:“我儿,我在这里。”以撒说:“请看,火与柴都有了,但燔祭的羊羔在哪里呢?” | [KJV] | And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? | [和合+] | 以撒3327对他父亲0001亚伯拉罕0085说0559:父亲0001哪!亚伯拉罕说0559:我儿1121,我在这里。以撒说0559:请看,火0784与柴6086都有了,但燔祭5930的羊羔7716在那里呢? |
|
创22:8 | [和合] | 亚伯拉罕说:“我儿, 神必自己预备作燔祭的羊羔。”于是二人同行。 | [KJV] | And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. | [和合+] | 亚伯拉罕0085说0559:我儿1121, 神0430必自己预备7200作燔祭5930的羊羔7716。于是二人8147同3162行3212。 |
|
创22:9 | [和合] | 他们到了 神所指示的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,捆绑他的儿子以撒,放在坛的柴上。 | [KJV] | And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. | [和合+] | 他们到0935了 神0430所指示0559的地方4725,亚伯拉罕0085在那里筑1129坛4196,把柴6086摆6186好-6186,捆绑6123他的儿子1121以撒3327,放7760在坛4196的柴6086上4605。 |
|
创22:11 | [和合] | 耶和华的使者从天上呼叫他说:“亚伯拉罕!亚伯拉罕!”他说:“我在这里。” | [KJV] | And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. | [和合+] | 耶和华3068的使者4397从天上8064呼叫7121他说0559:亚伯拉罕0085!亚伯拉罕0085!他说0559:我在这里。 |
|
创22:12 | [和合] | 天使说:“你不可在这童子身上下手,一点不可害他!现在我知道你是敬畏 神的了,因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。” | [KJV] | And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me. | [和合+] | 天使说0559:你不可在0413这童子5288身上下7971手3027。一点3972不可害6213他!现在6258我知道3045你是敬畏3373 神0430的了;因为你没有将你的儿子,就是你独生3173的儿子1121,留下2820不3808给我。 |
|
创22:14 | [和合] | 亚伯拉罕给那地方起名叫耶和华以勒(意思就是“耶和华必预备”),直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。” | [KJV] | And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen. | [和合+] | 亚伯拉罕0085给那地方4725起名8034叫7121耶和华以勒3070(意思就是耶和华必预备的意思),直到今日3117人还说0559:在耶和华3068的山2022上必有预备7200。 |
|
创22:16 | [和合] | “耶和华说:‘你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我便指着自己起誓说: | [KJV] | And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son: | [和合+] | 耶和华3068说0559:你既3282-0834行6213了这事1697,不3808留下2820你的儿子1121,就是你独生3173的儿子,我便指着自己起誓7650说5002: |
|
创22:20 | [和合] | 这事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“密迦给你兄弟拿鹤生了几个儿子: | [KJV] | And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor; | [和合+] | 这事1697以后0310,有人告诉5046亚伯拉罕0085说0559:密迦4435给你兄弟0251拿鹤5152生3205了几个儿子1121, |
|
创23:3 | [和合] | 后来亚伯拉罕从死人面前起来,对赫人说: | [KJV] | And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying, | [和合+] | 后来亚伯拉罕0085从死人4191面前6440起来6965,对赫2845人1121说0559: |
|
创23:5 | [和合] | 赫人回答亚伯拉罕说: | [KJV] | And the children of Heth answered Abraham, saying unto him, | [和合+] | 赫2845人1121回答6030亚伯拉罕0085说0559: |
|
创23:8 | [和合] | 对他们说:“你们若有意叫我埋葬我的死人,使她不在我眼前,就请听我的话,为我求琐辖的儿子以弗仑, | [KJV] | And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar, | [和合+] | 对他们说0559:你们若有意3426-5315叫我埋葬6912我的死人4191,使他不在我眼前6440,就请听8085我的话,为我求6293琐辖6714的儿子1121以弗崙6085, |
|
创23:10 | [和合] | 当时以弗仑正坐在赫人中间。于是,赫人以弗仑,在城门出入的赫人面前,对亚伯拉罕说: | [KJV] | And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying, | [和合+] | 当时以弗崙6085正坐3427在赫2845人1121中间8432。于是,赫人2850以弗崙6085在城5892门8179出入0935的赫2845人1121面前0241对亚伯拉罕0085说0559: |
|
创23:13 | [和合] | 在他们面前对以弗仑说:“你若应允,请听我的话,我要把田价给你,求你收下,我就在那里埋葬我的死人。” | [KJV] | And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there. | [和合+] | 在他们5971-0776面前0241对以弗崙6085说0559:你若3863应允,请听8085我的话。我要把田7704价3701给5414你,求你收下3947,我就在那里埋葬6912我的死人4191。 |
|
创23:14 | [和合] | 以弗仑回答亚伯拉罕说: | [KJV] | And Ephron answered Abraham, saying unto him, | [和合+] | 以弗崙6085回答6030亚伯拉罕0085说0559: |
|
创24:2 | [和合] | 亚伯拉罕对管理他全业最老的仆人说:“请你把手放在我大腿底下。 | [KJV] | And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: | [和合+] | 亚伯拉罕0085对管理4910他全业最老2205的仆人5650说0559:请你把手3027放7760在我大腿3409底下。 |
|
创24:5 | [和合] | 仆人对他说:“倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地吗?” | [KJV] | And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? | [和合+] | 仆人5650对他说0559:倘若女子0802不肯0014跟3212我到这地方0776来,我必须将你的儿子1121带回7725-7725你原出3318之地0776么? |
|
创24:6 | [和合] | 亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。 | [KJV] | And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again. | [和合+] | 亚伯拉罕0085对他说0559:你要谨慎8104,不要6435带7725我的儿子-1121回7725那里去。 |
|
创24:7 | [和合] | 耶和华天上的主曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓,说:‘我要将这地赐给你的后裔。’他必差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。 | [KJV] | The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. | [和合+] | 耶和华3068―天上8064的主0430曾带领3947我离开父0001家1004和本族4138的地0776,对我说话1696,向我起誓7650说0559:我要将这地0776赐给5414你的后裔2233。他必差遣7971使者4397在你面前6440,你就可以从那里为我儿子1121娶3947一个妻子0802。 |
|
创24:12 | [和合] | 他说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊!求你施恩给我主人亚伯拉罕,使我今日遇见好机会。 | [KJV] | And he said O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham. | [和合+] | 他说0559:耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430阿,求你施6213恩2617给5973我主人0113亚伯拉罕0085,使我今日3117遇见7136好机会。 |
|
创24:14 | [和合] | 我向哪一个女子说:‘请你拿下水瓶来,给我水喝。’她若说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。” | [KJV] | And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master. | [和合+] | 我向那一个女子5291说0559:请你拿下5186水瓶3537来,给我水喝8354,他若说0559:请喝8354!我也给8248你的骆驼-1581喝8248,愿那女子就作你所预定3198给你仆人5650以撒3327的妻。这样,我便知道3045你施6213恩2617给我主人0113了。 |
|
创24:17 | [和合] | 仆人跑上前去迎着她说:“求你将瓶里的水给我一点喝。” | [KJV] | And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher. | [和合+] | 仆人5650跑7323上前去迎7125着他,说0559:求你将瓶3537里的水4325给我一点4592喝1572。 |
|
创24:18 | [和合] | 女子说:“我主请喝。”就急忙拿下瓶来,托在手上给他喝。 | [KJV] | And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. | [和合+] | 女子说0559:我主0113请喝8354!就急忙4116拿下3381瓶3537来,托在手3027上给他喝8248。 |
|
创24:19 | [和合] | 女子给他喝了,就说:“我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。” | [KJV] | And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking. | [和合+] | 女子给他喝8248了,就说0559:我再为你的骆驼1581打7579水,叫骆驼也喝8354足3615。 |
|
创24:23 | [和合] | 说:“请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有我们住宿的地方没有?” | [KJV] | And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in? | [和合+] | 说0559:请告诉5046我,你0859是谁的4310女儿1323?你父亲0001家1004里有3426我们住宿3885的地方4725没有? |
|
创24:24 | [和合] | 女子说:“我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。” | [KJV] | And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor. | [和合+] | 女子说0559:我是密迦4435与拿鹤5152之子1121彼土利1328的女儿1323; |
|
创24:25 | [和合] | 又说:“我们家里足有粮草,也有住宿的地方。” | [KJV] | She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in. | [和合+] | 又说0559:我们家里足7227有1571粮草8401-4554,也1571有住宿3885的地方4725。 |
|
创24:27 | [和合] | 说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神是应当称颂的,因他不断地以慈爱诚实待我主人;至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。” | [KJV] | And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren. | [和合+] | 说0559:耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430是应当称颂1288的,因他不断地以慈爱2617诚实0571待5800-5973我主人0113。至于我,耶和华3068在路1870上引领5148我,直走到我主人0113的兄弟0251家1004里。 |
|
创24:29 | |
创24:31 | [和合] | 便对他说:“你这蒙耶和华赐福的,请进来,为什么站在外边?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。” | [KJV] | And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. | [和合+] | 便对他说0559:你这蒙耶和华3068赐福1288的,请进来0935,为甚么站5975在外边2351?我已经收拾6437了房屋1004,也为骆驼1581预备了地方4725。 |
|
创24:33 | [和合] | 把饭摆在他面前,叫他吃,他却说:“我不吃,等我说明白我的事情再吃。”拉班说:“请说。” | [KJV] | And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. | [和合+] | 把饭摆7760-3455在他面前6440,叫他吃0398,他却说0559:我不吃0398,等我说1696明白我的事情1697再吃。拉班说0559:请说1696。 |
|
创24:34 | [和合] | 他说:“我是亚伯拉罕的仆人。 | [KJV] | And he said, I am Abraham's servant. | [和合+] | 他说0559:我是亚伯拉罕0085的仆人5650。 |
|
创24:37 | [和合] | 我主人叫我起誓,说:‘你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻。 | [KJV] | And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: | [和合+] | 我主人0113叫我起誓7650说0559:你不要为我儿子1121娶3947迦南3669地0776的女子1323为妻0802。 |
|
创24:39 | [和合] | 我对我主人说:‘恐怕女子不肯跟我来。’ | [KJV] | And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. | [和合+] | 我对我主人0113说0559:恐怕女子0802不肯跟3212-0310我来。 |
|
创24:40 | [和合] | 他就说:‘我所事奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,叫你的道路通达;你就得以在我父家、我本族那里,给我的儿子娶一个妻子。 | [KJV] | And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house: | [和合+] | 他就说0559:我所事奉1980的耶和华3068必要差遣7971他的使者4397与你同去,叫你的道路1870通达6743,你就得以在我父0001家1004、我本族4940那里,给我的儿子1121娶3947一个妻子0802。 |
|
创24:42 | [和合] | 我今日到了井旁,便说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊!愿你叫我所行的道路通达。’ | [KJV] | And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: | [和合+] | 我今日3117到0935了井5869旁,便说0559:耶和华3068―我主人0113亚伯拉罕0085的 神0430阿,愿你叫3426我所行1980的道路1870通达6743。 |
|
创24:43 | [和合] | 我如今站在井旁,对哪一个出来打水的女子说:‘请你把你瓶里的水给我一点喝。’ | [KJV] | Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; | [和合+] | 我如今站5324在井5869旁,对那一个出来3318打7579水的女子5959说0559:请你把你瓶3537里的水4325给8248我一点-4592喝8248; |
|
创24:44 | [和合] | 她若说:‘你只管喝,我也为你的骆驼打水。’愿那女子就作耶和华给我主人儿子所预定的妻。 | [KJV] | And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son. | [和合+] | 他若说0559:你只管喝8354,我也为你的骆驼1581打7579水;愿那女子0802就作耶和华3068给我主人0113儿子1121所预定3198的妻。 |
|
创24:45 | [和合] | 我心里的话还没有说完,利百加就出来,肩头上扛着水瓶,下到井旁打水。我便对她说:‘请你给我水喝。’ | [KJV] | And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. | [和合+] | 我心3820里的话还没有说1696完3615,利百加7259就出来3318,肩头7926上扛着水瓶3537,下到3381井5869旁打7579水。我便对他说0559:请你给我水喝8248。 |
|
创24:46 | [和合] | 她就急忙从肩头上拿下瓶来,说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’我便喝了;她又给我的骆驼喝了。 | [KJV] | And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. | [和合+] | 他就急忙4116从肩头上拿下3381瓶3537来,说0559:请喝8354!我也给8248你的骆驼-1581喝8248。我便喝8354了;他又给8248我的骆驼-1581喝8248了。 |
|
创24:47 | [和合] | 我问她说:‘你是谁的女儿?’她说:‘我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。’我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她两手上。 | [KJV] | And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, the daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. | [和合+] | 我问7592他说0559:你是谁的女儿1323?他说0559:我是密迦4435与拿鹤5152之子1121彼土利1328的女儿1323。我就把环子5141戴7760在他鼻子0639上,把镯子6781戴在他两手3027上。 |
|
创24:50 | [和合] | 拉班和彼土利回答说:“这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。 | [KJV] | Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good. | [和合+] | 拉班3837和彼土利1328回答6030说0559:这事1697乃出3318于耶和华3068,我们不能3201向你说1696好2896说歹7451。 |
|
创24:54 | [和合] | 仆人和跟从他的人,吃了喝了,住了一夜。早晨起来,仆人就说:“请打发我回我主人那里去吧!” | [KJV] | And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. | [和合+] | 仆人和跟从他的人0582吃0398了喝8354了,住了一夜3885。早晨1242起来6965,仆人就说0559:请打发7971我回我主人0113那里去罢。 |
|
创24:55 | [和合] | 利百加的哥哥和她母亲说:“让女子同我们再住几天,至少十天,然后她可以去。” | [KJV] | And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. | [和合+] | 利百加的哥哥0251和他母亲0517说0559:让女子5291同我们再住3427几天3117,至少0176十6218天,然后0310他可以去3212。 |
|
创24:56 | [和合] | 仆人说:“耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧。” | [KJV] | And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master. | [和合+] | 仆人说0559:耶和华3068既赐给我通达6743的道路1870,你们不要耽误0309我,请打发7971我走,回我主人0113那里去3212罢。 |
|
创24:57 | [和合] | 他们说:“我们把女子叫来问问她。” | [KJV] | And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth. | [和合+] | 他们说0559:我们把女子5291叫来7121问问7592他, |
|
创24:58 | [和合] | 就叫了利百加来,问她说:“你和这人同去吗?”利百加说:“我去。” | [KJV] | And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. | [和合+] | 就叫7121了利百加7259来,问他说0559:你和这人0376同去3212么?利百加说0559:我去3212。 |
|
创24:60 | [和合] | 他们就给利百加祝福,说:“我们的妹子啊!愿你作千万人的母,愿你的后裔,得着仇敌的城门。” | [KJV] | And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them. | [和合+] | 他们就给利百加7259祝福1288说0559:我们的妹子0269阿,愿你作1961千0505万7233人的母!愿你的后裔2233得着3423仇敌8130的城门8179! |
|
创24:65 | [和合] | 问那仆人说:“这田间走来迎接我们的是谁?”仆人说:“是我的主人。”利百加就拿帕子蒙上脸。 | [KJV] | For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself. | [和合+] | 问那仆人5650说0559:这1976田7704间走来1980迎接7125我们的是谁4310-0376?仆人5650说0559:是我的主人0113。利百加就拿3947帕子6809蒙3680上脸。 |
|
创25:22 | [和合] | 孩子们在她腹中彼此相争,她就说:“若是这样,我为什么活着呢(或作“我为什么如此呢”)?”她就去求问耶和华。 | [KJV] | And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD. | [和合+] | 孩子们1121在他腹中7130彼此相争7533,他就说0559:若是这样,我为甚么活着呢(或作我为甚么如此2088呢)?他就去3212求问1875耶和华3068。 |
|
创25:23 | [和合] | 耶和华对她说:“两国在你腹内。两族要从你身上出来;这族必强于那族,将来大的要服事小的。” | [KJV] | And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. | [和合+] | 耶和华3068对他说0559:两8147国1471在你腹内0990;两8147族3816要从你身上4578出来6504。这族3816必强于0553那族3816;将来大的7227要服事5647小的6810。 |
|
创25:30 | [和合] | 以扫对雅各说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”因此以扫又叫以东(“以东”就是“红”的意思)。 | [KJV] | And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. | [和合+] | 以扫6215对雅各3290说0559:我累昏了5889,求你把4480这红0122-0122汤给我喝3938。因此以扫又叫7121以东0123(就是红的意思)。 |
|
创25:31 | [和合] | 雅各说:“你今日把长子的名分卖给我吧。” | [KJV] | And Jacob said, Sell me this day thy birthright. | [和合+] | 雅各3290说0559:你今日3117把长子的名分1062卖4376给我罢。 |
|
创25:32 | [和合] | 以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?” | [KJV] | And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? | [和合+] | 以扫6215说0559:我将要1980死4191,这长子的名分1062于我有甚么益处呢? |
|